Current Version: draft, 2024-12-17Z
Editor: Amandine Wattelier-Bricout.
DHARMA Identifier: INSSomavamsin00002
Hand Description:
regular writing writing less meticulous especially with much larger letters and unfinished linesAlternative identifier:
Origin:
Classification:
Languages: Sanskrit
Corresponding Artefact: ARTSomavamsin000001$ARTSomavamsin000002$ARTSomavamsin000003 #CONARTSomavamsin000001
Technique: engraved.
Layout: 52 lines are observed/preserved on the artifact.
[1 line illegible]
⎘ plate 1v 1 spiralL svasti⟨.⟩
kr̥ta-yugā-
10cāra-prasava-bhūmi-lakṣmī-kula-bhavanānanda-paramparāyatana-dh¿i?⟨ī⟩ra-śatānala-dh¿u?⟨ū⟩ma-dhyāmalita-
11l¿ā?⟨o⟩canārthi-jana-nikara-kalpa-taru-saj⟨j⟩anādhivāsakād vipaṇi-vikīrṇṇa-śaṅkhaśukti-muktā
-
⎘ plate 2r 12phala-maṇi-pravāla-cāmīkara-nicayān majjana-samayāvatīrṇṇa-vara-vāra-vilāsinī-kuca
13kalaśa-lagna-kaśmīra-ja-piñjarāmvu-pravāha-telā-sa-nāthāt pañca-ḍamvar¿i?⟨a⟩-saṅgīta-nimitta-kara-
14-talāhata-gambhīra-muraja-ravākarṇṇana-sambhāvita-ghana-nisvana-bhavanodyāna-kalāpi-kula-sa-
15tata-pravr̥tta-nr̥tya-ramaṇīyān mahā-kaṭaka-varāt suvarṇṇapurāT so ’yaṁ parama-bhaṭṭāraka-mahārājā-
16dhirāja-parameśvara-śrī-śivagupta👤-deva-pādānudhyāta-parama-māheśvara-parama-bhaṭṭāraka-mahārā-
17jādhi_rāja-somakula-tilaka-tr̥kaliṅgādhipati-śrī-mahābhavagupta👤-rāja-devaḥ kuśalī
18nandī_-taṭa-viṣaya-prativaddha-konnayillā-grāme brāhmaṇā⟨n⟩ samp¿u?⟨ū⟩jya yathā-kālādhyāsinaḥ sa-
19mā_hartr̥-sannidhātr̥-dāṇḍapāśika-vetrikāvarodha-jana-rāja-vallabhādi-cāṭa-bhaṭa-jātīyā-
20n{a} sam¿a?⟨ā⟩jñāpayati⟨.⟩ viditam astu bhavatāṁ yathāsmābhir ayaṁ grāmaḥ sa-nidhiḥ sopanidhiḥ sarvva-¿va?⟨bā⟩dhā-
21-vivarjjitaḥ sarvva-karādāna-sametaḥ pratiniṣiddha-cāṭa-bhaṭa-praveśaḥ
1 -māla- T ◇ -mala- ST — 1 ādhāya T ◇ ādhyāya ST — 1–2 ni/kurumva⟨ṁ⟩ ◇ nikurumva T ST • Shastri and Tripathy 2011–2012: note 1, page 111 suggest correcting nikurmva by nikaraṁ vaḥ but add the vaḥ inserted could be redundant. I prefer to correct simply by assuming an omitted anusvāra.
