BESTOW

by Amandine Wattelier-Bricout

Sircar1965 st001

Anuṣṭubh

Adbhir dattaṁ tribhir bhuktaṁ sadbhiś ca paripālitam etāni na nivartante pūrva-rāja-kṛtāni ca


Translation

It was given with ablutions; it has been enjoyed three times; it has been protected by noble men : these acts of the kings of olden days never cease.

Sircar's notes

3. See, e. g., Ind. Ant., Vol. VI. p. 26, lines 26-27.

Sircar1965 st002

Upajāti

Āditya-candrāv anilo 'nalaś ca dyaur bhūmir āpo hṛdayaṁ manaś ca ahaś ca rātriś ca ubhe ca sandhye dharmasya jānanti narasya vṛttam


Translation

The sun and the moon, the wind and the fire, the sky, the earth, the waters, the heart and the spirit, and the day, and the night, and the two twilights, know man's deeds, [the act] of dharma.

Sircar's notes

4. Ep. Carn., Vol. I, revised ed., p. 35; Ind.Ant., Vol. IV, pp. 333-34. See below, Nos. 37-38.

Sircar1965 st003

Anuṣṭubh

Ādityā iva dīpyante tejasā divi mānavāḥ ye prayacchanti vasudhāṁ brāhmaṇāyāhitāgnaye


Translation

Like the sun in the sky, they shine with energy, the men who offer earth for [sustaining] a fire established by a brahmin

Sircar's notes

5. Ep. Ind., Vol. XXV, p. 218, verse 39. The Mahābhārata (XIII, 62, 46) has it with dīpyanti tejasā bhuvi in the first half and dadāti vasudhāṁ sphītāṁ ye veda-viduṣi dvije in the second. Ballāla’s Dānasāgara (op. cit., p. 332) seems to attribute the stanza to the Viṣṇudharmottara.

Sircar1965 st0004

Anuṣṭubh

Ādityo varuṇo viṣṇur brahmā somo hutāśanaḥ śūlapāṇiś ca bhagavān pratinandanti bhūmidam


Translation

Āditya, Varuṇa, Viṣṇu, Brahmā, Soma, Hutāśana, Śulpāṇis and the Lord rejoice the land-giver.

Variation

This stanza appears with the following modifications here:

Pitaraḥ, etc. See No. 4, note.
Sircar's notes

1. See, e. g., Ep. Ind., Vol. VIII, p. 142, text lines 33 f. Often abhinandanti is found instead of pratinandanti and sometimes Hutāsana-purogamāḥ (Ep. Ind., Vol. XXX, p. 278, text line 14) in the second foot. Sometimes we have Ādityā Vasavo Rudrā in the first and Nārāyaṇaś=ca bhagavān in the third foot (Ep. Carn., Vol.III, No. Sr. 15). The stanza occurs in the Mahābhārata, XIII. 62, 48; Atrisaṁhitā, verse 330 (with abhinandati); Bṛhaspatisaṁhitā, 16 (with abhinandati, and Vahni° for Viṣṇu°). Ballāla's Dānasāgara (op. cit„ p. 316) attributes the stanza to the Dāna-Bṛhaspati. A similar stanza is Pitaraḥ pitṛ-lokasthā deva-loke divaukasaḥ | santarpayanti dātārāṁ bhūmeḥ prabhavatāṁ vara || (Ep. Ind„ Vol XII, p. 97, lines 28-29).

Sircar1965 st0005

Indravajrā

Agner apatyaṁ prathamaṁ suvarṇaṁ bhūr vaiṣṇavī sūrya-sutāś ca gāvaḥ dattās trayas tena bhavanti lokā yaḥ kāñcanaṁ gāṁ ca mahīṁ ca dadyāt


Translation

Gold is Agni's first born son, Earth Viṣṇu's wife and cows Sun's daughters; the one who gives gold, cows and land, the worlds belongs to him by these three kinds of gifts.

Sircar's notes

2. CII, Vol. III, pp. 194, 198, 296. Sometimes we have loka-trayaṁ tena bhaved=dhi dattaṁ (Ep. Ind., Vol. XXV, p. 60‚ text lines 51-52). The same stanza occurs in the Mahābhārata, III, 199, 128, Bṛhaspatisaṁhitā, verse 31, and Saṁvartasaṁhitā, verse 74, with lokās=trayas=tena bhavanti dattā°, while the Padma Purāṇa, VI, 33, 32, has the quarter as teṣām=anantaṁ phalam=aśnuvīta. Ballāla's Ḍānasāgara (op. cit„ p. 317) attributes it to Saṁvaṛta.

Sircar1965 st0006

Anuṣṭubh

Agniṣṭomādibhir yajñair iṣṭvā vipula-dakṣiṇaiḥ na tat phalam avāpnoti yad dattvā vasudhāṁ nṛpa


Translation

Even after offering sacrifices such as the Agniṣṭoma etc, whose fees are substantial, one does not obtain the fruit (obtained) after giving earth.

Sircar's notes

3. Ep.Ind., Vol. XXV, p. 218, verse 41. The second half is sometimes read as yaṣṭā bhavati rājendra yo dadāti vasundharām (Ep.Ind. Vol. XXV, p. 278, text lines 12-13). Sometimes we have the stanza as Agniṣṭoma-prabhṛtibhir=iṣṭvā yajñaiḥ sa-dakṣiṇaiḥ| na tat=phalam=avāpnoti bhūmi-dānād=yad=aśnute || (Ind. Ant., Vol. XIV, p. 319, text lines 108-09) while the Mahābhārata (XIII, 62, 73) shows this reading with ca sv-āpta- dakṣiṇaiḥ in the second foot.

Sircar1965 st0007

Anuṣṭubh

Aho rāghava rājendra sapta kalpāni jīvinam na śṛṇomi na paśyāmi svayaṁ-dattāpahāriṇam


Translation

Alas, o son of Raghu, the best of kings, during a life of seven kalpa I can’t see or hear the man who steals the gift for his own purpose.

Sircar's notes

4. Ep. Carn., Vol. IX, Dv. No. 15; Vol. X, Goribidnur No. 3; cf. Vol. XIV, Gu. No. 126.

Sircar1965 st0008

Anuṣṭubh

A-karasya karādānaṁ go-koṭi-vadha ucyate sa-karasya kara-cchedī prāpnoti paramaṁ padam


Translation

Taxing a tax-exempt land is equal to the slaughter of ten million cows, but exempting a taxable resource from taxes allows us to reach the ultimate goal.

Variation

This stanza appears with the following modifications here:

Akara-kara-kāras=tu, etc. See No. 8‚ note. Akareṣu, etc. See No. 8, note.
Sircar's notes

5. Ep. Carn., Vol. V, Belur No. 74. Sometimes we have : Akara-kara-kāras=tu go-sahasra-vadhaḥ smṛtaḥ |nivṛtta-kara-kāras=tu go-koṭi-phalam=aśnute (ibid., Vol. VII, Sk. No. 323). For slight variations, see ibid., Vol. XII. Tp. No. 28. Ibid., Vol. XII, Ck. No. 42 has : Akareṣu karaṁ kṛtvā bhīṣayitvā ca go-vrajam | sva-vaṁśaḥ kāla-sūtre ca kramaśo bhuvi pātyate ||

Sircar1965 st0009

Anuṣṭubh

Andho dvādaśa janmāni daśa janmāni śūkaraḥ kuṣṭhī janma-sahasrāṇi bhūmi-dānāpahārakaḥ


Translation

He who steals a land-gift will be born twelve times in darkness, ten times as a boar, a thousand times as a leper.

Variation

This stanza appears with the following modifications here:

Andhakaḥ, etc. See No. 9, note.
Sircar's notes

1. Chhabra, Antiquities of Chamba State, II, p. 177. Sometimes we have Andhakaḥ sapta janmāni in the first foot and svayaṁ datt-āpahārakāḥ in the last.

Sircar1965 st0010

Anuṣṭubh

anucintya śriyaṁ jīvyaṁ padma-patrāṇu-binduvat buddhvātrodāhṛtaṁ sarvaṁ na lopyāḥ para-kīrtayaḥ


Translation

Having considered that the fortune is as transient as a drop of water on a lotus petal, and having thought that all is an illustration, let the glorious acts made by others not be destroyed.

Sircar's notes

2. Ep. Ind., Vol. XIX, p. 45, text lines 31-32. See No. 71 below.

Sircar1965 st0011

Anuṣṭubh

Anya-gotra-samutpannam api cānya-samudbhavam mahāpātaka-yuktaś ca yo dānaṁ parisaṁvaret


Translation

Anyone who is enriched by a gift that comes from someone else, or even from another gotra, is tainted with the great sins:

Sircar's notes

3. Ep. Carn., Vol. XIV, IIg. No. 143.

Sircar1965 st0012

Anuṣṭubh

Anya-kṣetre kṛtaṁ pāpaṁ puṇya-kṣetre vinaśyati puṇya-kṣetre kṛtaṁ pāpaṁ vajralepena tiṣṭhati


Translation

Sin committed in a foreign field disappears in a sacred field. Sin committed in a sacred field remains as a sticking plaster.

Variation

This stanza appears with the following modifications here:

Anityāni śarīrāṇi, etc. See No. 12, note.
Sircar's notes

4. Ep. Carn., Vol. VII, Sk. No. 63. For vajra-lepaṁ bhaviṣyati in the last foot, see ibid., Vol. XII, Tp. No. 28. This stanza is not specially related to dāna as also the verse : Anityāni śarīrāṇi vibhavaṁ n=aiva śāśvatam | nityaṁ sannihito mṛtyuḥ kartavyo dharma-saṁgrahaḥ||(A. R. Ep. 1946-47, No. B 208).

Sircar1965 st0013

Anuṣṭubh

Anyāyena hṛtā bhūmir hāritā vānumoditā Atītāgāmi-pāpānāṁ dahaty ā-saptamaṁ kulam


Translation

Amongst the sins committed in the past and in the future, [there are the cases when] the earth has been taken in an improper manner or taken in a good way has been stolen : [in both these cases] one burns during seven generations.

Sircar's notes

5. Ind. Ant., Vol. XVII, p. 12 (text lines 25-26) reads the second and third feet as anyāyena tu hāritā and harato hārayataś=ca. The Bṛhaspatisaṁhitā (verse 36) has the stanza with: yair=narair=apahāritā in the second foot and harato hārayantaś=ca hanyus=te saptamaṁ kulam in the second half. Cf. Padma Purāṇa, VI, 33, 34. See below. No. 100.

Sircar1965 st0014

Anuṣṭubh

anyeṣāṁ charditaṁ bhuṅkte śvāpi sva-charditaṁ na tu tataḥ kaṣṭataro nīcaḥ sva-dattasyāpahārakaḥ


Translation

The one who has stolen what was given to his relatives is the worst and the most malevolent : as a dog, he will eat the vomits of others instead his own.

