Hīrahaḍagaḷḷi copper plates, time of Śiva-Skandavarman, year 8

Metadata

Current Version:  draft, 2024-04-22Z

Editor:   Emmanuel Francis.

DHARMA Identifier: INSPallava00003

Summary: Confirmation of the grant, with exemptions, of a garden in Cillarekakoḍuṁka to 24 Brahmins, and further grant of lands, seemingly in Āpiṭṭī.

Hand Description:

See Bühler 1892 (EI 1, no. 1, p. 2).


Additional Metadata

Alternative identifier:

Origin:

Classification: religious land grant

Languages:

    Corresponding Artefact:

    Layout:

    Edition

    Seal

    1[śivaskandavarmmaṇaḥ]

    Plates

    ⎘ plate 1r 01diṭhaṁ


    ⎘ plate 1v 01siddhaM |


    1v1=1k¿o?⟨ā⟩ṁcīpurā Aggiṭ¿th?⟨ṭh⟩oma-vājapeyassamedha-yājī dhamma-mahā-
    1v2=2rājādhirājo bhāraddāyo pallavāṇ¿a?⟨ā⟩⟨ṁ⟩ sivakhaṁdavamo
    1v3=3Amhaṁ visaye savattha rājakumāra-senāpati _
    ⎘ plate 2r 2r1=4raṭṭh(i)ka-māḍabi(ka)-desādhikatādīke gāmāgāmabhojake
    2r2=5vallave govallave Amacce Ārakhādhikate gumike tūthike
    2r3=6neyike Anne vi ca Amha-pesa(ṇa)-ppayutte saṁcaraṁtaka
    2r4=7bhaḍamaṇusā ṇa[3×]

    parihāraṁ vitarāma Ettha dāṇi
    ⎘ plate 2v 2v1=8Āpiṭṭ(i/ī)-vatthavāṇa cillareka-koḍuṁka-bhojaka-bamhaṇān¿a?⟨ā⟩ṁ Appa-
    2v2=9ṇa kula-gottasa dhamāyu-bala-yaso-vadhanike vijaya-vejayīke
    2v3=10ca kātūṇam Appatihata-sāsaṇassa Aneka-hirogo-koḍi-
    2v4=11go-hala-sata-sahassa-ppadāyino mahārāja-bappa-sāmīhi 3
    ⎘ plate 3r #33r1=12vāṭaka cillareka-koḍuṁke puvvadattaṁ golasamajasa patībhāgo 1
    3r2=13Ātteya-sagottasa Agisamajassa patībhāgā 4
    3r3=14māḍharasa patībhāgā be 2 jāmātukasa Agillasa patī-
    3r4=15bhāgo 1 hārita-sagotasa kālasamasa pat{t}ībhāgā 3
    ⎘ plate 3v 3v1=16bhāradāya-sagottassa kumārasamasa patībhāgā 2 kosik¿ā?⟨a⟩-
    3v2=17sagotasa kumāranaṁdi-kumārasama-koṭṭasama-sattissa ca
    3v3=18catuṇhaṁ bhātukāṇa cattāri pat{t}ībhāgā 4 kasava-sagotta-
    3v4=19sa bhaṭisa patībhāgo 1 bhāradāyasa khaṁdakoṁḍisa 4
    ⎘ plate 4r #44r1=20(pa)tībhāgā be 2 khaṁdaḍhasa patībhago 1 bappasa
    4r2=21pat{t}ībhāgo 1 dattajasa patībhāgā be 2 naṁdijasa
    4r3=22patībhāgā 3 vatsa-sagotasa rudasamasa patī-
    4r4=23bhāgo 1 dāmajasa patībhāgo 1 sālasamaja(sa) patī
    4r5=24bhāgo 1
    ⎘ plate 4v 4v1=25parimitasa patībhāgo 1 nāga-naṁdisa patibhāgo 1 golisa
    4v2=26patībhāgo 1 khaṁdasamasa patībhāgo 1 sāmijasa patībhāgo 1


