Current Version: draft, 2024-12-17Z
Editor: Amandine Wattelier-Bricout.
DHARMA Identifier: INSSomavamsin00001
Hand Description:
Alternative identifier:
Origin:
Classification: donative-religious land grant #administrative/legal-royal order
Languages: Sanskrit
Corresponding Artefact:
Layout: -39 lines are observed/preserved on the artifact.
1śrī-janamejaya👤-deva-[-rājasya]
⎘ plate 1v 1svasti⟨.⟩ suvarṇṇapura🧭-samāvāsita⟨ḥ⟩ śrīmato vijaya-skandhāvārāt para-
2ma-bhaṭṭāraka-mahārājādhirāja-parameśvara-śrī-śivagupta👤-deva-pādānudhyā-
3ta-parama-māheśvara-parama-bhaṭṭāraka-mahārājādhirāja-parameśvara-so-
4ma-kula-tilaka-t¡r̥!⟨ri⟩kaliṅgādhipati-śrī-mahābhavagupta👤-rāja-devaḥ kuśalī
5lupattarā🧭-khaṇḍīya-vakratentalī🧭-grāme brāhmaṇān sampūjya tat-pra-
6tinivāsi-kuṭumbinas tad-viṣayīya-yathā-kālādhyāsinaḥ samāhartr̥-sa-
7nnidhā{r}tr̥-dāṇḍapāśika-piśuna-vetrikāvarodhajana-rājavallabhādīn anyāṁś ca cā-
8ṭa-bhaṭa-jāt¡i!⟨ī⟩yān samājñāpayati⟨.⟩ vidita⟨m a⟩stu bhavatāṁ yathāsmābhir ayaṁ grā-
9maḥ sanidhiḥ sopanidhiḥ sarvva-bādhā-vivarjjitaḥ sa-gartoṣaraḥ sāmra-
⎘ plate 2r 10-madhukaḥ sa-jala-sthalaḥ sarvvoparikarādāna-sahitaḥ pratiniṣiddha-cāṭa-
11-bhaṭa-praveśaś [ca]tuḥ-simā-paryantaḥ kauṇḍ¿ī?⟨i⟩nya-gotrāya m[ai]trāvaruṇa-vā¡ś!⟨s⟩i-
12ṣṭha-pravarāya cchandoga-caraṇāya rāḍhāyaṁ🧭 vallikandara🧭-vinirgatāya meraṇḍā🧭-vā -
13stavyāya bhaṭṭaputra-jātarūpa👤-nāmne bhaṭṭaputra-śrīvaccha👤-s¿u?⟨ū⟩nave saliladhārā-
14puraḥsaram ācandra-tārakārkka-kṣiti-samakālopabhogārthaṁ mātā-pitro-
15r ātmanaś ca puṇya-yaśobhivr̥ddhaye ¿viśumati?⟨viṣuvati⟩-saṁkrāntyāṁ tāmra-śāsane-
16nākarīkr̥tya pratipādita ity avagatya samucita-bhoga-bhāga-kara-hiraṇyā-
17dikam upanayadbhir bhavadbhiḥ sukhena prativastavyam iti⟨.⟩ bhāvibhiś ca bhūpatibhir
dda-
18ttir iyam asmadīyā dharmma-gauravād asmad anurodhāc ca svadattir ivānupālanīyā⟨.⟩
19tathā coktaṁ dharmma-śāstre⟨.⟩
parama-bhaṭṭāraka-mahārājādhirā-
36ja-parameśvara-śrī-janamejaya👤-devasya vijayarājye samvatsare tr̥tīye śrā-
37vaṇa-māsa-sitapakṣa-pañcamyāṁ yatrāṅkato saṃvat 3 śrāvaṇa śudi 5📅⟨.⟩ likhi-
38tam idaṁ śāsanaṁ mahās[ā]ndhivigraha-pratibaddha-kāyastha-koIghoṣeṇa👤 vallaghoṣa👤-
39-sutena sa{ṁ}ṅgrāmena👤 U⟨t⟩kr̥taṁ śāsa⟨na⟩m iti rayaṇa-Ojjhā👤-sutena⟨.⟩ maṅgalam mahāśrīḥ|
8 cā/ṭa-bhaṭa • The dictionary Monier-Williams 1899: page 391 records the use of the compound cāṭabhaṭa in a inscription dated from 940 and suggests to understand it as cārabhaṭa ‘(valorous) soldier’. I follow this understanding and include it in my translation.
See also Sircar 1966: page 67.
11 [ca]tuḥ • Shastri 1995 points that the letter tu looks like tta.
15 ¿viśumati?⟨viṣuvati⟩- • Shastri 1995 suggests reading viṣuvati. I follow this suggestion in my translation.
