Paḷḷaṉ Kōvil copper plates, time of Siṁhaviṣṇu, year 6

Metadata

Current Version:  draft, 2024-04-22Z

Editor:   Emmanuel Francis.

DHARMA Identifier: INSPallava00017

Summary: Grant (paḷḷiccantam) of the village of Śramaṇāśrama/Amaṇcērkkai and of additional lands in Tāmar to Vajranandin of the Śrīvardhamāneśvaradharmatīrtha at Paruttikkuṉṟil for worshipping Jinendra.

Hand Description:

Sanskrit: ...

Tamil: ...

See Subramaniam 1959: page 45ff.


Additional Metadata

Alternative identifier:

Origin:

Classification: religious land grant

Languages:

    Corresponding Artefact:

    Layout:

    Edition

    Seal

    1...

    Plates: Sanskrit Portion

    I. Upajāti
    ⎘ plate 1v 1v1=1svarggāpava(r)gga-praguṇāgra-mārgga-
    -prakāśi-vākyo jaya1v2=1tāj jinendraḥ
    munīndra-devendra-narendra-
    -vidvad-vandāru-bṛndāraka1v3=3-bṛnda-vandyaḥ |

    II. Śārdūlavikrīḍita
    Āsīd ambuja-nābha-nābhi-jala-jād abjāsano1v4=4to [’]ṃgirā
    gī⟨r⟩-vvāṇeśa-gurus tatas tata-matiś śa1v5=5ṃyur bharadvājakaḥ
    droṇo drauṇir ato ’bha-va-t pu1v6=6ra-ripor aṃśas tataḥ pallavaḥ
    śrīmān-nīradhi-nīra-nīlavasa1v7=7nā-kṣmā-vallabhā-vallabhaḥ |

    III. Pr̥thvī
    tataḥ pratata-kīrttiṣu prahata-lo1v8=8ka-śokeṣv iteṣv
    aśoka-harigupta-rāḍ·-pramukha⎘ plate 1v 2r1=9-pallaveṣu kramāt(·)
    praṇamra-nṛpa-kamra-m¡o!⟨au⟩ly-aruṇa-ratna-ra2r2=10śmy-ātapat-
    -prabuddha-pada-paṃkajeṣv ajani siṃhavarmmādhipāt |

    IV. Upajāti
    ...
    ...
    ...
    ...

    V. Śārdūlavikrīḍita
    ...
    ...
    ...
    ...

    VI. Upajāti
    ...
    ...
    ...
    ...

    VII. Upajāti
    ...
    ...
    ...
    ...

    VIII. Anuṣṭubh
    ...
    ...
    ...
    ...

    IX. Anuṣṭubh
    samasta-śāstra-niṣṇā⎘ plate 3r 3r1=25ta-
    dhiṣaṇo dhiṣaṇopamaḥ
    mānyo nāmnāpi 3r2=26 medhāvī
    praśastiṃ kṛtavān imām· ||

    Plates: Tamil Portion

    3r3=27kō-vicaiya-siṁhavarmmaṟ·ku yāṇ·ṭ’ āṟāvatu

    veṇ
    3r4=28kuṉ·ṟa-k-kōṭṭatu-p peru-nakara-nāṭṭu nāṭṭār·
    3r5=29kāṇ(·)ka

    ta¡n!⟨ṉ⟩ nāṭṭu Amaṇ·cērkkai parut·ti
    3r6=30k· kuṉ·ṟil· vajranandik kuravar·kkup paḷḷiccantam ā-
    3r7=31ka-k(·) koṭuttōn

    tāṅkaḷum paṭākai naṭantu kal-
    3r8=32luṅ· kaḷḷiyun nāṭṭi Aṟaiyōlai ceytu k(o)
    ⎘ plate 3v 3v1=33ṭuttu viṭutaka-v eṉ·ṟu nāṭṭār·kut tirumukam· viṭa

    nāṭṭā-
    3v2=34run tirumukaṅ kaṇṭu toḻutu talaikku vait·tu paṭā-
    3v3=35kai naṭa⟨n⟩tu kalluṅ· kaḷliyu nāṭṭi nāṭṭār viṭunta
    3v4=36Aṟaiyōlai-p paṭikk’ ellai