    4v3=27Etesi bamhaṇāṇ(ā)ṁ Agisamaja-pamukhāṇaṁ sātāhaniraṭṭhe
    4v4=28gāme cillarekakoḍuṁke dakhiṇasīmaṁ puvvadattaṁ _ 5
    ⎘ plate 5r #55r1=29Amhehi vi Ā-canda-tāra-kālika kātūṇaṁ Udakādiṁ saṁpa-
    5r2=30datto

    Etaṁ bamhaṇāṇaṁ cil⟨l⟩erekakoḍuṁka-vāṭakam
    5r3=31Akūra-yollaka-vinesi-khaṭṭā-vāsaṁ A-dūdha-dadhi-gahaṇaṁ
    5r4=32A-raṭṭha-saṁvinayikaṁ A-loṇa-(gu)la-cchobhaṁ A-kara-veṭṭhī
    ⎘ plate 5v 5v1=33koṁjallaṁ A-paraṁpara-balivadda-gahaṇaṁ A-taṇa-kaṭṭha-gaha-
    5v2=34ṇaṁ A-haritaka-sāka-pupha-gahaṇaṁ Evamādīkehi Aṭṭhā-
    5v3=35rasa-jāti-parihārehi visaya-vāsīhi Api-
    5v4=36ṭṭī-vāsīhi cillerekakoḍuṁka-vāsīhi ca pariharitavaṁ 6
    ⎘ plate 6r #66r1=37parihāpetavva ca tti

    Api ca Āpiṭṭīyaṁ Agisamaja
    6r2=38pamukhāṇa bamhaṇāṇaṁ khalasa nivataṇaṁ gharassa nivata-
    6r3=39ṇaṁ Addhikā cāttāri 4 kolikā be tti 2

    Eva nātūṇaṁ
    6r4=40Atha koci vallabhamadena pīlā bādhā kareyya kāravejo
    ⎘ plate 6v 6v1=41vā tasa khu Amhe nigaha{ṁ}vāraṇa kareyyāma ti

    bhūyo ca
    6v2=42varisa-sata-sahassātireka-samakāle Amhaṁ pallava
    6v3=43kalamahaṁtte bhavissabhaḍe Anne ca no 7
    ⎘ plate 7r #77r1=44vasudhādhipataye Abhatthemi jo sakakāle Upari
    7r2=45likhita-majātāye Aṇuvaṭṭhāveti tasa
    7r4=46vo sammo ti yo ca si vigghe vaṭṭeja
    ⎘ plate 7v 7v1=47sa ca khu pañca-mahāpātaka-saṁjutto narādhamo
    7v2=48hoja ti

    dat⟨t⟩ā paṭṭikā vāsa-satasahassāya


    7v3=49saṁva 8 vāsa 6 diva 5

    sayam āṇataṁ

    8
    ⎘ plate 8r #88r1=50kolivāla-bhojakasa rahasādhikata-bhaṭṭisa-
    8r2=51mmasa sa-hattha-likhiteṇa paṭṭikā kaḍa tti


    8r3=52svasti go-brāhmaṇa-lekhaka-vācaka-śrotṛbhya Iti

    Apparatus

    Seal

    1 [śivaskandavarmmaṇaḥ]śivaskandavarmmaṇaḥ GB1892 • This is GB1892 reading (page 9), but nothing is legible on the seal now kept with the plates in the Chennai Government Museum (2008). The same legend is found on the seal of another Pallava plate (DHARMA_INSPallava00002).

