Pātiliñjira grant of Mahābhavagupta year 11

Metadata

Current Version:  draft, 2024-12-17Z

Editor:   Amandine Wattelier-Bricout.

DHARMA Identifier: INSSomavamsin00028

Hand Description:


Additional Metadata

Alternative identifier:

Origin:

Classification:

Languages:

    Corresponding Artefact:

    Layout:

    Edition

    Seal

    1śrī-mahābhavagupta👤-
    2-rāja-devasya

    Plate

    ⎘ plate 1v 1Oṁ nama⟨ḥ⟩ śivāya| svasti⟨.⟩ kisarakellā-samāvāsita-mahā-vijaya-
    2-kaṭakāt parama-māheśvara-mātā-pitr̥-pādānudhyāta-mahārājādhirā-
    3ja-parameśvara-parama-bhaṭṭāraka-somakula-tilaka-trikaliṅgādhipa-
    4ti-śrī-mahābhavagupta👤-rāja-devaḥ kuśalī| pr̥thurābhukty-anta⟨ḥ⟩-pā-
    5tiliñjira-grāme brāhmaṇāN saṁpūjya tat-pratinivāsikuṭumbhinaḥ samā-
    6hartr̥-sannidhā{r}tr̥-dāṇḍapāśika-cāṭa-bhaṭa-rājavalabhādi¿t sa?⟨n sa⟩rvvā⟨N⟩ samā-
    7jñāpayati viditam astu bhavatāṁ yathasmābhis sanidhiḥ sopanidhi⟨ḥ⟩
    8sadaśāparādho niṣaddha-cāṭa-bhaṭa-praveśaḥ sarvvopari⟨ka⟩-
    9⟨ri⟩-karakarādāna-sameta⟨ḥ⟩ sarvvapīḍāparivarjjitaḥ kapi -
    ⎘ plate 2r 10ṣṭhallagotrāya Ek¿ā?⟨a⟩rṣ¿e?⟨i⟩vaśiṣṭha-pravarāya maitrāy¿i?⟨a⟩ṇīśā-
    11khādhyāyine madhya-deśa-madhuravinirggat¿a?⟨ā⟩⟨ya⟩ Ullakheṭavāsta-
    12vya-bhaṭṭa-brāhmaṇāya cakradhara-sutāya siṁ{g}ha-saṅkrāntau mātā-
    13pitror ātmanaś ca puṇyābhivr̥ddhaye salila{d}dhārāpuraḥsa-
    14reṇacandratārakāka-kṣiti-talasamakāl¿o?⟨a⟩⟨m u⟩pabhoktu¿ntāmba?⟨ṁ tāmra⟩
    15śāsanenākarīkr̥tya pratipādityo ’yam ity avagatya sa-
    16mucita-bhogakarahiraṇyā⟨di⟩kam upanayadbhir bhavadbhiḥ
    ⎘ plate 2v 17sukhena prativastvayam iti| bhavibhiś ca bhūpati{r}bhir ddharmma-gau-
    18ravād asm¿ā?⟨a⟩d-anurodhā¿sva?⟨c ca⟩ svadattir ivānupālanīyā tathā caiva-
    19m paṭhyate dharmmaśāstre|

    I. Anuṣṭubh
    vahubhir vvasudhā dattā
    rājabhiḥ saga20rādibhir
    yasya yasya yadā bhūmis
    tasya tasya tadā pha21laṁ⟨.⟩

    II. Anuṣṭubh
    mā bhū{ḥ}d a-phala-śaṅkā vaḥ
    para-dat⟨t⟩eti pā⟨r⟩thiv¿a?|
    sva-dā 22nāt phalam ānantyaṁ
    para-dattānupālane⟨.⟩

    III. Anuṣṭubh
    bhūmiṁ yaḥ 23pratigr̥hṇāti
    yaś ca bhūm¿ī?⟨i⟩m prayacchat¿ī?⟨i⟩
    Ubhau tau ⎘ plate 3r 24puṇya-karmmāṇau
    n¿ā?⟨i⟩yat¿au?⟨aṁ⟩ svar◯gga-gām¿ī?⟨i⟩nau|

