Current Version: draft, 2024-09-06Z
Editors: Renato Dávalos and Emmanuel Francis.
DHARMA Identifier: INSSII0400223
Summary: Donation (nivantam) of gold (kācu) and paddy, trough a land donation, in order to meet expenses at the time of the procession of the Lord of Citamparam during festival times (tiruvāṉi, tiruvātirai, tirumāci). The recipients include Śrīmāheśvaras and 25 Brahmins who are to be fed, as well as reciters of Tiruttoṇṭattokai. Local communities of a nakaram (merchants, oil sellers, weavers, etc.) are demeed to maintain this donation.
Hand Description:
Medial i and ī interchangeable.
No metadata were provided in the table for this inscription
kō-v-irācakēcari-panmar-āṉa Uṭaiyār śrī-rājentira-cōḻa-tēvaṟku yāṇṭu 2 10 4 vatu
Uṭaiyār rājentira-cōḻa-tēvar Aṇukki nakkaṉ pāvai Uṭaiyār tiru-c-ciṟṟampalam-Uṭaiyār tiru-v-āṉi-t-tiru-nāḷil
Uṭaiyār e-
16ḻunt-aruḷum Aṟṟaikku vēṇṭum Aḻivukkum
nāṟ-pattu nāl vēli Itu pala kiṭappiṉālum rājentra-ciṅkaṉ marakkālukku-k kalattu vāy-t tūṇi Iḷaiya-maṟa(k)kkālāl varicai Iṭṭa paṭi nellu nāl āyirattu Aiñ-ñūṟṟu-k kalam
Itil mēl-vārattāl uṭaiya
23nellu Iraṇṭ’ āyiratt’ iru-nūṟṟ’ aim-patiṉ kalam Ivai kācu Oṉṟukku nellu Eṇ-kala¡n!⟨ṉ⟩ē tūṇi-p patakk-āka vanta kācu Iru-nūṟṟ’ aṟu-pattu nālē mu-k-kālum kuṇamē¡n!⟨ṉ⟩akai-purattu-k kāl aḷavu kōl kūḻi Uḷḷiṭṭa Aṅkāṭi-p-pā⟨ṭ⟩ṭattukku vaikka-k kaṭava kācu
nāṟ-patiṉālum Ākka kācu muṉ-ṉūṟ-
24(ṟ)ṟu nālē mu-k-kālum Ivai y-iṟṟukku-c celav-āka
Inta-k kuṇa⟨mē⟩¡n!⟨ṉ⟩akai-purattu Eṟiṉa viyāpārikaḷum veḷḷāḷarum caṅka-
26{ka}ra-p-pāṭiyārum cāliyarum paṭṭiṉavarum Uḷḷiṭṭa kuṭikaḷum taccar kollar taṭṭār koliyar Uḷḷiṭṭa kiḻ-kalaṉaikaḷuṅ koṇṭu In-nivantam cantirāttitavaṟ celutta-k kaṭavat’ ākavum
Ivarē Ivv-ūr vaitta cālai ciṅkaḷāntakaṉil U-
27ṇṇum pirāmaṇar Iru-patt-aivarkku nivantam-āka Ivv-ūr-p pāl koṇṭa nilaṉ p(ā)ḻāy caṅkoṭi-y-āṉa paravai-naṅkai-nallūr-p pir(ā)m⟨ā⟩ṇa-p paṭi vilai-koṇṭuṭaiya nilaṉ patiṉ aiñc’ arai Itil payir-(c) ceyya Oṇṇātu n¡i!⟨ī⟩ṅkum nilam Aiñ-
28c’ arai n¡i!⟨ī⟩kki nilaṉ patiṟṟu vēli
Itu mara-k-kāl mēṟpaṭikālāl nellu-p paṉṉiru-kalaṉē mu-k-kuṟuṇi-y-āka varicai Iṭṭa nellu Iraṇṭ’ āyirattu nā-ṉūṟṟ’ aim-patiṉ kalam Itil mēl-vārattāl nellu Āyiratt’ iru-nūṟṟ’ iru-patt’ aiṅ-kalam Ivai y-iṟṟu-
29kku-c celav-āka cālaiyil Uṇṇum pirāmaṇar Iru-patt-aivaṟku nāḷ Oṉṟukku Arici tūṇi-p patakk’ iru-nāḻi-y-āka Aiñcu Iraṇṭu vaṇṇattāl nellu-k kalaṉē mu-k-kuṟuṇi Aiñ-ñāḻiyum
18 kuṇamē¡n!⟨ṉ⟩akaipuram ◇ kuṇamenkaipuram SII • SII reads kuṇamenakaipuram in the other occurrences; the present readin kuṇamenkaipuram appears thus to be a typo.
