Tiruveḷḷaṟai well (2/2)

Metadata

Current Version:  draft, 2024-04-22Z

Editor:   Emmanuel Francis.

DHARMA Identifier: INSPallava00525

Summary: Gnomic verse.

Hand Description:

The puḷḷi is consistently used, although not for most of duplicated consonants and sometimes unduly.


Additional Metadata

Alternative identifier:

Origin:

Classification:

Languages:

    Corresponding Artefact:

    Layout:

    Edition

    1śrī

    Āciriyaviruttam
    1kaṇ·ṭār kāṇā-v ulakattiṟ· kātal-a cey⟨·⟩tu nillātē{y}
    paṇ·ṭē{y} paramaṉ paṭait·ta nāḷ pārttu niṉ·ṟu naiyyātē{y·}
    2taṇ·ṭ’ ār· mūp(·)pu van·t’ uṉ·ṉai-t· taḷara-c· cey·tu nillā muṉ·{ṉ}
    uṇ·ṭ’ ēl{l} uṇ(·)ṭu mik(·)katu Ulakam·{m} aṟiya vaim(·)miṉ{·}ē{y}

    Apparatus

    1 kātal-akātal KVS • There is not puḷḷi on the final l. One could concur with KVS and emend kātala to kātal, or, alternatively, analyse, without emending the original text, this word as kātal-a, an adjectival form of kātal, “things related to love.”

    Translation by Subrahmanya Aiyar 1911-1912

    Prosperity!

    Without being [passionately] attached to this world where men seen [today] are not seen [tomorrow]; without giving [yourself] up to despair looking for the [final] day appointed by the Creator; and before your [limbs] become weak at the appearance of old age with its [appendage of a] stick; if you have [wealth] maintain [yourself] and devote [what remains to charity] so that [all] the world may know [it].

    Translation into French by Emmanuel Francis

    1 Fortune !

    Dans ce monde que ne voient plus ceux qui ont vu, sans t’affairer à l’amour ↓1,
    Sans dépérir à penser↓2 sans cesse au jour qu’a jadis fixé le Seigneur suprême,
    Avant de succomber↓3 à la venue du vieil âge qui ressemble à un bâton↓4 et te fera décrépir↓5,
    Si tu as quelque chose en abondance↓6, afin que le monde sache, donne-le !

    Commentary

    See DHARMA_INSPallava00098.

    In two instances, consonants are unduly duplicated at word sandhi (uṇṭ’ ēl{l}, ulakam{m}).

    The particle is consistently appended with a y (nillātē{y}, paṇṭē{y}, naiyyātē{y}, vaimmiṉē{y}). Subrahmanya Aiyar 1911–1912: page 157, note 7 notes: ‘In these four instances the final y seems to have been inserted to represent the full sound produced in pronouncing the words.’

    Bibliography

    Edited in Subrahmanya Aiyar 1911–1912 (EI 11, no. 15); text and summary in Mahalingam 1988 (IP no. 98); re-edited here for DHARMA (ERC n° 809994) by Emmanuel Francis (2020), based on autopsy, photographs, and facsimile published in Subrahmanya Aiyar 1911–1912.

    Primary

    Subrahmanya Aiyar, K. V. 1911–1912. “Tiruvellarai Inscription of Dantivarman.” EI 11: 154–58.
    [siglum KVS]
    Mahalingam, T. V. 1988. Inscriptions of the Pallavas. New Delhi; Delhi: Indian Council of Historical Research; Agam Prakashan.
    Pages 335–336, № 98. [siglum IP]

    Secondary

    ARIE 1904-1905. Page 33, appendix B/1905, № 541.
    Venkatasubba Ayyar, V. 1943. South Indian Inscriptions. Volume XII: The Pallavas (with Introductory Notes in English). South Indian Inscriptions 12. Madras: Government Press.
    Page 16, № 40. • Summary only. [siglum VVA]

    Notes

    ↑1. Littéralement « sans t’arrêter à faire les choses de l’amour ».
    ↑2. Littéralement « à regarder ».
    ↑3. Littéralement « ne plus pouvoir tenir debout ».
    ↑4. Alternativement : « un châtiment ».
    ↑5. Littéralement « le vieil âge étant venu … et t’ayant fait décrépir ».
    ↑6. Littéralement « ce qui est abondant et existe, s’il en est ».