    kīḻ-pā-
    3v5=37l ellai Ental ēriyiṉ· kīḻai-k kaṭaṟṟi-
    3v6=38ṉ· mēṟ·kum ōmai-k· kollai Ellai Iṉṉu-
    3v7=39m· teṉ·-pāl ellai vēḷ vaṭukaṉ· kēṇiyi
    3v8=40ṉ· vaṭakkum· kaṭaṟṟiṉ el·lai Iṉṉun· nīla-pāṭi
    ⎘ plate 4r 4r1=41El·lai Iṉ·ṉum· vilāṭaṉ· kuṟ·ṟ-ēt·tat·t’ ellai
    4r2=42Iṉ·ṉum· mēl·-pāl ellai māv-ēt·tat·tu
    4r3=43vatiyiṉ· kiḻak·kum· mum·mūlai Ēt·tat·t’ ellai
    4r4=44Iṉṉum āṟ·ṟ’ ellai Iṉ·ṉum· vaṭa-pāl’ el·-
    4r5=45lai peruṅ-kol·laiyiṉ· ṟeṟku Iṉ·ṉum
    4r6=46pāṇṭiyaṉ· kayatt’ ellai Iṉṉum{u} murukkaṅ·
    4r7=47kēṇi Ellai

    Ivv-icait·ta peru-nāṅk’ el(·)
    4r8=48lai-y akattum akap·paṭ·ṭa nilam· nīr·-nilamum(·)
    ⎘ plate 4v 4v1=49puṉ·-cey·yum· kaḷarum(·) kaṉ·ṟu-mēy·-pāḻum· kāṭu-
    4v2=50m· pīṭilikaiyum· kiṭaṅ·kuṅ· kēṇiyum maṉai-
    4v3=51yum· maṉaip-paṭappum· Uṭump’ ōṭi Āmai tava
    4v4=52ḻntat’ el·lām· Uṇṇilaṉ ōḻiv’ iṉ(·)ṟi
    4v5=53kōvum· poṟiyum· māṟ·ṟi kuṭi nīkki Ivv-ūr
    4v6=54peṟṟa vajranandi-k· kuravar·kkē paḷḷic·cantam-āka tā
    4v7=55marilum· patiṉāṟarai-p· paṭṭi nilaṅ· koṭut
    4v8=56tōm·

    In-nilattiṟ·k’ el(·)lai kīḻ·-pāl e
    ⎘ plate 5r 5r1=57l·lai pulikiḻār(·) paṭṭiyiṉ· mēṟ·kum· teṉ·-pā-
    5r2=58l el·lai muḷḷeṟi-pāt·t’ ellaiyiṉ· vaṭa--
    5r3=59k·kum· mēl·-pāl ellai pokku-vāy·-c cēru-
    5r4=60viṉ kiḻakkum· vaṭa-pāl el·lai pallāṅ·ku-
    5r5=61ḻi-k· kāviṉ teṟ·k(·)kum·

    In·-nāṉ·k’ el·lai-
    5r6=62-y akattum· Akapaṭ·ṭa bhūmiyum· parutti-k kuṉ·ṟi-
    5r7=63l· vajranandi-k· kuravar·kkē paḷḷiccantam-āka parada
    5r8=64tti
    ceṉṟatu narabhayaṉ āṇat·tiyāl | {si} | |

    Apparatus

    Plates: Sanskrit Portion

    1 svarggāpava(r)gga° TNS1959
    3 ambuja°a(ṃ)buja° TNS1959
    4 gī⟨r⟩°gī(r)° TNS1959
    9 kramāt(·)kramāt(·) TNS19599 °m¡o!⟨au⟩ly°°mauly°. TNS1959

    Plates: Tamil Portion

    32–3v1=33 k(o) / ṭuttu • In k(o), only the kāl is unclear.

