Edition
I. Anuṣṭubh
ōm namastuṁga-śiraś-cuṁbi
caṁdra-cāmara-cāravē |
trailōkya-nagarārambha
mūla-sthaṁbhāya-¡sa!⟨śa⟩ṁbhavē
śrīmat-suvarnnākṣi-dēvara tīrtthadal’ iḻdu
3[?10×]ntarē tapōdhana[?5×]
4śrīmad-anavarata-danujanarāmara-maṇi-makuṭa-taṭa-ghaṭita-pada-padmōddāma-yugaḷaṁ
5trilōka-svāmi suvarnnākṣi-dēvar īg’ emag’ oḷpa |
vr̥i |
II. Utpalamāla
paṁkaja-ṣaṇḍadiṁd’ eseva neydala pūgo6ḷadiṁ taḷirtta mā
viṁ kusumōditaṁ kosagu pādari nēṟil aśōka bāḷeye-
ṁbaṁkada vri[vr̥i]kṣa-jātigaḷi7n iṁcaradiṁ pugal-eṁba kōkilā-
laṁ¡kri!⟨kr̥i⟩tadiṁde sāla-banaṁ oppuvud’ ī viṣayāṁtarāḷadoḷ |-
III. Utpalamāla
Alliya 8nirjjharōdakadin oppuva tīrttham id’ ī jagakke peṁp’
ellamanānta śaṁkara śayambhu suvarṇṇa-mahākṣi-dēva 9pā
dōllāsitāṁbujaṁgaḷane pūjipa bha¡kti!⟨kta⟩janakke mukti ta
ḷvillade kūḍugeṁdu poga¡rdda!⟨ḻda⟩ṁ kavitē¡sa!⟨śa⟩ 10mada prabhaṁjana-
ka |
IV. Kanda
puligaḷe dharmma śravaṅa
man ele miḍukade kēḷ[u]t’ irppuv’ ara giḷigaḷ nir-
mmaḷa 11munipaś[r] ōduv’ odaṁ-
caḷav’ ād’ eḍey’ aṟidu pēdvu[ḷvu]v’ iruḷuṁ pagaluṁ |
V. Kanda
vānara saṁhati dēva
snānaṁ māḍuva12rrge gaddugeya nīraṁ san-
mānade tand’ īvuv’ enal-
k’ ān aṟiyeṁ pogaḷal avara tapad’ ugrateya |-
VI. Kanda
pāpi puga 13lu pugal ugrada
kōpi pugalu pugal aśēṣa-dharmma-drōha
vyāpāri pugal pugal end’
ā porttuṁ kōkiḷaṁgaḷ u 14liguṁ banadoḷu |
VII. Kanda
gaḷapuv’ ara-giḷiya ku
kiluva kaḷa-ham¡śe!⟨se⟩ya gāvarippa peṇ-¡dhu!⟨du⟩ṁbiya bā-
vaḷisuva puruḷiya 15ko[ṁ]ḍaṁ-
gaḷa nagisuva ravame nagada nālkuṁ deseyoḷu|
VIII. Kanda
nōḍa tanu muṭṭe siddhaṁ
māḍuva selig’ ant’ aśēṣa-rasa 16mūḷikegaḷu
kūḍugum amarēndratvaman
ūḍuvar accharis[i]ya[r]kkaḷ ā muni-kuḷama|
IX. Kanda
Int’ enisuva siddha kṣēt
rāṁtara 17tīrtthakke mukhyan āśrita-sura-bhu-
jaṁ tribhuvanasiṁha-munīn-
draṁ tāpasa-gōtra vairi-kuḷa-gaja-siṁha|-
¡vri!⟨vr̥i⟩ |
X. Utpalamāla
nō18ḍire rāghava dviṣaṇa nacchuva māli sumāli dānavar
mmāḍida supratiṣ¡ṭe!⟨ṭhe⟩y adariṁnde suvarṇṇākṣi-dēvar eṁb’
īḍita 19nāmam ādudu sumāli pesar nagarkke rūḍiyoḷu-
