Current Version: draft, 2024-04-22Z
Editor: Emmanuel Francis.
DHARMA Identifier: INSPallava00256
Hand Description:
Alternative identifier:
Origin:
Classification: hero memorial
Languages:
Corresponding Artefact:
Layout:
1(kō)-vic¡e!⟨ai⟩ya-naraciṅka-vikkirama-(pa)ruma[ṟk¡i!⟨u⟩]
2yā(ṇ)ṭu Irupattu nā¡l!⟨ṉ⟩(k)-āvatu
daṭiya¿ṅ?⟨r⟩ka-
3(ḷu)⟨m⟩ ¡v!⟨p⟩āṇa-rācar-um may¿i?⟨e⟩ntira-¿m?⟨v⟩ikk(i)ramar-um Eṟ(i)-
4nta ¡toṉṟu!⟨toṟu⟩ kanta-¡v!⟨p⟩āṇ(ā)ti-Aracar cēvakar c(e)-
5ḻikar eṟint(u) paṭṭār atu kaṉṉāṭakar-uṅ kā¿ṅ?⟨ṇ⟩ka
6Itaṟk’ aḻippu [?10×] pāta-
7ka [...]
1 (kō)-vic¡e!⟨ai⟩ya° ◇ (kō)-vicaiya° EH; kō-vicaiya° BLR — 1 °(pa)ruma[ṟk¡i!⟨u⟩] yā(ṇ)ṭu ◇ °(pa)ruma⟨ṟk’ iyā(ṇ)ṭu⟩ EH; °paruma[2*] yā(ṇ)ṭu BLR • We follow here the restoration of text proposed in Hultzsch 1902–1903, which is substantiated by the parallel in tfaPallava253 . We, however, do not follow
Hultzsch 1902–1903 in considering that we have here iyāṇṭu, that is yāṇṭu with epenthesis. Although this is possible, it seems unlikely considering other attestations
of the dative variant ki for ku. See, e.g., tfaPallava252 , line 2, where the following word begins with p.
2 nā¡l!⟨ṉ⟩(k)-āvatu ◇ nālk-āvatu BLR — 2 daṭiya¿ṅ?⟨r⟩ka(ḷu)⟨m⟩ ◇ daṭiyaṅka(ḷu)⟨m⟩ EH; daṭiyaṅka[2*] BLR • Hultzsch 1902–1903 notes however that dāṭiyaṅkaḷ is a "vulgar form" for dāṭiyarkaḷ. Rice 1905’s original reading, according to his transliteration’s scheme, is daḍiyaṅga[2*], which represents, I surmise, daṭiyaṅka[2*].
3 may¿i?⟨e⟩ntira-¿m?⟨v⟩ikk(i)ramar-um ◇ mayintiramikkiramar-um EH; mayintiramikkiramar-um BLR • Hultzsch 1902–1903 notes that mayintiramikkiramar is a Prākrit corruption of Mahendravikrama. — 3 Eṟ(i)nta ◇ eṟanta BLR • Hultzsch 1902–1903 notes that mayintiramikkiramar is a Prākrit corruption of Mahendravikrama.
4 ¡toṉṟu!⟨toṟu⟩ • For toṉṟu as a variant of toṟu, Hultzsch 1902–1903 refers to "See above, Vol. IV. p. 179, note 2, and Vol. VI. p. 163". — 4 °vāṇ(ā)ti° ◇ vāṇati BLR — 4 cēvakar ◇ cēvakari BLR — 4 c(e)ḻikar ◇ cēḻi[1*]kar BLR
5 eṟint(u) ◇ eṟinta BLR — 5 kā¿ṅ?⟨ṇ⟩ka ◇ kāṅka EH • Hultzsch 1902–1903 notes however that kāṅka is a "vulgar form" for kāṇka.
6 aḻippu ◇ aḻi(ppu) EH — 6 aḻippu [?10×] pātaka [...] ◇ aḻi [2*] ṅ [8*] r pāta [13*] BLR
In the twenty-fourth year [of the reign] of king Vijaya-Narasiṁhavikramavarman, Cēḻikar, the servant of Skanda-Bāṇādhirāja, fell, having seized [back] the cattle that had been seized by Daḍiya, Bāṇarāja and Mahendravikrama. Let the Kaṉṉāḍakas ((i.e. the Kanarese people)) look after this [stone]! [Those who] injure it [shall incur the five great sins].
Hultzsch: “bears the representation of a warrior riding on a horse at full gallop”.
Hultzsch: “reign of the (Gaṅga-Pallava) king Vijaya-Narasiṁhavikramavarman”.
Hultzsch: “The infinitive kâṇga is used in a similar manner in l. 105 of the Kaśākuḍi plates; SII 2, p. 351."
Reference to parallel(s) for the formula "[Those who] injure it [shall incur the five great sins]"?
Edited in Hultzsch 1902–1903 with facsimile and English translation (EI 7, no. 4.1); edited in Rice 1905 with facsimile (line 6 missing) and English translation (EC 10, Mulbagal, no. 227); text and summary in Mahalingam 1988 (IP no. 252); re-edited here for DHARMA (ERC n° 809994) by Emmanuel Francis (2020), based on the edition and facsimile published in Hultzsch 1902–1903.