Bamhanī Plates of Śūrabala, Year 2

Metadata

Current Version:  draft, 2024-05-31Z

Editor:   Natasja Bosma.

DHARMA Identifier: INSDaksinaKosala00019

Hand Description:


Additional Metadata

Alternative identifier: Year 2"

Origin:

Classification:

Languages:

  1. Secondary language is late_Brahmi, script and

Corresponding Artefact: CONARTDaksinaKosala00017

Layout: engraved-49 lines are observed/preserved on the artifact.

Edition

⎘ plate 1v 1v1spiralR svasti{ḥ}

I. Sragdharā
Āsīd yaḥ pāṇḍavānāṁ suvimalayaśasām anvaye bhūridhāmnā⟨ṁ⟩
1v2jābhū¡t!⟨n⟩ mekalāyāṁ kṣitipatitilakaḥ saṁprasūtorukīrtti⟨ḥ⟩
śrīmā¡ṁ!⟨n⟩ śrīsaṁ1v3vidhā⟨tā⟩ jayabala Iti yaḥ khyāpyate svair yyaśobhi¡ḥ!⟨r⟩
lokesmi¡ṁ!⟨n⟩ sarvvad¿e?⟨ai⟩⟨va⟩ 1v4pravaraguṇagaṇālaṅkṛtaś cār¿a?⟨u⟩mūrttiḥ

II. Vasantatilakā
tasyāhavāhṛtajayaḥ prathi⟨to dayā⟩1v5¡ṁ!⟨n⟩
vatseśvara{ḥ}pratisamo guṇavān vidhijñaḥ
putrobhavad ripug¿ra?⟨ṛ⟩hopa1v6vanāni yena
vanyair mṛgaiḥ pracuratām upapāditānidashPlain

III. Upajāti
mahānubhāva⟨ḥ⟩ 1v7sukṛtapraśaṁ{n}sī
guṇāntarajñaḥ puruṣopabhogyaḥ
saddharmmaśīl¡o!⟨aḥ⟩ sunayap(r)a1v8dhānaḥ
śrīvatsarāj¿a?⟨o⟩ nṛpatir ¡vv!⟨bb⟩abhūvadashDouble

tasya putras tatpādānudhyātaḥ pa-
1v9ramamāheśvaraḥ paramabrahmaṇyaḥ paramagurudevatādhidaivataviśeṣa⟨ḥ⟩-
1v10śrīmā¡ṁ!⟨n⟩ śrīmatyāṁ devyāṁ droṇabhaṭṭārikāyām utpannaḥ śrīmahārājanā-
1v11gabalaḥ

IV. Mālinī
turagakhuranipātakṣuṇṇamārggā dharitr¡iṁ!⟨ī⟩
malinayati digantā¡ṁ!⟨n⟩ 1v12pā⟨ṁ⟩surūkṣākulāntā¡ṁ!⟨n⟩
mada◯malinakapolā vāraṇā yasya ⎘ plate 2r 2r1y¿a?⟨ā⟩taḥ
praśamam upanayante śīkarā◯rdrāṁ kṣaṇenadashPlain

tatas tasya putras tatpādā-
2r2nudhyātaḥ paramamāheśvaraḥ parama◯bra⟨h⟩maṇyaḥ paramagurudevatādhidaivata-
2r3viśeṣaḥ śrīmatyāṁ devyām indrabhaṭṭārikāyām ¿a?⟨u⟩tpannaḥ śrīmahārājabharata⟨ḥ⟩

V. Indravajrā
2r4Indro dayāśīlaguṇānvitāyā
AUdāryyacāturyyasama{ṁ}nvitāyā⟨ḥ⟩
pu2r5tra⟨ḥ⟩ prasūto malacārukāntiḥ
śailendraputryā Iva kārttikeyaḥ

VI. Sārdūlavikrīḍita
Indro ¡d!⟨v⟩ā2r6raṇisaṁbhave ’tha hutabhuk{ta} tejoj⟨j⟩vala⟨ḥ⟩ snehavā¡ṁ!⟨n⟩
{t}sadvṛttasthitivipraman¡d!⟨t⟩ra2r7vidhṛtapr¿a?⟨ā⟩ptapramāṇonnati⟨ḥ⟩dashPlain
dṛṣṭaḥ sādhusukhodayāya hi nṛṇāṁ dha2r8rmmārthasaṁpādak¡aḥ!⟨o⟩
vedyām adhvarasaṁsthite vasuhutaḥ pūjyaḥ satāṁ sarvva2r9dashPlain