27 sahasr¿āṇi?⟨eṇa⟩ • I suggest emending sahasreṇa (see the stanza 137 listed by Sircar Sircar 1965: appendix II, pages 170–200). I included this reading in my translation. — 27 vāja-peya-śat¿āṇi?⟨ena⟩ • I suggest emending vāja-peya-śatena (see the stanza 137 listed by Sircar Sircar 1965: appendix II, pages 170–200). I included this reading in my translation.
28 hāray¿ate?⟨ed⟩ • I introduce this correction in order to respect the metric rules. See the reading
of the verse 64 suggested by Sircar 1965.
39 U⟨t⟩kr̥taṁ • It seems that the verb utkr̥ is used instead of the verb utkṝ but with the same meaning. So I suggest understanding the usual utkīrṇa.
1-8Hail! From his glorious and victorious camp situated at Suvarṇapura, the divine king, the prosperous (kuśalī) lord (śrī) Paramabhaṭṭāraka and Mahārājādhirāja Mahābhavagupta, lord of Trikaliṅga (tr̥kaliṅgādhipati), the forehead ornament of the Soma dynasty (or lunar race), the great lord (parameśvara), a devout worshipper of Maheśvara, blessed by the lord (śrī) Paramabhaṭṭāraka and Mahārājādhirāja Śivaguptadeva, worshipped the Brāhmaṇas in the village Vakratentalī situated in the part of Lupattarā and informed the householders dwelling there [and] seated in due time upon this division beginning with the samāhartr̥ (tax collector), the saṁnidhātr̥ (the receiver of stolen goods), the dāṇḍapāśika (the policemen), the informer (Vetrikapiśuna) , the inmates of the royal harem, the favorites of the king (rājavallabha) and others belonging to valorous soldiers as follows:
8-11Be it known by you that this village by us has been given (pratipādita, line 16) with its treasures (nidhi) and its deposits (upanidhi), without any restrictions, with its pits and barren lands, with mango and madhuka trees,together with land and waters (sa-jala-sthala), with all the supplementary receipts, preserved from the entrance of soldiers (cāṭa-bhaṭa), with its four boundary-marks,
11-16to the Jātarūpa the learned son (bhaṭṭaputra), offspring of the Lord Vaccha, a learned son (bhaṭṭaputra-śrīvaccha), belonging to the Kauṇḍinya gotra, the best (pravara) among the descendants of Mitravaruṇa and Vasiṣṭha sages, issued from the Chandogya school, residing in Meraṇḍā after having immigrating from Vallikandra situated in Rāḍhā, after pouring water, in order to increase the merit and the fame of our two parents as well as our own ones, [as permanent endowment] to be enjoyed in perpetuity as long as the moon, the sun and the stars [will last], after having edicted this by a copperplate at the occasion of the sun’s equinoctial passage (viṣuvatī-saṁkrantī).
16-18After having considered this (iti), thanks to our acquisition, the enjoyments, the parts, the taxes, the gold etc… should easily remain appropriate and the future kings must protect this gift of Us out of the respect of Dharma and out of Our consideration as it was their own gift.
19-36Thus it is said in the Dharmaśāstra:
35-39On the fifth day of the bright fortnight of the month Śrāvaṇa of the third year of the victorious reign of the Lord (śrī) Paramabhaṭṭāraka and Mahārājādhirāja Janamejayadeva, i.e. Saṁvat 3 month Śrāvaṇa day 5, this charter was written by the clerk (kāyastha) Koighoṣa attached to the great office of peace and war (mahāsāndhivigraha) and son of Vallaghoṣa and incised by Saṅgrāma, son of Rayaṇa Ojjhā.
39Benediction and good fortune!