    IV. Anuṣṭubh
    ṣaṣṭim varṣa25-sahasrāṇ¿ī?⟨i⟩
    svargge modati◯ bhūm¿ī?⟨i⟩daḥ
    Ācchet{v}ā cānuma26ntā ca
    ¿verā?⟨ny eva⟩ narake vaseT|

    V. Anuṣṭubh
    suvarṇṇam ek¿a?⟨āṁ⟩ gām ekām
    bhūmer apy a 27rddham aṅgula¿n?⟨ṁ⟩
    haran ⟨n⟩arakam āyāti
    yāvad ābhūta-samplavaM|

    VI. Indravajrā
    Agner apatyam prathamaṁ suvarṇṇam
    bhūr vaiṣṇavī sūrya-sutāś ca gāv¿o?⟨aḥ⟩
    dattās trayas tena bhavanti lok¿e?⟨āḥ⟩
    ya¿ṣ?⟨ḥ⟩ kāñcanaṁ gāñ ca mahīñ ca dadyā 30t⟨.⟩

    VII. Śālinī
    sāmānyo’ya¿n?⟨ṁ⟩ dharma-settu⟨r⟩ nr̥pāṇāṁ
    kāle kāle pālanīyo bhavadbhiḥ
    31sarvvān{n} etā¿m?⟨n⟩ bhāv¿ī?⟨i⟩naḥ pa⟨r⟩thivendrā⟨N⟩|
    bhūyo bhūyo yācate rāmabhadraḥ|

    VIII. Puṣpitāgrā
    Iti kamala-dalāmbu-vindu-lolā⟨ṁ⟩
    śr¿ī?⟨i⟩yam anucintya manuṣya-jīvitañ ca
    sa-ka33lam idam udāhr̥tañ ca vu⟨d⟩dhvā
    na hi puruṣaiḥ parakīrttayo vilopy¿a?|||

    pravarddhamā
    34na-vijayarājya-samvatsare ekādaśamo bhādrapadavadi{dī}na [6]⟨.⟩ mahāsandh¿ī?⟨i⟩⟨vi⟩grahīka-śrī-
    35-rudradattena👤 devadattasya👤 sutena Ayodhyā-pura-vinirggatena
    36{l}likh¿ī?⟨i⟩tam idaṁ śās¿ā?⟨a⟩na⟨M⟩||| yadi Ākṣara⟨ṁ⟩par¿ī?⟨i⟩bhraṣṭaṁ
    37mātrāhīn¿as?⟨ā⟩ tu yad ¿bhe?⟨bhaveT⟩ kṣāntamarahaśī⟨r⟩ vidvāṅsa kasya na
    38skhalate mana⟨ḥ⟩

    Apparatus

    24 n¿ā?⟨i⟩yat¿au?⟨aṁ⟩n¿ī?⟨i⟩yat¿au?⟨aṁ⟩ S24 svargga°svarga S24 ṣaṣṭim va°ṣaṣṭhiṁ va° S
    26 ¿verā?⟨ny eva⟩tā¿veva?⟨ny eva⟩ S26 ek¿a?⟨āṁ⟩ gām ekām bhū°ekāṁ gām ekāṁ bhū S
    27 ābhūtaāhūta S
    28 suvarṇṇamsuvarṇṇaṁ S
    30 dharma°dharmma° S

    Translation by Amandine Wattelier-Bricout

    English translation draft

    Seal

    Of the Lord Mahābhavagupta, the divine king

    Plates

    1Homage to Śiva!