Variation

This stanza appears with the following modifications here:

Anyaiś ca charditaṁ, etc. See No. 14, note.
Sircar's notes

6. Ep. Carn., vol. III, ML. No. 121. Sometimes we have : Anyais=tu charditaṁ kṣudraiḥ śvabhiś=ca charditaṁ na tu| tataḥ kaṣṭas=tato nīcaḥ svayaṁdatt-āpahārakaḥ || (Ind. Ant., Vol. IV, p. 334).

Sircar1965 st0015

Anuṣṭubh

api gaṅgādi-tīrtheṣu hantur gām athavā dvijam niṣkṛtiḥ syān na devasva -brahmasva-haraṇe nṛṇām


Translation

Variation

This stanza appears with the following modifications here:

Śiva-putro, etc. See No. 15, note. Aṣṭāviṁśati, etc. See No. 15, note.
Sircar's notes

7. Ep. Carn., Vol XIII, p. 22. Cf. Śāstreṣu pāpīnāṁ dṛṣṭaṁ prāyaścittaṁ dvijottama | na dṛṭṣaṁ bhūmi-hartṛṇām prāyaścittaṁ *dvija kvacit || Śivaputro jano dātā pālakah punya-bhāk=param l lopakṛc=ca makāpāpī vicārya=aivam prapālayet || (Khare, op. cit., p. 34); Aṣṭāviṁśati-kotyo yā narakāṇāṁ su-dāruṇāh | kramena tāsu pacyante deva-brahma-sva-hāriṇaḥ || (Ep. Ind.,Vol. XXXI. p. 110).

Sircar1965 st0016

Anuṣṭubh

Api hasta-mitāṁ bhūmiṁ yo viprāya prayacchati ṣaṣṭiṁ varṣa-sahasrāṇi svarga-loke mahīyate


Translation

Whoever gives to a vipra even a small piece of land in his possession will rejoice in heaven for sixty thousand years.

Sircar's notes

1. Ind. Ant., Vol.XIV, p. 73.

Sircar1965 st0017

Anuṣṭubh

Ārya-saṅghāya dattāṁ yo vṛttiṁ rakṣati mānavaḥ sa divaṁ prāpya divyātmā kalpa-koṭiṣu modate


Translation

Sircar's notes

2. Ep. Ind., Vol. XXVIII, p. 75.

Sircar1965 st0018

Anuṣṭubh

asāre 'pi ca saṁsāre jīvitasya phala-dvayam pālanaṁ para-kīrtīnāṁ svayaṁ–kartṛtvam eva ca


Translation

Even in the unfit saṁsāra, protecting the glorious deeds made by another or by ourselves gives the double fruit in this life.

Sircar's notes

3. Ep. Ind., Vol. XIX, p. 45, text lines 30-31.

Sircar1965 st0019

Vasantatilakā

Asmat-kula-kramam udāram udāharadbhir anyaiś ca dānam idam abhyanumodanīyam lakṣmyās taḍit-salila-budbuda-cañcalāyā dānaṁ phalaṁ para-yaśaḥ-paripālanañ ca


Translation

Sircar's notes

4. Ep. Ind., Vol. XXVIII, p. 277, text lines 22-25; cf. Vol. XXXVI, p. 46.

Sircar1965 st0020

Anuṣṭubh

Āsphoṭayanti pitaraḥ pravalganti pitāmahāḥ bhūmido 'smat-kule jātaḥ sa nas trātā bhaviṣyati


Translation

The Fathers are applauding and the Grand-Fathers are hopping up and down [when they can say] ‘A giver of land is born within our lineage, sure, he will deliver us!'

Variation

This stanza appears with the following modifications here:

nandanti tasya pitaraḥ, etc. See No. 20, note. Ānandanti ca, etc. See No. 20, note.
Sircar's notes

5. CII, Vol. III. p. 119. Sometimes we have nandanti tasya pitaraḥ or nṛtyanti pitaras=tasya (Ep. Ind.,Vol. XXIX, p. 194, text line 35; Vol. XXV, p. 218, verse 38) in the first foot and valgayanti for pravalganti, or valganti ca and sa naḥ santārayiṣyati (ibid., Vol. XXV, p. 60, text lines 52-53; p. 218, verse 38). For Ānandanti ca pitaraḥ in the first foot, sec Ep. Ind., Vol. XXV, p. 164, text line 20. The stanza occurs in the Padma Purāṇa, VI‚ 33, 17 (with pitaro varṇayanti and bhūmi-dātā kule); Bṛhaspatisaṁhitā, verse 17 (with praharṣanti pitāmahāḥ); SkandaPurāṇa, op. cit., verse 24 (with kathayanti pitāmahāḥ and so= 'smān=santārayiyṣati ). Ballāla (Dānasāgara, op. cit., p. 317, with pravadanti and so= 'smān=santārayiyṣati ) and Aparārka (Yājñavalkīya-Dharmaśāstra-nibandha, Anandasrama Press, p. 370) assign it to Bṛhaspati and the Viṣṇudharmottara respectively.

Sircar1965 st0021

Anuṣṭubh

aśvamedha-sahasrāṇi vājapeya-śatāni ca pauṇḍarika-sahasrāṇi bhūmi-dānārdhikaṁ phalam


Translation

The fruit of thousand horse-sacrifices, that of thousand Vājapeya sacrifices, and of thousand solemn sacrifices of the soma pauṇḍarika are worth half that of a gift of land.

Sircar's notes

6. Ep. Ind., Vol. XII, p. 324, text lines 26-27. The second half is also given as kṛtvā yat=phalam-\-āpnoti bhūmi-dānat=tad=aśnute(Ep. Carn., Vol. X, Malur No. 57).

Sircar1965 st0022

Anuṣṭubh

āyuḥ putrā dhanaṁ saukhyaṁ saubhāgyaṁ rājyam akṣayam ābhiśraiṣṭhyaṁ yaśaḥ svargaṁ bhūmido labhate phalam


Translation

The long life, sons, the wealth, the felicity, the happiness, an indestructible royalty, the supremacy, the glory and the sky, it is what is obtained by a land-giver.

Sircar's notes

1. Ind. Ant.,VoI. XII. p. 127.

Sircar1965 st0023

Anuṣṭubh

bahubhir vasudhā bhuktā rājabhiḥ sagarādibhiḥ yasya yasya yadā bhūmis tasya tasya tadā phalam


Translation

Land has been given by several kings beginning with Sagara. Whoever holds land at a given time, to him does the fruit belong

Variation

This stanza appears with the following modifications here:

Iyaṁ rāja-śatair-dattā, etc. Sec No. 23, note. manu-prabhṛtibhir mānyaiḥ, etc. Sec No. 23, note. Rājabhir=bahubhir=dattā, etc. See No. 23, note. Yānti kālena, etc. See No. 23, note. Yas=tu pālayate, etc. See No. 23, note.
Sircar's notes

2. CII, Vol. III. pp. 96, 104, 108, 115, 119, 122, 127, 133, etc., where this stanza is found together with Ṣaṣṭiṁ varṣa-sahasrāṇi, etc. (No. 123), which is also noticed in some cases without this one (cf. ibid., pp. 238, 247). Sometimes dattā (ibid., p.296) appears instead of bhuktā and bahubhiś=ānupālitā (Ep. Ind., Vol. XXXI, p. 80, text line 43), or bhujyate ca punaḥ punaḥ (ibid., p. 66, text line 32), or rājabhiś=ca punaḥ punaḥ (ibid., Vol. XV, p. 1-39, verse 13), or bhujyate ca narādhipaiḥ (ibid., Vol. XVII. p. 304, verse 23 )‚ or bahudhā vasudh-ādhipaiḥ (ibid., Vol. XXXI, p. 93; often vasudhā wrongly for bahudhā— ibid., Vol. XXI p. 25, text line 10) for rājabhiḥ Sagar-ādibhiḥ. occasionally we have : Rājabhir=bahubhir=dattā (Iyaṁ rāja-śatair=dattā—ibid., Vol. XXII. p. 161, text line 22) dīyate ca punaḥ punaḥ (ibid., Vol. XX, p. 159) in the first half which sometimes also reads as Manu-prabhṛtibhir=mānyair=bhuktā yady=api rājabhiḥ (ibid., Vol. XXVIII, p. 75, text lines 11 –12). For pārthivaiḥ instead of rājabhiḥ, see Ind. Ant., Vol. XII, p. 267. The stanza occurs in the PadmaPurāṇa, VI, 33, 26-27; BhaviṣyaPurāṇa, IV, 164, 22 (with bhuktā, for dattā); SkandaPurāṇa, op. cit., verse 25 (with rājabhiḥ pṛthivi tv=iyam);Bṛhaspatisaṁhitā, verse 26; also Vṛddha-Gautama, according to Aparārka, op. cit., p. 541. Ballāla (op. cit., pp. 316-17) attributes the stanza(with dattā for bhuktā) to the Dāna-Bṛhaspati. Cf. two analogous stanzas : Yas=tu pālayate bhūmiṁ bhūmipālas=tath=etaraḥ | sa dātuḥ phalam=āpnoti samaṁ dīrghaṁ ca jīvati || Yānti kālena rājāno mahī punar=avasthitā | tad=stāṁ yo yadā bhuṅkte sa tadā phalam=aśnute l| (Ep. Ind., Vol.XXXVI, pp. 18, 46).

Sircar1965 st0024

Anuṣṭubh

bahun ātra kim uktena saṁkṣepād idam ucyate svalpam āyuś calā bhogā dharmo lokadvaya-kṣamaḥ


Translation

What can I say? Here is a summary : health is short and wealth instable, but dharma remains in the two worlds.

Sircar's notes

3. Ep. Ind., Vol. XXVIII, p. 216, text lines 25–26.

Sircar1965 st0025

Anuṣṭubh

bhūmi-dānaṁ su-pātreṣu su-tīrtheṣu su-parvasu agādhāpāra-saṁsāra -sāgarottāraṇaṁ bhavet


Translation

Among the best sacrificial vessels, among the best holy places, among the best occasions, may the earth-gift be a way out of the infinite and deep ocean of rebirth !

Sircar's notes

4. Ep. Ind., Vol. XXV, p. 60‚ text lines 53-54.

Sircar1965 st0026

Anuṣṭubh

bhūmi-dāna-samaṁ dānam iha-loke na vidyate yaḥ prayacchati bhūmiṁ hi sarva-kāmān dadāti saḥ


Translation

In this world, there is no gift such as the gift of land. The land-giver obtains all his desires.

Sircar's notes

5. Ep. Ind., Vol VIII. p. 303, text lines 23-24.

Sircar1965 st0027

Anuṣṭubh

bhūmi-dānasya yaḥ kartā yaś ca kārayitā śuciḥ pālakaś cānumantā ca svargaṁ gacchati mānavaḥ


Translation

The land-giver, the pure one who orders a land-gift and the one who will protect it, all these men go to heaven.