kūḍidud’ endoḍē vogaḷva[ro] kūṇḍi-mahi-vaḷayāntaradoḷ |
ka |
XI. Kanda
mā20li sumāli dvaya bhū
pālar dēvargge sōlu-mūvattaṁ sal
līleyoḷe biṭṭu sugati su-
khālaya21m ā trētēy-āṁtya kālade pokkar | -
vr̥i |
XII. Mattēbhavikrīḍita
tapamaṁ māḍuva tāpasarkkaḷ aḷav all ōho tanu22klēśaṁ emb’
upasarggakk’ irad’ antu meyyan aṭavi śakhaṁgaḷaṁ tind umā
dhīpanaṁ pūjisi mu23ktiyoḷ dhareyal eṁd’irppaṁ suvarnnākṣi-dē
va-pādām¡bhōja!⟨bōja⟩-śīlī-mukhābhan enipaṁ śrī gaṁgarā24¡si!⟨śi⟩ vrati |
ka |
XIII. Kanda
avar’ upadēsada dharmmaṁ
kivivuge nai¡ṣṭi!⟨ṣthi⟩ka tapōdhana brāhmaṇarggaṁ
naviśēṣa dā25namaṁ mā
ḍuvud’ uttama pakṣam eṁba san-matiyiṁda|-
|vr̥i |
XIV. Campakamāla
hara-caraṇābja-bhri[bhr̥]ṁgi kapaṭō26¡dha!⟨da⟩ya nirjjita nirmmalāṁgi bhā
suratara-mūrtti nirmmaḷina kīrtti dayā-parodāna-dharmma-ta27t-
para-guṇa-yukte dēva-guru-bhakte sugōtra-pavitrey eṁdu vis-
taradoḷe kīrtrikuṁ vasudhe santa28tadiṁdame kaṁcikabbeya |-
ka |
XV. Kanda
mārājana beḷavāḍiya
cāru guṇaṁ kariya kētimayyan a29vaḷu vis
tāra-guṅāṁbudhi dharmmada-
mēruvan ā kaṁcikabbeyaṁ pogaḷadar ār |
XVI. Kanda
para-hita-guṇa-caritada 30dhana
gara gōtrada kaṁcikabbe mātā-ratnaṁ -
dhareg’ eseva ¡dhā!⟨dā⟩na-dharmmada-
pariṇatikeye piridu parama-māhēśva 31riy[ē]||
XVII. Kanda
śrīya-dvāra-yugaṁ lī
ḷāyata-karaṁ enipa sūrrya-kiraṇa-sthaṁbaṁ-
bhū-yuvatiyoḷage sale kaḷ
32pāyuṣyaṁ nilkuṁ endoḍ’ ēn acchariyō |-
XVIII. Kanda
ene negaḻda kaṁcikabbeya
ta¡ne!⟨na⟩yaṁ śiva-caraṇa-yugaḷa-kama 33ḷa bhramaraṁ
muni-jana-bhaktaṁ śiṣṭēṣ
ṭa nidhānaṁ caṭṭan ugra-pāpa-gharaṭṭa |
dātāra varṇane|
vr̥i |
XIX. Mattēbhavikrīḍita
baḷavaccōḷa 34mahī-dharēṁdra-kulīśaṁ lāḷēbha-paṁcānanaṁ
jaḷa-bhū¡bhri!⟨bhr̥⟩d-vana-durgga-mārga-jaladhi-vrātakk’ elē bāḍa35v’ ā
naḷa-rūpaṁ raṇa-kambha-kakkala-śira-cchēdaṁ ripūgrāvani-
vilayōtpāta-vikētu cakri-ti36ḷakaṁ śrī-taila-rājādhipaṁ |
svasti samasta-bhuvanāśraya śrī-pri[pr̥]thvī-vallabha-mahārājadhirāja
37paramē¡sva!⟨śva⟩raṁ parama-bhaṭṭārakaṁ satyā¡sra!⟨śra⟩ya-kuḷa-tiḷakaṁ cāḷukyābharaṇaṁ śrī-bhuja-baḷa-cakrava-