2 śivo vaḥ T ◇ śivo yaḥ ST
3 śauryāṅkura⟨ṁ⟩ ST ◇ śauryāṅkur¿a?⟨o⟩ T
4 -kadamvaka- T ◇ -kadamvaja- ST — 4 ’stra-jālaka⟨ṁ⟩ ◇ ’¿stra?⟨śru⟩-jālaka⟨ṁ⟩ ST — 4 -vapur vvidhāri ◇ -vapur vidhāri ST
5 tasyānu° ◇ tasyāccha° ST; tasyā¿ch?⟨ccha⟩° T — 5 dharmma° T ◇ dharma° ST — 5 sindūragaurī ◇ sinduragaurī° T; sindhuragaurī° ST
7 sarvvoddhatād dh¿e?⟨ai⟩° ◇ sarvvoddhtād dh¿e?⟨ai⟩° ST; sarvvoddhatārddhai° T • The edition in Shastri and Tripathy 2011–2012 is full of printing errors. — 7 ¿sva?⟨su⟩taḥ ◇ sutaḥ T ST
8 prasiddhaḥ T ◇ prasidhaḥ ST
10 °tana-dh¿i?⟨ī⟩ra- ◇ °tanā¿dhdha?⟨d dhī⟩ra- T ST — 10 °dhyāmalita° T ◇ °dhyāmai[1×]ta° ST
11 l¿ā?⟨o⟩canārthi° ◇ °lāvan ārthi° T; °lāvam ārthi° ST — 11 -kalpa-taru- T ◇ -kala-taru- ST — 11 saj⟨j⟩anādhivāsakādvipaṇi ◇ sajjanādhivāsakādvipaṇi T; sajjanādhivāsakā-vipaṇi ST
12 -cāmīkara- ST ◇ -kāmīkara- T
13 -ḍamvar¿i?⟨a⟩- ◇ -ḍamvari- T ST
14 -ravākarṇṇana- T ◇ -ravākarṇṇa- ST
15 so ’yaṁ T ◇ seyaṁ ST
19 vetrikāvarodha- T ◇ vetrikāvarodhy- ST
20 ¿va?⟨bā⟩dhā° T ◇ ¿Ā?⟨bā⟩dhā ST
21 pratiniṣiddha° ◇ niṣiddha° T ST • It is clearly written prati. These two akṣaras are missing in the two available editions (Tripathy 2000Shastri and Tripathy 2011–2012). — 21 adhītyāmalata° ◇ adhītyāmalava° T; acītyāmalavā° ST
22 arthair T ◇ artahir ST — 22 °yamānair T ◇ °yamāmair ST
23 dharmmārtha° T ◇ dgarmmārtha° ST • Here this is certainly a printing error.
24 yajvā T ◇ yajyā ST — 24 puṇyavat¿a?⟨ā⟩ṁ ◇ puṇyavataṁ T; puṇyavata¿ṁ?⟨s⟩ ST • The long vowel is required by metrical rules. — 24 sva-dharmma- T ◇ sva-dharma- ST
25 rājño T ◇ rajño ST — 25 -padāspadaṃ T ◇ -padās adaṃ ST • Here this seems to be one of the numerous printing errors in Shastri and Tripathy 2011–2012’s edition.
26 yathā| T ◇ yathā⟨.⟩ ST — 26 -gotrā° T ◇ -gotra° ST
29 -śobhana-s¿u?⟨ū⟩nave T ◇ -śocana-¿su?⟨śu⟩nave ST
31 sukhe° T ◇ suche° ST
32 prativastavyam T ◇ ¿ratovastavu?am ST • Here this seems to be another printing error in Shastri and Tripathy 2011–2012’s edition. — 32 dda¿n?⟨t⟩tir ◇ ddattir T ST • UIt is clearly written ddantir. — 32 asmadīyā T ◇ aśmadīya ST — 32 dharmma- T ◇ dharma- ST
33 tathā T ◇ tjatā ST • Here this seems to be another printing error in Shastri and Tripathy 2011–2012’s edition. — 33 dattā ◇ datā T ST
34 phalaṁ| T ◇ phalaṁ⟨.⟩ ST — 34 -śaṅkā{ṁ} ◇ -śaṅkā T ST
35 | T ◇ ⟨.⟩ ST — 35 ¿ś?⟨ṣ⟩aṣṭhiṁ T ◇ ṣa¿s?⟨ṣ⟩ṭhiṁ ST
38 mah¿i?⟨ī⟩{ṁ}ñ ca ◇ mah¿i?⟨ī⟩ñ ca ST — 38 dadyāT T ◇ dadyā ST
43 dha_rmma- T ◇ carmma- ST — 43 kāle kāle ◇ kāl¿a?⟨e⟩ kāl¿a?⟨e⟩ T; kāl¿a?⟨e⟩ ⟨kāle⟩ ST — 43 sarvvān etān bhāvino T • Here the whole pāda is missing in Shastri and Tripathy 2011–2012’s edition.
