Bālijhari plates of Mahābhavagupta Uddyotakeśarin year 4
Edition
I. Śārdūlavikrīḍita
1jyotsnā-¿s?⟨ś⟩āli-samr̥ddhi-bhuḥ kumudinī-hāsaika-sampā2danā
dhūrtto ¿dhr̥ja?⟨dhūrja⟩ṭi-mauli-saudha-va⟨sa⟩tiḥ pīyū¿s?⟨ṣ⟩a-dhārā-gr̥haṁ|
tārānta⟨ḥ⟩pu3ra-nāyako rati-pateḥ śastraikaśā¿n?⟨ṇ⟩opalaḥ
kṣīrodārṇṇava4-nandano vijayate devaḥ suddhādīdhitiḥ|
II. Vasantatilakā
Asyānvaye mahati sāndra-tamaḥ5-kalaṅka-
vicchāya-dig-valaya-mārjjana-¿kūrccha?⟨kr̥cchra⟩kasya|
Utpedire sakala-sad-guṇa6-janma-kandāḥ
kundāvadāta-yaśaso jagatī-bhujas te|
III. Śārdūlavikrīḍita
rājābhūj janamejayo👤 7’tha nr̥patir jāto yayātiḥ👤 tataḥ
śrīmān bhīmaratho👤 ’bhavat tadanu ca 8kṣmā-cakra-rakṣā-maṇiḥ⟨.⟩
Aṣṭāsv eva dig-antareṣu vijaya-stambhāvali-ccha9dmanā
hr̥cchalyāni diśa-bhu⟨jā⟩m api samāro¿pt?⟨py⟩⟨anta⟩ yai⟨r⟩ visphuṭaṁ|
IV. Śārdūlavikrīḍita
tasmād dharmma10ratho👤 manoratha-phala⟨ṁ⟩ śītāṁśu-vaṁśa-śriyo
ni⟨s⟩triṁśaika-¿ś?⟨s⟩akhā śikhā11-maṇir abhū{sa}⟨n⟩ niḥśeṣa-bhūm¿i?⟨ī⟩-bhujā¿ḥ?⟨M⟩|
yasmin dig-vijayāvatāriṇ¿a?⟨i⟩ pū⟨rā⟩ 12vidveṣi-bhūm¿i?⟨ī⟩bhuj¿ā?⟨aḥ⟩
prāt¿i?⟨ī⟩⟨ṣ⟩ṭhanta dig-antaraṁ tadanu ca sphītāś camū-reṇavaḥ|
V. Śārdūlavikrīḍita
se13tūpānta-vanāntare himavataḥ pa⟨r⟩yanta-bhū-sīmani
prāg-ambhodhi-taṭī-vaneṣu kaṭa14ke pūrvvetara-kṣṃā-bhr̥taḥ
yasyo¿ttāmyada?⟨ktaṁ pada⟩-rāti-rāja-yuvatī-ni⟨ḥ⟩śvāsa-jhañjhānila
15vyāsaṅga-svanad-antarāla-mukharair ggītaṁ yaśaḥ k¿i?⟨ī⟩cakaiḥ|
VI. Śārdūlavikrīḍita
bhrātā tasya vabhūva 16bhūtalapate⟨r bhūte⟩śa-tulya-prabhaḥ
prakhyāta¿ḥ?⟨ṁ⟩ kṣiti-bhūṣaṇa⟨ḥ⟩ naghuṣa👤 Ity u⟨r⟩vv¿i?⟨ī⟩pa17tī⟨nāṁ pati⟩ḥ|
yad-dor-daṇḍa-bhujaṅgamena vilasan-nistriṁśa-jihvā-bhr̥tā
pītā¿sau?⟨s te⟩ ⎘ plate 2r 18paripanthi-pārthiva-camū-kaṇṭhāntare mārutāḥ|
VII. Śārdūlavikrīḍita
Atrāste kari-vr̥ndam unmadam i19ha prauḍho ’sti pañcānanaḥ
santy etāsu jaga⟨d⟩-druho giri-darī-kumbhīṣu ku20mbhīna¿ś?⟨s⟩āḥ|
snehād ity abhidhāya vr̥ddha-śavarī-varggeṇa ¡v!⟨b⟩addhāśruṇā
yad-vai(ri)21-pramadā-jano vanabhuvaḥ sañcāram adhyāpitaḥ|
VIII. Vasantatilakā
tasyānujo nata-samasta-sa22patna-mauli