38rtti nūrmmaḍi-tailapa-dēva -vijaya-rājyaṁ uttarōttarābhi¡vri!⟨vr̥⟩ddhi-pravarddhamānam ā candrārkka-t[ā-]
39raṁ saluttam ire |
tat-pāda-padmōpajīvigaḷ |
vr̥i |
XX. Campakamāla
jana-pati-cakravartti pari-rakṣaṇa-dakṣa 40bhujāsi vairi-sā
dhana-laya-kāri raṭṭa-kuḷa-bhūśaṇan anya-narēṁdra-darppa-bha
ṁjanan avadāta-kīrtti-vibhu 41kaṇtheyabhārada nannapayyar ā-
ṇana ta¡ne!⟨na⟩yaṁ vivēka-nidhi-katta-mahībhujan eṁba permmagaṁ |
ka |
XXI. Kanda
Ā 42taṁ kūṇḍi-mahī-vaḷa
yātiśayā¡dhi!⟨dhī⟩śvaraṁ virōdhi-mahībhr̥d-
vrāta-kuḷa-vajra-pātaṁ
bhūtaḷadoḷe katta-bhū[pa-]43n aṁgaja-rūpaṁ |
svasti ¡sa!⟨śa⟩ka varṣa 902neya vikrama-saṁvatsarad’ āṣā¡ḍa!⟨ḍha⟩d’ amāvāsyey’ ādivāra
44sūrrya-grahaṇa-nimittadoḷ manneyaruṁ sōla-mūvadiṁvarggaṁ dhanagara kaṁcikabbeya sthāna-bhū-
45miyaṁ koṭṭu suvarnnākṣi-dēva-tīrtthadal tapaṁ geyva tapōdhanar āhāra-¡dhā!⟨dā⟩nakke tribhuvana-siṁgi-pa[ṁdi-]
46tara kālaṁ karcchi biṭṭa kamma 500 |
ka |
XXII. Kanda
Avar’ oḷage caṁdra-dharanam
ga vibhōgakk’ eyde nūṟu kamma [3+] 47 lam ud-
bhavam āgi naḍevud’ ā caṁdr’-
ā-vārddhi-tārā-gaṅaṁ divaṁ nilipinegaṁ |-
XXIII. Kanda
parama-munīśar pannir[3+] 48[mu]
ktige salva phalaṁ ad’ aynūr kkammaṁ-
nirutam ene sarvva-bādha
parihāram ad’ oṁdu mane-nivēśana-sahitaṁ
XXIV. Kanda
nāvida¡rgge!⟨rge⟩ teṁkalākar
ggāvuṅḍara baḷake mūḍa tēgūra pola-
kkāvagade baḍaga
pālvaḷa bhūv [2+] 50paścimadoḷ irdda ¡śa!⟨sa⟩trada ¡vri!⟨vr̥⟩tti |
XXV. Kanda
uttama-puruṣar ssōl-mū
vattārkk adhipar vviśēṣam enisuva [1×]51l nāl-
vattāru gēnoḷ aḷed’ ā-
yattaṁ enal’ māḍi koṭṭud’ āṟu-nūr-kkammaṁ |-
XXVI. Kanda
nāvidar asagara ma 52dhyada
bhūmiye tān āge naḍeva bīdige baḍagal
dēvaṁg’ ērige teṁkal
dēva-tapō-dhanara ¡śa!⟨sa⟩53tra-¡sā!⟨śā⟩leya geha |
Ā manege panneraḍu kayyi nīḷāmum eṁṭ’ agalamum akkuṁ |
vr̥i |
XXVII. Utpalamāla
[2+] 54ḷamē guṇa-prakaradoḷ soval ādiya mūvad-iṁbar ā
pāvana-mūrttigaḷ subhaṭar uttama dāniga[ḷ ā-]55śritargge kaḷp