44 bhūyo bhūyo T • Here the second bhūyo is missing in Shastri and Tripathy 2011–2012’s edition. — 44 -vindu-lolāṁ ◇ -vindu-l¿ā?⟨o⟩lāṁ T; -vindu-l¿ā?⟨o⟩laṁ ST
45 jīvitañ ca T ◇ jīvita ca ST
46 ¿va?⟨vi⟩lopyāḥ ◇ valopyāḥ T; ¿ya?⟨vi⟩lopyāḥ ST
47 aṅkenāpi T ◇ aṅkenapi ST — 47 likhi° T ◇ likaṅ ST
50 ārjjaṭṭā T ◇ ārjjaā ST — 50 g⟨r⟩āma⟨ḥ⟩ ◇ grāma⟨ḥ⟩ T ST
9-20 Of the best and great capital, of Suvarṇapura, the birth-place of the behaviours of the golden age, which has palaces of lineages associated with fortune, a place where joy perpetually resides, a city whose view is obscured by the constant smoke of hundreds of fires, a city whose inhabitants are good men like wishing-trees for the needy multitude, a place covered with markets, where gold is found in profusion, where buds are precious stones, fruits are pearls and mother-of-pearl shells, a territory protected by the Telā river whose golden water from Kashmir flows from the water-pots like the water flowing from the breasts of pretty women as they come out of their ablutions, a place made pleasant by the dances perpetually performed in the forests (word for word: multitude of branches), in the gardens and palaces, (alternative translation: from the forests to the palace gardens), (made pleasant) by the uninterrupted voices united with the low sounds heard from the drums struck which cause the harmony of the five sounds, that divine king, the prosperous (kuśalī), His Majesty Mahābhavagupta (śrī-mahābhavagupta), lord of the Trikaliṅga (tr̥kaliṅgādhipati), the forehead ornament of the Soma dynasty, Paramabhaṭṭāraka and Mahārājādhirāja, a devout worshipper of Maheśvara (parama-maheśvara) having meditated upon the feet of His Majesty (śrī) Paramabhaṭṭāraka and Mahārājādhirāja Śivaguptadeva, honoured the brahmins in the village Konnayillā attached to the territory of Nandītaṭa and then informed the householders installed from time to time, they belonging to the class of valiant soldiers ⟨and⟩ beginning with the samāhartr̥ (tax collector), the saṁnidhātr̥ (the receiver of stolen goods), the dāṇḍapāśika (the policemen), the chambellans (vetrika), the inmates of the royal harem and the favorites of the king (rājavallabha)↓2 as followed:
20-21Be it known to you that this village with its deposits and its treasures, without any restriction, together with all its donations and taxes I give (pratipādita, line 31) it to ⟨this one⟩:
26-33To this descendant of Aṅgirasas and Br̥haspati, issued of the gotra of Bhāradvāja, going back to the lineage of Prājāpati from the school of Vājasaneya, studying in the school of Mādhyandina, having migrated from Ṭākkari to the village of Turvvunā, to his majesty Bhaṭṭa Sādhāraṇa, son of Bhaṭṭa Śobhana, was given (pratipādita, line 31) ⟨this village Konnayillā attached to the territory of Nandītaṭa⟩↓3 in order to increase the merit and fame of his two parents, as well as his own ones, and this, accompanied by libations after having edicted this (decision) by a copper plate produced at the occasion of the great festival of Śakra’s banner which took place during the first royal consecration. After having considered this (iti), thanks to our acquisition, crops, dues, taxes, gold etc... should easily remain appropriated and future kings should protect this gift made by Us out of the respect of Dharma and out of Our consideration as it was their own gift as if it were their own donation.
33-36Thus it is said in the Dharmaśāstra:
46-48 On the twelfth day of the clear fortnight of the month Bhadra in the first year of the victorious reign of His Majesty Janamejaya, i.e., on the 12th Bhadra of the year 1, this charter was written by the clerk (kāyastha) Koighoṣa attached to the great office of peace and war (mahāsāndhivigraha). Benediction and good fortune!
49-52 This charter was engraved by Saṅgrāma, son of Dāvara Ojjhā. This other village Ārjjaṭṭā belonging to Kontalapalla which was acquired in the past by the grandfather, along with Dhanakuda crossed by the Mahānādī river, as well as the village Turvvunā, this grant is also written here again on this plate in order to increase the merit.
