Uttiramērūr, Sundaravaradapaperumāḷ, Vimāna, southern plinth, architect inscriptions

Metadata

Current Version:  draft, 2024-04-22Z

Editor:   Emmanuel Francis.

DHARMA Identifier: INSPallava00095

Hand Description:


Additional Metadata

Alternative identifier:

Origin:

Classification:

Languages:

    Corresponding Artefact:

    Layout:

    Edition

    Zone 1

    1svasti śrī

    I. Śārdūlavikrīḍita
    Evaṁ vāstv abhavat· mahat· pravigatan nāmnā ca jāty-ādi‡nā
    yenāsmin· bahubhir yyathāgama-vidhair ggrāme prayo‡‡gānvitai¡ś!
    śrīmat·-pāṭaka-vāsinā kṛta-dhiyā takṣṇā sadā vāgminā
    tenedam· ‡‡ parameśva‡reṇa mahatā yo v¿a?⟨ā⟩stuno bhāskaraḥ |

    Zone 2

    1svasti śrī

    II. Anuṣṭubh
    Asyālaṁkāra-mānañ ca
    yathā lakṣaṇa-saṁyutam·
    yaḥ kaścid vetti saka¡ḷ!am·
    sa vai v¿a?⟨ā⟩stu-vidāṁ va‡raḥ

    Apparatus

    Textpart: zone 1

    1 svasti śrīsvasti śrī | KVSA19281 v¿a?⟨ā⟩stunovastuno KVSA1928

    Textpart: zone 2

    1 svasti śrīsvasti śrī | KVSA19281 Asyālaṁkāra-mānañ caAsyālaṁkāram ānañca SB1 saka¡ḷ!am·sakalam· SB1 va‡raḥvaraḥ | KVSA1928

    Translation by Emmanuel Francis

    Textpart: zone 1

    1 Prosperity! Fortune!

    Thus arouse in this village this great building, renowned by its name and by its type, thanks to the great Parameśvara who resides in the glorious Pāṭaka, who is a learned and always eloquent architect (takṣan, literally “carpenter”) and is the sun of architecture, [as well as thanks to] many [others] in the village acting in accordance with the tradition (āgama) and endowed with practical knowledge.

    Textpart: zone 2

    Prosperity! Fortune!

    II.
    The ornaments and measurements of this [temple] as well as its characteristics, whoever knows/masters them fully is really the best among those knowledgeable in architecture.

    Translation into French by Sylvain Brocquet and Emmanuel Francis

    Textpart: zone 1

    1Salut ! Prospérité !

    Celui grâce à qui naquit ainsi ce grand édifice,[[ADD translation of pravigatan nāmnā ca jāty-ādinā]]
    En ce village, avec l’aide de nombreux spécialistes, œuvrant selon la tradition et doués d’une expérience, pratique,
    Celui-là, habitant de l’illustre Pāṭaka, architecte à l’intelligence accomplie et toujours éloquent,
    C’est le grand Parameśvara, le soleil de l’architecture.

    Textpart: zone 2

    Salut ! Prospérité !

    II.
    Il devint l’ornement de ce monument,[[réviser traduction ?]]
    Puisque quiconque, en même temps que les signes,
    Connaît l’ensemble de cette science
    Est vraiment le meilleur des architectes.

    Translation into French by 1970

    Textpart: zone 1

    Ainsi fut créé un grand édifice, célébré pour son nom et sa classe, dans ce village, par des bien des gens, avec dextérité et selon les āgama [et], par cet architecte (takṣan) résident de Pāṭaka, intelligent et au verbe sûr, le Grand Parameśvara, soleil de l’architecture (vastu).

    Textpart: zone 2

    Les mesures (māna) et les ornements (alaṁkāra) de ce temple, en conformité avec les définitions (lakṣaṇa); qui les comprend toutes est vraiment le meilleur des connaisseurs en architecture (vastu).

    Commentary

    The two verses are edited here from left to right, as both verses appear on the base. Previous editions have the verses in reversed order. NB: the FS in SII reverses the logical/physical succession of verses.

    Textpart: zone 1

    1yyathāgama-vidhair. Selon EITA I.1, p. 92: le texte consulté serait le Vaikhānasāgama tel que fourni par Marīci dans son Vimānārcanakalpa (cf. Colas 1986, p. 3: MarīciS ou Vimānārcanakalpa, voire Vaikhānasāgama). Colas (1986, p. 59) se demande s’il faut prendre āgama au sens général de « tradition » ou au sens de tradition āgamique avec ou sans connotation sectaire.

    Textpart: zone 2

    Gros & Nagaswamy (1970: 80-81): Sur l’architecte Parameśvara. Originaire de Pāṭaka, quartier de Kāñcī mentionné plusieurs fois dans les inscriptions. Parameśvara est aussi le titre du prédécesseur de Nandivarman II. L’architecte (mahākaṣṭakāri [voir si et comment il est dénommé dans la potion Ta?] Parameśvara a écrit les tablettes de KSK de Nandivarman II et devait être un architecte royal réputé. Le VKP, attribué généralement à Nandivarman II, est dénommé Parameśvaraviṇṇagaram [dans les inscriptions et NTP] et comporte comme le SundaravardaP d’Uttaramērūr trois étages. Pas impossible donc que le même Parameśvara Peruntaccan ait construit le VKP de Kāñcī [comprend donc que le nom dériverait de l’architecte?] et vu sa renommée se soit vu confier le SundaravardaP d’Uttaramērūr, qui serait une fondation des dernières années de Nandivarman II [la plus ancienne inscription = AR 10 de Dantivarman] et dont le nom originel est sans doute Śrīveḷi Viṣṇugṛha mentionné dans plusieurs inscriptions (pas improbable que Śrīveḷi ait été aussi un titre de Nandivarman II).

    Bibliography

    Edited in Subrahmanya Aiyer 1928 (SII 6, no. 333); text and summary in Mahalingam 1988 (IP no. 95); text and translation in Brocquet 1997 (B no. 59); re-edited here for DHARMA (ERC n° 809994) by Sylvain Brocquet &Emmanuel Francis (2020), from autopsy and photographs (2004, 2013).

    Primary

    Subrahmanya Aiyer, K. V. 1928. South-Indian Inscriptions (Texts). Volume VI: Miscellaneous Inscriptions from the Tamil, Telugu and Kannada Countries. South Indian Inscriptions 6. Calcutta: Governement of India, Central Publication Branch.
    Page 158, № 333. [siglum KVSA1928]
    Mahalingam, T. V. 1988. Inscriptions of the Pallavas. New Delhi; Delhi: Indian Council of Historical Research; Agam Prakashan.
    Page 331, № 95. [siglum IP]
    Brocquet, Sylvain. 1997. “Les inscriptions sanskrites des Pallava : poésie, rituel, idéologie.” Thèse de doctorat, Paris: Université de la Sorbonne Nouvelle.
    Pages 697–699, № 59. [siglum SB]

    Secondary

    ARIE 1897-1898. Page 17, appendix B/1898, № 50. [siglum ARIE 1897-1898]
    Gros, François & R. Nagaswamy. 1970. Uttaramērūr: Légendes, histoire, monuments. Edited by K. Srinivasacharya. Publications de l’Institut Français d’Indologie 39. Pondicherry: Institut français d’indologie.
    Pages 80–81.
    Colas, Gérard. 1986. Le Temple Selon Marīci. Extraits de La Marīci-Saṃhitā Étudiés, Édités et Traduits. PIFI 71. Pondichéry: IFP.
    Pages 56–57.