    Plates

    1 k¿o?⟨ā⟩ṁcīpurākāṁcīpurā GB1892; koṁcīpurā DCS • Alternatively, one can follow GB1892, considering that what is taken as the left component of medial o is just a defect on the plate.1 Aggiṭ¿th?⟨ṭh⟩oma°Aggitthoma° GB1892; Aggiṭthoma° EL; Aggiṭthoma° GB1894; Aggiṭṭhoma° DCS • The original reading is ṭtha, as indicated by the dot inside the tha of this ligature.
    2 pallavāṇ¿a?⟨ā⟩⟨ṁ⟩pallavāṇa GB1892 DCS
    4 raṭṭh(i)ka°raṭṭhika° GB1892; raṭṭh¿a?⟨i⟩ka° DCS GB1892 notes that "[t]he i of raṭṭhika is very faint" . This medial i is not clear on the published estampage, but is more visible on the photos (2011).4 °māḍabi(ka)°°mā⟨ṁ⟩ḍabi¿nu?⟨ka⟩° GB1892; °mā⟨ṁ⟩ḍabika° EL; °mā⟨ṁ⟩ḍabi¿nu?⟨ka⟩° GB1894; °māḍabi(ka)° DCS • The letter ka looks indeed like nu, since the left part of its horizontal crossbar is missing. GB1894 notes that the emendation māḍambika is possible, but doubtful, given that is attested attested only in Jainz literature.
    5 Ārakhādhikate¿Ā?⟨a⟩raṇādhikate GB1892; Āra⟨k⟩khādhikate EL GB1894; Ārakhādhikate DCS • The initial Ā is clear on the photos (2011), where a little hook is visible on its right side of letter)
    7 bhaḍamaṇusā ṇa[3×]bhaḍamaṇusāṇa (kaḍh)[.](o) GB1892; bhaḍamaṇusā ṇa(kaḍhaso) DCS GB1892 notes that his suggested reading (kaḍh)[.](o) is "very doubtful, with the exception of the last vowel" . DCS suggets to read bhaḍamanuṣe āṇaveti. A verbal predicate is indeed expected here to complete this first sentence.7 parihāraṁpārihāraṁ GB1892; parihāraṁ DCS
    8 Āpiṭṭ(i/ī)°Āpiṭṭi° GB1892; (Ā)piṭṭi° DCS
    37 ĀpiṭṭīyaṁĀpiṭṭīyaṁ GB1892 DCS • The ī in ṭṭi is not clear on the published estampage, but well visible on the photos (2011).
    40 bādhābādhā GB1892 DCS • The ā in dhā is not clear on the published estampage, but well visible on the photos (2011).
    7 Etthacattha GB1892; Ettha EL GB1894 DCS
    51 kaḍakada GB1892; kaḍa DCS GB1892 notes: "Perhaps kaḍa is to be read."

    Translation by Bühler 1892

    1-7Success!↓1 From Kāṁcīpura—the righteous↓2 supreme king of great kings of the Pallavas Sivakhaṁdavama (Śivaskandavarman), a Bhāraddāya↓3 (Bhāradvāja) an offerer of Agniṣṭoma, Vājapeya and Aśvamedha (sacrifices) [issues the following orders]:

    7-26"In our whole territory [we send greetings]↓4 to the royal princes, generals, rulers of districts, custom-house officers,↓5 prefects of countries and others, to the freeholders of various villages,↓6 to herdsmen, cowherds, ministers, foresters, gumikas, tūthikas, neyikas,↓7 and all others employed in our service, to roaming [spies] and warriors, ↓8 and we grant here an immunity [viz.] the garden in Cillarekakoḍuṁka, which was formerly given by the great king, the lord Bappa,↓9 a giver of many krors of gold and of one hundred thousand ox-ploughs,↓10—while he made [the gift] a means of the increase of the merit, longevity, power and fame of [his] own family and race—to the Brāhmans, free-holders of Cillarekakoḍuṁka [and] inhabitants of Āpiṭṭi, [viz.] to Golasamaja (Golaśarmārya) one share of the produce, ↓11 to Agisamaja (Agniśarmārya) of the Ātteya (Ātreya) gotra four shares of the produce, to Māḍhara (Māṭhara) two shares of the produce, to (his) son-in-law (?) Agilla (Agnila) one share of the produce, to Kālasama (Kālaśarman) of the Hārita gotra two (?) shares of the produce, to Kumārasama (Kumāraśarman) of the Bhāradāya (Bhāradvāja) gotra two shares of the produce, to the four brothers Kumāranaṁdi (Kumāranandin), Kumārasama (Kumāraśarman), Koṭṭasama (Koṭṭaśarman) and Satti (Śakti) of the Kosika (Kauśika) gotra four (4) shares of the produce, to Bhaṭi (Bhaṭṭi) of the Kassava (Kāśyapa) gotra one share of the produce, to Khaṁdakoṁḍi (Skandakoṭi?) the Bhāradāya (Bhāradvāja) two shares of the produce, to Khaṁdaḍha (Skanda-ṛddha) one share of the produce, to Bappa one share of the produce, to Dattaja (Dattārya) two shares of the produce, to Naṁdija (Nandyārya) three shares of the produce, to Rudasama (Rudraśarman) of the Vātsya gotra one share of the produce, to Dāmaja (Dāmārya) one share of the produce, to Sālasama (Śyālaśarman?) one share of the produce, to Parimita↓12 (?) one share of the produce, to Nāganaṁdi one share of the produce, to Goli (?) one share of the produce, to Khaṁdasama (Skandaśarman) one share of the produce, to Sāmija (Svāmyārya) one share of the produce."