    Translation by Emmanuel Francis

    Plates: Sanskrit Portion

    I.
    May Jinendra, whose words/commands are illuminating in the path of highest virtues [which lead] to heaven and final beatitude, be victorious,
    He who is praised, for a multitude of aeons (araka↓1), by the multitude of the great sages, great gods/Indra, great men/kings, wise men and panegyrists.

    II.
    From he who is born on the waters on the navel of he whose navel is a lotus↓2, sitting in the lotus posture, was born Aṅgiras;
    From him, the preceptor who is the master of those who have words as arrows↓3; [from him], Śaṃyu, whose thoughts are broad/concealed; [from him], Bharadvājaka;
    [from him], Droṇa; [from him], Drauṇi↓4, who was a partial incarnation of the enemy of Pura; from him was born Pallava,
    Who is the glorious beloved of his beloved earth, who has the waters of the ocean for her garments.

    III.
    Then, after Pallava [kings], such as Aśoka, Harigupta, and others, were gone one after the other,
    Their fame having spread [in the world] and their wordly pains having ceased (prahatta↓5),
    Their lotus-feet having been awakened by the hot rays of the red jewels on the beautiful crowns
    of bowing kings, from the king Siṃhavarman was born:

    Plates: Tamil Portion

    Translation into French by Sylvain Brocquet

    Plates : Sanskrit Portion

    I.
    Puisse↓6 le Seigneur Jina [...] les plus hautes vertus qui conduisent au ciel et à la délivrance
    - Lui que doit révérer la multitude [...] des grands ermites et du roi des dieux [...]

    II.
    [Brahmā] naquit du dieu dont le nombril est un lotus ; de lui naquit Aṃgiras,
    De ce dernier Gīrvāṇeśa↓7 [... qui eut pour fils] Śamyu ; puis vint Bharadvājaka,
    [Qui engendra] Droṇa ; [de ce dernier naquit] celui qui fut une incarnation partielle de l’Ennemi de Pura↓8 ; Pallava,
    [...] de la Fortune [...], qui fut l’époux de son épouse la Terre.

    III.
    Puis [...] disparues les causes de douleur,
    Aśoka [...]; quand, les uns après les autres, les Pallava [...],
    Dont les rois, en s’inclinant, des rayons brûlants émanant des gemmes rougeoyants de leurs beaux diadèmes,
    Eveillaient les pieds de lotus, Siṃhavarman naquit du souverain↓9 [...]

    IV.
    Śrī-Siṁhaviṣṇu, qui dépassa Siṁhaviṣṇu↓10
    Par sa force, dont l’arc surpassa même celui de Jiṣṇu↓11,
    Qui illustra sa lignée resplendissante,
    Qui, dans les combats, repoussa les audacieux↓12.

    V.
    C’est chez ce souverain doué d’une profonde intelligence que trouvèrent place l’ensemble des vertus immaculées des guerriers, qui ne trouvent pas de place chez les autres : notamment la vérité, le renoncement (/la générosité) et la modestie ;
    Et mieux que son rival, il s’empara de la terre des Coḷa dont la Kāverī est le collier, les rizières et les champs de canne à sucre l’aṁśuka, les vergers de noix d’arech et de bananes la belle ceinture.

    VI.
    Au lieu sacré de Śrī-Varddhamāneśvara,
    Dans la noble congrégation de Śrī-Nandisaṁgha, par les chefs de la congrégation
    Méritants, innombrables et vertueux, entouré d’une abondante
    Compagnie, naquit, pareil à Gaṇin, Vajranandī.

    VII.
    Le roi donna tout entier le village nommé Śramaṇāśrama, après en avoir délimité les frontières
    A cet ascète, pour qu’il célèbre le culte du Seigneur Jina, au nom du groupe des grands ascètes adeptes du Seigneur Jina.

    VIII.
    L’exécuteur fut, en cette occasion, le ministre intrépide nommé Narabhaya,
    Un homme avisé, réceptacle d’une multitude de nobles vertus, dont l’humilité et la sérénité.

    IX.
    Comparable à Dhiṣaṇa par son intelligence rompue à tous les traités,
    Celui dont le nom lui-même est digne d’honneur, Medhāvin composa ce panégyrique.