-ratnāṁśumalita-⟨su⟩pāda-saroja-rociḥ⟨.⟩
vidyā-nidhiḥ pratinidhir ma23dhusūdanasya
jāto ’tha viśva-vijayī nr̥patir yayātiḥ👤|
IX. Upajāti
bhaṭair avaṣṭa¡v!⟨b⟩dham i24daṁ narendraiḥ
rā¿pṭ?⟨ṣṭ⟩ra-dvayaṁ ko¿ṣ?⟨s⟩alam utkalañ ca|
A-kaṇṭakaṁ sādhayataḥ {sa} 25samantād
bhuja-dvayaṁ yasya kr̥tārtham āsīt|
X. Āryā
tasya tataḥ sukr̥ta26-(phalaṁ) saphalīkr̥ta-loka-locanas tanayaḥ⟨.⟩
samajani guṇaika-sīmā 27śrīmān u⟨d⟩dyotakesarī👤 nr̥patiḥ|
XI. Rathoddhatā
bhakti-dūra-nata-kuntala-skhalan
mallikā28-kusuma-⟨dāma⟩-rājayaḥ|
ḍhauka⟨ya⟩nta Iva kīrtti-santatīr
yaṁ praṇemur a¿hi?⟨bhi⟩to mah¿i?⟨ī⟩-bhujaḥ|
29svasti śrī-yayāti-nagarāt| parama-māheśvara-pa⟨ra⟩ma-bhaṭṭāraka-mahārājādhi-
30rāja-parameśvara-soma-kula-tilaka-trikaliṅgādhipati-śrī-
mahāśivagu-
31pta👤-rājadeva-pādānudhyāta| parama-māheśvara-parama-bhaṭṭāraka-mahā-
32rājādhirāja-parameśvara-soma-kula-tilaka-trikaliṅgādhipati-śrī-
mahā-
33bhavagupta👤-rāja-devaḥ kuśalī| Oḍra-deśīya Airāvaṭṭa-maṇḍala-
saṁ-sa-
34rāva-khaṇḍīya-kontalaṇḍā-grāma⟨ḥ⟩ Etasmi
¿na?⟨n na⟩tasta⟨T⟩ kh
¿e?⟨a⟩ṇḍīya-vrāhma -
⎘ plate 2v 35ṇānā-pūjya samāhartr̥-sannidhātr̥-niyuktādhikāri-dāṇḍapāśika-piśu-
36na-vetrikāvarodha-jana-rājñī-rāṇaka-rājaputra{|} rājavallabha{|} bhogi-jana-pra-
37mukha-janapadān{|} samājñāpayati⟨.⟩ viditam astu bhavatāṁ| yathāsmābhir ayaṁ
38grāmaḥ sa-garttoṣaro mahānadī Arddha
¿śrī?⟨stro⟩taḥ sameta⟨ś⟩ catuḥ-sīmā-vacchi-
39nnaḥ sāmramadhūkatālaprabhr̥ti nānāvr̥kṣaḥ sanidhiḥ sopanidhiḥ haritadaṇḍa-va-
40ravalāvanda{|} coṭāla{|} Andhāruvā{|} pratyandhāruvā{|} Adattā{|} padātijīva{|}
41AhidaṇḌ{|} Antarāvaḍḍi{|} vandhadaṇḌ{|} vijaya-vandāpanā{|} mārggaṇika-prabhr̥ti-
42bhaviṣyat-kara-sahitaḥ sa-pratīhāraḥ sarvv
¿ā?⟨a⟩⟨bā⟩dhā⟨vivar⟩jitaḥ sarvvoparikarādāna-sa-
43hitaḥ t
¿i?⟨ī⟩ra-bhukti-maṇḍ
¿e?⟨a⟩l
¿i?⟨ī⟩ya-palā
¿s?⟨ś⟩a-grāma-vinirgatāya{|} margg⟨y⟩a-go-
44trāya{|} tr⟨y⟩ārṣaya-pravarāya{|} Ṛgvedādhyāyine{|} bhaṭṭa-putra-vaṭaścara pau-
45trāya bhaṭṭa-putra-vāmana-putrāya{|} bhaṭṭa-putra-śrī-śaṅkaśarmma-
46ṇe{|} saliladhārā-puraḥsara