Sircar's notes

6. Ep. Ind., Vol. IV, p. 170, line 121.

Sircar1965 st0028

Anuṣṭubh

bhūmi-dānāt paraṁ dānaṁ na bhūtaṁ na bhaviṣyati tasyaiva haraṇāt pāpaṁ na bhūtaṁ na bhavisyati


Translation

There has never been and will never be a gift superior to the gift of land, nor has there ever been or will ever be a sin [superior] to the seizing of the same.

Variation

This stanza appears with the following modifications here:

Bhūmi-dāna-samaṁ dānaṁ na, etc. See No. 28, note.
Sircar's notes

7. See, e. g., Ep. Ind., Vol. VIII, p. 235, text lines 26-28. Sometimes we have iha-loke na vidyate for the second quarter and yah prayacchati bhūmiṁ hi sarva-kāmān=dadāti saḥ in the second half (ibid., Vol. XXIV, p. 303, text lines 23-24). For Bhūmi-dāna-samaṁ at the beginning and dānena yat=phalaṁ proktaṁ pālanena tato=dhikam in the second half, see Ep. Ind., Vol. XIX, p. 42, text lines 25-26.

Sircar1965 st0029

Anuṣṭubh

bhūmiṁ yaḥ pratigṛhṇāti yaś ca bhūmiṁ prayacchati Ubhau tau puṇya-karmāṇau niyataṁ svarga-gāminau


Translation

The one who receives a land and the one who offers a land, both of them are men with meritorious deeds who are surely going to heaven.

Variation

This stanza appears with the following modifications here:

Dātā ca preraka°, etc. See No. 29, note. Upadeśī ca dātā ca, etc. See No. 29, note.
Sircar's notes

1. Ep. Ind., Vol. III, p. 343, text lines 30-31; p. 348, text lines 24-25. Sometimes we have yas=tu for yaś=ca (ibid., Vol. XI, p. 312) and niyatau (ibid., Vol. XXVIII. p. 292, text line 26) or dvāv=etau (ibid., Vol. XXII. p. 194, text line 19) for niyataṁ. The stanza is found in the Padma Purāṇa, VI. 33, 35-36; Vṛddha-Hāritasmṛti, VII, 164; Bṛhaspatisaṁhitā, verse 33 (with bhūmiṁ yasya in the second foot). It is attributed to the Dāna-Bṛhaspati in Ballāla's Dānasāgara (op. cit., p. 317), to the Kūrma Purāṇa in the Dānacandrikā (with tāv==ubhau puruṣau loke sūrya-maṇḍala-bhedinau) and to Bṛhaspati in Halāyudha's Brāhmaṇasarvasva (IHQ., Vol. VI, p. 777). See also the Mitākṣarā on the Yājñavalkyasmṛti, II, 114. A verse modified from this stanza (cf. also No. 27) seems to be : Upadeśī ca dātā ca niyatau svarga-vāsinau | upadeśi prathamaṁ yāti paścād=dātā Dhanañjaya || (A. R. Ep., 1946–47, N°. B 205). Another such stanza is Dātā ca pierakaś=c=aiva ye dharma-pratipālakāḥ | te sarve punya-karmāṇo niyataṁ svarga-gāminaḥ || (Ind. Ant., Vol. XI, p. 243, text lines 4o-41).

Sircar1965 st0030

Vasantatilakā

bhūmi-pradā divi lalanti patanti hanta hṛtvā mahīṁ nṛpatayo narake nṛśaṁsā etad dvayaṁ parikalayya calāñ ca lakṣmīm āyus tathā kurutha yad bhavatām abhīṣṭam


Translation

The givers of earth rejoice in heaven, and alas, they fall, the lords who steal the earth, vile men, into the hell. Having observed this double and balancing fortune, may you work for the longevity desired by his Majesty !

Sircar's notes

2. Ep. Ind., Vol. XXXI, p. 221, text lines 21-24. The stanza is sometimes quoted separately from the Vyāsa-gīta group of verses (ibid. Vol. XXXIV, p. 114).

Sircar1965 st0031

Indravajrā

bhūmi-pradānān na paraṁ pradānaṁ dānād viśiṣṭaṁ paripālanañ ca sarve 'tisṛṣṭāṁ paripālya bhūmiṁ nṛpā nṛgādyās tridivaṁ prapannāḥ


Translation

There is no better gift than the gift of earth and the preservation is better than the gift. By protecting the very well-granted earth all the kings starting with Nṛga have reached the triple heaven.

Sircar's notes

3. CII, Vol. III, p. 115. text lines 22-23.

Sircar1965 st0032

Anuṣṭubh

brahma-svaṁ praṇayād bhuktvā dahaty ā-saptamaṁ kulam vikrameṇa yo bhokṣyate daśa pūrvān daśāvarān


Translation

The man who enjoys the property of a Brahmin through (a breach of ) trust, he burns his family to the seventh generation and the man who enjoy it by force, (burns) ten ancestors and ten descendants !

Sircar's notes

4. Ep. Ind., Vol. VI, p. 102 text lines 33-34. Ibid Vol. XXV, p. 219, verse 52 has it as : Brahma-svaṁ dur-anujñātaṁ bhuktaṁ hanti tripuruṣam | prasahya tu balād bhuktaṁ daśa pūrvān daśāparān || while the second half is given in Ind. Ant., Vol. XV, p. 176, text lines 48-49 as : tad eva cauryarūpeṇa dahatyā-candra-tārakam. For variations, see Ep. Carn. Vol. X‚ Mulbagal No. 157.

Sircar1965 st0033

Anuṣṭubh

brahma-sva-paripuṣṭāni vāhanāni balāni ca yuddha-kāle viśīryante saikatāḥ setavo yathā


Translation

The Vehicles and forces maintained with the wealth misappropriated from the brahmins break down at the time of battle like bunds made of sand.

Sircar's notes

5. Ep. Carn., Vol. III. Sr. 12.

Sircar1965 st0034

Anuṣṭubh

brahma-sve mā matiṁ kuryāḥ prāṇaiḥ kaṇṭha-gatair api agni-dagdhāṁ rohanti brahma-dagdhaṁ na rohati


Translation

Don’t think about the property of a brahmin, even if his vital breath is gone to his throat ! All the things burnt by fire grow up (again) but one thing burnt by a brahmin never grows again!

Sircar's notes

1. Ind. Ant., Vol. XIX, p. 310, text lines 30-32. The first half of the stanza is found in the Bṛhāspatisaṁhitā, verse 45 (with ratiṁ for matiṁ).

Sircar1965 st0035

Anuṣṭubh

calā lakṣmīś calāḥ prāṇāś calaṁ jīvita-yauvanam calācale hi saṁsāre dharma eko hi niścalaḥ


Translation

Unsteady is the Whealth, as well as are the breaths and the youth of the life; indeed within the moving to and fro saṁsāra the only firm thing is dharma.

Sircar's notes

2. Ep. Ind., Vol. XXII, p. 194, text lines 17-18.

Sircar1965 st0036

Vaṁśastha

calā vibhūtiḥ kṣaṇa-bhaṅgi yauvanaṁ kṛtānta-dantāntara-varti jīvitam tathāpy avajñā para-loka-sādhane nṛṇām aho vismayakāri ceṣṭitam


Translation

Prosperity is unsteady, youth is shattered in an instant, life is a step away from death, yet this counts for little when it comes to achievement in the next world. Alas! that which works miracles for men requires effort!

Sircar's notes

3. Ep. Ind., Vol. XXXII, p. 7o, text lines 9-11.

Sircar1965 st0037

Anuṣṭubh

candrārkau ca tathā bhūmir nabhas tāpanam anilaḥ tārakāś cānalaś caiva dharmarājas tathaiva ca


Translation

Thus, the Moon and the Sun, the Earth, the enligthening Sky, the Wind, the Stars as well the Fire, along with the king of dharma,

Variation

This stanza appears with the following modifications here:

Tisraḥ sandhyā , etc. See No. 38.
Sircar's notes

4. Ind. Ant., Vol. XII, p. 121. See above No. 2.

Sircar1965 st0038

Anuṣṭubh

tisraḥ sandhyās trayo vedās trayo devās trayo 'gnayaḥ aho rātraṁ ca dānasya ete vai sākṣiṇaḥ smṛtāḥ


Translation

the three twilights, the three Vedas, the triad Gods, the three fires, ah ! during the night, all of these are known as the witnesses of the gift!

Variation

This stanza appears with the following modifications here:

Tisraḥ sandhyā , etc. See No. 38.
Sircar's notes

4. Ind. Ant., Vol. XII, p. 121. See above No. 2.

Sircar1965 st0039

Vasantatilakā

dānād viśiṣṭaṁ paripālanajaṁ purāṇā dharmeṣu niścita-dhiyaḥ pravadanti dharmam | tasmād dvijāya suviśuddha-kula-śrutāya dattāṁ bhuvaṁ bhavatu vo matir eṣā goptum


Translation

The purāṇas whose wisdom is undoubtful, tell that what is born from the protection is really superior to the gift, it is the best dharmic act among the dharmic ones! Hence, may that the earth be given to a twice born knowing the śruti and born in a very pious lineage and may your unique thought be to protect it !

Sircar's notes

5. Ep. Ind., Vol. IX, p. 173, text lines 12-14.

Sircar1965 st0040

Anuṣṭubh

dāna-pālanayos tāvat phalaṁ sugati-durgatī ko nāma svargam utsṛjya narakaṁ pratipadyate


Translation

Bliss and misfortune are both the fruit of the gift and the protection. What's the point? After having left the sky, one falls again in the hell.

Variation

This stanza appears with the following modifications here:

Dānaṁ vā, etc. See No. 40, note. Rakṣā, etc. See No. 40, note.

Anuṣṭubh

dāna-pālanayos madhye dānāc chreyo 'nupālanam dānāt svargam āpnoti pālanād acyutaṁ padam


Between gift and preservation, preservation is better than gift : by gift one obtains Heaven but by preservation one never falls again.

Sircar's notes

6. Ep. Ind., Vol. XXXI, pp. 221-22, text lines 24-25. We have Rakṣā for Dāna at the beginning in Ep. Ind., Vol. XXIII, p. 121, line 20; cf. ibid., Vol. XXXIV, p. 114 (where the stanza has been quoted seperately from the Vyāsa-gita group of verses). The second half is sometimes quoted as dānāt=svargam=avāpnoti pālanād=acyutaṁ(śāṅkaram in Ep. Carn., Vol. VIII, Tl. No. 73) padam and we have madhye for tāvat in the first foot (Ep. Ind., Vol. XVI, p. 351). Sometimes we have Dānaṁ vāpālanaṁ v=ātra and dānā c=chreyo='nupālanam in the first and second feet (Ep. Carn., Vol. II, Nos., 253, 327; Vol. III, My. Nos. 7, 32). The third foot sometimes reads dānād=lndratvam=āpnoti(Ep. Ind., Vol. XIV, p. 104, text lines 103-105).