    1-4Hail! From his glorious and victorious camp situated at Kisarakellā, the divine king, the prosperous (kuśalī) Mahārājādhirāja, the great lord (parameśvara) Paramabhaṭṭāraka, lord (śrī) Mahābhavagupta, the forehead ornament of the Soma dynasty (or lunar race), lord of Trikaliṅga (tr̥kaliṅgādhipati) favored by his revered mother and father, devout worshippers of Maheśvara,

    4-7worshipped the Brāhmaṇas in the village Pātiliñjira included in the province Pr̥thurā and informed the householders dwelling there, all of them beginning with the samāhartr̥ (tax collector), the sannidhātr̥ (the receiver of stolen goods), the policemen (dāṇḍapāśika), the soldiers (cāṭa-bhaṭa), as well as the favorites of the king (rājavallabha) as follows:

    7-15Be it known by you that this [grant] by us has been given (pratipādityo; line 15) with its treasures (nidhi) and its deposits (upanidhi), with the fines for the ten offences, preserved from the entrance of soldiers (cāṭa-bhaṭa), with all the supplementary receipts, without any obstacles, to Cakradhara’s son, a noble brahmin belonging to the Kapiṣṭhalla gotra, the best (pravara) among the descendants of the unique sage Vaśiṣṭha, issued from the Maitrāyaṇī school, an immigrant from Madhura [situated in] Madhyadeśa, on the occasion of the entrance of the sun into the constellation siṁha and in order to increase the merit and fame of my two parents, as well as my own one, and this, accompanied by libations [as permanent endowment] to be enjoyed in perpetuity as long as the moon, the sun and the stars [will last], after having edicted [decision] by a copper plate

    15-18After having considered this (iti), thanks to our acquisition, the enjoyments, the parts, the taxes, the gold etc… should easily remain appropriate and the future kings must protect this gift of Us out of the respect of Dharma and out of Our consideration as it was their own gift.

    18-19Thus, it is taught in the Dharmaśāstra:

    I.
    Land has been given by several kings beginning with Sagara. Whoever holds land at a given time, to him does the fruit belong.↓1

    II.
    Have no doubt about the fruit of what is given by another, o sons of Pr̥thu, the fruit is eternal both for him who gives in person and for him who protects what is given by another.↓2

    III.
    The one who receives a land and the one who offers a land, both of them are men with meritorious deeds who are surely going to heaven.↓3

    IV.
    The giver of land enjoys sixty thousand years in heaven; the one who challenges [a donation] as well as the one who approves [this act] will reside as many [years] in hell.↓4

    V.
    The one who steals a single cow, one piece of gold or a half aṅgula of land will stay in hells up to the dissolution of the created things.↓5

    VI.
    Gold is Agni’s first born son, Earth Viṣṇu’s wife and cows Sun’s daughters; the one who gives gold, cows and land, the worlds belongs to him by these three kinds of gifts.↓6

    VII.
    Rāmacandra repeatedly implores all these future kings: this bridge of Dharma which is common to all the kings, you always must protect it.↓7

    VIII.
    Having considered that fortune and human life were as transient as a drop of water on a lotus petal, and having thought that the entire world is an illustration, let the glorious acts performed by others not be destroyed by men.↓8

    33-36It was on the sixth day of the dark fortnight of the month Bhādrapada during the eleventh year of the victorious reign that this edict was written by Lord Mahāsandhivigrahika Rudradatta, son of Devadatta, emigrated from Ayodhyāpura.

    36-38If letters have been forgotten or measures are missing, may this prayer without metric measures make a public apology, O wise men, what mind has never failed?

    Translation into French by Amandine Wattelier-Bricout

    Ébauche de traduction française

    Sceau

    De Sa Majesté, le divin roi Mahābhavagupta

    Plaques

    1Hommage à Śiva !

