Current Version: draft, 2024-04-22Z
Editor: Emmanuel Francis.
DHARMA Identifier: INSPallava00109
Hand Description:
Alternative identifier:
Origin:
Classification:
Languages:
Corresponding Artefact:
Layout:
dan=ti-vi(kra)ma-parmma⟨r⟩kku yāṇṭu Irupatt’ oṉṟ-āvatu nāḷ nūṟṟu Iru-pattu Iraṇṭu
Uttaramēru-catu‡⟨r⟩vveti-maṅgalattu sabhaiyōm ceyta vyavasthai
Emmūr bhūmi-Uṭaiya kuṭikaḷ bhūmi-sāmantu (ceyka Eṉṟu van=taṉa Epper)ppaṭṭaṉa-
2vum (sāman=tu) ceyya va¡ṉ!⟨n⟩ta bhūmi-y-uṭaiyāṉ muṉ ṉi(ṉṟu) po¡ṉṉ!⟨ṉ⟩ iṭātār bhūmikku sāmantu [?2×] m po¡ṉṉ!⟨ṉ⟩ iṭa-mā‡ṭṭā(ta) kuṭi palavum niṟkka-māṭṭātu pōṉamaiyil Ūrōmēy po¡ṉṉ!⟨ṉ⟩ iṭṭu Avaṉ bhūmiyil [2×] poṉ(ṉu)kku vēṇṭum aḷa(vu) Emmūr vaiyiramē-
3ka-taṭākattukkē bhūmi-y-āka sāma(n=tu) ceytu viṟṟu-k kuṭuttu maṇṭakattu kallilē Eḻuttu (ve)ṭṭu‡vat’ ākavum
Ipparicēy vayiramēka-taṭākattukku viṟṟa bhūmi mu-(yā)ṇṭiṉ Akam-paṭi Uṭaiyaṉ mīḷka varil niyāyattāl
4koḷḷa (U)ṭaiya poṉ ellām koṇṭu viṭṭu-k kuṭuppat’ ākavum
mūṉṟu sāmvatsara(mum) ‡ kaḻintāl (I)p-pū(mi/me) y-¡i!⟨iv⟩-vay(a/i)ramēkattukkē (Aṟa viṟṟu Aṭṭuvat’ ā)kavum
Ipparic’ aṉṟi Ār ā⟨ki⟩(lu)m mīḷa-p paṇippār-uḷar ākil Avaṉ bhūmiyu-
5m va¡yy!⟨y⟩iramēka-taṭākattukē mutal-āka viṟṟu Aṭṭuvat’ ākavum
Ivaṉ grā(ma-kaṇṭakaṉ) āvāṉ ākavum
‡ (Itu) mīḷa-p paṇi kēṭṭa madhyasthaṉ-uḷaṉ ā¿y?⟨k⟩il Avaṉai veṭṭi-p pōka Iṭu(vat’ ā)kavum
(I)pparicu ceytu mīḷa-p paṇi{t}ttu-p paṇi-y [...]
1 °vi(kra)ma° ◇ °vi(kra)ma° KVSA 1928 • Alternative reading: °vikk=rama° — 1 °catu‡⟨r⟩vveti° ◇ °caturvveti° KVSA 1928
2 iṭa-mā‡ṭṭā(ta) ◇ iṭa-mā{ā}ṭṭā(ta) KVSA 1928
4 sāmvatsara(mum) ◇ sāṁvatsaramu(um) KVSA 1928
1 Prosperity! Fortune!
1 Twenty-first year and day one hundred twenty-two of Dantivikramavarman.
1Decision (vyavasthā) that We, the members of the assembly of Uttaramērucaturrvedimaṅgala, did.
1-3Whereas the cultivators (kuṭikaḷ) who owns land in our village, after saying “Let us make the boundary assessment” (sāmantu), made the the boundary assessment, of whatsoever kind that has come (vantaṉa), many cultivators (kuṭi palavum), coming forward (muṉ niṉṟu, literally “standing in front”) [as] land-owners [and] not able to provide gold [according] to the boundary assessment, did not provide gold (poṉ iṭātār) gold, because of having left(pōṉamaiyil) [the village] without coming [forward to pay this due] (niṟkkamāṭṭātu), let it be engraved [in] letters on the stone of the maṇḍapa (maṇṭakattu) that, We, the members of the village committee (ūrōm), after having provided gold (poṉ iṭṭu) [and] having made the boundary assessment for the Vajramegha tank in our village [as per] the extent (aḷavu) which is necessary (vēṇtum) for the gold [due for] his (i.e. the defaulter) land, we gave it for sale.
3-4In this wise (ipparicēy), if the owner (uṭaiyaṉ) of an inner tract (akam paṭi) comes to recover (mīḷka varil), [within] three years (mu-yāṇṭiṉ), land sold for the Vajramegha tank, let [us] give [it] back (kuṭuppat’ ākavum), after receiving the full gold (poṉ ellām koṇṭu viṭṭu) due to get it as per the regulation (niyāyattāl koḷḷa uṭaiya).
4If three years pass away (kaḻintāl), let [us] endow (aṭṭuvatu) this land for the Vajramegha tank, after selling [it] (viṟṟu) permanently (aṟa, literally “so as to be settled”).
4-5Contrary to this wise (ipparic’ aṉṟi, “not being this wise”), if (ākil) one among those who give orders (paṇippār-uḷar), whoever he is (ār ākilum, i.e. yār ākilum), [orders] to return (mīḷa) [such lands], let [us] endow land of his own (avaṉ bhūmiyum), after selling [it], as capital (mutal-āka) for the Vajramegha tank.
5Let him be [considered] an enemy of the village (grāma-kaṇṭakaṉ).
5If one among the madhyasthas (madhyasthaṉ-uḷaṉ āyil) sollicits an order to return (mīḷa-p paṇi kēṭṭa) this (i.e., such a land), let [him] be discharged of office (avaṉai veṭṭippōka iṭuvatu ākavum).
5Having done (ceytu) in this wise, and having ordered to return [such lands] (mīḷa-p paṇittu) ... (paṇi-y) [...]
EI version: 4 lines. Incorrect for 5 lines.
sāmantu. See EI discussion.
4-5niyāyattāl koḷḷa uṭaiya poṉ ellām. See EI, p. 33. Literally: “the entire gold owned so as to get [the land] as per regulation”.
4-5veṭṭi-p pōka iṭu(vat’ ā)kavum. See EI, p. 34. Literally: "...".
Edited in Subrahmanya Aiyer 1928 (SII 6, no. 334); re-edited and translated by Subrahmanya Aiyer 1936-1937 (EI 24, no. 7/A); text and summary in Mahalingam 1988 (IP no. 109); re-edited and first translated here for DHARMA (ERC n° 809994) by Emmanuel Francis (2020), from autopsy and photographs (2019).