Current Version: draft, 2024-04-22Z
Editor: Emmanuel Francis.
DHARMA Identifier: INSPallava00004
Summary: Grant, with all exemptions, of a land at Dālūra to the lord (bhagavant) Nārāyaṇa of the temple (devakula) at/of Kūḷimahātāraka, by Cārudevī, the spouse of the yuvamahārāja Śrīvijaya-Buddhavarman.
Hand Description:
See Hultzsch 1905–1906 (EI 8, no. 12, p. 144).
On plate 3 recto, the two formulaic imprecatory stanzas are distributed in a pada-wise layout.
Alternative identifier:
Origin:
Classification: religious land grant
Languages:
Corresponding Artefact:
Layout:
1v1=1siri-vijaya-khandava(mm)a-mahārājassa saṁvvacharā [1×]
1v2=2yuva-mahārājassa bhāraddāya(s)sa pal(l)a(v)ā-
1v3=3ṇaṁ si(r)i-vijaya-buddhavammassa devī [2×]-
1v4=4kura-jānavī cārudevī ka[1×] vīya[2×] 2
⎘ plate 2r #22r1=5rājatalāka-heṭ(ṭh)e pāṇiya[1×]-
2r2=6pād-uttare pāse Ātukassa kasita[1×]
2r3=7chettaṁ dālūre kū(l)i-mahātaraka-devakulassa 3
⎘ plate 2v #32v1=8bhagavan-nārāyaṇassa Amhaṁ Āyu-bala-vaddhanī-
2v2=9yaṁ kātūṇa bhūmī-nivattan(e) cattāri 4 Amhehiṁ
2v3=10sampadattā taṁ nātūṇa gāmeyekā Āyuttā
2v4=11savva-(pa)rihārehi pariharatha parihar(ā)pe(tha)
3r5=16Āṇatti rohaṇīgutthā tti |
0 ... ◇ ... EH1906
Success!
1The years . . [of the reign] of the glorious mahārāja Vijaya-Skandavarman.
2Cārudevī, the queen of the yuvamahārāja, the Bhāradvāja, the glorious Vijaya-Buddhavarman [of the family] of the Pallavas, [and] mother of (Buddhyaṅ)kura, [addresses the following order] (to the official at) Ka(ṭaka):—
5"The field to be ploughed by Ātuka on the northern side of the drinking-well below the King’s Tank (rājataḍāka), [containing] four—4—nivartanas of land, has been given by Us, making [it] a means for increasing Our length of life and power,↓1 to the god Nārāyaṇa of the Kūḷi-Mahāt(ā)raka temple at Dālūra."
10"Knowing this, ye, the villlagers [and] officials, exempt [this field] with all immunities, [and] cause [it] to be exempted!↓2"
12-15[contain two of the customary verses]
...
16...
For a description of the Prakrit language of this grant, see Hultzsch 1905–1906 (EI 8, no. 12, p. 144), Mehendale 1948, Pischel 1965.
Edited in Fleet 1880 (SOCI no. 74) with facsimile; corrections in Bühler 1892: page 2, note 2 (EI 1, no. 1); corrections in Hultzsch 1900–1901: page 88, note 10 (EI 6, no. 1); corrections in Senart 1902–1903: pages 67, 69 (EI 7, no. 7); re-edited by Hultzsch 1905–1906 (EI 8, no. 12) with facsimile and English translation; text and sanskritised text in Sircar 1965: pages 467–469; text and summary in Mahalingam 1988 (IP no. 4); text and French translation of the Sanskrit portion in Brocquet 1997 (B no. 1); re-edited here for DHARMA (ERC n° 809994) by Emmanuel Francis (2023), based on published estampages and photos of the original plates in the British Library (2016).
↑1. The Sanskrit equivalent of the words amhaṁ āyu-bala-vaddhanīyaṁ occurs in the Uruvupalli grant; Ind. Ant., Vol. V, p. 52, text line 27f. Instead
of vaddhanīyaṁ, the corresponding portions of the Hīrahaḍagalli, Mayidavōlu and Koṇḍamudi plates
have vadhanike.
↑2. The corresponding Sanskrit phrase sarvva-parihāraiḥ pariharata parihārayata ca occurs in the Māṅgaḷūr grant; Ind. Ant. Vol. V, p. 156, text line 30.
↑3. On āṇatti see above, Vol. VII [i.e. EI 7], p.185 and notes 4 and 5.
↑4. In rohaṇigutta, rohaṇī is a vulgar form of rohiṇī, which occurs above, Vol. IV [i.e. EI 4], p. 295, text line 5; the usual form in
Tamil inscriptions is urōcaṇi.