    1-4Salutations ! Depuis son glorieux et victorieux champ de bataille établi à Kisarakellā, le divin roi, le prospère (kuśalī) Mahārājādhirāja, son éminence (parameśvara) Paramabhaṭṭāraka, Sa Majesté (śrī) Mahābhavagupta, le fleuron de la dynastie Soma (ou de la dynastie lunaire), seigneur du Trikaliṅga (tr̥kaliṅgādhipati) considéré avec faveur par Ses respectés père et mère, fervents dévots de Maheśvara,

    4-7après avoir honoré les brahmanes du village nommé Pātiliñjira situé dans la province de Pr̥thurā, il instruisit tous les propriétaires résidant en ces lieux en commençant par les collecteurs d’impôts (samāhartr̥), les percepteurs (saṁnidhārtr̥), les policiers (dāṇḍapāśika), les soldats (cāṭa-bhaṭa) ainsi que les proches du roi de la sorte :

    7-15Que cela soit porté à votre connaissance : ceci (cette donation), avec et ses dépôts et ses trésors, avec les amendes pour les dix infractions, avec l’interdiction d’intrusion militaire, avec ses prélèvements supplémentaires, sans aucune restriction, je le donne au fils de Cakradhara un noble brahmane appartenant au gotra Kapiṣṭhalla, le meilleur parmi les descendants de l’unique sage Vaśiṣṭha, issu de l’école Maitrāyaṇī, émigré originaire de Madhura situé dans le Madhyadeśa, et ce, à l’occasion de l’entrée du soleil dans la constellation du lion (siṁha) et afin d’augmenter le mérite et la gloire de mon père et de ma mère, ainsi que le mien, avec les libations rituelles en tant que donation dont on pourra jouir à perpétuité aussi longtemps que le lune, le soleil et les étoiles existeront, après l’avoir décrété cette décision grâce à une plaque de cuivre.

    15-18Après avoir considéré ceci, grâce à notre acquisition, les récoltes, les dus, les impôts, l’or etc… resteront appropriés facilement et les futurs rois devront protéger ce don fait par nous par considération du Dharma et par respect pour nous, et ce, comme s’il s’agissait de leur propre donation. 

    18-19Ainsi est-enseigné dans le Dharmaśāstra :

    I.
    Des terres ont été données par des centaines de rois à commencer par Sagara. C’est à celui qu’appartient ces terres à un moment donné, que revient le bénéfice.↓9

    II.
    N’ayez aucun doute sur le bénéfice retiré de ce qui est donné par un autre, ô fils de Pr̥thu, le bénéfice est éternel aussi bien pour celui qui donne que pour celui qui protège ce qui est donné par un autre.↓10

    III.
    Celui qui reçoit un don de terre et celui qui l’offre, tous deux sont des hommes aux actes méritoires qui sans aucun doute iront au ciel.↓11

    IV.
    Celui qui donne des terres se réjouit durant soixante mille ans aux cieux, mais celui qui consteste [un don] ou celui qui approuve [cette contestation] séjournera aussi longtemps en enfer.↓12

    V.
    Celui qui se saisirait d’une seule vache, d’une seule pièce d’or ou de la moitié d’un aṅgula de terre, séjournera aux enfers jusqu’à la dissolution du monde.↓13

    VI.
    L’Or est le premier fils né d’Agni, la Terre est l’épouse Viṣṇu et les vaches sont les filles du Soleil ; celui qui donne de l’or, des vaches et des terres, par ces trois sortes de dons les mondes lui appartiennent.↓14

    VII.
    À de nombreuses reprises, Rāmacandra a exhorté les rois futurs [en ces termes] : ce pont du Dharma commun à tous les rois, vous devez toujours le protéger.↓15

    VIII.
    Ayant considéré que fortune et vie humaine sont aussi éphémères qu’une goutte d’eau sur un pétale de lotus et que le monde entier n’est qu’une représentation, ne laissons pas des hommes détruire les actes glorieux accomplis par d’autres.↓16

    33-36C’est au sixième jour de la quinzaine sombre du mois Bhādrapada durant la onzième année du règne victorieux que cet édit fut écrit par le seigneur Mahāsandhivigrahika Rudradatta, fils de Devadatta, émigré d’Ayodhyāpura.

    36-38Si des lettres ont été oubliées ou que des mesures manquent, puisse cette prière sans mesure métrique faire amende honorable, ô sages, quel esprit n’a-t-il jamais failli ?

