Current Version: draft, 2025-01-09Z
Editor: Uthaya Veluppillai.
DHARMA Identifier: INSCirkali00004
Summary: ...
Hand Description:
No metadata were provided in the table for this inscription
tri-puvaṉa-c-cakkara¡va!⟨var⟩-
2t[tikaḷ] maturaiyum pā[ṇ]ṭi-
3[yaṉ mu]ṭi-t-ta[lai]yuṅ koṇṭ-a-
4ruḷiṉa [śrī-]kul[ōttu]ṅka-cōḻa-tēva-
5¡k!⟨ṟk⟩u [yā]ṇṭu 10 4-vatu
Irājādhi[rā]ja-
6-vaḷanāṭṭu-t tiru-k-kaḻumalu-nāṭṭu-p pira-
7ma-tēcam tiru-k-ka[ḻumala]ttu-t tiru-t-tō-
8ṇi-puram-uṭaiya nāya[nā]ṟku jeyaṅ-
9-koṇṭa-cōḻa-maṇṭalattu mēṉ-malai-
10-p-paḻaya¡n!⟨ṉ⟩ūr-nāṭṭu-p paḻaiyaṉū-
11r-uṭaiyāṉ vētavaṉam-uṭaiyāṉ U-
12ṭaiya nāyakaṉukku-p pukka naṭuvi-
13l-nāṭ-āṉa Irājarāja-vaḷanāṭṭu
14Ānāṅkūr-k-kuṉṟaṅ kiḻāṉ jena-
15[nā]ta-kāṟpakam Araiyaṉ makaḷ Eti-
16rilā-p-perumāḷum Ivaḷ maka-
17ḷ cut[tamali-va]ḷanāṭṭu veṇ-
18ṇi-k-kūṟṟattu-p perum¡u!⟨ū⟩r-uṭai[yā-]
19ṉ [nā]yaṉ tiru-v-ēkampam-uṭaiyā[ṉu-
20kku]-p pukka Umai-y-āḻviyum Ivv-i-
21ruvōm E⟨ṅ⟩kaḷ parttākkaḷukkum [E-]
22ṅkaḷukkum Eṅkaḷ vaṅcattukku-
23m naṉṟāka Irājarāja-vaḷanāṭṭu
24māttūr-[nā]ṭṭu Oḻukaṟai-y-āṉa
25kulōttuṅka-cōḻa-nallūr-k-kaṉai-
26yūr nanti-maṅkalaṅ kiḻāṉ cūriya-
27-tēvaṉ tiru-ñāṉa-campantaṉar muṉ-
28[ṉi]lai-y-āka Ivar pakkal kācu kuṭuttu
29Ivar palar pērilum kācu kuṭuttu-k koṇ⟨ṭu⟩
30Ivar pērilē piramāṇam paṇṇi
31nāṅkaḷ koṇṭu v-iṭṭa Ūr-
32-k-kaṇakku-c ceṟṟūr-uṭai-
33yāṉuñ capaiyārum eḻutt-iṭṭa
34capā-niyōka-p paṭi cantirātitta-
35-varai kācu
36koḷḷā v-iṟai-y-ili-y-āka v-iṭṭa ni-
37lam āvatu
tiru-k-kaḻumalattu-c cut-
38tamali-vatikku mēṟku-t tillai-viṭa-
39ṅka-vāykkālukku-t teṟku 1 kaṇ-
40ṇāṟṟu 2-ñ catirattu vācciyaṉ tiru-
41-t-tōṇi-puram-uṭaiyāṉ pakkal
42koṇṭa kollai kuḻi [2] 100-m kā-
43cipa¡n!⟨ṉ⟩ c¡i!⟨ī⟩r-uṭai-k-kaḻal Ālvā-
44¡n!⟨ṉ⟩ pakkal koṇṭa kollai-y ku-
45ḻi 3 100m kāciva¡n!⟨ṉ⟩ Uyyaniṉṟāṭi pa-
46kkal koṇṭa kollai kuḻi mu-¡ṉ!⟨n⟩-nū-
47ṟum cuttamali-vati[k]ku mēṟku ti-
48llai-viṭaṅka-vā⟨y⟩-k-kālukku teṟ-