    Bibliography

    Reported in ARIE 1958-1959 (ARIE/1958-1959/A/1958-1959/10).

    Edited and translated in Subramaniam 1959 (TASSI 1958-1959), with photos; text of the Tamil portion in Zvelebil 1964; edited in Subrahmanian 1966; text and summary in Mahalingam 1988 (IP 17); text and French translation in Brocquet 1997 (B 14).

    Edited and translated here by Emmanuel Francis (2024), based on previous editions, published visual documentation, and on a online photo (accessed 2024-04-21) of second fragment of plate 1, kindly pointed out to me by Centamiḻ Celvaṉ (April 2024). The apparatus is restricted mostly to variant readings compared to Subramaniam 1959, which edition has been followed by most further editors.

    Primary

    Subramaniam, T. N. 1959. “Paḷḷaṉkōvil Jaina Copper-Plate Grant of Early Pallava Period.” TASSI 1958–1959: 41–83.
    [siglum TNS1959]
    Zvelebil, Kamil Veith. 1964. Tamil in 550 A.D.: An Interpretation of Early Inscriptional Tamil. Dissertiones Orientales 3. Prague: Publishing House of the Czechoslovak Academy of Sciences.
    [siglum Z]
    Subrahmanian, T.N. 1966. Pallavar ceppēṭukaḷ muppatu / Thirty Pallava Copper-Plates (Prior to 1000 A.D.). Madras: Tamil Varalatru Kazhagam.
    [siglum TNS]
    Mahalingam, T. V. 1988. Inscriptions of the Pallavas. New Delhi; Delhi: Indian Council of Historical Research; Agam Prakashan.
    Pages 89–93, № 17. [siglum IP]
    Brocquet, Sylvain. 1997. “Les inscriptions sanskrites des Pallava : poésie, rituel, idéologie.” Thèse de doctorat, Paris: Université de la Sorbonne Nouvelle.
    Page TBC, № 14. [siglum B]

    Secondary

    ARIE 1958-1959. Pages 3–4, 27, appendix A/1958–1959, № 10, plate III.
    Francis, Emmanuel. 2013. Le discours royal dans l’Inde du Sud ancienne : inscriptions et monuments Pallava, IVème-IXème siècles. Tome I : Introduction et sources. Publications de l’Institut orientaliste de Louvain 64. Louvain-la-Neuve; Paris: Université catholique de Louvain, Institut orientaliste; Peeters.
    № IR 21.
    Rajēntiran̲, Mu. 2015. Pallavar Kālac Ceppēṭukaḷ. Mūn̲r̲ām patippu. Vantavāci: Akani Veḷiyīṭu. [https://catalog.lib.uchicago.edu/vufind/Record/11540709].
    Page TBC.

    Notes

    ↑1. That is, ara.
    ↑2. That is, Brahmā, arising form the navel of Viṣṇu.
    ↑3. That is, Bṛhaspati, the preceptor of the gods and the purohita of Indra.
    ↑4. That is, Aśvatthāman.
    ↑5. Literally, killed, defeated,
    ↑6. La fin de b (-tāj jinêndraḥ) permet de supposer un impératif en -tāt; il s’agit d’une invocation à Mahāvīra, ouvrant le texte d’une inscription qui enregistre une donation en faveur d’un ascète jaina, de la part d’un souverain dont il y a tout lieu de penser qu’il fut adepte de cette religion. La généalogie commence à la str. 2.
    ↑7. Litt. « le maître des êtres ayant la parole pour flèches », appellation de Bṛhaspati.
    ↑8. Aśvatthāman, incarnation partielle de Śiva.
    ↑9. Le dernier mot (adhipāt) oblige à supposer que le nom du père de Siṃhavarman est mentionné, à l’abl., dans l’une ou l’autre des parties illisibles.
    ↑10. = Narasiṁha (avatar de Viṣṇu), à moins qu’il ne s’agisse du nom d’un autre roi, que celui-ci aurait vaincu à la guerre.
    ↑11. = Arjuna.
    ↑12. Il semble que le verbe dont ce personnage est le sujet soit omis.