¿ṁ Ā?⟨m ā⟩candrārkka-kṣiti-samakālopabhogārtthaṁ
47mātā-pitror ātmanaś ca pu
¿n?⟨ṇ⟩yaya
¿s?⟨ś⟩obhi-vr̥ddhaye tām{v}ra-śāsanenākarīkr̥tya
48sampradattaḥ⟨.⟩ Airāvaṭṭamaṇṭala
saṁsarāvakhaṇḍīya-lovākaraḍā-grāmaś ca
49tasya sodara-bhrātr̥-śrī-valabhadra{|}
¿s?⟨ś⟩armmaṇe Evaṁ sampradattaḥ{|} Ity avaga-
50tya samucita-karabhoga-bhāgādikam upanayadbhir bhavadbhiḥ sukhena prativasta-
51vya⟨M⟩⟨.⟩ s⟨v⟩ad
¿e?⟨a⟩ttir iyam asmadīya-dharmma-gauravād āsmad anurodhāc ca sva-dattir ivā-
52nupālanīyo| tathā coktaṁ dharmaśāstre⟨.⟩
XII. Anuṣṭubh
vahubhir vasudhā dattā
rājabhiḥ ⎘ plate 3r 53sagarādibhiḥ⟨.⟩
yasya yasya yadā bhūmis
tasya tasya tadā phalaṁ|
XIII. Anuṣṭubh
mā bhūd a-pha54la-śaṅkā vaḥ
⟨para-datteti pārthivāḥ⟩|
sva-d¿att?⟨ān⟩āt phalam ā⟨na⟩ntyaṁ
para-dattānupālane|
XIV. Anuṣṭubh
ṣaṣṭhiṁ varṣasahasrā55ṇi
svargge modati bhūmidaḥ|
Ākṣeptā cānumantā ca
ca dvau tau naraka-gāminau|
XV. Indravajrā
56Agner apatyaṁ prathamaṁ suvarṇṇaṁ
bhūr vvaiṣ¿n?⟨ṇ⟩avī sūrya-sutāś ca gāvaḥ|
ya⟨ḥ⟩ kāñcanaṁ 57gāñ ca mah¿i?⟨ī⟩ñ ca dadyād
dattās trayas tena bhavanti lokāḥ|
XVI. Anuṣṭubh
Āsphoṭayanti pi58taro
valgayanti pitāmahāḥ|
bhūmi-dātā kule jātaḥ
sa nas trātā bhavi¿s?⟨ṣ⟩yati|
XVII. Anuṣṭubh
59bhūmiṁ yaḥ pratigr̥hṇāti
yaś ca bhūmiṁ prayacchati|
Ubhau tau pu¿n?⟨ṇ⟩ya-karmmāṇau
niya60taṁ svargga-gāminau|
XVIII. Anuṣṭubh
taḍāgānāṁ sahasreṇa
vāja-peya-śatena ca|
gavāṁ 61(ko)ṭi-pradānena
bhūmi-harttā {n}na śudhyati|
XIX. Anuṣṭubh
sva-dattām para-dattām vā
yo 62ha¿red va?⟨reta va⟩sundharāṁ⟨.⟩
sa viṣṭhāyāṁ kr̥mir bhūtvā
pitr̥bhiḥ saha pacyate|
XX. Anuṣṭubh
63gām ekaṁ s{u}varṇṇam ekāṁ ⟨vā⟩
bhūmer apy arddham aṅgulaṁ⟨.⟩
haran narakam āyāti
yāvad ā¿hr̥?⟨bhū⟩ta64-samplavaṁ|
XXI. Anuṣṭubh
harate hārayed ¿v?⟨y⟩as tu
manda-vuddhis tamo-vr̥taḥ|
sa vaddho vāruṇaiḥ
65pāśais tiryag-yoniṁ sa gacchati|
XXII. Śālinī
sāmānyo ’yaṁ dharmma-¿ś?⟨s⟩etur nr̥pāṇāṁ
kāle kā66le pālanīyo bhavadbhiḥ|
sarvvān etān bhāv¿ī?⟨i⟩naḥ pārthivendrān
bhūyo bhūyo yā67cate rāmabhadraḥ|
XXIII. Puṣpitāgrā