49ku 2-ṇṭāṅ ka[ṇṇā]ṟṟu mu¡n!⟨ṉ⟩ṟā-
50ñ catirattu tuṇṭattu cāvānti-v¡i!⟨ī⟩ra-
51-pattira¡n!⟨ṉ⟩ Uyya-k-koṇṭa-piḷḷai pak-
52kal kiḻakk’ iṭṭu teṟk’ aṭaiya ¡A!⟨Ai⟩m-pa-
53tu kuḻi n¡i!⟨ī⟩kki-k koṇṭa kollai-y kuḻi-
54100-m mutaṟ kaṇṇāṟṟu muṉṟāñ cati-
55rattu viracci-
56yaṉ cēnta¡n!⟨ṉ⟩ tiru-vēṇkāṭ-uṭaiyāṉ
57Uḷḷiṭṭār pakkal koṇṭa kollai
58kuḻi 100-m Āka-k kollai kuḻi 1000 nilam 1/2 I¡ṉ!⟨n⟩-
59-nilam Araiyil Iva⟨r⟩kaḷukku jivanattuk-
60ku v-iṭṭa nilam tiru-na¡ṉ!⟨n⟩ta-vaṉam ceytana nilam kālum kai-k-k-
61oṇṭu tāṅkaḷ vēṇṭi¡n!⟨ṉ⟩a payiṟ cey-
62tu koṇṭu n¡i!⟨ī⟩kki niṉṟa nilam nāyanāṟ-
63kku-t tiru-na¡ṉ!⟨n⟩ta-vanam ceytu naṟu-tiru-p-paḷi-
64-t-tāmam Ākavum
paṭa-k-kuṭi-k kuṟṟam paṭāmaḷ ⌈-
65c¡ai!⟨e⟩ytu Aḷak⟨k⟩a kaṭavār ākavum
In-nilam
66Arai[yu]m ca⟨n⟩tirātitta-varai kācu koḷḷā y-iṟai-
67-y-ili-y-āka-k koṇṭu viṭṭōm Etirilā-p-peru-
68māḷum Ivaḷ makaḷ Umai-y-āḻviyum y-ivv-iruv-
69ōm
Itu śrī-māheśvara-rakṣai |
42 [2] 100 ◇ [3] 100 KS; [2] 100 UV • The total of the kuḻis given should be 1000. The conjectural reading 300 would give a total of 1100 kuḻis.
1-23 Que la prospérité soit! En la 14e année [de règne] de Kulottuṅgacōḻadeva qui fit la grâce de prendre Maturai et la tête couronnée du [roi] Pāṇḍya, empereur des trois mondes; pour le Seigneur propriétaire de Tiruttōṇipuram dans Tirukkaḻumalam, brahmadeya de Tirukkaḻumalanāṭu, dans le Rājādhirājavaḷanāṭu, nous deux — Etirilāpperumāḷ, épouse d’Uṭaiya Nāyakaṉ (nāyakaṉukku pukka↓1) un propriétaire [terrien] de Vetavaṉam et de Paḻaiyaṉūr dans le Meṉmalaippaḻaiyaṉūrnāṭu du Jeyaṅkoṇṭacoḻamaṇṭalam et fille de Jenanātakaṟpakam Araiyaṉ, kiḻāṉ d’Ānāṅkūrkuṉṟam, dans Naṭuvilnāṭu alias le Rājarājavaḷanāṭu, et sa fille, Umaiyāḻvi, épouse de Nāyaṉ Tiruvekampamuṭaiyāṉ, un propriétaire [terrien] de Perumur dans le Veṇṇi-kūṟṟam du Cuttamalivaḷanāṭu — pour que prospèrent nos époux, nous-mêmes et notre lignée.