VII. Sārdūlavikrīḍita
yenottuṅgaripudrumair aviralair ¡bh!⟨b⟩bhagnaiḥ samastā diśa¡c!⟨ś⟩
channā di¡dh!⟨g⟩vara2r10dantineva guruṅā vyāk¿ri?⟨ṛ⟩ṣya visphūrjjit¿ā?⟨ai⟩⟨ḥ⟩dashPlain
yasyaiva⟨ṁ⟩ vidhaceṣṭ¿a?⟨i⟩tasya nṛ2r11pateḥ kṛtsne mahīmaṇḍal¿a?⟨e⟩
saurājyaśr¿ī?⟨i⟩yam ādadhātu vipulā⟨ṁ⟩ dharmmārthakāma2r12pradāḥ

VIII. Āryā
śrībharataḥ kṣitināthaḥ
kṣitipatitilakaḥ surendrasamav¿i?⟨ī⟩ryyaḥ
2r13vinihataripugaṇalakṣm¿i?⟨ī⟩
dadhāra yaḥ saṁś¿ṛ?⟨ri⟩tāṁ svabhujoḥ

ekaiva

IX. Mālinī
⎘ plate 2v 2v1sphaṭikavimalaśubhraṁ ¡v!⟨b⟩ibhrat¿i?⟨ī⟩ śīlatoya¡na!⟨ṁ⟩dashPlain
yamaniya¡tu!⟨ma⟩taṭāntaprāntaśu2v2ddhaprav¿a?⟨ā⟩haṁ
praśamaguṇagaṇo⟨r⟩mi⟨r⟩ yā janaṁ pāvaya¡ṁnti!⟨ntī⟩
svayam iha sura2v3lokād āgatā jāhnavīvadashDouble

X. Sragdharā
śrīmacc¿ā?⟨a⟩ndrā⟨ṁ⟩śuk¿i?⟨ī⟩rter bharata¡v!⟨b⟩alanṛpasyottam¿a?⟨ā⟩ r¿a?⟨ā⟩ja2v4patn¿i?⟨ī⟩dashPlain
jātā y¿a?⟨ā⟩ k¿au?⟨o⟩salāyām amarajakulajāṁ (k)¿i?⟨ī⟩⟨r⟩tim ¿a?⟨u⟩ccair dadhā¡t!⟨n⟩ādashDouble
śaśvad¡dharmā-E!⟨dharmādhi⟩2v5kāraprativihitatamātīva lokaprakāśā
yātā ¡ra!⟨pau⟩traiḥ ¡pu!⟨pra⟩pautrair na(ya)vinayara2v6tai rājasi⟨ṁ⟩¡gh!⟨h⟩aiḥ pratiṣṭā⟨ṁ⟩dashDouble

XI. Sragdharā
yo ’sau saṁpūrṇaśaktitrayavinipatitānekasāma{ṁ}nta2v7mūrddha-
prodghṛṣṭotphulla¡papardati!⟨padmadyuti⟩calanay¿a?⟨u⟩gākrāntadik¡r!⟨c⟩akravālaḥ
saumyaḥ so 2v8ya¡ṇ!⟨ñ⟩ ca vaṁśaḥ prabhava Iti jan¡e!⟨aiḥ⟩ k¿ā?⟨ī⟩rty¿e?⟨a⟩te yasya coccaiḥ sa śrīmā¡ṁ!⟨n⟩
¡savabhuvāsra2v9tiyaṁ!⟨saṁbabhūvāpra2v9tima⟩guṇ¿ā?⟨a⟩gaṇod¿i?⟨ī⟩rṇavairo n¿e?⟨a⟩rendraḥ

tataḥ mekalāy¿a?⟨ā⟩ṁ Uttararā(ṣ)ṭre pā¡ṇḍ!⟨ñc⟩aga-
2v10rttāviṣaye varddhamānakedashPlain grāmakūṭadroṇāgrakanāyakadevavārikagaṇḍaka-
2v11pramukhā¡ṁ!⟨n⟩ sarvā{ṁ}n eva yathāprativāsinaḥ samājñāpayati