Sircar1965 st0041

Anuṣṭubh

dātā caivānumantā ca svargasyopari tiṣṭhati hartā hārayitā bhūmeḥ pacyate raurave dhruvam


Translation

He lives very high in the sky, the man who makes a gift as well as the one who authorizes it, He firmly cooks in the Raurava the one who steals a land or the one who contributes to this theft

Sircar's notes

7. Ind. Ant., Vol. XII, p. 127.

Sircar1965 st0042

Anuṣṭubh

dātā daśānugṛhṇāti yo hared daśa hanti ca atītānāgatān īha kulāni kurunandana


Translation

Variation

This stanza appears with the following modifications here:

Dātā daś=ānugṛhṇāti daśa, etc. See No. 42, note.
Sircar's notes

1. Ep. Ind., vol. XVII, p. 3o3, verse 2I. Sometimes we have : Dātā daś=anugṛhṇāti daśa hanti tathā kṣipan I pūrva-dattāṁ haran=hhūmiṁ narakāy=opagachcati 11 (Ind. Ant., Vol. XlV, p. 319, text lines 111-12).

Sircar1965 st0043

Indravajrā

dattāni yānīha purā narendrair dānāni dharmārtha-yaśaskarāṇi nirmālya-vānta-pratimāni tāni ko nāma sādhuḥ punar ādadīta


Translation

The gifts which have been here granted by former princes producing virtue, wealth and fame are comparable to the remains of offerings to the gods.What good man could resume them? (translation EI24_12, p.217)

Variation

This stanza appears with the following modifications here:

Yān=īha dāridya°, etc. See No. 43, note. Yān=īha dattāni, etc. See No. 43, note.
Sircar's notes

2. CII, Vol. III, p. 180, text lines 73-74; Ep. Ind., Vol. III. p. 322, text lines 25-26; Vol. XXII, p. 109, text line 63; p. 120, text line 60; etc. Sometimes we have Yān=īha dattāni and dharmāya(Ep. Ind., Vol. XXXII, p. 134), purātanāni for purā narendraiḥ(Ind. Ant., Vol. VII, p. 64), Yān=īha dāridya-bhayān=narendrair° and dānāni (dhanāni in Ind. Ant., Vol. V, p. 207 text line 12) dharmāyatanī-kṛitāni, nirbhukta(nirvānta; ibid., Vol. VI, p. 16, text line 19)-mālya-pratimāni tāni(Ep. Ind., Vol. I, p. 88; Vol. XXI, p. 211), etc. For nirmālyavānti, see Ep. Ind., Vol. XVIII. p. 323, text line 21; for nirmālyavat=tāni ca mānitāni, cf. Ind. Ant., Vol. VI, p. 56, text line 11, and nirmālya-tulyāni bhavanti tāni, ibid., Vol. XVII, p. 122, text line 49. The stanza is found in the Skanda Purāṇa, op. cit., verse 36, with Yān=īha dattāni punar=dhanāni in the first foot and audāryato vipra-niveditāni in the third.

Sircar1965 st0044

Anuṣṭubh

deva-dravya-vināśena brahma–sva–harṇena ca tad dhanaṁ kula–nāśāya bhaved ātma–vadhāya ca


Translation

Sircar's notes

3. Ep. Carn., Vol. V, Belur No. 58.

Sircar1965 st0045

Anuṣṭubh

deva-dravyopabhoktā ca deva-kārya-vighātakaḥ devatā-nindakaś caiva aputraś copajāyate


Translation

Variation

This stanza appears with the following modifications here:

Deva-śāsana-loptāro, etc. See No. 45, note. Devasya, etc. See No. 45, note. Vipra-dravy-āpahartāro, etc. See No. 45, note. Vipra-grāme, etc. See No. 45, note. Vipra-grāmeṣu, etc. See No. 45, note. Yaṁ vināśayituṁ, etc. See No. 45, note. Yath-oktaiḥ pañcabhir=ghorair=mahā°, etc. Sec No. 45, note.
Sircar's notes

4. Ep. Cam., Vol. V, Hassan No. 115. Sometimes we have Vipra-dravy-āpahartāro deva-dravy-āpahārakāḥ | ............ n=ātra saṁśayaḥ || (ibid., Ghannarayapatna No. 259) or Deva-śāsana-loptāro deva-dravy-āpakāriṇah| pacyante narake rakte janma-janma na saṁśayaḥ|| or Devasya śāsanaṁ ye tu lumpanti pāpa-karmāṇaḥ | patanti narake ghore sa-putra-paśu-bāndhavaiḥ || (ibid., Sb. No. 191). A few similar stanzas are : Vipra-grāmeṣu yaḥ kuryād=anyāyena karaṁ karaiḥ | ........naro bhuṅkte narakān=kalpa-pañcasu|| and Vipra-grāme kar-ādāne yo='numantā sa pāpa-kṛt | .........brahma-haty-āyutaṁ śatam || (ibid., Channarayapatna No. 259). See also Yaṁ vināśayituṁ, etc., in Vol. XII, Ck. No. 42. Cf. Yath-oktaiḥ pañcabhir=ghorair=mahāpātaka-vahnibhiḥ| nirdagdhā narakaṁ yānti brahmadey-āpahārinah || (R. S. Panchamukhi, Karnatak inscriptions, Vol. II, p. 3)

Sircar1965 st0046

Anuṣṭubh

deva-dvija-gatāṁ bhūmiṁ pūrva-bhuktāṁ hareta yaḥ praṇaṣṭam api kālena tam āhur brahma-ghātakam


Translation

Sircar's notes

5. Ep.Ind., Vol. XIII, p. 173. Sometimes we have gavāṁ for gavāṁ and praṇaṣṭāṁ for pranaṣḷaṁ (R. S. Panchamukhi, Karnatak Inscriptions, Vol. II, p. 102),

Sircar1965 st0047

Anuṣṭubh

deva-svatvaṁ yavāṁśaṁ ca brahma-svatvaṁ tilāṁśakam apekṣayañ ca narakaṁ bhakṣayañ ca kula-kṣayam


Translation

Sircar's notes

1. Ep. Carn., Vol. XII, Tin. No. 37.

Sircar1965 st0048

Anuṣṭubh

deva-svāni harantīha narā naraka-nirbhayāḥ brahma–svāni tu ye mohāt pacyate narake tu te


Translation

Sircar's notes

2. Ind. Ant., Vol. XII, p. 121.

Sircar1965 st0049

Anuṣṭubh

dharmād vivardhate rājyaṁ dharmāt kīrtiś ca śāśvatī dharmāt tṛpyanti pitaro dharmāt tuṣyanti devatāḥ


Translation

Through dharma grow kingship, glory and earth; thanks to dharma, the Fathers become satisfied; thanks to dharma, Gods are pleased.

Variation

This stanza appears with the following modifications here:

Tasmād=dharmaḥ, etc. See No. 50. Brāhmaṇebhyaḥ, etc. See No. 55, note.
Sircar's notes

4. Ep. Ind., Vol. VI. p. 343. verse 43.

Sircar1965 st0050

Anuṣṭubh

tasmād dharmaḥ prayatnena rakṣaṇīyo mahīkṣitā sva–kṛto 'nya–kṛto vāpi loka-dvaya-hitaiṣiṇā


Translation

Therefore dharma done by oneself or by another should be protected with effort by the earth-ruler who wishes the two worlds.

Variation

This stanza appears with the following modifications here:

Tasmād=dharmaḥ, etc. See No. 50. Brāhmaṇebhyaḥ, etc. See No. 55, note.
Sircar's notes

4. Ep. Ind., Vol. VI. p. 343. verse 43.

Sircar1965 st0051

Anuṣṭubh

dharmāt paijavano rājā cirāya bubhuje bhuvam adharmāc caiva nahuṣaḥ pratipede rasātalam


Translation

Sircar's notes

3. Ep. Ind., Vol. VI, p. 344, verses 45-46.

Sircar1965 st0052

Anuṣṭubh

dvijāś ca nāvamantavyās trailokya-miti-hetavaḥ devavat pūjanīyāś ca dāna-mānārcanādibhiḥ


Translation

Sircar's notes

5. Ep. Ind., Vol. XIX, p. 213, text lines 34-35.

Sircar1965 st0053

Anuṣṭubh

Ekaiva bhaginī loke sarveṣām eva bhūbhujām na bhojyā na kara-grāhyā vipra-dattā vasundharā


Translation

The land given to brahmin (vipra) should not be enjoyed nor taken for taxes ; it is in this world the unique prosperous thing for all the kings.

Sircar's notes

6. Ep. Ind., Vol. XVI, p. 351, text lines 78-80; p. 318. Sometimes we have bhogyā (ibid., p. 253). The same stanza occurs in the Skanda Purāṇa, op. cit., verse 39.

Sircar1965 st0054

Anuṣṭubh

Ekaviṁsat–kulasyeva kaṣṭaṁ hi narake sthitam bhūmi-pradāna-mātreṇa tvac evāher vimucyate


Translation

Sircar's notes

7. Ep. Ind., Vol. XII, p. 324, line 33. The same stanza occurs again in lines 27-28 of the same epigraph with ūrdhvaṁ yānti mṣtā divi in the last quarter.

Sircar1965 st0055

Anuṣṭubh

gām ekāṁ svarṇam ekaṁ vā bhūmer apy ardham aṅgulam haran narakam āyāti yāvad—ā-bhūta-saṁplavam


Translation

The one who steals a single cow, one piece of gold or a half aṅgula of land will stay in hells up to the dissolution of the created things.