23-27 Devant Cūriyatevaṉ Tiruñāṉacampantar↓2, kiḻāṉ de Nantimaṅkalam qui est attaché à Oḻukaṟai alias Kulōttuṅkacoḻanallūr dans le Māttūrnāṭu, dans Irājarājavaḷanāṭu, nous lui avons donné l’argent ... (ivar palar pēril ↓3) et avons établi le document à son nom. Voici les terres que nous avons achetées et données non imposables et invendables tant que durent lune et soleil selon l’ordre de l’assemblée signé par les membres de l’assemblée et le comptable du village, un propriétaire [terrien] de Ceṟṟūr :
37-59 à l’ouest de la vati de Cuttamali à Tirukkaḻumalam, au sud du canal Tillaiviṭaṅka, le 2e carré du 1er canalicule : [2]00 kuḻi de terre de jardin obtenue auprès de Vācciyaṉ un propriétaire [terrien] de Tiruttōṇipuram; 300 kuḻi de terre de jardin obtenue auprès de Kācipan Ciruṭaikkaḻal Āḻvān; trois cents kuḻi de terre de jardin obtenue auprès de Kācivan Uyyaninṟāṭi. A l’ouest de la vati de Cuttamali et au sud du canal de Tillaiviṭanka, la portion du troisième carré du 2e canalicule : 100 kuḻi de terre de jardin obtenue en retirant cinquante kuḻi au sud-est auprès de Cāvānti Virapattiran Uyyakkoṇṭa Piḷḷai; le troisième carré du premier canalicule : 100 kuḻi de terre de jardin obtenue auprès de Viracciyaṉ Cēntaṉ un propriétaire [terrien] de Tiruveṇkāṭu et d’autres; soit [un total] de 1000 kuḻi [c’est-à-dire] une terre d’ 1/2 [vēli].
59-69 Sur cette terre d’un demi [vēli], qu’ils↓4 prennent en main la terre laissée pour leur vivre, un quart de la terre faite pour le jardin, qu’ils [la] cultivent selon leur besoin, qu’ils fassent de la terre restante un jardin pour le Seigneur et qu’ils règlent sans faillir le devoir de kuṭi en faisant des guirlandes parfumées pour la chambre à coucher.
Nous deux, Etirilāpperumāḷ et ma fille Umaiyāḷvi, nous avons acquis et laissé ces terres non imposables et invendables d’1/2 [vēli] tant que durent lune et soleil. Ceci est [sous] la protection des Śrīmaheśvara.
Reported in ARIE 1895-1896 (ARIE/1895-1896/B/1896/124), in ARIE 1918-1919 (ARIE/1918-1919/B/1918/364).
Edited in Krishna Sastri 1925 (SII 5.989).
Edited and translated in French in Veluppillai 2013 (CEC 4), based on autopsy (2004) and Krishna Sastri 1925.
This edition by Uthaya Veluppillai (2022). French translation (2024) adapted from Veluppillai 2013.
↑1. Littéralement: "qui est entrée chez Nāyakaṉ".
↑2. Tiruñāṉacampantar, l’enfant poète, ou plutôt son image divine, n’est jamais désigné
ainsi dans le CEC. Il est Āḷuṭaiyappiḷḷaiyār (CEC 25.7, 28.6, 30.2, 32.5, 35.4, etc.)
ou Nāyaṉār Āḷuṭaiyappiḷḷaiyār (CEC 17.1, 18.2, etc.). Ainsi, il est vraisemblable
que la transaction est effectuée non devant l’image de Tiruñāṉacampantar, mais en
présence d’une personne habilitée à agir (mutukaṇ) pour les donatrices et nommée ici d’après le poète.
↑3. Le sens de ces termes termes ivar palar peril est obscur car l’identité de celui ou ceux qui reçoivent l’argent des femmes n’est
pas claire.
↑4. Ce pluriel renvoie aux cultivateurs qui habitent — ils payent la taxe d’habitation
kuṭimai — et cultivent la terre donnée. En échange de ceci ils doivent fournir au temple
des guirlandes du soir composées des fleurs du jardin.