Current Version: draft, 2024-05-31Z
Editor: Natasja Bosma.
DHARMA Identifier: INSDaksinaKosala00021
Hand Description:
Alternative identifier: undated"
Origin:
Classification:
Languages:
Corresponding Artefact: ARTDaksinaKosala000003
Layout: engraved-11 lines are observed/preserved on the artifact.
⎘ plate 2r 2r1gurudevatādhidaivataviśeṣaḥ ◯ śrīmāṁ śrīmatyāṁ devyā⟨ṁ⟩ droṇabha-
2r2ṭṭārikāyām utpannaḥ śrīmahārājanāgabalaḥ
tatas tasya puttras ta-
2r8tpādānudhyātaḥ paramamāheśvaraḥ paramabrahmaṇyaḥ pa-
2r9ramagurudevatādhidaivataviśeṣaḥ śrīmāṁ śrīmatyāṁ devyāṁ
2r10Indrabhaṭṭārikāyām utpannaḥ śrīmahārājabharataḥ
2r1 śrīmatyāṁ • The character for śrī° seems to be corrupted.
2r1-2r2[[His (Vatsarāja’s) son - who was favoured by him (his respected father), who was entirely devoted to Śiva, who was the foremost patron of brahmins,]] the distinguished one who was entirely devoted to his teacher/elders and deities – was the illustrious Mahārāja Nāgabala, born from the illustrious queen Droṇabhaṭṭārikā
2r7-2r10After him, his (Nāgabala’s) son – who was favoured by him (his respected father), who was entirely devoted to Śiva, who was the foremost patron of brahmins, the distinguished one who was entirely devoted to his teacher/elders and deities – was the illustrious Mahārāja Bharata, born from the illustrious queen Indrabhaṭṭārikā.
It is clear from the contents of the text that this plate was meant to be the second plate in a set. The fact that the backside of the plate is not used is peculiar and raises the suspicion that either the charter has never been finished, or the engraver deviated from the standard and used more plates.
Sircar 1965: pages 347–3481974: page 265 has argued that the epithet paramagurudevatādhidaivataviśeṣaḥ in the introduction should be emended to paramagurudaivatādhidaivataviśeṣaḥ, as an elaboration of paramadaivata. He translates the compound with "one who is a great teacher (of his subjects) and devotee of the gods and the supreme god" . It seems unlikely that the word adhidaivata refers to the king’s devotion to "the supreme god" , however, because that devotion is already expressed in the epithet paramamāheśvara. The interpretation of the compound as translated here is provided by Yuko Yokochi, cf. Bosma 2018: page 274
The translation of incomplete passages is based on parallel passages in the Bamhanī and Malhār plates of the same king.
First mentioned by Bajpai 1977-1978; edited by Bosma 2018: 273–277 from a photograph of the original; re-edited here by Natasja Bosma.