Iti kamala-dalāmvu-v¿ī?⟨i⟩ndu-lolāṁ
śriyam anucintya manuṣya-jī68vitañ ca⟨.⟩
sa-kalam idam udāhr̥taṁ ⟨ca⟩ vu¿dvā?⟨ddhvā⟩
na h¿ī?⟨i⟩ puruṣaiḥ para-kīrttayo v¿ī?⟨i⟩lopyā⟨ḥ⟩|
XXIV. Śārdūlavikrīḍita
69yat-kīrttir bhuvana-trayasya kuhare ¿s?⟨ś⟩aśvattanī p¿u?⟨ū⟩rṇṇayan
mantreṇa cira-praṇāma70-rahita-kṣoṇībhujo bhog¿ī?⟨i⟩na⟨ḥ⟩⟨.⟩
yad-dor-daṇḍa-bhavapratāpaśi¿kṣī?⟨khi⟩no n¿ī?⟨i⟩striṁ¿s?⟨ś⟩a ⎘ plate 3v 71[ – ⏑ ⏑ ⏓ ]
[ – – – ⏑ ⏑ – ⏑ – ⏑ ⏑ ⏑ – – – ⏑ – – ⏑ ⏓ ]
XXV. Anuṣṭubh
U72tkale ko¿ṣ?⟨s⟩ale deśe
sa mahāsandhivigrahī|
Aśvāṅgaṇagaṇādhāro
rudrada73tta👤 Iti śrutaḥ|
XXVI. Anuṣṭubh
mahākṣapaṭalādhyakṣa⟨ḥ⟩
śrī-mahad-dakṣaḥ👤 satā⟨ṁ⟩mataḥ|
Alī74l¿ī?⟨i⟩khadida⟨ṁ⟩ tām{v}ra
-śāsana⟨ṁ⟩ śatru¿s?⟨ś⟩āsana¿ḥ?⟨M⟩|-
mahārājādhirāja-para-
75meśvara-śrīmad-
uddyotakesari👤-rāja-devasya pravarddhamāna-vijaya-
76rājye caturthe samva⟨tsa⟩re mārgga
vadi daśamyāṁ| yatrāṅke samvat{a} 4
77mārgga
vadi 10 suvarṇṇa-vithi-vijñāni-
vāheru👤-
maṅgākā👤bhyāṁ Utkī⟨rṇṇa⟩-
78m idaṁ|
Apparatus
1 samr̥ddhi° S ◇ samuddhi° R
3 śastraikaśā¿n?⟨ṇ⟩opalaḥ S ◇ śastrekr̥śāno¿p?⟨ph⟩alaḥ R
4 mahati S ◇ mahata° R
5 ¿kūrccha?⟨kr̥cchra⟩kasya ◇ kūrcchakasya S; k¿r̥ccha?⟨r̥t⟩kasya R
6 jagatī° S ◇ jagatāṁ R
9 diśa-bhu⟨jā⟩m S ◇ diśo-bhu⟨jā⟩m R — 9 samāro¿pt?⟨py⟩⟨anta⟩ S ◇ samāro¿pṭ?⟨py⟩⟨anta⟩ R — 9 yai⟨r⟩ visphu° S ◇ pai⟨r⟩ viṣphu° R
10 °phala⟨ṁ⟩ S ◇ °phala⟨ḥ⟩ R — 10 ni⟨s⟩triṁśaika° ◇ nitriṁśaika R S
12 °bhūm¿i?⟨ī⟩bhuj¿ā? S ◇ °bhūm¿i?⟨ī⟩bhujāḥ R — 12 prāt¿i?⟨ī⟩⟨ṣ⟩ṭhanta S ◇ prā¿tā?⟨ptā⟩tha ’ntya° R
13 °tūpānta- S ◇ °t¿u?⟨ū⟩pānta- R — 13 °taṭī-vaneṣu S ◇ °taṭā-van¿i?⟨ī⟩ṣu R
14 yasyo¿ttāmyada?⟨ktaṁ pada⟩-rāti S ◇ yasyotkampad° R — 14 ni⟨ḥ⟩śvāsa-jhañjhānila° S ◇ niḥśvāsa-jhajhānilaiḥ R
15 °bhūṣaṇa⟨ḥ⟩ R ◇ °bhūṣaṇa° S
18 °kaṇṭhāntare S ◇ °kaṇṭhāntar¿i?⟨e⟩ R
19 jaga⟨d⟩-druho S ◇ jagad-gr̥ho R
20 vaddhāśruṇā S ◇ vaddhāśr̥ṇā R
22 °ratnāṁ śumalita-⟨su⟩pāda° R ◇ °ratn¿ān su?⟨ṁ śu⟩malita-pāda° S • In note, Shastri 1995 reports the metrical problem and suggests reading sammilita°. In Somavamsin 31, the reading is °ratnātsumātsalita-pāda°.
