Current Version: draft, 2024-04-22Z
Editor: Emmanuel Francis.
DHARMA Identifier: INSPallava00062
Summary: Foundation inscription of the Maheśvaracūḷāmaṇipallaveśvara by Narasiṁhavarman II Pallava.
Hand Description:
Ornate Grantha script.
Alternative identifier:
Origin:
Classification:
Languages:
Corresponding Artefact:
Layout:
1s1 sa(t)ya-(p)ū[ta-t]r[ida](śa-g)ur(u)m • Conjectural restoration suggested by Dominic Goodall.
1 bharadvāja-nāmno • The syllables janā are not readable on the new estampage (2011) as they are on the spot hidden behind
a wood frame.
1s2 ’(th)a • The th misses a little hook inside on the bottom right, visible in other instances of this
letter in the inscription (e.g. pathi). As such the letter looks like dha, but it must be tha.
1 mahī-valla_[ – – ⏑ ]vākhyaḥ • In the space, of a length of one foot according to VR, left blank, for unclear reasons, bhaḥ palla is a plausible restoration, as suggested by VR on the parallel found in SII 1, no. 24, stanza 3. Thus mahī-vallabhaḥ pallavākhyaḥ — 1 vākhyaḥ_ • The space is left blank because of the drain spout of the adjacent subsidiary northern
shrine, which indicates that this drain spout is not a later addition. — 1 eṣa _[ ⏑ – – ] • In the space, of a length of one foot according to VR, left blank, for unclear reasons, VR suggest to restore prabhūtaḥ or prajajñe. SB adds a further option: prasūtaḥ.
1s3 aśvame‡_dhāvabhṛtha° • The space is left blank because of the drain spout of the adjacent subsidiary western
shrine, which indicates that this drain spout is not a later addition.
1 para[mād īśvarād ātta-janmā] • This lacuna, due to a break in the stone, is retored as such, following VR from the parallel in SII 1, no. 24, stanza 5.
1s4 [ – – ⏑ – ⏑ ⏑ ] bhuja-ddraviṇāvabhāsī ◇ [ – – ⏑ – ⏑ ⏑ ] VR • VR suggests to restore ...
1s5 ‡_ citte • The space is left blank because of the drain spout of the adjacent subsidiary southern
shrine, which indicates that this drain spout is not a later addition.
1 sa(ṁ)bhṛta° • Alternatively: sa⟨ṁ⟩bhṛta° — 1 mṛgā(ṁ)ka° • Alternatively: mṛgā⟨ṁ⟩ka°
1s6 °mūla-smṛti-vacana° ◇ [ – – ⏑ ⏑ ⏑ ⏑ ⏑ ] VR • This part of the inscription is not entirely covered by the estampage published
in ARIE and a portion covered by this estampage has since suffered damage. See new
estampage (2011).
1 śīṣṭāc¿a?⟨ā⟩rai[r] vv[. – ]t(e/ai)ḥ ◇ (śrī)[ – – – ⏑ – ]teḥ VR • This part of the inscription is not entirely covered by the estampage published
in ARIE and a portion covered by this estampage has since suffered damage. See new
estampage (2011). S.L.P. Anjaneya Sarma suggests to read, with a correction, variṣṭhaiḥ. — 1 °vṛttāmbho° ◇ °vṛttā⟨m⟩bho° VR • In the letter mbho, the superscript element m appears to have been added after first engraving bho.
The now fully available mythical ancestry of the Pallavas in the stanzas 1 gives the canonical list of mythical ancestors of the Pallavas, except that Viṣṇu (from whose navel arose Brahmā) is not mentioned: Brahmā (kavi), Aṅgiras, Bṛhaspati (tridaśaguru), Śaṁyu, Bharadvāja, Droṇa, Aśvatthāman (drauṇi, purāreḥ aṁśa).
Reported in ARIE 1915-1916 (ARIE/1915-1916/B/1915/616) with a plate; reported again in ARIE 1974-1975 (ARIE/1974-1975/B/1974-1975/109), when until then covered portions were exposed following renovation work.
First translated in Jouveau-Dubreuil 1915; Edited in Jouveau-Dubreuil 1916 with translation (revised by S. Krishnaswami Aiyangar) and visual documentation and in Jouveau-Dubreuil 1916–1917 with French translation and visual documentation; re-edited and translated in Sankara Aiyar 1919; re-edited in Sankara [Aiyar] 1922–1923; re-edited and translated in Rangacharya 1927–1928 (EI 19, no. 18B); text and summary in Mahalingam 1988 (IP no. 62); text and translation in Brocquet 1997 (B no. 46).
Re-edited here for DHARMA (ERC n° 809994) by Sylvain Brocquet & Emmanuel Francis (2023), based on published visual documentation, autopsy, partial new estampages (2011) and photographs (2011). First edition and translation of the complete text.
↑1. That is, Brahmā, who uttered the Vedas.
↑2. To be taken as a causative form with °gurum as its direct object, as suggested by S.L.P. Anjaneya Sarma.
↑3. That is, “the preceptor of the tirthy [gods]," that is, Bṛhaspati.
↑4. That is, Aśvatthāman.
↑5. That is, Śiva.
↑6. That is, "[the temple of] the lord [installed by] Maheśvaracūḷāmaṇi."
↑7. That is, “he who has Maheśvara (that is, Śiva) as crown jewel," that is, a devotee
of Śiva.
↑8. C’est-à-dire le Veda.
↑9. Rencontrée lors de son passage sur la chevelure de Śiva.
↑10. Il n’est pas facile de déterminer les sens que revêt ici le mot sattva-, qui signifie « caractère », « qualité innée », ou, plus particulièrement, « fermeté »,
« énergie », « courage » – mais qui désigne aussi le plus haut des trois guṇa, la pureté, qualité spécifique des brahmanes. Les Pallava (on le voit du reste dans
cette inscription) prétendaient être d’origine brahmanique, ce qui rend plausible
cette seconde interprétation. Le composé indiquerait alors que Rājasiṁha doit sa puissance
à sa pureté, plutôt qu’à ses qualités guerrières, auxquelles font référence les deux
autres qualificatifs de cet hémistiche.