1-8Hommage! Depuis son victorieux champ de bataille de Suvarṇapura, le divin roi, Sa Majesté (śrī) le prospère (kuśalī) Paramabhaṭṭāraka et Mahārājādhirāja Mahābhavagupta, seigneur du Trikaliṅga (tr̥kaliṅgādhipati), le fleuron de la dynastie Soma (ou de la dynastie lunaire), son éminence (parameśvara), fervent dévot de Maheśvara, consacré par Sa Majesté (śrī) Paramabhaṭṭāraka et Mahārājādhirāja Śivaguptadeva, après avoir honoré les brahmanes du village nommé Vakratentalī situé dans la circonscription de Lupattarā, il instruisit les propriétaires résidant en ces lieux et installés en temps voulu dans cette circonscription en commençant par les collecteurs d’impôts (samāhartr̥ ), les percepteurs (saṁnidhārtr̥ ), les policiers (dāṇḍapāśika), les chambellans informateurs (vetrika”), les membres du harem royal, les proches du roi ainsi que les autres personnes appartenant à la classe des valeureux soldats (cāṭa-bhaṭa) de la sorte:
8-16Que cela soit porté à votre connaissance: ce village, avec et ses dépôts et ses trésors, sans aucune restriction, avec ses vallées et ses terres stériles, avec ses manguiers et ses arbres Mandhuka, avec ses terres et ses eaux, avec ses prélèvements supplémentaires, avec l’interdiction d’intrusion militaire, avec ses quatre bornes de délimitation, je le donne à Jātarūpa, fils lettré (bhaṭṭaputra), rejeton de l’honorable Vaccha, fils lettré (bhaṭṭaputra-śrīvaccha), appartenant au gotra Kauṇḍinya, le meilleur parmi les descendants des sages Mitravaruṇa et Vasiṣṭha, issu de l’école Chandogya, résidant à Meraṇḍā situé à Rāḍhā et émigré originaire de Vallikandra, et ce, en tant que donation dont on pourra jouir à perpétuité aussi longtemps que le lune, le soleil et les étoiles existeront, afin d’accroître le mérite et la gloire de mes deux parents, ainsi que les miens, après avoir versé de l’eau et après l’avoir décrété grâce à une plaque de cuivre produite à l’occasion du soleil à l’équinoxe (viṣuvatī-saṁkrantī).
16-18Après avoir considéré ceci, grâce à notre acquisition, les récoltes, les dus, les impôts, l’or etc… resteront appropriés facilement et les futurs rois devront protéger ce don fait par nous par considération du Dharma et par respect pour nous, et ce, comme s’il s’agissait de leur propre donation .
19-36Ainsi est-il dit dans le Dharmaśāstra:
35-39Au cinquième jour de la quinzaine claire du mois Śrāvaṇa de la troisième année du victorieux règne du Seigneur (śrī) Paramabhaṭṭāraka et Mahārājādhirāja Janamejayadeva, c’est-à-dire le 5 du mois Śrāvaṇa de l’an (Saṁvat) 3. Cette charte a été écrite par le clerc (kāyastha) Koighoṣa rattaché au ministère de la guerre et de la paix (mahāsāndhivigraha), fils de Vallaghoṣa et elle a été gravée par Saṅgrāma, fils de Rayaṇa Ojjhā.
39Bénédiction et fortune!
Mazumdar 1911–1912: page 93 remarks that his reading of the seal legend must be looked upon as a mere conjecture. At the time being, it is impossible to check his reading since we don’t know where this set is preserved.
According to Acharya 2014: page 227, this set of copperplates was found in possession of Nityananda Bhoi, a resident of the village of Gopalpur for several years. We have no information on the find-spot or the year of discovery. It seems that the set was acquired by the Odisha State Museum, Bhubaneswar in 1990.
↑1.
This verse corresponds to the verse numbered 85 among the Stanzas on Bhūmidāna listed
by Sircar (see Sircar 1965: appendix II, pages 170–200).
↑2.
Ce vers correspond au vers 23 des stances relatives aux dons de terre listées par
Sircar (voir Sircar 1965: appendix II, pages 170–200).
↑3.
Ce vers correspond au vers 85 des stances relatives aux dons de terre listées par
Sircar (voir Sircar 1965: appendix II, pages 170–200).
↑4.
Ce vers correspond au vers 123 des stances relatives aux dons de terre listées par
Sircar (voir Sircar 1965: appendix II, pages 170–200).
↑5.
Ce vers correspond au vers 5 des stances relatives aux dons de terre listées par Sircar
(voir Sircar 1965: appendix II, pages 170–200).
↑6.
Ce vers correspond au vers 20 des stances relatives aux dons de terre listées par
Sircar (voir Sircar 1965: appendix II, pages 170–200).
↑7.
Ce vers correspond au vers 29 des stances relatives aux dons de terre listées par
Sircar (voir Sircar 1965: appendix II, pages 170–200).
↑8.
Ce vers correspond au vers 137 des stances relatives aux dons de terre listées par
Sircar (voir Sircar 1965: appendix II, pages 170–200).
↑9.
Ce vers correspond au vers 64 des stances relatives aux dons de terre listées par
Sircar (voir Sircar 1965: appendix II, pages 170–200).
↑10.
Ce vers correspond au vers 132 des stances relatives aux dons de terre listées par
Sircar (voir Sircar 1965: appendix II, pages 170–200).
↑11.
Ce vers correspond au vers 4 des stances relatives aux dons de terre listées par Sircar
(voir Sircar 1965: appendix II, pages 170–200).
↑12.
Ce vers correspond au vers 117 des stances relatives aux dons de terre listées par
Sircar (voir Sircar 1965: appendix II, pages 170–200).
↑13.
Ce vers correspond au vers 71 des stances relatives aux dons de terre listées par
Sircar (voir Sircar 1965: appendix II, pages 170–200).