25 tasya tataḥ S ◇ tasmā⟨t⟩ tataḥ R
28 °kusuma-⟨dāma⟩-rājayaḥ S ◇ °kusuma-rāja yaḥ R — 28 ḍhauka⟨ya⟩nta S ◇ ḍhaukanta R — 28 °santatīr yaṁ S ◇ °santat¿ī?⟨i⟩ ya⟨ḥ⟩ R — 28 praṇemur a¿hi?⟨bhi⟩to S ◇ praṇ¿i?⟨ī⟩tyarahito R
30 °rāja-parameśvara° S ◇ °rāja-rāja-parameśvara° R
33 Oḍra° S ◇ O¿ḍi?⟨ḍra⟩° R — 33 saṁ • As indicated by Shastri 1995, here saṁ is the contraction for saṁbaddha.
34 Etasmi¿na?⟨n na⟩tasta⟨T⟩ S ◇ tasmiN ¿tastha?⟨sthita⟩ R — 34–35 vrāhma/ṇānā° S ◇ vrāhma/ṇānā⟨ṁ⟩ R
38 sa-garttoṣaro S ◇ sa-garttoṣ¿i?⟨a⟩ra° R
39 sāmramadhū° S ◇ sīsumadh¿ū?⟨u⟩ R • Shastri 1995 suggests that śiṁśāpa° is intended. — 39 nānāvr̥kṣaḥ S ◇ nānāvr̥kṣa° R • Shastri 1995 suggests reading nānāvr̥kṣasahitaḥ.
40 °ravalāvanda° R ◇ °ra¿v?⟨b⟩alīvar¿nda?⟨dda⟩° S — 40 coṭāla R ◇ ciṭola S
44 vaṭaścara S ◇ vateśvara R
46 °puraḥsara¿ṁ Ā?⟨m ā⟩ca° S ◇ °puraḥsar¿a?⟨e⟩⟨ṇa⟩ Āca° R
47 pu¿n?⟨ṇ⟩ya-ya¿s?⟨ś⟩obhi-vr̥ddhaye S ◇ pu¿n?⟨ṇ⟩yāya siddhi-vr̥ddhaye R
48 saṁ • As indicated by Shastri 1995, here saṁ is the contraction for saṁbaddha.
51 s⟨v⟩ad¿e?⟨a⟩ttir R ◇ {sa}d¿e?⟨a⟩ttir S
52 rājabhiḥ S ◇ bahubhi⟨ḥ⟩ R
54 sva-d¿att?⟨ān⟩āt ◇ sva-dattāt R S — 54 ā⟨na⟩ntyaṁ S ◇ ānantyaṁ R
56 sūrya° S ◇ sūryya° R
59 pratigr̥hṇāti R ◇ pratigahṇāti S
63 gām ekaṁ s{u}varṇṇam ekāṁ ⟨vā⟩ ◇ gām ekaṁ suvarṇṇam ekāṁ R; gām ekaṁ suvarṇṇam ekāṁ ⟨vā⟩ S • Rajaguru 1966 suggests in a note emending for metrical reasons gām ekaṁ svarṇṇam ekāṁ cā which is also correct.
64 samplavaṁ S ◇ samplavaḥ R — 64 sa vaddho R ◇ s¿a?⟨u⟩¿v?⟨b⟩addho S
65 pāśais tiryag° S ◇ pāśai⟨ḥ⟩ tīryyag° R — 65 nr̥pāṇāṁ R ◇ napāṇāṁ S
66 pālanīyo S ◇ pālanīyaḥ R
67 rāmabhadraḥ S ◇ rāmacandraḥ R
69 p¿u?⟨ū⟩rṇṇayan S ◇ parṇṇayan R — 69 mantreṇa cira° S ◇ mantr¿i?⟨ī⟩ṇaḥ ⟨su⟩cira° R • As noticed by Shastri 1995, it is better read mantreṇāticira° to meet the metrical requirements.