viditam astu-
2v12ma¡haiya!⟨hya⟩pādair ayaṁ grā¡sā!⟨maḥ⟩ s¿ā?⟨o⟩dra⟨ṅ⟩g¿ā?⟨a⟩ḥ soparikaraḥ Acāṭabhaṭaprave¡śī!⟨śyaḥ⟩ sani-
2v13dhiḥ sopanidhi{ḥ}ś coradaṇḍavarj¡ataṁ!⟨itaś⟩ ◯catuḥs¿i?⟨ī⟩māparyyanta Ācandrārkakṣit¿a?⟨i⟩-
⎘ plate 3r 3r1tārakānirodhena māt¿a?⟨ā⟩pitror ātmana◯ś ca puṇyābhivṛ⟨d⟩dhaye vatsasagotraśrīmā-
3r2ddhy¿i?⟨a⟩ndinalohitasarasv¿a?⟨ā⟩min¡aḥ!⟨e⟩ pra◯tipādit¡e!⟨a I⟩ty

avagamya yathocitabhāgabho-
3r3genājñāśravaṇavidheyair bhavitavyam iti svayam ājñāpanā ye cāsmadva¡ṅ!⟨ṁ⟩śe samutpa-
3r4dyante rājāna{ḥ}s tair apīyaṁ dattir anumodanīyānupālanīyā ca ya{ḥ}ś caimāṁ datti⟨ṁ⟩ vilopam ā-
3r5p¿a?⟨ā⟩dayiṣyati sa pañcabhir mahā⟨pā⟩takaiḥ saṁyukta⟨ḥ⟩ sy¿a?⟨ā⟩d iti

XII. Anuṣṭubh
bahubhir vasudhā bhuktā rāja3r6bhis sagarādibhiḥ
yasya yasya yadā bhūmis tasya tasya tadā phalaṁ

XIII. Anuṣṭubh
ṣaṣṭiṁ varṣasa3r7hasrāṇi svargg¿a?⟨e⟩ modati bhūmida⟨ḥ⟩
Ācchettā cānumantā ca tāny eva narake vaseT

XIV. Anuṣṭubh
sva3r8dattā⟨ṁ⟩ paradattā⟨ṁ⟩ ¡b!⟨v⟩ā yatnād rakṣa narādh¿a?⟨i⟩pa
mahī⟨ṁ⟩ mah¿i?⟨ī⟩matāṁ śreṣṭha dānāc chreyo ’nupālana⟨ṁ⟩


3r9samāptaṁ cedaṁ śāsanaṁ pravarddhamāna{dashPlain}vijayarājyasaṁvatsare 2 bh¿a?⟨ā⟩drapadakṛṣṇatra-
3r10yodaśyāṁ puṣyanakṣatreṇa likhita{ṁ}ñ cedaṁ śāsanaṁ rāhasikeśānaputreṇa śiveno-
3r11tkīrṇañ ca suvarṇṇakāreśvaraputreṇa mihirake¡n!⟨ṇ⟩etidashPlain