āvanijar ss[u]dāna-nidhi kaṁcale-kāntēya biṭṭa dharmmamaṁ-
kāvudu tamma vr̥ittiya [3×] 56vol ā dhare nēsaṟ uḷḷinaṁ |
XXVIII. Kanda
sthānācāryyaruṁ ūruṁ
bhūnātar kkiḍise kāvar ūr kkiḍisalk’ ā
[sthānā-]57cāryyaṁ kāvaṁ
sthānēśaṁ kiḍise mūvad-iṁbar kkāvaru |
vr̥i |
XXIX. Utpalamāla
bhūtaḷa-pūtaṁ appa muni n[āthara] mu58ktige salva dharmmamaṁ
ghātisidaṁge durggati-padaṁ pratipālisidoṁge puṅya bandh
ātiśayāspadaṁ 59sukha-padaṁ śubha-vr̥iddhi-jayāspadaṁ mahā-
khyāti-padaṁgaḷ emb’ iv’ ivu tappavu dēvana paṇḍit[ā-]60graṇi |-
XXX. Kanda
sāsira pasuvaṁ dvijar ir
cchāsiramaṁ kōṭi munigaḷaṁ koṁda mahā-
dōṣaṁ porddugum [3+]-
61va ¡sā!⟨śā⟩sana dharmmamane kiḍipa mā-pātakanaṁ |-
XXXI. Kanda
mēḷisi nāy aḍagaṁ caṁ
daḷe kapāḷadoḷe kaḷḷan eṟed aḍu 62 taṁ ¡tā!⟨ta⟩t-
kāḷade kerppiṁ mucche sa-
māḷōkadoḷ iṁdran ākeyaṁ besa goṇḍaṁ |-
XXXII. Kanda
dēvasvaṁ brahmasvaman
āvu [3×] 63nda pātakana pāda-rājaṁ
bhāvisal abhōjyam enal’ ā
dēvasvaman aḷivaniṁ ni¡kri!⟨kr̥i⟩ṣarum oḷarē |
XXXIII. Anuṣṭubh
na ¡viṣaṁ!⟨viṣa⟩ 64m ityāhu¡ḥ!r
dēvasvaṁ viṣam uchyate
viṣaṁ ēkākinaṁ hanti
dēvasvaṁ putra-pau¡tri!⟨tra⟩kaṁ |
XXXIV. Anuṣṭubh
svadatt⟨ā⟩ṁ pa 65radatt⟨ā⟩ṁ vā
yō harēti vasundharā[ṁ]
ṣaṣṭir-vvarṣa-saha¡śrā!⟨srā⟩ṇi
vi¡ṣṭā!⟨ṣṭhā⟩yāṁ jāyate krimi⟨ḥ⟩ |
XXXV. Kanda
66bhuvanaṁ vananidhi suragiri
diva-kuḷaṁ ina caṁdrar uḷḷinaṁ idud’ ud
bhavaṁ āgi naḍege 67śāsana-
kavi kamalāditya racita kāvyādē¡ṣa!⟨śa⟩ṁ |-
¡I!⟨Ī⟩ dhrarmmaman ūruṁ sthānācāryya
68nuṁ kūḍi svadharmmadiṁ naḍeyisuva satrakke brāhmaṅiy’ aḍuvaḷ | maṁgaḷa mahā-srī |
Translation by Barnett 1921-1922
I.
Homage to Śambhu beauteous with the yak-tail fan that is the moon kissing his lofty
head, the foundation-column for the beginning of the city of the triple world.
2-5Being in the sanctuary of the blessed god Suvarṇākṣi[...]May the god Suvarṇākṣi, lord
of the three worlds, whose wondrous pair of blest lotus-feet is ceaselessly touched
by the edges of jewelled diadems of demons, mortals, and celestials, grant us welfare!↓1
II.