70 °rahita° S ◇ °rahitāḥ R — 70 °kṣoṇībhujo S ◇ kṣauṇībhujo R — 70 bhog¿ī?⟨i⟩na⟨ḥ⟩ S ◇ bhoginaḥ R
71 [ – ⏑ ⏑ ⏓ ] [ – – – ⏑ ⏑ – ⏑ – ⏑ ⏑ ⏑ – – – ⏑ – – ⏑ ⏓ ] S ◇ bhūmacchaṭā dūrastho ’pi [ ⏑ – ⏑ – ⏑ ⏑ ⏑ – – – ]manaṣyāmahaṁ R
72–73 rudrada/tta S ◇ rudra/datta R
73–74 Alī/l¿ī?⟨i⟩khadida⟨ṁ⟩ S ◇ Aṇa/likhaviD R
74 śatru¿s?⟨ś⟩āsana¿ḥ?⟨M⟩ S ◇ śatr̥¿sa?⟨śā⟩sanaḥ R
Translation by Rajaguru 1966
Rajaguru 1966 offers the translation edited by Pandit Binayaka Misra in JBORS, vol. XVII, part.1
(1930-31), pp.1-24.
1-4The joyful luminous and nectar-rayed lord (Moon) -- who is skilful in causing lilies
to laugh -- who rests on the mansion of the head of Dhūrjjaṭi -- who is the store
of nectar streams -- who is the lord of the stars in the inner appartments -- who
serves as point of arrow of the good archer love-god and who is the son of milk-ocean
--
4-6In this illustrious dynasty of the Moon, whose lustre dispels the spot of intense
darkness covering the horizon, were born the enjoyers of the earth, who, like bulb
sent forth all the good qualities, and whose fame was as white as kunda flower.
VI, IX.
Janamejaya became king and then his son king Yayāti was floowed by Bhīmaratha, the
ornament and the protectors of the earth. He (Bhīmaratha), through his frontier guards,
built the pillars of victory on all sides beyond his kingdom, which served as glittering
weapons piercing the heart of the possessors of the regions.
9-12Dharmaratha, the son of the glory of the Lunar Race, the achiever of the desired object
and the only friend of the sword, became the head-jewel of all the kings, when the
hostile kings retreated to the extremity of the far-off country, being chased by his
soldiers marching on digvijaya, in the course of which the dusts swelled.
12-15 THere was a king, other than mentioned before, at Kaṭaka in the countries, lying
on the coast of eastern sea, extending from the Himālayas up to the forest adjoining
the Setuvandha. His fame was chanted by the hollow bamboos, standing adjacent to (the
palace of hostile kings), when they sounded, being struck with the high wind, exhaled
in sigh by the trembling women of the enemies.
15-16His brother Naghusha, the over lord of the country and the celebrated ornement of
the earth, was as mighty as the lord of the animate beings.
16-18His (Naghusha’s) rod-like hand, being adorned with the tongue of (double edged) sword,
resembled the snake when it took the air separated from the throat of enemy’s soldiers
(who are slain).
18-21The old Śavara women, having suppressed the tears in order to teach how to wander
in the forest, took pity on the female of his (Naghusha’s) enemy and told them that
there ar many ruttish elephants and there is also a strong lion having irrestible
access all over the world and again there are huge snakes in the holes in the caves
of the hills.
21-25His (Naghusha’s) younger brother Yayāti, the conqueror of the world, the representative
of Madhusūdana and the ocean of learning, was elected as king of two countries - Kośala
and Utkala - by the warrior chiefs. He (Yayāti- effectively repulsed the enemies.
His lotus-like feet were radiant with the wreath of the rays of head-jewels of all
the prostrate enemies and his hands acccomplished well his purpose on all sides.
25-28Then, his son king Śrīmān Udyotakeśarī enjoys the rewards of good acts (of his father),
brightens the world and possesses immense good qualities. He is never destitute of
the leadership and his fame resembles the Malli flowers dorpped down from the hairs of the kings, who bow down in reverence from
a long distance when offering the presents.
29-33Hail! From Yayāyinagara, paramamāheśvara, paramabhaṭṭāraka, mahārājādhirāja, somakulatilaka and tr̥kaliṅgādhipati, śrī Mahāsivagupta - being in good health and having worshipped the Brāhmaṇas of Khaṇḍīya
- intimates th orders:
33-37Samāhatr̥ (collector of revenue), Sannidhātr̥ (treasury-officer), Niyuktādhikāri (officer
in charge of the appointment department), Dāṇḍāpāśika (village-Chowkidar, now called
Daṇḍuāsi), Piśuna Betrikā (cruel cane-holder, i.e. constable), Avarodhanajana (females
residing in the harem), Rāṇī (Queen), Rāṇaka (tribal chief), Rājaputra (younger son
of the king), Rājavallabha (favourite of the king), Bhogijana (village headman) and
Janapadān (rural people), etc.