Apparatus

1v1 svasti{ḥ}svasti{ḥ} BCC; svasti{ḥ} VVM; svastidotDouble AMS
1v4 °mūrttiḥ°mūrtt¿ī?⟨i⟩ḥ BCC; °mūrtt¿ī?⟨i⟩ḥ VVM; °mūrtti{ṁ}ḥ AMS
1v5 putro°puttro° BCC; putro° VVM; putro° AMS
1v7 °praśaṁ{n}sī°praśaṁ{n}sī BCC; °praśaṁ{n}s¿i?⟨ī⟩ VVM; °praśaṁ{n}sī AMS
1v8 putrasputtras BCC; putras VVM; putras AMS
1v10 droṇabhaṭṭārikāyāmdroṇabhaṭṭārikāyām BCC; droṇabhaṭṭārikāyām VVM; droṇabhaṭṭārikāyam AMS
1v11 °mārggā°mārggā BCC; °mārgā VVM; °mārggā AMS1v11 dharitr¡iṁ!⟨ī⟩dharittr¡iṁ!⟨ī⟩ BCC; dharitr¡iṁ!⟨ī⟩ VVM; dhar¿ī?⟨i⟩t⟨t⟩rī AMS
2r1 putrasputtras BCC; puttras VVM; putras AMS
2r3 ¿a?⟨u⟩tpannaḥutpannaḥ BCC; ¿a?⟨u⟩tpannaḥ VVM; ¿a?⟨u⟩tpannaḥ AMS
2r4–2r5 pu/tra⟨ḥ⟩pu/ttra⟨ḥ⟩ BCC; pu/ttra⟨ḥ⟩ VVM; pu/ttra⟨ḥ⟩ AMS
2r5 °putryā°puttryā BCC; °putryā VVM; °putryā AMS
2r6 tejo°tejo° BCC; ttejo° VVM; ttejo° AMS
2r10 vyāk¿ri?⟨ṛ⟩ṣyavyāk¿ri?⟨ṛ⟩ṣya BCC; vyāk¿ri?⟨ṛ⟩ṣya VVM; vyak¿ri?⟨ṛ⟩ṣya AMS2r10–2r11 vidhaceṣṭ¿a?⟨i⟩tasya nṛ/pateḥvidhaceṣṭ¿a?⟨i⟩tasya nṛ/pataḥ BCC; vidhaceṣṭ¿a?⟨i⟩tasya nṛ/pateḥ VVM; vidhaceṣṭ¿a?⟨i⟩tasya nṛ/pateḥ AMS • Chhabra 1947-1948 suggests to emend to vidhaceṣṭitaṁ sa nṛpatiḥ.
2r11 ādadhātu • Chhabra 1947-1948 suggests to emend to ādadhāti.
2r12 °pradāḥ • Chhabra 1947-1948 suggests to emend to °pradām.
2v1 °niya¡tu!⟨ma⟩°°n¿ī?⟨i⟩ya¡tu!⟨ma⟩° BCC; °niya¡tu!⟨ma⟩° VVM; °niya¡tu!⟨ma⟩° AMS
2v2 °prav¿a?⟨ā⟩haṁ°prav¿a?⟨ā⟩haṁ BCC; °pravāhaṁ VVM; °prav¿a?⟨ā⟩haṁ AMS
2v3 āgatāāgatā BCC; āgatā VVM; agatā AMS
2v4–2v5 °¡dharmā-E!⟨dharmādhi⟩ /kāra°°¡dharmmā-E!⟨dharmmārtha⟩/kā¡r!⟨m⟩a° BCC; °¡dharmā-E!⟨dharmārtha⟩/kā¡r!⟨m⟩a° VVM; °¡dharmāra!⟨dharmmādhi⟩/kāra° AMS
2v5 ¡pu!⟨pra⟩pautrair¡pu!⟨pra⟩pautrair BCC; prapautrair VVM; ¡pu!⟨pra⟩pautrair AMS
2v6 °sāma{ṁ}nta°°sāma{ṁ}nta° BCC; °sāma{ṁ}nta° VVM; °sāmanta° AMS
2v7–2v8 so / ya¡ṇ!⟨ñ⟩ caso / yañ ca BCC; so / ya¡ṇ ya!⟨ñ ca⟩ VVM; so / yañ ca AMS • The intended character is ñca, but ṇca is written here (the correct form is used, for example, in line 3r5). In another record of the same king (Dk00020), somasya is used instead so yañ ca. It is possible that this was the intended text here as well.
2v8 k¿ā?⟨ī⟩rty¿e?⟨a⟩tek¿ā?⟨ī⟩rty¿e?⟨a⟩te BCC; kīrty¿e?⟨a⟩te VVM; k¿ā?⟨ī⟩rty¿e?⟨a⟩te AMS
2v9 n¿e?⟨a⟩rendraḥn¿e?⟨a⟩rendraḥ BCC; narendraḥ VVM; n¿e?⟨a⟩rendraḥ AMS2v9 ¡ṇḍ!⟨ñc⟩pāñca° BCC; pā(ñc)a° VVM; pāñca° AMS • The character ṇḍa is written here (in the same form as it appears in lines 2r11, 2v10, and 2v13), but ñca seems to be the intended character because Pañcagarttā is a more sensible name of a district than Pāṇḍagarttā.
2v10 grāmakūṭa°grāmak¿u?⟨ū⟩ṭa° BCC; grāmakūṭa° VVM; grāmakūṭa° AMS
2v12 s¿ā?⟨o⟩dra⟨ṅ⟩g¿ā?⟨a⟩s¿ā?⟨o⟩dra⟨ṅ⟩gaḥ BCC; s¿ā?⟨o⟩dra⟨ṅ⟩g¿ā?⟨a⟩ḥ VVM; s¿ā?⟨o⟩dra⟨ṅ⟩g¿ā?⟨a⟩ḥ AMS
2v13 coradaṇḍa°coradaṇḍa° BCC; ¡v!⟨c⟩oradaṇḍa° VVM; coradaṇḍa° AMS
3r6 sagarādibhiḥsagarādibhiḥ BCC; sāgarādibhiḥ VVM; sagarādibhiḥ AMS
3r8 narādh¿a?⟨i⟩panarādhipa BCC; narādh¿a?⟨i⟩pa VVM; narādh¿a?⟨i⟩pa AMS
3r10 °nakṣatreṇa°nakṣattreṇa BCC; °nakṣatreṇa VVM; °nakṣatreṇa AMS

Translation by Natasja Bosma

Success! Hail!