    27-30"By Us also the formerly-given [garden]↓13 [situated] on the southern sīm, in the village of Cillarekakoḍuṁka [and] in the province (raṭṭha) of Sātāhani, has been granted to the above-mentioned Brāhmans, chief among whom is Agisamaja (Agniśarmārya), [the gift] being confirmed by a libation of water and being made [valid] as long as the moon and stars endure."

    30-37"This garden in Cillarekakoḍuṁka, which belongs to the Brāhmans, [is to be] free from taxes ... ... ..., free from the taking of sweet and sour milk,↓14 ... ... ... ...↓15 free from troubles about salt and sugar,↓16 free from taxes, forced labour ... ... ... , free from the taking of the oxen in succession,↓17 free from the taking of grass and wood, free from the taking of vegetables and flowers; with these and other immunities of the eighteen kinds it must he exempted and caused to be exempted by the inhabitants of the province, by the inhabitants of Āpiṭṭī and by the inhabitants of Chillerekakoḍuṁka."

    37-39"Moreover, in Āpiṭṭī [one] nivartana [has been given] to the Brāhmans, chief among whom is Agisamaja (Agniśarmarya), for a threshing-floor, [one] nivartana for a house, four labourers↓18 receiving half the produce (addhikā), two Kolikas.↓19"

    39-52"Now [if] anybody, knowing this, proud of [being] a favourite [of the king], should cause or cause to be caused a small obstacle [to the donees] him, forsooth, we shall restrain by punishment. And further I pray both the future great warriors of our Pallava race, [who may rule] within a period exceeding one hundred thousand years, as well as kings, differing from us [in descent], saying [unto them]: ’To him among you blessings, who in his time makes [the people] act according to the rule, written above.↓20 But he who acts contrary to it shall be the lowest of men, loaded with [the guilt of] the five mortal sins.’ A charter [valid] for one hundred thousand years has been given on the fifth day, in the sixth [fortnight] of the rainy season, in the year eight. [My] own order. ’The charter has been prepared in his own handwriting by the privy councillor Bhaṭṭisama (Bhaṭṭiśarman), the Kolivāla freeholder.’ ’Welfare to cows, Brāhmans, the writer, the readers and the hearers.’"

    Translation into French by Emmanuel Francis

    Seal

    [Order] of Śivaskava[davarman].

    Plates

    Vu↓21.

    Perfection !

    1-7De Kāñcīpuram...

    7-26Nous accordons...

    • à Golasamaja (Golaśarmārya) : 1 part
    • à Agisamaja (Agniśarmārya) de l’Ātreyagotra : 4 parts
    • ...

    27-30...

    30-37...

    37-39...

    39-41...

    41-48...

    48...

    48...

    50-51...

    52"Prospérité au vaches, aux brahmanes, aux scribes, aux récitateurs et aux auditeurs :"

    Commentary

    For a description of the Prakrit language of this grant, see Bühler 1892 (EI 1, no. 1, p. 2-4), Mehendale 1948, Pischel 1965.