Variation

This stanza appears with the following modifications here:

gām ekāṁ ca, etc. See No. 55, note. gām ekāṁ ratnikā°, etc. See No. 55, note. gām ekāṁ svarṇa-raktmi, etc. See No. 55, note. hiraṇyam ekam, etc. See No. 55, note. Kanyām=ekām, etc. See No. 55, note. Suvarṇam=ekaṁ, etc. See No. 55, note.
Sircar's notes

8. Ep. Ind., Vol. XXXI, p. 128, verse in. Ep. Carn.,Vol. VI. Kp. No. 53 has Brāhmaṇebhyaḥ pradattāyā° at the beginning. Sometimes we have ca for vā and Hiraṇyam =ekaṁ gām=ekām(Ep. Ind.,Vol. XXVIII, p. 114, text line 28); āpnoti or āyāti (ibid., p. 292); ā-hūta° or ā-bhūti for ā-bhūta° (see, e.g., ibid., Vol. XXIX, p. 57, text line 44; Vol. XIX, p. 19, text line 33); also Suvarṇam=ekaṁ gām=ekāṁ (or Gām=ekāṁ ca suvarṇaṁ ca bhūmer=apy =eka°) and haranto hārayanta=cha(or hṛtvā narakam=āyāti, or haran=naraka-vāsī syāt—Ep. Ind., Vol. XXIII, p. 212, text lines 56-57) dahaty=ā=saptamaṁ kulam (ibid., Vol.XXXI. pp. 248, 281; or yāvac=candra-divākarau—vogel, Antiquities of Chamba State, I. p. 167). The first half is sometimes given as : Kanyām=ekāṁ gavām=ekām bhūmer=ardhārdham=aṅgulam (Ind. Ant.,Vol. XII, p. 203). Sometimes we have Gām=ekāṁ svarṇa-rakliñ=ca(Ep.lnd.,Vol. XXVIII, p. 67, text line 38) or Gām=ekāṁ ratnikām=ekām (ibid., Vol. XIII, p. 251, text lines 232-33). The stanza is found in the Bṛhaspatisaṁhitā, verse 40 (with rundhan for haran). Caṇḍeśvara's Gṛhastharatnākara (Bibliotheca Indica, p. 514) assigns it to Yama while Viśvarūpa (Bālakrīḍā, Trivandrum Sanskrit Series, on the Yājñavalkyasmṛti, III, 252) quotes the second half as : apahṛtya dvij-āgrebhyo na cirād=vadhyate dhruvam.

Sircar1965 st0056

Anuṣṭubh

gaṇyante pāṁsavo bhūmer gaṇyante vṛṣṭi-bindavaḥ na gaṇyate vidhātrāpi dharma-saṁrakṣaṇe phalam


Translation

Sircar's notes

1. Ep. Ind., Vol. VI, p. 97. Ep. Carn.,Vol. VIII. Tl. No. 5 has dharmasaṁsthāpane.

Sircar1965 st0057

Anuṣṭubh

gāvo bhūmiṁ tathā bhāryāṁ ākramya hara mā naya śrāvayanti hi rājānaṁ brahma-hatyā ca limpati


Translation

Sircar's notes

2. Ep. Ind., Vol. IV. p. 197, lines 31 -32.

Sircar1965 st0058

Anuṣṭubh

gayā-godāvarī-gaṅgā -prayāg-ādiṣu dānataḥ yat phalaṁ tat phalaṁ sarvaṁ bhaved bhūmi-prapālanāt


Translation

Sircar's notes

3. Ind. Ant., Vol. VII, p. 121.

Sircar1965 st0059

Anuṣṭubh

go-hatyā brahma-hatyā ca bāla-hatyā tathaiva ca vipra-haty ārṣi-hatyāva bhañjakas tayā lipyate


Translation

Sircar's notes

4. Ep. Ind.,Vol. XIII, p. 208, text lines 6-8.

Sircar1965 st0060

Anuṣṭubh

gṛṇhanti yāvataḥ pāṁsūn krandatām aśru bindavaḥ viprāṇāṁ hata-vṛttīnāṁ vadānyānāṁ kuṭumbinām


Translation

Variation

This stanza appears with the following modifications here:

Rājāno rāja-kulyāś=ca, etc. See No. 61.
Sircar's notes

5. Ep. Ind., Vol. XXV, p.219, verses 53-54. For slight variations, see Ep. Carn.,Vol. XI, Dg. No. 28.

Sircar1965 st0061

Anuṣṭubh

rājāno rāja-kulyāś ca tāvato 'bdān-niraṅkuśāḥ kumbhīpākeṣu pacyante brahma-bhūmyapahārakāḥ


Translation

Variation

This stanza appears with the following modifications here:

Rājāno rāja-kulyāś=ca, etc. See No. 61.
Sircar's notes

5. Ep. Ind., Vol. XXV, p.219, verses 53-54. For slight variations, see Ep. Carn.,Vol. XI, Dg. No. 28.

Sircar1965 st0062

Śālinī

haṁsair yutaṁ yānam āruhya divyaṁ bhūmer-dātā yāti lokaṁ surāṇām tapte kumbhe prajvalat-taila-pūrṇe tasyā hartā pācyate kāla-dūtaiḥ


Translation

Sircar's notes

6. Chhabra, Antiquities of Chamba State, II, p. 179.

Sircar1965 st0063

Anuṣṭubh

harasya prīṇan-ārthaṁ tu śiva-bhaktāya dīyate dānaṁ tad vimalaṁ proktaṁ kevalaṁ mokṣa-dāyinam


Translation

Variation

This stanza appears with the following modifications here:

Yatra yogīśvaraḥ, etc. See No. 63, note.
Sircar's notes

7. Ep. Carn., Vol. VIII. Tl. Nos. 6, 46, 47. This stanza is usually preceded by the verse : Yatra yogīśvaraḥ kuryāc=Chiva-liṅg-ārcanaṁ sakṛt| vasanti tatra tirthāni sarvāṇi satataṁ (or saptakaṁ) Guha ||

Sircar1965 st0064

Anuṣṭubh

harate hārayed yas tu manda-buddhis tamo-vṛtaḥ sa baddho vāruṇaiḥ pāśais tiryag-yoniṁ ca gacchati


Translation

The foolish man who seizes or makes [a land] seized, covered by obscurity and bound by Varuṇa’s noose, he will be born again in an animal womb.

Variation

This stanza appears with the following modifications here:

Hareta, etc. See No. 64, note. Hartā hārayitā bhūmeḥ, etc. See No. 64, note.
Sircar's notes

1. Ep. Ind., vol. III, p. 343, text lines 32-33; pp. 348-49, text lines 26-27; p. 353, text lines 49-5o; ibid., Vol. XXVIII, p. 50. often we have hārayanteor hāryate for hārāyed°, bhūmiṁ for yas=tu, subaddho for sa baddho and yoniṣu for yoniṁ ca. The first foot is sometimes read as Hartā hārayitā bhūmeḥ(Ind. Ant., vol. XIV., p. 255, text lines 30-31). For Hareta at the beginning of the first, and sa-vaṁśo at that of the second half, see Ind. Ant., Vol. V, p. 56. The Bṛhaspatisaṁhitā (verse 37) has the stanza with hārayed°, sa vadhyo and °yonisu. Cf. Mahābhārata, XIII, 62, 75.

Sircar1965 st0065

Anuṣṭubh

hartā devasya yo bhūmiṁ brāhmaṇa-guror api yaḥ sva-dattāṁ para-dattāṁ vā sa yāti narakaṁ naraḥ


Translation

Sircar's notes

2. Ind. Ant., Vol. XII, p. 121.

Sircar1965 st0066

Anuṣṭubh

hinasti viṣam attāraṁ vahnir adbhiḥ praśāmyati kulaṁ samūlaṁ dahati brahmasv-āraṇi-pāvakaḥ


Translation

Variation

This stanza appears with the following modifications here:

Vanaṁ, etc. See No. 66, note.
Sircar's notes

3. Ep. Ind., Vol. XXV, p. 219, verse 51. The first half is given sometimes as : Vanaṁ vana-caro vahnir=dahan=mūlāni rakṣati (cf. Ep. Carn., Vol. VIII. Tl. Nos. 130 and 133).

Sircar1965 st0067

Anuṣṭubh

hiraṇya-maṇi-muktāni vastrāṇy ābharaṇāni ca tēna sarvam idaṁ dattaṁ yena dattā vasundharā


Translation

Sircar's notes

4. Ep. Ind., Vol. XXIII. p. 229, verse 17.

Sircar1965 st0068

Anuṣṭubh

hṛṇa-hartā bhūmi-hartā hārayitā hi te trayaḥ ete ca narakaṁ yānti yāvad indrāś caturdaśa


Translation

Sircar's notes

5. Ep. Ind., Vol. XI, p. 313. The second half is sometimes read as: narakān=na nivartante yāvad=ā-bhūta-saṁplavam (ibid., Vol. XIII, p. 281).

Sircar1965 st0069

Anuṣṭubh

Iha-loka-kṛtaṁ karma tat paratropabhujyate tala-siktasya vṛkṣasya phalaṁ śākhāsu dṛśyate


Translation

Sircar's notes

6. Ep.Ind., Vol. XXXIII. p- 213, verse 9.

Sircar1965 st0070

Anuṣṭubh

Imaṁ dharmaṁ ca ye ghnanti ye ca tat-sahakāriṇaḥ kirāta-mleccha-cāṇḍāla -carmakārātmajās tu te


Translation

Sircar's notes

7. Ep. Carn., Vol. III, TN. No. 63; Sr. No. 64.

Sircar1965 st0071

Puṣpitāgrā

Iti kamala-dalāmbu-bindu-lolāṁ śriyam anucintya manuṣya-jīvitaṁ ca sakalam idam udāhṛtaṁ ca buddhvā na hi puruṣaiḥ para-kīrtayo vilopyāḥ


Translation

Having considered that fortune and human life were as transient as a drop of water on a lotus petal, and having thought that the entire world is an illustration, let the glorious acts made by others not be destroyed by men.

Variation

This stanza appears with the following modifications here:

Taḍit-taraṅga-bahulām, etc. See No. 71, note.
Sircar's notes

8. Ep. Ind., Vol. III, p. 343, text lines 37-39; p. 349, text lines 32-34; etc. For the third foot, we have occasionally at ṅimala-manobhir=ātmanīnair° (ibid., Vol. XXII, p. 109, text lines 65; p. 186, text line 62; cf. ātma-linai° in Vol. XXXII, p. 134). The sense of this popular stanza is rarely conveyed in the following verse : Taḍit-taraṅga-bahulāṁ śriyaṁ mat vā ca mantyānām | na dharma-sthitayaḥ sadbhir=yuktā loke vilopitum || (Select Inscriptions, p. 364, text lines 23-24). See also No. 10 above.