1v1-1v4
There was in the lineage of the Pāṇḍavas, who are of flawless glory and possess great splendour, a king of Mekalā who was an ornament among kings and whose fame was widely known; who was illustrious and a disposer of fortune; who was decorated with a multitude of most excellent qualities; whose appearance was handsome; and who, by his own glorious deeds, was well-known in this world for all times as Jayabala!

1v4-1v6
His son was victorious in battle, famous, and compassionate; equal to the king of Vatsa (i.e., Udayana), endowed with good qualities, and learned in [religious] rituals; and he made the gardens of the houses of his enemies crowded with wild beasts!

1v6-1v8
He was generous and praised the good deeds [of others]; was able to differentiate between virtues [and vices] and was serviceable to people; and was righteous and devoted to good policy: [That] king was the illustrious Vatsarāja!

1v8-1v11His (i.e. Vatsarāja’s) son — who was favoured by him (i.e. his respected father), who was entirely devoted to Śiva, who was the foremost patron of brahmins, the distinguished one who was entirely devoted to his teacher/elders and deities – was the illustrious mahārāja Nāgabala, born from the illustrious queen Droṇabhaṭṭārikā.

1v11-2r1
At the time of his (Nāgabala’s) march, the roads having been pounded down by the hoof-beats of his steeds, the earth darkens [all] the quarters, dust making every corner dry and dreary, [but] his elephants, with their temples soiled by the ichor, instantly restore serenity, having moistened it (the earth) with the spray (which they habitually emit from their trunks).

2r1-2r3After him, his (i.e. Nāgabala’s) son – who was favoured by him (i.e. his respected father), who was entirely devoted to Śiva, who was the foremost patron of brahmins, the distinguished one who was entirely devoted to his teacher/elders and deities – was the illustrious mahārāja Bharata, born from the illustrious queen Indrabhaṭṭārikā.

2r4-2r5
Like Kārttikeya to Śailendraputrī, to her (i.e. Indrabhaṭṭārikā) – who possessed the virtues of compassion and integrity, and who was fully endowed with generosity and amiability – was born a son, Indra, whose beauty was spotless and lovely.

2r5-2r9
He (i.e. Bharatabala) is indeed Indra as he is the fire at birth from the kindle sticks, flaming with heat/valour and being possessed of oil/love; he who is one who gained the excellence of authority that was sustained by the counsel of Brahmans who observe good conduct; one whose sight inspires joy in [the hearts of] good people and brings to fruition the merit and wealth of the common men; one to whom offerings of riches are made on the altar ready for sacrifice, and who is always respected by worthy persons.

2r9-2r12
By whom the regions were all covered with [the bodies of] numerous imposing and roaring enemies who were forcibly overthrown, like a large and excellent elephant of the quarters [when he pulls down and tears apart the dense and lofty thundering] trees; who is capable of such feats, that king establishes prosperity through good government throughout the world, ensuring abundant righteousness, wealth, and pleasure.

2r12-2r13
The illustrious king Bharata, who was an ornament among kings and whose valour was equal to that of the king of gods (i.e., Indra); who bore the Fortune of the multitude of enemies slain [by him], when she fled into his arms for protection.

2r13-2v6
Peerless, the chief queen of king Bharatabala, whose fame resembles the illustrious rays of the moon! She, being as it were the river Gaṅgā herself descended to earth from the world of the gods, who purifies the people, carrying the waters of her good character, bright and spotless like cristal, her pure stream contained within the two banks formed by self-control and good conduct, and her waves being a mass of virtues and tranquillity. She, being born in Kosalā and holding high the fame of the family descending from Amara, and being very much the Lustre of the World (Lokaprakāsā), by whom darkness has been counteracted by continuous meritorious acts, she has attained pre-eminence [owing to] her grandsons and great-grandsons, princes like lions, devoted to good policy and conduct.

2v6-2v9
He who overcame all regions with his pair of feet, having the splendour of a full-blown lotus flower, that were touched by the heads of many feudatory chiefs paying homage to the threefold powers with which he was endowed: That illustrious king is Udīrṇavaira, whose numerous good qualities are unparalleled and whose birth is celebrated by people highly [with the words]: The famous Lunar Race, belonging to the moon!