    Commentary

    According to Tripathy 2010: note 390, page 131, Kisarakellā seems to correspond with ‘the modern village Kesarakela about 6 miles to the east of Bolangir in the Bolangir district’.

    Bibliography

    Primary

    Pandeya, L. P. 1933–1934. “The Mahākosala Historical Society’s Plates of Mahābhavagupta Rājadeva.” Epigraphia Indica 22: 135–38.
    [siglum P]
    Rajaguru, Satyanarayan. 1966. Inscriptions of Orissa, Vol. 4. Sri Sarada Press. [https://archive.org/details/inscriptions-of-orissa-v04-1966].
    № 33, pages 212–217. [siglum R]
    Shastri, Ajay Mitra. 1995. Inscriptions of the Śarabhapurīyas, Pāṇḍuvaṁśins and Somavaṁśins, Part II: Inscriptions. New Delhi: Indian Council of Historical Research; Motilal Bandarsidass.
    № XXIV, pages 296–302. [siglum S]

    Secondary

    Acharya, Subrata Kumar. 2014. Copper-Plate Inscriptions of Odisha: A Descriptive Catalogue (circa Fourth Century to Sixteenth Century CE). New Delhi: D. K. Printworld.
    Page 226.

    Notes

    ↑1. This verse corresponds to the verse numbered 23 among the Stanzas on Bhūmidāna listed by Sircar (see Sircar 1965: appendix II, pages 170–200).
    ↑2. This verse corresponds to the verse numbered 85 among the Stanzas on Bhūmidāna listed by Sircar (see Sircar 1965: appendix II, pages 170–200).
    ↑3. This verse corresponds to the verse numbered 29 among the Stanzas on Bhūmidāna listed by Sircar (see Sircar 1965: appendix II, pages 170–200).
    ↑4. This verse corresponds to the verse numbered 123 among the Stanzas on Bhūmidāna listed by Sircar (see Sircar 1965: appendix II, pages 170–200).
    ↑5. This verse corresponds to the verse numbered 55 among the Stanzas on Bhūmidāna listed by Sircar (see Sircar 1965: appendix II, pages 170–200).
    ↑6. This verse corresponds to the verse numbered 5 among the Stanzas on Bhūmidāna listed by Sircar (see Sircar 1965: appendix II, pages 170–200).
    ↑7. This verse corresponds to the verse numbered 117 among the Stanzas on Bhūmidāna listed by Sircar (see Sircar 1965: appendix II, pages 170–200).
    ↑8. This verse corresponds to the verse numbered 71 among the Stanzas on Bhūmidāna listed by Sircar (see Sircar 1965: appendix II, pages 170–200).
    ↑9. Ce vers correspond au vers 23 des stances relatives aux dons de terre listées par Sircar (voir Sircar 1965: appendix II, pages 170–200).
    ↑10. Ce vers correspond au vers 85 des stances relatives aux dons de terre listées par Sircar (voir Sircar 1965: appendix II, pages 170–200).
    ↑11. Ce vers correspond au vers 29 des stances relatives aux dons de terre listées par Sircar (voir Sircar 1965: appendix II, pages 170–200).
    ↑12. Ce vers correspond au vers 123 des stances relatives aux dons de terre listées par Sircar (voir Sircar 1965: appendix II, pages 170–200).
    ↑13. Ce vers correspond au vers 55 des stances relatives aux dons de terre listées par Sircar (voir Sircar 1965: appendix II, pages 170–200).
    ↑14. Ce vers correspond au vers 5 des stances relatives aux dons de terre listées par Sircar (voir Sircar 1965: appendix II, pages 170–200).
    ↑15. Ce vers correspond au vers 117 des stances relatives aux dons de terre listées par Sircar (voir Sircar 1965: appendix II, pages 170–200).
    ↑16. Ce vers correspond au vers 71 des stances relatives aux dons de terre listées par Sircar (voir Sircar 1965: appendix II, pages 170–200).

    No identifier given for mahābhavaguptaNo identifier given for mahābhavaguptaNo identifier given for rudradattenaNo identifier given for devadattasya