9-20 De la meilleure et grande capitale, de Suvarṇapura, terre de création des comportements de l’âge d’or, qui possède des palais de lignées associées à la fortune, lieu où réside de façon perpétuelle la joie, ville dont la vue est obscurcie par la fumée constante de centaines de feux, ville dont les habitants sont des hommes de biens semblables à des arbres à souhaits pour la multitude de nécessiteux, lieu couvert de marchés, lieu où l’on trouve de l’or à profusion, où les bourgeons sont des pierres précieuses, où les fruits sont des perles et le nacre des coquillages, territoire protégé par la rivère Telā dont l’eau dorée originaire du Cachemire s’écoule des cruches telle l’eau ruisselant des seins des femmes coquettes au moment où elles sortent de leurs ablutions, localité rendue agréable par les danses exécutées perpétuellement dans les forêts (littéralement : multitude de branches), dans les jardins et les palais, (((autre traduction possible : des forêts aux jardins des palais), (rendue agréable) par les voix ininterrompues unies aux sons graves entendus des tambours frappés qui provoquent l’harmonie des cinq sons, ce divin roi que voici, sa Majesté Mahābhavagupta (śrī-mahābhavagupta), seigneur du Trikaliṅga (tr̥kaliṅgādhipati), le fleuron de la dynastie Soma, le prospère (kuśalī) Paramabhaṭṭāraka et Mahārājādhirāja, fervent dévot de Maheśvara (parama-maheśvara), ayant médités aux pieds de Sa Majesté (śrī) Paramabhaṭṭāraka et Mahārājādhirāja Śivaguptadeva, après avoir honoré les brahmanes dans le village Konnayillā attaché au territoire de Nandītaṭa, a instruit les propriétaires installés en temps voulu, eux appartenant à la classe des valeureux soldats en commençant par les collecteurs d’impôts (samāhartr̥), les percepteurs (saṁnidhārtr̥), les policiers (dāṇḍapāśika), les chambellans (vetrika)↓15, les membres du harem royal et les proches du roi↓16 de la manière suivante :
20-21Que cela soit porté à votre connaissance : ce village avec et ses dépôts et ses trésors, sans aucune restriction, accompagnés de tous ses dons et de tous ses impôts je le donne (pratipādita, line 31) à ⟨celui-ci⟩ :
26-33À celui-ci descendant d’Aṅgirasas et de Br̥haspati, du gotra de Bhāradvāja, remontant à la lignée de Prājāpati issu de l’école de Vājasaneya, étudiant dans l’école de Mādhyandina, ayant migré de Ṭākkari pour le village de Turvvunā, à sa majesté Bhaṭṭa Sādhāraṇa, fils de Bhaṭṭa Śobhana, a été donné (pratipādita, ligne 31) ⟨ce village Konnayillā attaché au territoire de Nandītaṭa⟩↓17 afin d’augmenter le mérite et la gloire de son père et de sa mère, ainsi que les siens, et ce, accompagné de libations après l’avoir décrété grâce à une plaque de cuivre produite au moment de la grande fête du lever de bannière de Śakra qui eut lieu lors de la première consécraton royale. Après avoir considéré ceci, grâce à notre acquisition, les récoltes, les dus, les impôts, l’or etc… resteront appropriés facilement et les futurs rois devront protéger comme s’il s’agissait de leur propre donation ce don fait par nous par considération du Dharma et par respect pour nous.
33-46Ainsi est-il dit dans le Dharmaśāstra :
46-48C’est au douzième jour de la quinzaine claire du mois Bhadra dans la première année du règne victorieux de sa Majesté Janamejaya, c’est-à-dire le 12 Bhadra de l’année 1, que cette charte a été écrite par le clerc (kāyastha) Koighoṣa rattaché au ministère de la guerre et de la paix (mahāsāndhivigraha). Bénédiction et fortune !
49-52 Cette charte a été gravée par Saṅgrāma, fils de Dāvara Ojjhā. Cet autre village Ārjjaṭṭā appartenant à Kontalapalla qui fut acquis autrefois par le grandpère, avec Dhanakuda traversé par la rivère Mahānādī, ainsi que le village Turvvunā, cette donation est écrite aussi ici à nouveau sur cette plaque afin d’accroître le mérite.
First published in 1991 by G.C. Patnail, U.K. Subuddhi and Rajendra Luha of the Departement of History, Ravenshaw College, Cuttac under the title The Somavansis Rediscovered. Reediting by Shastri and Tripathy 2011–2012: pages 91–114, but this edition contains a lot of printed errors. Shastri 1995: page 383 mentions the set of the the three Gopalpur plates in his addenda. Photos available here.