2v9-2v11He (i.e., Śūrabala Udīrṇavaira) issues [the following command] to all the residents of the village of Varddhamānaka situated in the Pañchagarttā viṣaya of the Uttara rāṣṭra of Mekalā, headed by village headman (grāmakūṭa), tax officer (droṇāgraka), military officer (nāyaka), superintendent of the temple (devavārika), and minting officer (gaṇḍaka):

2v11-3r2Let it be known to you that for the increase of religious merit of father, mother, and ourselves, this village extending to its four boundaries has been granted by the highly honoured king to the Mādhyandina Yajurvedin Lohitasarasvāmin of the Vatsa gotra. [The grant of the village comes] along with [the right to] tax on permanent and temporary tenants, [the right] not to be entered by irregular or regular troops, and [the right to] hidden treasures and deposits, with the exception of the fines imposed on thieves, and is to be enjoyed as long as the moon, the sun, the earth, and the stars will endure.

3r2-3r5Knowing this, [you] should be obedient to the orders received [from the donee and render] the proper [shares of] periodical offerings and produce. This grant [was issued] by my own order and those kings who will be born in our family should also protect it and consent to it! And whoever will cause the obstruction of [the enjoyment of] this gift, he will bring upon himself [the guilt of] the five great sins!

3r5-3r6
The earth has been enjoyed by many kings, beginning with Sagara: Whoever possesses the land at any time, to him belong the fruits at that time!

3r6-3r7
A giver of land dwells in heaven for sixty thousand years; he who confiscates it or allows [another to confiscate it] will dwell for the same period in hell!

3r7-3r8
O Yudhiṣṭhira, zealously protect the land which was given by yourself or by others! O best of kings, protection is superior to giving!

3r9-3r11This charter has been completed in the year two of the increasingly victorious reign (i.e., of Śūrabala Udīrṇavaira), on the thirteenth [day] of the dark [fortnight] of the month of Bhādrapada, when the nakṣatra was Puṣya; and this charter has been written by Śiva, son of the private secretary (rāhasika) Īśāna; and has been engraved by Mihiraka, son of the goldsmith (suvarṇakāra) Īśvara.

Commentary

There is no trace of any emblem or legend on the seal that belongs to this charter, but it is possible that these were originally present and have been worn away over time.

The phrase ekaiva at the end of line 2r13 refers to bharatabalanṛpasyottamā rājapatnī in line 2v3, who is introduced in the two verses following ekaiva.

Bibliography

First edited by Chhabra 1947-1948 from the original plates; published again by Mirashi 1963 and Shastri 1995: 73–79; re-edited here by Natasja Bosma based on the published photographs.

Primary

Chhabra, Bahadur Chand. 1947–1948. “Bamhani Plates of Pandava King Bharatabala: Year 2.” EI 27: 132–45.
[siglum BCC]
Mirashi, Vasudev Vishnu, ed. 1963. “Bamhanī Plates of Bharatabala.” Inscriptions of the Vākāṭakas, 82–88. Corpus Inscriptionum Indicarum 5. Ootacamund: Government Epigraphist for India.
[siglum VVM]
Shastri, Ajay Mitra. 1995. Inscriptions of the Śarabhapurīyas, Pāṇḍuvaṁśins and Somavaṁśins, Part II: Inscriptions. New Delhi: Indian Council of Historical Research; Motilal Bandarsidass.
73–79. [siglum AMS]

Secondary

Ahmad, Nisar. 1992. “The Records of the Pandavas of Mekala: Some Observations.” JESI 18: 55–61.

Bosma, Natasja. 2018. Dakṣiṇa Kosala: A Rich Centre of Early Śaivism. Groningen: Barkhuis. [https://search.ebscohost.com/login.aspx?direct=true&scope=site&db=nlebk&db=nlabk&AN=1937261].
24–26, 39, 240–241, 273–277.
Chhabra, Bahadur Chand. 1945. “Kingdom of Mekalā.” Bhārata-kaumudī: studies in indology in honour of Dr Radha Kumud Mookerji, 215–19. Allahabad: Indian Press.

Shastri, Ajay Mitra. 1980. “The Date of the Bamhani and Mallar Plates of Śūrabala Udīrṇavaira.” Bhāratī-bhānam = Light of indology: being Dr KV Sarma felicitation volume, 439–43. Panjab University Indological Series 26. Hoshiarpur: Vishveshvaranand Vishva Bandhu Inst. of Sanskrit and Indolog. Studies, Panjab Univ.