Sircar1965 st0072

Anuṣṭubh

jñātvaivaṁ mat-pradatto 'yaṁ bhūrni-dāyo manīṣibhiḥ nocchedyo bhāvi-bhūpālaiḥ sarvair ātma-hitaiṣibhiḥ


Translation

Sircar's notes

1. Ep. Ind., Vol. XXXII, p. 54, text lines 55–56.

Sircar1965 st0073

Anuṣṭubh

kalpa-koṭi-sahasrāṇi kalpa-koṭi-satāni ca nivased brahmaṇo loke dharma-dāyaṁ karoti yaḥ


Translation

Sircar's notes

2. Ep. Ind., Vol. XXXII, p. 70, text lines 2I–22.

Sircar1965 st0074

Anuṣṭubh

karmaṇā manasā vācā yaḥ samartho 'py upekṣate sa syāt tadaiva caṇḍālaḥ sarva-karma-bahiṣkṛtaḥ


Translation

Sircar's notes

3. Ep. Ind., Vol. VI, p. 97, text lines 52-53. We have also dharma for karma (Ind. Ant.,Vol. IV, p. 276),

Sircar1965 st0075

Anuṣṭubh

kartuḥ kārayitur hetor anumoditur eva ca karmanāṁ bhāginaḥ pretya bhūyo bhūyas tu tat phalam


Translation

Sircar's notes

4. Ep. Carn., Vol. VIII, Tl. No. 5.

Sircar1965 st0076

Anuṣṭubh

khila-bhagnā tu yā bhūmir yā ca bhuktā daśāpara śataṁ yāvat tu yā bhuktā na rājā hartum arhati


Translation

Sircar's notes

5. Ep. Ind., Vol. XXXIII. p. 213, verse 6.

Sircar1965 st0077

Anuṣṭubh

koṭis tu vājapeyānāṁ lakṣaṁ viśvajitāṁ tathā sahasram aśvamedhānāṁ sva-hastaś caiva tat-samaḥ


Translation

Sircar's notes

6. Ind. Ant., Vol. XII, p. 186. The word sva-hasta here seems to mean the donor's signature in approval of a grant.

Sircar1965 st0078

Anuṣṭubh

kṛśāya kṛśa-vṛttāya vṛtti-kṣīṇāya sīdate bhūmiṁ vṛttikarīṁ dattvā sukhī bhavati kāmadaḥ


Translation

Variation

This stanza appears with the following modifications here:

Santarpayati dātāram, etc. See No. 78, note.


Sircar's notes

7. Ep. Ind., Vol. XXXI, pp. 65-66, text lines 31-32. Sometimes we have bhṛtyāya for vṛttāya and chatrī for sukhī and the following half verse preceding the stanza : Santarpayati dātāram bhūmeḥ prabhavatāṁ vara (ibid., Vol. XXV, pp. 218-19). The stanza is found in the Mahābhārata. XIII, 62, 29 (with mriyamāṇāya vṛtti-glānāya for kṛśa-vṛttāya vṛtti-kṣīnāya and sattrī bhavati mānavaḥ, for which Hemādri has kliśyamānāya c=ātyarthaṁ vṛtti-glānāya), Cf. Mahābhārata, XIII. 59, 11.
Sircar1965 st0079

kṣitir iyaṁ kulaṭ eva bahu-priyā hata-śarīram idaṁ ca vinaśvaram sukṛtam adya na cet kriyate dhruvaṁ vipadi dhakṣyati vo 'nusay-ānalaḥ


Translation

Sircar's notes

8. Ep. Ind., Vol. XXV, p. 156, text lines 30-33.

Sircar1965 st0080

Anuṣṭubh

kṣudra-paśvanṛte pañca daśa hanti gav-ānṛte śatam aśvānṛte hanti sahasraṁ puruṣānṛte


Translation

Variation

This stanza appears with the following modifications here:

Pañca paśv-anṛte hanti, etc. See Nos. 80-81, note. Śāstreṣu, etc. See No. 15, note. Śatam=aśv-ānṛte hanti, etc. Sec Nos. 80-81, note. hanti jātān=ajatāṁś=ca, etc. See No. 81.
Sircar's notes

1. Mys. Arch. Rep., 1910, paragraphs 47-50. The second stanza is sometimes found as : Hanti jātān=ajātāṁś=ca bhūmy=arthe yo='nṛtaṁ vadet | sa baddho vāruṇaiḥ pāśais=tiryag=yonyāṁ tu jāyate ||(Ep. Ind., vol. XIX, p. 213, text lines 33-34). Cf. Mahābhārata, Udyoga-parvan, Calcutta ed., Chapter 35, verses 33-34; Kumbakonam ed., Chapter 35, verses 44-45, where the first foot of the first stanza and the second foot of the second read respectively as Pañca paśv-anṛte hanti and hirany=ārthe='nṛtaṁ vadan, while the second stanza ends with vadeḥ instead of vadet. For the first verse, cf. Rāmāyaṇa, IV, 34. 9: Śatam=aśv-ānṛte hanti sahasraṁ tu gav-ānṛte |ātmānaṁ svajanaṁ hanti puruṣaḥ puruṣ-ānṛte || See also Bṛhaspatisaṁhitā, verse 43 ff. : Pañca kany-ānṛte hanti daśa hanti gav-ānrte | śatam=aśv-ānṛte hanti sahasraṁ puruṣ-ānṛite || hanti jātān=ajātāṁś=ca hirany-ārthe='nṛtaṁ vadet | sarvaṁ bhūmy-anṛte hanti māsma bhūmy=anṛtaṁ vadīḥ|| Sometimes we have janiṣyān for ajātān.

Sircar1965 st0081

Anuṣṭubh

hanti jātān ajātāṁś ca suvarṇasyānṛte prabhoḥ sarvaṁ bhūmyanṛte hanti mā sma bhūmyanṛtaṁ vadet


Translation

Variation

This stanza appears with the following modifications here:

Pañca paśv-anṛte hanti, etc. See Nos. 80-81, note. Śāstreṣu, etc. See No. 15, note. Śatam=aśv-ānṛte hanti, etc. Sec Nos. 80-81, note. hanti jātān=ajatāṁś=ca, etc. See No. 81.
Sircar's notes

1. Mys. Arch. Rep., 1910, paragraphs 47-50. The second stanza is sometimes found as : Hanti jātān=ajātāṁś=ca bhūmy=arthe yo='nṛtaṁ vadet | sa baddho vāruṇaiḥ pāśais=tiryag=yonyāṁ tu jāyate ||(Ep. Ind., vol. XIX, p. 213, text lines 33-34). Cf. Mahābhārata, Udyoga-parvan, Calcutta ed., Chapter 35, verses 33-34; Kumbakonam ed., Chapter 35, verses 44-45, where the first foot of the first stanza and the second foot of the second read respectively as Pañca paśv-anṛte hanti and hirany=ārthe='nṛtaṁ vadan, while the second stanza ends with vadeḥ instead of vadet. For the first verse, cf. Rāmāyaṇa, IV, 34. 9: Śatam=aśv-ānṛte hanti sahasraṁ tu gav-ānṛte |ātmānaṁ svajanaṁ hanti puruṣaḥ puruṣ-ānṛte || See also Bṛhaspatisaṁhitā, verse 43 ff. : Pañca kany-ānṛte hanti daśa hanti gav-ānrte | śatam=aśv-ānṛte hanti sahasraṁ puruṣ-ānṛite || hanti jātān=ajātāṁś=ca hirany-ārthe='nṛtaṁ vadet | sarvaṁ bhūmy-anṛte hanti māsma bhūmy=anṛtaṁ vadīḥ|| Sometimes we have janiṣyān for ajātān.

Sircar1965 st0082

Anuṣṭubh

kulāni tārayet kartā sapta sapta ca sapta ca adho-dhaḥ pātayed dhartā sapta sapta ca sapta ca


Translation

Variation

This stanza appears with the following modifications here:

Ek–āhany=api, etc. See No. 82, note.
Sircar's notes

2. Ep. Ind., Vol. VI, p. 97, text lines 50–51. Similar style is noticed in the stanza: Ek-āhany=apiKauntya bhūmistham=udakaṁ kuru | tāraya purvakulāni sapta sapta ca sapta ca || (A.R. Ep., 1946-47, No. B 205).

Sircar1965 st0083

Anuṣṭubh

lobhād gṛhṇāti mandātmā yaḥ pumān pāpa-mohitaḥ narake pacyate ghore sa hi kalpān anekaśaḥ


Translation

The man lost by sin, with his intoxicated soul, who steals men out of greed, will roast in the dreadful hell for countless kalpas

Sircar's notes

3. Ep. Ind., Vol. XXVIII, p. 75.

Sircar1965 st0084

Anuṣṭubh

loha-cūrṇāśma-cūrṇaṁ ca viṣaṁ ca jarayen naraḥ brahma-svaṁ triṣu lokeṣu kaḥ pumāñ jarayiṣyati


Translation

Men can survive a poison made of copper or stone, but in the three worlds no one can survive [a steal of] a brahmin property.

Sircar's notes

4. Ep. Ind., Vol. XII, p. 325, line 37. The second half has been given in Ep. Carn., Vol. XII, Tp. No. 18 as : deva-svaṁ triṣu lokeṣu na jīrṇam=iti viśrutam.

Sircar1965 st0085

Anuṣṭubh

mā bhūd a-phala-śaṅkā vaḥ para-datteti pārthivāḥ sva-dānāt phalam ānantyam para-dattānupālane


Translation

Have no doubt about the fruit of what is given by another, o sons of Pṛthu, the fruit is eternal both for him who gives in person and for him who protects what is given by another.

Sircar's notes

5. Ep. Ind., Vol. III, p. 343, text lines 25-26; p. 348, text lines 18–20; p. 353, text lines 44-45. Sometimes mā bhūta°, para-dān-ānu° and °pālanam, te para-datt=eti parthiva and sva-dattād—adhikaṁ puṇyaṁ (ibid., Vol. XXVIII, p. 257, text line 150). etc. The second half sometimes reads as : sva-dānāt=para-dānasya tasmāc=chreyo='nupālanam (ibid., Vol. XXXIV. p. 49, text lines 16-18) .

Sircar1965 st0086

Anuṣṭubh

mad-dāna-phala-siddhy-arthaṁ tad-rakṣā-phala-siddhaye mad-dharmaḥ paripālyo 'yaṁ bhūpair ā-candra-tārakam


Translation

Sircar's notes

6. Ep. Ind., Vol. XXVIII, p. 311, text lines 10-11; p. 257. This stanza is generally found in the grants of the Imperial Gaṅgas of orissa. Sometimes we have bhūmeḥ for bhūpaiḥ.

Sircar1965 st0087

Anuṣṭubh

mad-dattaṁ sad-dvijātibhyo pāti ya iha daivikam mac-chiro-mukuṭa-nyastaṁ tasya rājñaḥ pada-dvayam


Translation

Sircar's notes

1. Ep. Ind., Vol. XXXI, p. 191. See Nos. 89 and 90.

Sircar1965 st0088

madhu-kaiṭabha-dānavendra-medaḥ -plava-visrā-miśram eva medinīyam | adhivāsya yadi svakair yaśobhiś ciram enām upabhuñjate narendrāḥ || 882


Translation

Sircar's notes

2. Mys. Arch. Rep., 1912, paragraph 108. The stanza is quoted from Murāri's Anargharāghava as already indicated above.

Sircar1965 st0089

Vasantatilakā

mad-vaṁśajāḥ para-mahīpati-vaṁśajā vā pāpād apeta-manaso bhuvi bhāvi-bhūpāḥ ye pālayanti mama dharmam imaṁ samastaṁ teṣāṁ mayā viracito 'ñjalir eṣa mūrdhni


Translation

To the future kings on earth born in my lineage or born from another royal lineage, whose minds are deprived of sin and who protect this entire dharma of mine, I offer my respectful reverence.