↑1. There are several possibilities to translate the compound: ‘many forests filled with ascetics’ or ‘many virtuous ascetics like trees’. Need to check this point and choose a translation.
↑2. Comparison of this list with the Vakratentalī grant of Mahābhavagupta I Janamejaya, Year 3 gives the impression of an omission.
↑3. I assume that the donation consists of the village mentioned in lines 18 and 20.
↑4.
This verse corresponds to the verse numbered 23 among the Stanzas on Bhūmidāna listed
by Sircar (see Sircar 1965: appendix II, pages 170–200).
↑5.
This verse corresponds to the verse numbered 85 among the Stanzas on Bhūmidāna listed
by Sircar (see Sircar 1965: appendix II, pages 170–200).
↑6.
This verse corresponds to the verse numbered 123 among the Stanzas on Bhūmidāna listed
by Sircar (see Sircar 1965: appendix II, pages 170–200).
↑7.
This verse corresponds to the verse numbered 5 among the Stanzas on Bhūmidāna listed
by Sircar (see Sircar 1965: appendix II, pages 170–200).
↑8.
This verse corresponds to the verse numbered 20 among the Stanzas on Bhūmidāna listed
by Sircar (see Sircar 1965: appendix II, pages 170–200).
↑9.
This verse corresponds to the verse numbered 29 among the Stanzas on Bhūmidāna listed
by Sircar (see Sircar 1965: appendix II, pages 170–200).
↑10.
This verse corresponds to the verse numbered 137 among the Stanzas on Bhūmidāna listed
by Sircar (see Sircar 1965: appendix II, pages 170–200).
↑11.
This verse corresponds to the verse numbered 132 among the Stanzas on Bhūmidāna listed
by Sircar (see Sircar 1965: appendix II, pages 170–200).
↑12.
This verse corresponds to the verse numbered 117 among the Stanzas on Bhūmidāna listed
by Sircar (see Sircar 1965: appendix II, pages 170–200).
↑13.
This verse corresponds to the verse numbered 71 among the Stanzas on Bhūmidāna listed
by Sircar (see Sircar 1965: appendix II, pages 170–200).
↑14. Plusieurs traductions du composé sont envisageables : ‘de nombreuses forêts remplies d’ascètes’ ou ‘de nombreux vertueux ascètes semblables à des arbres’. A revoir pour choisir la traduction la plus probable
↑15. Contrairement à la donation de Mahābhavagupta à Vakratentalī, piśuna n’est pas associé à vetrika.
↑16. La comparaison de cette liste avec le formulaire donation de Mahābhavagupta à Vakratentalī donne l’impression d’une omission dans l’inscription.
↑17. Je suppose que le don est celui du village mentionné lignes 18 et 20.
↑18.
Ce vers correspond au vers 23 des stances relatives aux dons de terre listées par
Sircar (voir Sircar 1965: appendix II, pages 170–200).
↑19.
Ce vers correspond au vers 85 des stances relatives aux dons de terre listées par
Sircar (voir Sircar 1965: appendix II, pages 170–200).
↑20.
Ce vers correspond au vers 123 des stances relatives aux dons de terre listées par
Sircar (voir Sircar 1965: appendix II, pages 170–200).
↑21.
Ce vers correspond au vers 5 des stances relatives aux dons de terre listées par Sircar
(voir Sircar 1965: appendix II, pages 170–200).
↑22.
Ce vers correspond au vers 20 des stances relatives aux dons de terre listées par
Sircar (voir Sircar 1965: appendix II, pages 170–200).
↑23.
Ce vers correspond au vers 29 des stances relatives aux dons de terre listées par
Sircar (voir Sircar 1965: appendix II, pages 170–200).
↑24.
Ce vers correspond au vers 137 des stances relatives aux dons de terre listées par
Sircar (voir Sircar 1965: appendix II, pages 170–200).
↑25.
Ce vers correspond au vers 132 des stances relatives aux dons de terre listées par
Sircar (voir Sircar 1965: appendix II, pages 170–200).
↑26.
Ce vers correspond au vers 117 des stances relatives aux dons de terre listées par
Sircar (voir Sircar 1965: appendix II, pages 170–200).
↑27.
Ce vers correspond au vers 71 des stances relatives aux dons de terre listées par
Sircar (voir Sircar 1965: appendix II, pages 170–200).