    About the seal, see Bühler 1892: page 9: "The plates are still held together by a single ring to which a nearly circular, somewhat battered, seal about an inch in diameter is attached. This seal shows as emblem an animal, facing the proper right, which may be intended for a deer or a horse. Below there stands the word Śivaskandavarmaṇaḥ, the last three akṣaras of which are much defaced and doubtful. The first four akṣara are perfectly plain and leave no doubt thut this part of the grant was in Sanskrit, just like the maṅgala at the end."

    Bibliography

    Edited in Bühler 1892 (EI 1, no. 1) with facsimile and English translation; corrections in Leumann 1894 (EI 2, no. 40); corrections in Bühler 1894 (EI 2, no. 40); text and sanskritised text in Sircar 1965: pages 461–466 with facsimile; text and summary in Mahalingam 1988 (IP no. 3); re-edited here for DHARMA (ERC n° 809994) by Emmanuel Francis (2023), based on published estampages and photos of the original plates in the Chennai Government Museum (2008).

    Primary

    Bühler, Johann Georg. 1892. “A Prâkrit Grant of the Pallava King Śivaskandavarman.” EI 1: 2-10 + 479 (errata and corrigenda).
    [siglum GB1892]
    Leumann, Ernst. 1894. “A Note on the Prâkrit Grant of the Pallava King Śivaskandavarman.” EI 2: 483–85.
    [siglum EL]
    Bühler, Johann Georg. 1894. “Some Further Notes on the Grant of Śivaskandavarman.” EI 2: 485–86.
    [siglum GB1894]
    Sircar, Dines Chandra. 1965. Select Inscriptions Bearing on Indian History and Civilization. Volume I: From the Sixth Century B.C. to the Sixth Century A.D. 2nd edition revised and Enlarged. Calcutta: University of Calcutta.
    Pages 457–461. [siglum DCS]
    Mahalingam, T. V. 1988. Inscriptions of the Pallavas. New Delhi; Delhi: Indian Council of Historical Research; Agam Prakashan.
    Pages 35–39, № 3. [siglum IP]

    Secondary

    Francis, Emmanuel. 2013. Le discours royal dans l’Inde du Sud ancienne : inscriptions et monuments Pallava, IVème-IXème siècles. Tome I : Introduction et sources. Publications de l’Institut orientaliste de Louvain 64. Louvain-la-Neuve; Paris: Université catholique de Louvain, Institut orientaliste; Peeters.
    № IR 3.
    Mehendale, M.A. 1948. Historical grammar of inscriptional Prakrits. Poona: Deccan College, Postgraduate and Research Institute.
    Pages xvi, 107.
    Pischel, R. 1965. Comparative Grammar of the Prākr̥it Languages. 2nd revised edition. Delhi: Motilal Banarsidass.
    Page 8.