Sircar's notes

3 Ep. Ind., Vol. XXVIII, p. 312, text lines 17-18. A modified form of the last three feet of the stanza reads : ye bhūmipāḥ satatam=ujjvaladharma-cittāḥ| mad-dharmam=eva paripālanam=ācaranti tat-pādukā-dvayam=ahaṁ śirasā vahāmi(ibid., vol. XVI, p. 96, text lines 41-44). The second half is sometimes also given as : mad-dharmam=eva satataṁ paripālayanti tat-pāda-padma-yugalaṁ śirasā namāmi (or vahāmi). Cf. Ep. Carn., Vol. III, Mysore Nos. 1–3, 34, etc. The stanza is also found as : Mad-vaṁśajā v=ānya-kul-odbhavā vā rakṣanti ye dharmam—imaṁ nṛipālāḥ | teṣāṁ tu nityaṁ sa Harir=dadātu santāna-vṛddhiṁ bhuvan-ādhipatyam || (ibid., Vol. III, Sr. Nos. 64, 100; TN. No. 63). For similar variations, see Ind. Ant., Vol. XII. p. 121; Vol. XVI, p. 256; Ep. Ind., Vol. XVIII. p. 299, text lines 40-42; Vol. XX, p. 134, text line 19-; Vol. XXI, p. 25, text lines 39-40. See Nos. 87 and 90.

Sircar1965 st0090

Anuṣṭubh

mad-vaṁśe para-vaṁśe vā yaḥ kaścin nṛpatir bhavet tasyāhaṁ kara-lagnaḥ syāṁ yo mat-kīrtir lumpati


Translation

Variation

This stanza appears with the following modifications here:

mama vaṁśe, etc. Sec No. 90, note. mayi rājñi vyatikrānte, etc. See No. 90, note. para-dattāṁ sva-dattāṁ‚ etc. See No. 90, note. Asmin=vaṁśe, etc. See No. 90, note.
Sircar's notes

4 Ep. Ind., Vol. XXVIII. text line 18. Cf. mama dharmaṁ na lumpati or na lopyaṁ mama śāsanaṁ (ibid., Vol. XXII, p. 194, text line 23) and Asmin=vaṁśe kṣaya-ksīṇe yo='nyo rājā bhaviṣyati | tasy=āhaṁ pāda-lagno='smi mayā dattaṁ na lopayet || (ibid., Vol. XXVIII. p. 283, text lines 36-37; for Mama for Asmin and kara for pāda, cf. ibid., Vol. XXII, p. 194), For Mayi rājñi vyatikrānte in the first foot and śāsanaṁ na vyatikramet in the last, see Ind. Ant., Vol. XII, p. 155. The Skanda Purāṇa, op. cit., verse 41, has it as : Asmin=vaṁśe kṣitau ko='pi rājā yadi bhaviṣyati | tasy=āhaṁ karalagno='smi mad-dattaṁ yad ipālyate || See Nos. 87 and 89.

Sircar1965 st0091

Anuṣṭubh

mahatām api pāpānāṁ dṛṣṭā śāstreṣu niṣkṛtiḥ brahmadeyāpahart ṛnāṁ na dṛiṣṭā niṣkṛtiḥ kvacit


Translation

Sircar's notes

5 Ep. Ind., Vol. XXVIII, p. 320, text line 13.

Sircar1965 st0092

Anuṣṭubh

mā pārthiva kadācit tvaṁ brahma-svaṁ manasā api āneṣa dharma-bhaiṣajyam etad dhalāhalaṁ viṣam


Translation

Sircar's notes

6 Ep. Ind., vol. XI, p. 101, text line 32; Vol. XII, p. 328, text lines 48-50; Vol. XX, p. 104, text lines 48-49.

Sircar1965 st0093

Anuṣṭubh

mṛtyor hi kiṅkarā daṇḍā hy agni-pātā sudāruṇāḥ ghorāś ca vāruṇāḥ pāśā nopasarpanti bhūmidam


Translation

Sircar's notes

1. Ep. Ind., Vol. XXV, p. 218, verse 42. Cf. Mahābhārata, XIII, 62, 27 : mṛtyor vai kiṅkaro daṇdas=tamo vahniḥ sudāruṇaḥ, etc.Ballāla (Dānasāgara, op. cit.. p. 320) attributes the stanza to the Mahābhārata.

Sircar1965 st0094

Anuṣṭubh

na dadāti pratiśrutaṁ dattaṁ vāparet tu yaḥ tau baddhau vāruṇaiḥ pāśais tapyate mṛtyu-śāsanāt


Translation

Sircar's notes

2. Ind. Ant., Vol. XIV, p. 319, text lines 113-14.

Sircar1965 st0095

Anuṣṭubh

na hi bhūmi-pradānād vai dānam anyad viśiṣyate | na cāpi bhūmi-haraṇāt āpam anyad vidhīyate


Translation

Sircar's notes

3. Ep. Ind., Vol. XVII, p. 303, verse 20.

Sircar1965 st0096

Anuṣṭubh

nāsti bhūmi-samaṁ dānaṁ nāsti rājñaḥ samo guruḥ nāsti satya-samo dharmo nāsti dāna-samo nidhiḥ


Translation

Sircar's notes

4. Ind. Ant., Vol. XIV, p. 319, text lines 107-08. Ballāla (Dānasāgara, op. cit., p. 320) quotes the stanza with bhūmi° for rājñaḥ and vidhiḥ for nidhiḥ and attributes it to the Mahābhārata.

Sircar1965 st0097

Anuṣṭubh

na tathā saphalā vidyā na tathā saphalaṁ dhanam yathā tu munayaḥ prāhur dānam ekaṁ Kalau yuge


Translation

Sircar's notes

5. Ep. Ind., Vol. II, p. 219. The stanza is sometimes found as : KṛtaTretā-Dvāpareṣu tapo='tyarthaṁ praśasyate | munayo='tra praśaṁsanti dānam=ekaṁ Kalau yuge|| (ibid., Vol.XXXII, p. 75, text lines 21-22).

Sircar1965 st0098

Anuṣṭubh

na viṣaṁ viṣam ity āhur brahma-svaṁ viṣam ucyate viṣam ekākinaṁ hanti brahma-svaṁ putra-pautrikam


Translation

They said that the poison is not poison, the property of a brahmin is also said to be a poison: the poison kills only one man while the (steal of) a brahmin property kills sons and grandsons !

Variation

This stanza appears with the following modifications here:

Aviṣaṁ viṣam=ity=āhu, etc. See No. 98, note. Brahma-svaṁ putra-pautraghnaṁ, etc. See No. 98, note. Brahma-svaṁ tu viṣam, etc. See No. 98, note. Deva-svaṁ tu viṣaṁ ghoram, etc. See No. 98, note.
Sircar's notes

6. Ep. Ind., Vol. XXII, p. 167, text lines 35-36. In some cases, the first half reads : Deva-svaṁ hi viṣaṁ ghoraṁ kālakūṭa-sama-prabham (ibid., vol. IV, p. 345). Sometimes we have Brahma-svaṁ tu viṣaṁ ghoraṁ na viṣaṁ viṣam=ucyate | viṣaṁ tv=ekā°(ibid., Vol. XV, p. 252) and deva-svaṁ for brahma-svaṁ or for Na viṣaṁ (ibid., Vol. VI, p. 105) and Aviṣaṁ for Na viṣaṁ (ibid., Vol. VII, p. 324). The stanza occurs in the Bṛhaspatisaṁhitā, verses 46-47 (with pautrakam for pautrikam); Vasiṣṭhasmṛti, 17, 86; Padma Purāṇa,VI, 33,45. The Baudhāyana Dharmasūtra (I, 11, 16) has the stanza as: Brahma-svaṁ putra-pautra-ghnaṁ viṣam=ekākinaṁ haret | na viṣaṁ, etc,

Sircar1965 st0099

Upendravajrā

niśamya doṣaṁ haraṇe mahāntaṁ guṇaṁ ca bhūmer anupālane tu dattaṁ narendraiḥ pratipālanīyaṁ śreyo hi dānād anupālanaṁ tu


Translation

Sircar's notes

7. Ep. Ind., Vol. XXII, p. 191, text lines 37-39,

Sircar1965 st0100

Anuṣṭubh

nyāyenopārjitā bhūmir anyāyenāpahāritā haranto hārayantaś ca hiṁsanty ā-saptamaṁ kulam


Translation

Variation

This stanza appears with the following modifications here:

Anudakeṣv=araṇyeṣu, etc. See No. 150, note.
Sircar's notes

1. Ep. Ind., Vol. XI, p. 312, text lines 50-51.Cf. Bṛhaspatisaṁhitā, 35; Padma Purāṇa, VI, 33, 34. See above. No. 13.

Sircar1965 st0101

Anuṣṭubh

pālanāt paramo dharmaḥ pālanāt paramaṁ yasaḥ pālanāt paramo svargo garīyas tena pālanam


Translation

Sircar's notes

2. Ind. Ant., Vol. XVII, p. 12, text line 25; Chhabra, Antiquities of Chamba State, II, p. 177. Sometimes we have tapaḥ for yaśaḥ and palayet for pālanam.

Sircar1965 st0102

Anuṣṭubh

pāpaṁ nirmoka-vat tyaktvā saupānād bhūmi-dānataḥ pade pade divaṁ yāti pitṛṇāṃ ekaviṁśatiḥ


Translation

Sircar's notes

3. Ep. Ind., Vol. XII, p. 234, lines 33-34.

Sircar1965 st0103

Anuṣṭubh

para-dattāṁ tu yo bhūmim upahiṁset kadācana sa baddho vāruṇaiḥ pāśaiḥ kṣipyate pūya-śoṇite


Translation

Variation

This stanza appears with the following modifications here:

Pūrva-dattāṁ tu, etc. See No. 103, note.
Sircar's notes

4. Ep. Ind., Vol. VI, p. 97. Sometimes we have Pūrva-dattāṁ at the beginning (Ind. Ant., Vol. II, p. 301). The stanza is found in the Bhaviṣya Purāṇa, IV, 164, 33, and, with slight variations, in Govindānanda's Dānakriyākaumudī (Bibliotheca Indica ed., p. 41 ).