1 Prosperity! Fortune!
15 24th year of the glorious king Rājendra Cōḻa↓1, the Lord, aliasthe king Rājakesarivarman,
1-14 who ... [meykkīrtti of Rājendra I Cōḻa mixed the meykkīrtti of Rājendra II Cōḻa]
15-22 For the expenses (aḻivukkum) for the day (aṟṟaikku) when the Lord (uṭaiyār), [who is] the Lord (uṭaiyār) of Nakkaṉ↓2 Pāvai—anintimate of the king Rājendra Cōḻa—, the Lord (uṭaiyār) of Tirucciṟṟampalam, graciously goes in procession (eḻuntaruḷum)during the sacred festival of Tiruvāṇi, that is,
22-24 Among this, the paddy of the lower share (mēlvāram), [that is], two thousand two hundred fifty pots, these, so that ther be, for one kācu, eight pots, one tūṇi and one patakku, ... whereas there are expenses (celavu āka, line 24) ...
24-25 So that there be (āka, line 25)
25-26 The residents (kuṭi), including the merchants who reside in this Kuṇamēṉakaipuram, the Veḷḷāḷars, the oil-sellers, ... and the lower … (kīḻkalaṉai) including the ... let them be assigned to run (celutta) this nibandha as long as the moon and the sun.
26-29 Whereas/So that there be a nibandha for twenty-five Brahmins who take food in the Ciṅkaḷāntakaṉ feeding hall (cālai)…, according to the document [concerning] Paravainaṅkainallūr alias Caṅkoṭi, ... (pāḻāy), the land got on a part (pāl) of this village, [that is,] the land bought [is as follows:] fifteen and a half vēlis; among this, having removed five and a half land removed as unfit (oṇṇātu) for yielding crops, [thus] ten vēlis; these, so that there be twelve pots and three kuṟuṇis of paddy ... two thousand four hundred fifty pots; among this, the paddy of the lower share (mēlvāram) [is] one thousand two hundred twenty five pots ... whereas there are expenses (celavu āka, line 26) ... so that there be one tūṇi one patakku and two nāḻis per day for twenty-five Brahmins who take food in the feeding hall (cālai) ...
29 So that there be (āka, line 32)
The meykkīrtti is a mixing of that of Rājendra I Cōḻa and Rājendra II Cōḻa, as found in Cuppiramaṇiyam 1983 (pp. 26-28, 60-63), more precisely, we find first the aṭis 1-39 of the meykkīrtti of Rājendra I Cōḻa and then most, but not all, of the aṭis 37-82 of the 5th meykkīrtti of Rājendra II Cōḻa. This was already noted by Krishna Sastri 1923 (p. 29, fn. 5, at the word takkaṇa-lāṭamum, line 7): "From here the wording is quite different from that of the other published inscriptions."
Reported in ARIE 1887-1888 (ARIE/1887-1888/I/1887-1888/118).
Edited in Krishna Sastri 1923 (SII 4.223).
Translated in Orr 2000 (pp. 121-122).
This digital edition by Renato Dávalos and Emmanuel Francis (2024), based on Krishna Sastri 1923. This translation by Renato Dávalos and Emmanuel Francis (2024).
↑1. Rājendra II Cōḻa? See mixed meykkīrtti.
↑2. The name, which literally means "the dancer girl", already indicates the service she
had at the temple.
↑3. Variant of eṇṇey.
↑4. That is, "is in force".
↑5. This placename seems to be named after the apsaras Menakā (Tamil Mēṉakai).
↑6. “The uḻukuḍi or the tenant-cultivators were otherwise called pēriḷamai”, according to Subbarayalu, South India, p. 153 . It would mean that this refers to a Brāhmaṇa settlement which was in fact a hamlet
of an independent village (taṉiyūr) inhabited by these uḻukuṭi.