Current Version: draft, 2024-04-22Z
Editor: Emmanuel Francis.
DHARMA Identifier: INSPallava00525
Summary: Gnomic verse.
Hand Description:
The puḷḷi is consistently used, although not for most of duplicated consonants and sometimes unduly.
Alternative identifier:
Origin:
Classification:
Languages:
Corresponding Artefact:
Layout:
1 kātal-a ◇ kātal KVS • There is not puḷḷi on the final l. One could concur with KVS and emend kātala to kātal, or, alternatively, analyse, without emending the original text, this word as kātal-a, an adjectival form of kātal, “things related to love.”
Prosperity!
Without being [passionately] attached to this world where men seen [today] are not seen [tomorrow]; without giving [yourself] up to despair looking for the [final] day appointed by the Creator; and before your [limbs] become weak at the appearance of old age with its [appendage of a] stick; if you have [wealth] maintain [yourself] and devote [what remains to charity] so that [all] the world may know [it].
1 Fortune !
See DHARMA_INSPallava00098.
In two instances, consonants are unduly duplicated at word sandhi (uṇṭ’ ēl{l}, ulakam{m}).
The particle -ē is consistently appended with a y (nillātē{y}, paṇṭē{y}, naiyyātē{y}, vaimmiṉē{y}). Subrahmanya Aiyar 1911–1912: page 157, note 7 notes: ‘In these four instances the final y seems to have been inserted to represent the full sound produced in pronouncing the words.’
Edited in Subrahmanya Aiyar 1911–1912 (EI 11, no. 15); text and summary in Mahalingam 1988 (IP no. 98); re-edited here for DHARMA (ERC n° 809994) by Emmanuel Francis (2020), based on autopsy, photographs, and facsimile published in Subrahmanya Aiyar 1911–1912.
↑1. Littéralement « sans t’arrêter à faire les choses de l’amour ».
↑2. Littéralement « à regarder ».
↑3. Littéralement « ne plus pouvoir tenir debout ».
↑4. Alternativement : « un châtiment ».
↑5. Littéralement « le vieil âge étant venu … et t’ayant fait décrépir ».
↑6. Littéralement « ce qui est abondant et existe, s’il en est ».