    Notes

    ↑1. Errata and corrigenda (EI 1, p. 479) taken into account.
    ↑2. Compare Mr. Fleet’s grant, Indian Antiquary, vol. V, p. 155, line 17 of the transcript.
    ↑3. Compare Mr. Fleet’s grant, Indian Antiquary, vol. V, p. 51, line 15 of the transcript, and ibidem, page 155, line 14 of the transcript, as well as vol. IX, p. 101, line 2 of the transcript, where bhāraddāyassa has to be read for bhāraṭṭāyaṇa.
    ↑4. Two verbs have been left out, one in the third person singular after sivakhaṁdavamo, and one in the first person plural, or in the absolutive at the end of the list of officials. For the pronoun amhaṁ ’our’ shows that a new sentence begins with line 3, and the words vitarāma cattha dāṇi prove that it must have stood in the first person plural or in the absolutive. The first verb was probably āṇaveti or some equivalent. The second may either have been a word expressing command, or, what I consider more likely, some expression implying greeting, such as are found in many other inscriptions.
    ↑5. I consider the correction māṇḍabika as certain and take the word maṇḍaba or maṇḍapa, from which it has been derived, in the sense of the māṇḍavī, ’custom house’—see Molesworth, Marāṭhī Dictionary, sub voce. The śaulkikas are frequently mentioned in Sanskrit inscriptions.
    ↑6. That bhojaka does not mean’ temple priest,’ but ’ināmdār,’ or ’freeholder,’ seems to follow from its use in line 8, where the donees are called cillarekakoḍumkabhojakas, who lived in Āpiṭṭī, and in line 50, where the privy councillor Bhaṭṭisama receives the title kolivālabhojake. Such a despised personage as a temple priest could hardly become a minister. Professor Fausböll points out to me that gāmāgāmabhojaka may be rendered as above, as repetitions of the same word with a lengthening of the final vowel of the first are commonly used in Pāli in order to indicate the vīpsā.
    ↑7. The first of the three words left untranslated corresponds to Sanskrit gaulmika. As gulma means both ’a thicket’ and ’a picket of soldiers,’ the derivative may denote either a kind of forest official or the leader of a gulma of warriors. Tūthika may be connected with Prākrit tūha ’a Tīrtha,’ and means ’overseers of fords’ or ’of bathing places.’ With neyika compare naiyokāḥ in Mr. Fleet and Elliot’s grant, Indian Antiquary, vol. V, p. 62, line 28 of the text. Mr. Fleet changes it to niyuktāh, which now seems a rather doubtful emendation. I suspect that naiyokāḥ is a mistake for naiyikāḥ, which would exactly correspond to neyika, and that both words are corruptions of Sanskrit nāyaka, commonly pronounced nāick. If this is correct, the term denotes a military officer of the rank of a corporal or a sergeant.
    ↑8. Saṁcarantaka occurs also in Mr. Fleet’s grant, loc. cit., line 29 of the text, and Mr. Fleet has translated it by ’travellers.’ I believe that royal servants are meant, and that the word refers to the spies whom the Indian kings sent into the provinces to explore the behaviour of their officials,—see Manu, VII, 122.
    ↑9. The great king Bappa is probably the donor’s father,—see Mr. Fleet’s article, Indian Antiquary, vol. XV, p. 272ff.
    ↑10. This may, of course, mean also ’one hundred thousand cows and [the same number] of ploughs [of land],’ Regarding the various kinds of the measure of land, called ’a plough,’ see Kullūka on Manu, VII, 119.
    ↑11. Pattī, patti, patī, and pati I take to be the representatives of Sanskrit prāpti, which means āya, ’produce,’ or ’income.’ It is of course possible that the garden was let and the rent divided among the donees.
    ↑12. This name does not seem to be correct; perhaps it should be Harimita, i.e, Harimitra.
    ↑13. The word vāṭakam has been left out by mistake.
    ↑14. Milk, grass, firewood, vegetable, and so forth had to be furnished gratis by the villagers to royal officers and their servants. The custom still prevails in many native states.
    ↑15. I do not venture to translate araṭṭhasaṁvinayikaṁ. The phrase is, of course, identical with that used in the Andhra inscriptions (Archaeological Report, West. Ind., vol. IV, pp. 104-106, Nos. 13, 14)—araṭhasarinayika, my former explanation of which cannot stand.
    ↑16. In Sanskrit alavaṇaguḍakṣobham. Digging for salt was a royal monopoly.
    ↑17. I suppose this refers to the obligation of furnishing by turns draught-cattle for the progress of the royal officers.
    ↑18. The addhikā i.e., ardhikāḥ, appear to have been slaves,—see also Āpastamba’s Dharmaśūtra, II, 28, 1.
    ↑19. Kolikā corresponds to Sanskrit kaulikāḥ, and may mean ’weavers.’ But it is also possible to think of the well-known tribe of the Kolīs, who were slaves.
    ↑20. I transliterate and complete this,— yaḥ svakakāla uparilikhitamaryādayā (janān) anuvartaye tasya vaḥ śarmeti.
    ↑21. C’est-à-dire « Vérifié ».