In this region of the land there is a forest of
sal-trees resplendent with masses of lotuses, with flowering lakes of water-lilies, with
budding mangoes, with blossom-bearing kinds of trees named
kosagu, trumpet-flower,
nēṟil,
aśōka, and plantain, with an embellishment [consisting]of cuckoos crying in sweet strains
pugal
III.
The sanctuary there, bright with cascades of water, shall procure without delay salvation
for votaries worshipping the brilliant lotuses of the feet of the god Śaṅkara-Svayambhu-Suvarṇamahākṣi,
who bears all distinction in this world: thus has one who is a shattered of the conceit
of kings of poets praised it.
IV.
Tigers listen to the preaching of religion without the stirring of a leaf; rose-ringed
parrakeets, knowing the chants recited by the stainless holy men because of their
constant utterance, sing them by night and by day.
V.
A flock of apes fetches with due honour water of aspersions(?) for those who are bathing
the god: hence I know not how to praise [worthily] the severity of their mortification
of the flesh.
VI.
All the day the cuckoos cry in the woods: “sinner, enter not
pugal; man of fierce wrath, enter not,
pugal; thou who breakest all duties, enter not,
pugal.”
↓2
VII.
At the four sides of the mount there is a clamour, shaking the hills of chattering
rose-ringed parakeets, of shrilling singing-swans, of murmuring female bees, of madding
parrots
VIII.
Look, all the sapful herbs, like wand giving magical powers on touching the body,
bestow the state of a King of Gods; heavenly nymphs feed this family of holy men.
IX.
The chief man at the sanctuary within the adepts’ domain which is thus described,
a celestial tree to dependents, is the great saint, , a lion to those elephants the
families of foes of the tribes of ascetics.
X.
There was a goodly consecration when the
dānavas, , , who on seeing him became attached to Rāghava’s foe, made it; thence arise the
adored name of the god Suvarṇamahākṣi. name came to the currently attached to the
town. On this account how do they praise it within the bounds of the surrounding
land of .
XI.
The two kings and , giving to the god the Thirty of Sōlu in noble freedom, went to
the abode of bliss in the last period of the
Trētā Age
XII.
Is there not power in ascetics who observe austerities! bravo! Bearing the body without
being subject to the invoncenience of physical pain, feeding on the branches of the
wilderness, worshipping Umās’s Lord, abiding in salvation while nominally on earth,
like a bee at the lotus-feet of the god Suvarṇākṣi is that ascetic the blessed .
XIII.
The doctrine of his teaching having entered her ear, with the good thought that the
noblest course is to give general largesse to devotees, ascetics, and Brāhmaṇs,--
XIV.
A bee to Hara’s lotus-feet, free from the influences of deceit, faultless of body,
most brilliant in form, stainless in fame, gracious, inspired by religious charity,
devoted to gods and preceptors, purifying her good
gotra; in these terms the earth abundantly praises at all times .
XV.
She is [the wife] of the amiable , son, of ; an ocean of abounding virtues, a
Mēru of godliness, who are there that do not praise this ?
XVI.
of the
Dhanagas’ gōtra, who practices the virtue of beneficence, a gem of matrons, by the perfection of
her eminent religious charities is verily one of the highest order of
Mahēśvaras on earth
XVII.
A double door of Fortune, a column for the Sun’s beams, where his rays are freely
diffused, it shall indeed abide within the lady Earth for the length of the aeon:
therefore what a marvel it is!
XVIII.
Of , who is thus illustrious, the son is , a bee to Śiva’s two lotus-feet, devoted
to saintly men, a treasure to cultured and agreeable men, a grindstone to dire sin.
33The description of the benefactor
XIX.
An axe to that great mountain the potent Cōḷa, a lion to those elephants the Lālas,
having forsooth the form of a submarine fire to all the oceans [consisting of] ways
of fastnesses in the waters, mountains, and forests, he who cut off the head of and
, a malign meteor portending destruction to foemen’s grim lands, an ornament of emperors,
is the blest lord of monarchs .
