Current Version: draft, 2024-09-06Z
Editors: Eugen Hultzsch and Emmanuel Francis.
DHARMA Identifier: INSSII0300018
Summary: ...
Hand Description:
No metadata were provided in the table for this inscription
kō-p-parakēsari-[pa]-
16nmar-ā⟨ṉa⟩ śrī-[rā]jen¡t!⟨d⟩ra-cōḻadevarkku yāṇṭu 9-tāvatu
jayaṅ-koṇṭa-c[ō]-
17ḻa-maṇṭala[t]tu perum-pāṇa-p-pāṭi-t-tūy-nāṭṭu mēṟ-pāṭi-y-āna rāj[ā]śra⟨ya⟩-
18-purattu tiru-[v-a]ṟiñc¡i!⟨ī⟩śvara¡mm!⟨m⟩-uṭaiya mah¿a?⟨ā⟩-devar maṭam-uṭaiya Ilakuḷ¡i!⟨ī⟩[śva]-
19ra-paṇṭitar kanmikaḷuk=ku It-tēvar āṭu toṇṇūṟu kaiy-k-k[o]ṇ[ṭu]
20tiru-nan=tā-viḷakku Onṟinukku Erikka ne¡yy!⟨y⟩ aṭṭuvatāka [Iv]v-ūr iruk=kum iṭ[ai]-
21[ya]¡n!⟨ṉ⟩ Ēṟaṉ cātta[¡n!⟨ṉ⟩u]k=ku Ivv-ūr irukkum Iṭaiyan kalli kuṭṭēṟa¡ni!⟨ṉ⟩um pu-
22ṉṉai ciṅka¡n!⟨ṉ⟩um Ēṇi kaṅkātara¡n!⟨ṉ⟩um vāṇa¡n!⟨ṉ⟩ co[m]ā[ta]⟨ṉu⟩n= taṇṭanāṉai[yu]-
23m nampi cātēva¡n!⟨ṉ⟩u⟨m⟩ Ayiti kāṭāṭi⟨yu⟩m nampi tiṇaiya¡n!⟨ṉ⟩um nampi paṉṟiyu-
24m vāṇa¡n!⟨ṉ⟩ puḷiya[¡n!⟨ṉ⟩u]⟨m⟩ Āka Ivv-aṉaivōm oṭṭi-p puṇai-p-paṭṭa paric’ āvatu
I
25ṭaiya¡n!⟨ṉ⟩ ēṟaṉ cāttaṉai-k koṇṭu tiru-nan=tā-viḷakk’ oṉṟinukku rā[ca]kē-
26cariyāl nicatam Uḻakku [n]e¡yy!⟨y⟩ aṭ[ṭu]vippat’ ākavum
[I]vaṉ cāvilum [po]ki-
27lum ciṟai taḷai caṅkili pukilum Ivv-aṉaivō [mu]ṉpu [ni]ṉṟōmē ca-
28n=tirātitta-vaṟ ti[ru]-viḷak=k’ erik=ka ney aṭṭuvat-āka puṇai-p-paṭṭōm Ivv-aṉaivōm
29Ivarka[ḷ] vēṇṭa v-[e]ḻuti¡n!⟨ṉ⟩ēṉ I⟨n⟩-nakara-k-karaṇattā¡n!⟨ṉ⟩ poṉṉāli [A]ṟu--
30-patt-iruva¡n!⟨ṉ⟩-ēṉ Eḻuttu |
rācāśra[ya]-purattu viyāpāri Am[mu]ri [I]ḷa[m]peru
31n=ti
1Hail! Prosperity! In the 9th year [of the reign] of king Parakesarivarman,alias Śrī-Rājendra-Cōḻadeva, who,——in [his] life of high prosperity, while Fortune, having become constant, was increasing, [and] while the goddess of the great earth, the goddess of victory in battle, and the matchless goddess of fame rejoiced to have become his great queens,——conquered with [his] very great army Iṭaituṟai-nāṭu; Vanavāci, whose warriors [were protected by] walls of continuous forests; Koḷḷippākkai, whose walls were surrounded by cuḷḷi [trees]; the camp of Maṇṇai,↓1 whose fortifications were unapproachable; the crown of the king of Īḻam, [who was as impetuous as] the sea in fighting; the exceedingly beautiful crowns of the queens of that [king]; the crown of Sundara and the pearl necklace of Indra, which the king of the South (i.e. the Pāṇḍya) had previously given up to that [king of Īḻam]; the whole Īḻa-maṇṭalam on the transparent sea; the crown praised by many and the garland of the Sun, family-treasures which the arrow-shooting [king of] Kēraḷa rightfully wore; many ancient islands, whose old and great guard was the sea which resounds with conches; the crown of pure gold, worthy of Lakṣmī, which Paraśurāma, having considered the fortifications of Cāntimattīvu impregnable, had deposited [there], when, in anger, [he] bound the kings twenty-one times in battle; the seven and a half lakṣas of Ilaṭṭa-pāṭi, [through the conquest of whose] throne↓2 immeasurable fame arose, [and which he took from] Jayasiṁha, who, out of fear [and] full of vengeance, turned his back at Mucaṅki and hid himself; and the principal great mountains [which contained] the nine treasures [of Kubera];——before the Pūjāri (kaṉmikaḷ) Lakuḷīśvara-Paṇḍita, [the head] of the maṭha of [the god] Mahādeva of the holy Aṟiñcīśvara [temple] in Mēṟpāṭi, alias Rājāśrayapuram, [a city] in Tūy-nāṭu, [a subdivision] of Perumpāṇa-pāṭi in Jayaṅkoṇḍa-Cōḻa-maṇṭalam,——we, all the following shepherds of this village: Kalli-Kuṭṭēṟaṉ, Puṉṉai Ciṅkaṉ (i.e. Siṁha), Ēṇi Gaṅgādharaṉ,↓3 Vāṇaṉ Cō[m]ā[ta]ṉ (i.e. Somanātha), Taṇṭaṉ Āṉai, Nampi Cātēvaṉ (i.e. Sahadeva), Ayiti Kāṭāṭi, Nampi-Tiṇaiyaṉ, Nampi Paṉṟi and Vāṇaṉ Puḷiyaṉ, agreed to become security for Ēṟaṉ-Cāttaṉ, a shepherd of this village, [who] had received ninety ewes of this temple, in order to supply ghee for burning one perpetual lamp.
24[We] shall cause the shepherd Ēṟaṉ Cāttaṉ to supply daily to one perpetual lamp [one] uḻakku of ghee, [measured] by the Rājakēsari.
26If he dies, absconds, or gets into prison, fetters [or] chains, we, all these aforesaid persons, are bound to supply ghee for burning the holy lamp as long as the moon and the sun endure.
29At the desire of these persons, I, the accountant of this city, Poṉṉāli Aṟupattiruvaṉ, wrote [this. This is] my writing.
30[The signature of] Am[mu]ri [I]ḷa[m]-Perunti, a merchant (vyāpārin) of Rājāśrayapuram.
1Prosperity! Fortune!
15-169th year of the glorious king Rājendra Cōḻaaliasthe king Parakesarivarma,
1-15who ... [meykkīrtti of Rājendra I Cōḷa]
16-24This is the manner in which ...
24-26There should ...
26...
1...
1...
1...
Edited in Hultzsch 1899, with English translation (SII 3.18).
This edition by Emmanuel Francis (2024), based on Hultzsch 1899 and photos (E. Francis, 2024).