37-48Be it known to you that the village Kontalaṇḍā, a part of Airvāṭṭa-Maṇḍala including
half the bed og the Mahānadī, zith its boundaries and garttoshara (silted up tank
and barren land) - with various trees, such as Śisu, Madhuka and Tāla - with mines
and minerals, - with Hastidaṇḍa (the right of killing elephant), Baravalavanda, Chotāla,
Andhāruvā, Pratyandharuvā, Adattā (rent - free land), Padātijīva (the holding of the
soldiers), Ahidaṇḍa (the right of killing snake), Antarāvaḍḍi, Bandhadaṇḍa (power
of conviction and punishment), Viyajavandāpanā (right of receiving present of welcome),
Mārggaṇika (tax on ceremonial occasion of the king) - with all future taxes and cesses
with the right of collecing all other additional taxes and with the right of confiscating
the land - being exempted from encroachment - has been granted by the means of copperplate
deed to Śaṅkara Śarmā, son of Vāmana and grandson of Chateśvara, an immigrant from
Palāsa in Tīvabhukti - Maṇḍala↓1 and a student of Ṛgveda, belonging to Gārgga gotra and to pravara of the three sages - to enjoy as long as the moon, sun and earth exist - for the
increase of merit of self and the parents.
48-49Again the village Lovākaraḍā in Khaṇḍīya in Airāvaṭṭa-Maṇḍala has been granted to
his uterine brother Balabhadra Śarmmā.
49-51Being aware of this, you should live with happiness, paying the rents and other share
due to them.
51-52This grant of mine sould be preserved as their own gift, by the future kings from
a regard for religious laws and my own request.
52-71It has been written in the scriptures ... (translation not quoted by Rajaguru 1966)
72-73The minister for war and peace of the Utkala and Kośala countries is Rudradatta by
name, who is Asvaṅgaṇagaṇādhāra (?)
73-74 The able Mahākshapaṭalādhyaksha is Śatāmata, who knows to inscribe the copperplate grant and controls the enemies.
74-78In the fourth year of the victorious reign of sovereign lord Śrīmān Udyotakeśarī.
On the tenth day of the dark fortnight of the month of Mārggaśīrsha. This is the year
which is in the figure. The 10th of dark fortnight of the month of Mārgga śīrsha.
This is inscised by bith Bāheru and Maṅgakā, the goldsmiths.
Translation into French by Amandine Wattelier-Bricout
I.
Le dieu qui répand une lumière semblable à l’ambroisie (Soma) et qui est né du barattage
de l’océan de lait, clair de lune synomyme de prospérité, ce coquin capable à lui
seul de faire rire les lotus, lui dont le palais n’est autre que la chevelure de Dhūrjaṭi
(Śiva), lui qui est à la tête d’un harem d’étoiles, qui sert de pierre à aiguiser
pour les traits de l’époux de Rati (Kāma) a gagné son séjour dans l’océan de lait.
II.
Dans son auguste lignée, celle de celui qui, par son expiation, a effacé de l’horizon
du ciel sa tâche et qui transperce l’osbcurité toute entière, naquirent ces seigneurs
de la terre, bulbes dont poussent toutes les qualités de la vertu, eux à la gloire
aussi pure que la fleur blanche du jasmin.
III.
D’abord le roi des rois Janamejaya, puis son fils Yayāti, après lui vint au monde
l’illustre Bhīmaratha, le parangon de la protection de la souveraineté sur terre,
puisqu’à l’intérieur des huit directions, il offrit une ouverture aux flèches pour
qu’elles transpercent les coeurs même des gardiens des directions en cachant des colonnes
(armées) fixes pour la victoire.
IV.
De lui naquit Dharmaratha, le fruit désiré pour la fortune de la lignée lunaire, parmi
tous les protecteurs de la terre, il fut un joyau de tête, dont l’unique amie était
une épée : son apparition lors de ses conquêtes fit autrefois déguerpir les rois ennemis
de la frontière et après lui, s’élevait l’épaisse poussière (soulevée) par son armée.