36-39When the victorious reign of – hail! – the assylum of the whole world, favourite of
Fortune and Earth, great Emperor, supreme Lord, supreme Master, ornament of ’s race,
embellishment of the Cāḷukyas, the Emperor strong arm Nūrmaḍi Tailapa-dēva, was advancing
the course of successively increasing prosperity, (to endure) as long as moon, sun,
and stars: –
39One who finds sustenance at his lotus feet —
XX.
A son of prince , a sword for arms skilled in defence of that lord of men the Emperor,
destroying devices of foes, ornament of the Raṭṭa race, crushing the pride of other
monarchs, a lord pure of fame, a treasure of discretion, is the elder son named king
.
XXI.
He is the exalted ruler of the circle of land of , a thunderbolt-stroke to the whole
crowd of those mountains his adversaries, king , wearing the form of the Love-god
on earth
43-46Hail! On Sunday, the new-moon day of Āśādha in the cyclic year Vikrama, the 902nd
[year]of the Śaka era, on the occasion of an eclipse of the sun, , giving to the seigniors
and the Thirty of Sōlu laud for an establishment, laved the feet of and granted 500
kamma for the supply of food to the ascetics observing austerities in the sanctuary
of the god Suvarṇākṣi.
XXII.
Out of this, one hundred
kamma[...] shall be effectively applied in due manner for the personal enjoyment of the
moon-bearer for as long as the moon, ocean, stars, and heavens endure.
XXIII.
Verily a fruit leading to the salvation of [...] most excellent holy men are these
five hundred
kamma: hence they, together with one dwelling-house, are immune from all conflicting claims.
XXIV.
The estate of the almshouse situate to the south of the [quarter of the] barbers,
east of the special estate of , north of the field of [...] on the west of [... is
as follows]
XXV.
Those excellent men the chiefs of the Thirty of , having measured out by the span
of forty-six [...] as a special [estate] and caused it to be prepared, shall give
six-hundred
kamma.
XXVI.
To the north of the roads by which one walks within the land between the [Quarters
of the] Barbers and the Washerman, to the south of the God’s tank, is the buidong
of the almshouse for the ascetics of the god.
XXVII.
[...] in the multitude of their virtues the leading Thirty of Soval, they who are
pure of body, valiant, supremely generous, trees of desire to dependents, shall preserve
the pious foundation granted by the lady Kañcale, that treasure of bounty, as if it
were… of their own estate so long as this earth and sun exist.
XXVIII.
The priors of the establishment and the town jointly shall protect [the foundation],
if princes do harm; if the town harm it, the prior of the establishment shall protect
it; if the head of the establishment do harm, the Thirty shall protect it.
XXIX.
For him who injures the pious foundation serving for the salvation of [...] holy men
which purifies the earth [there shall be] a state of misery; for him who preserves
it, a most exalted condition caused by the effect of his merit, a state of happiness,
a condition of felicity, increase, and success, states of great reputation: these,
these are inevitable O thou eminemt scholar .
XXX.
The great guilt of slaying a thousand kine, two thousand
Brāmaṇs, [and] a crore of holy men will accrue to the deadly sinner who injures a [...] pious
foundation [established] by edict.
XXXI.
On seeing how the
Cāṇḍāla woman, having mixed dog’s flesh in a human skull and poured [over it] toddy, was
covering it with a leather shoe at the time while cooking it, Indra questioned her
[as to the reason for covering it]
XXXII.
[She answered that her food was] unfit to eat, if touched by dust from the feet of
the sinner who should have appropriated the estates of gods and
Brāhmaṇs: hence are any more degraded than he who infringes a god’s estate?
XXXIII, XXXIV.
...
↓3
XXXV.
So long as the earth, the ocean, the celestial mountain, the abode of the sky, the
sun and moon exist, may this pious foundation, whereof the versified regulations have
been composed by , poet of edicts, continue in effect.
67-68For the almshouse, in which jointly the town and the prior of the establishment shall
religiously maintain in operation this pious foundation, a Brāhmaṇ woman shall be the cook. Happiness! Great fortune!