V.
À Kaṭaka, à la limite de la forêt bordant le Setu, de la frontière extrême de la terre
jusqu’à l’Himālaya jusque dans les forêts qui longent la côte est, vivait un roi autre
que le précédent mentionné, roi dont on dit que la gloire était chantée par les bambous
résonnant dans les aires faisant entendre les bruissements du vent et de la pluie,
semblables aux soupirs des femmes des rois réjouis de pouvoir honoré ses pieds.
VI.
Le frère de ce souverain de la terre, seigneur parmi les seigneurs de la terre, à
la splendeur semblable à celle de Bhuteśa (Śiva) fut connu comme joyau de la terre
sous le nom de Naghuṣa, de son bras tel un serpent sur un sceptre qui tenait son épée
étincelante telle une langue fourchue, il ôta les souffles de la gorge des soldats
de l’armée ennemie.
VII.
« En ces lieux, celui qui a cinq visages s’est installé avec une multitude d’éléphants
en rut, ici-bas il est devenu adulte ; les grands serpents ennemis du monde sont (désormais
cachés) dans les cavités de ces montagnes et dans ces criches », voilà ce qu’expliqua
un groupe de vieilles femmes Śavara par affection retenant leurs larmes aux femmes
des ennemis qui s’en allaient se réfugier dans la forêt.
VIII.
Son fils, le roi Yayāti, naquit tel un trésor de connaissance, image même du meutrieur
de Madhu (Viṣṇu), conquérant universel, aux pieds duquel reposait l’éclat étincelant
des joyaux de tête de tous ses rivaux réunis.
IX.
Une fois les deux régions du Kosala et d’Utkala conquises par les troupes de ses meilleurs
hommes, par ce succès obtenu de ses deux bras, il eut totalement les mains libres.
X.
De lui naquit un fils, un fruit de perfection, éclairant le monde de ses actes fructueux,
l’illustre Uddyotakeśarin, sommité unique de qualités :
XI.
les grands rois s’approchant en rangs, telle une lignée de gloire, l’honorèrent de
tous côtés et ressemblaient à des guirlandes vacillantes de jasmin lorsqu’ils s’inclinaient
à distance par dévotion.
XII.
Bibliography
Primary
Misra, Binayak. 1931. “Narasinghpur Charter of Uddyotakeśarī Mahābhavagupta IV.” JBORS XVII: 1–24. [https://archive.org/details/in.ernet.dli.2015.280580/page/n1/mode/2up].
[siglum M]
Debala, Mitra. 1959. “Balijhari (Narasinghpur) Copper-Plates of the Somavaṁśī Ruler
Uddyotakeśarin Mahābhavagupta.” IHQ 35: 93–108.
[siglum D]
Rajaguru, Satyanarayan. 1966. Inscriptions of Orissa, Vol. 4. Sri Sarada Press. [https://archive.org/details/inscriptions-of-orissa-v04-1966].
Pages 225–234.
[siglum R]
Shastri, Ajay Mitra. 1995. Inscriptions of the Śarabhapurīyas, Pāṇḍuvaṁśins and Somavaṁśins, Part II: Inscriptions. New Delhi: Indian Council of Historical Research; Motilal Bandarsidass.
№ XXII,
pages 285–293.
[siglum S]
Secondary
Bhandarkar, Devadatta Ramakrishna. 1927–1936. A List of the Inscriptions of Northern India in Brahmi and Its Derivative Scripts,
from about 200 A. C.: Appendix to Epigraphia Indica and Record of the Archaeological
Survey of India, Volumes XIX to XXIII. Calcutta: Archaeological Survey of India. [https://zenodo.org/records/3360216].
S.v. 2076.
Tripathy, Snigdha. 2010. Descriptive Topographical Catalogue of Orissan Inscriptions. New Delhi: Manohar Publishers & Distributors.
Pages 147–148.
Acharya, Subrata Kumar. 2014. Copper-Plate Inscriptions of Odisha: A Descriptive Catalogue (circa Fourth Century
to Sixteenth Century CE). New Delhi: D. K. Printworld.
Page 272.
Notes
↑1.
The village Palāsa may be identified with the modern Palāsa in Srikakulam district
and Tīrabhukti is a district of Kaliṅga as found in some early Gaṅga records (See
Inscriptions of Orissa, vol. II).