Sircar1965 st0104

Anuṣṭubh

paratra saṁvalaṁ divyaṁ bhūmi-dānāt paraṁ na hi tasmāt sarvādareṇāpi bhūmi-dānaṁ prapālayet


Translation

Sircar's notes

5. Ind. Ant., Vol. XII, p. 121, text lines 42-43.

Sircar1965 st0105

Anuṣṭubh

patanty aśrūṇi rudatārṁ dīnānām avasīdatām brāhmaṇānāṁ hate kṣetre hanti traipuruṣaṁ kulam


Translation

Sircar's notes

6. Ind. Ant., Vol. XIV, p. 319, text lines 115-16. For slight variations, see Ep.Ind., Vol. VII, p. 97, text lines 33-34.

Sircar1965 st0106

Anuṣṭubh

phāla-kṛṣṭāṁ mahīṁ dadyāt sa-bīja-śasya-medinim yāvat-sūrya-kṛtālokas tāvat svarge mahīyate


Translation

He who gives land furrowed by the plough together with seed and abounding with crop, abides in heaven so long as the sun continues to give light to the world. (EI24, p.217)

Sircar's notes

7. Cf. Ep. Ind., Vol. XXVIII, p. 328. Mahābhārata, XIII. 62, 31 has it with mahīṁ dattvā sa-bījāṁ sa-phalām=api | udīrṇaṁ v=āpi śaraṇaṁ yathā bhavati kāmadaḥ|| while Hemādri (op. cit., p. 480) reads udyānaṁ śaraṇaṁ v=āpi tathā. The stanza also occurs in the PadmaPurāṇa, VI, 33, 6; Bhaviṣya Purāṇa, Uttara-parvan, Ch. 164, 16; Bṛhaspatisaṁhitā, verse 6 (with Phālākṛṣṭāṁ mahīṁ dattvā sa-bījāṁ śasya-śālinīm | yāvat=sūrya-karā lokā°). Ballāla (Dānasāgara, op. cit., p. 323) quotes the stanza with slight variations and attributes it to Bṛhaspati.

Sircar1965 st0107

Anuṣṭubh

phalasya kathito dharmaḥ phalān niṣphal-āsambhavaḥ bhūmi-hartā phala-cchettā phalān niṣ phalatāṁ vrajet


Translation

Sircar's notes

8. Ep. Ind., Vol. XII, p. 324, lines 34-35.

Sircar1965 st0108

Indravajrā

prajā-hitārthaṁ sthitayaḥ praṇītā dharmeṣu vidvān pratipālayeta yo lobha-mohād dharate durātmā so 'ndho vrajed durgatim āśu kaṣṭām


Translation

For the good of the people the laws have been established. The wise one should keep them in justice. The reprobate who from avarice or delusion shall usurp, will promptly incur a painful hell down below. (translation EI24, p.217)

Sircar's notes

1. Ep. Ind., Vol.XII, p. 214, verse 35.

Sircar1965 st0109

Anuṣṭubh

prāpsyase vipulān bhogān pūrva-dattasyatat phalam punar dadāsi dānād dhi punar bhogī bhaviṣyasi


Translation

Sircar's notes

2. Ep. Ind., Vol. XXXIII, p. 213, verse 8.

Sircar1965 st0110

Anuṣṭubh

prasṛtyāsampradānena dattāpaharaṇena ca janma-prabhṛti yad dattaṁ tat sarvaṁ niṣphalaṁ bhavet


Translation

Sircar's notes

3. Ind. Ant., Vol. XII, p. 252.

Sircar1965 st0111

Anuṣṭubh

prāyeṇa hi narendrāṇāṁ vidyate na śubhā gatiḥ pūyante te tu satataṁ prayacchanto vasundharām


Translation

Sircar's notes

4. CII, Vol. III, p. 119, text lines 16-17; p. 122, text lines 17-18; p. 128, text lines 24-25. Sometimes we have n='āśubhā (ibid., p. 117).

Sircar1965 st0112

Anuṣṭubh

pṛthivyā dīyamānāyā yāvanto madhya-reṇavaḥ tāvad varṣa-sahasrāṇi brahma-loke mahīyate


Translation

Sircar's notes

5. Ep. Carn., Vol. XV, Arkalgud No. 106.

Sircar1965 st0113

Anuṣṭubh

purvaiḥ pūrvataraiś caiva dattāṁ bhūmiṁ haret tu yaḥ sa nitya-vyasane magno narake ca vaset punaḥ


Translation

Sircar's notes

6. Ep. Ind., Vol. VIII, p. 235, text lines 29-30.

Sircar1965 st0114

Anuṣṭubh

ratnānna-pāna-goṣṭhādyaṁ sarvaṁ bhūmau prajāyate tasmād bhūmi-pradānena naro bhavati sarvadaḥ


Translation

Sircar's notes

7. Ind. Ant., Vol. XII, p. 121.

Sircar1965 st0115

Anuṣṭubh

ṣaḍaśīti-sahasrāṇāṁ yojanānāṁ vasundharā aho puṇyāya kaunteya svargo grāma-pradāyinaḥ


Translation

Sircar's notes

8. Ep. Ind., Vol. IV, p. 201, lines 25-27. Ballāla's Dānasāgara (op. cit, p. 317) reads yojanāni in the first half and dattā svalp=āpi rājendra sarvakāma-pradāyinī in the second and attributes the stanza to the Dāna-Bṛhaspati.

Sircar1965 st0116

Anuṣṭubh

sadyo-dānaṁ nirāyāsaṁ sāyāsaṁ dīrgha–pālanam ata Evarṣayaḥ prāhur dānāc chreyo 'nupālanam


Translation

Sircar's notes

9. Ep. Ind., Vol. XXXII, p. 67, text lines 22-23. Sometimes we have tasya for dīrgha in the first half and the second half as: evaṁ tu munayaḥprāhur=dānāt=tat=pālanaṁ varam (Ind. .Ant., Vol. XVII. p. 122, text lines 51-52).

Sircar1965 st0117

Śālinī

sāmānyo 'yaṁ dharma-setur nṛpāṇāṁ kāle kāle pālanīyo bhavadbhiḥ sarvān etān bhāvinaḥ pārthivendrān bhūyo bhūyo yācate rāmacandraḥ


Translation

Rāmacandra begs repeatedly to all these future kings: "this bridge of Dharma which is common to all the kings, you always must protect it!".

Variation

This stanza appears with the following modifications here:

sāmānyo 'yaṁ dāna-dharmaḥ, etc. See No. 117, note. sarvān=etān, etc. See No. 117, note. sarvān=eva-=āgāminaḥ, etc. See No. 117, note. sarvān=eva prārthayaty=eṣa, etc. See No. 117, note. Bho rājānaḥ, etc. See No. 117, note. Dattvā bhūmiṁ, etc. See No. 117, note.
Sircar's notes

1. Ep. Ind., Vol. III, p. 343, text lines 55-57; etc. Sometimes the first half becomes the second and we have Rāmabhadraḥ (or the name of the donor—ibid., Vol. XXVIII,p. 283, text line 35) for Rāmacandraḥ, krameṇa (ibid., Vol. XXIX, p. 9, text line 55) for bhavadbhiḥ, and dattvā bhūmiṁ (ibid., Vol. XXXII, p. 76, text line 36) for sarvān—etan. we have also prārthayaty eṣa Rāma(i in the last quarter (ibid., Vol. VI, p. 62, verse 34). In some cases, we have the first half as : Bho rājānaḥ prārthayaty=eṣa Rāmo bhūyo bhūyo prarthanīyā narendrāḥ followed by sāmānyo='yaṁ, etc. (ibid., Vol. XXXI, p. 288, text line 27) or as: Sarvān=eva prārthayaty=eṣa Rāmo bhūyo bhūyo bhāvinaḥ pārthivendrān, and rakṣaṇīyaḥ for pālanīyaḥ in the second half (Ep. Carn., Vol. III, Md. No. 113). For setur=narāṇām, sve sve kāle for kāle kāle, and bhūmi-pālān for pārthivendrān, see Chhabra, Antiquities of Chamba State, II, p. 178. For Sāmānyo='yaṁ dāna-dharmaḥ, sve sve kāle, see Ind. Ant., Vol. VI, pp. 195, 202. Ep. Carn., Vol. V, Arsikere No. 90, gives etān=adyo for sarvān=tān. In the Kalasan (Java) inscription of Śaka 700, the stanza reads Sarvān=ev=āgāminaḥ pārthivendrān=bhūyo bhūyo yācate rājasiṁhaḥ| sāmānyo='yam dharma-setur=narāṇāṁ, etc. (Chatterjee and Chakravarti, India and Java, p. 46). The Skanda Purāṇa, op cit., verse 40, has it as : Dattvā bhūmiṁ bhāvinaḥ pārthiveśān=bhūyo bhūyo yācate Rāmacandraḥ | sāmānyo='yam dharma-setur=nṛpāṇāṁ sve sve kāle pālanīyo bhavadbhih || See No. 118.

Sircar1965 st0118

Anuṣṭubh

sāmānyo 'yaṁ dharma-setuḥ sarveṣām iha bhūbhujām yato 'taḥ pālanīyo 'yaṁ kāle kāle mahātmabhiḥ


Translation

Sircar's notes

2. Ind. Ant., Vol. XII, p. 186. See No. 117.

Sircar1965 st0119

Anuṣṭubh

śaṅkhaṁ bhadrāsanaṁ chatraṁ varāśvā vara-vāraṇāḥ bhūmi-dānasya puṣpāṇi phalaṁ svargaḥ purandara


Translation

A conch, a throne, an umbrella, the best horses and elephants are the flowers of land-donation, its fruit is the sky, o destroyer of strongholds!

Variation

This stanza appears with the following modifications here:

Siṁhāsanaṁ tathā chatraṁ, etc. See No 119, note. Dhavalāny=ātapatrāṇi, etc. See No. 119, note.
Sircar's notes

3. Ep. Ind., Vol. XXXII, p. 123, text lines 34-35. Sometimes we have Siṁhāsanaṁ tathā chatraṁ in the first quarter (ibid., Vol. XXV, p. 218, verse 37), gaj-āśva-varavāhanam in the second foot, cinhāni or puṣyāni (cf. ibid., p. 128, text line 17; Vol. XXII, p. 166, text line 29) in the third foot, and phalaṁ svargas=that=aiva ca in the fourth (ibid., Vol. XXV, p. 218, line -21), we have also śaṅkho and phalam=etat (ibid., Vol. X, p. 89). For the first half, sometimes we have : Dhavalāny=ātapatrāṇi dantinaś=ca mad-oddhatāh(or mad-otkaṭāḥ), to which is also added : sudhā-dhautāni harmyāṇi yuvatyo ratna-bhūṣanāḥ, and in the second half dharma-dāyasya and phalam=anyad=bhaviṣyati (ibid., Vol. XXV, p. 60, text line 54; Vol. XXXII. p. 70, lines 22-24). For dṛśyante tāni Bhārata or phalaṁ svargam=anuttamam in the last foot, see Ep. Ind., vol. XIX, p. 73, text lines 35-36; p. 213, text line 30. The stanza occurs in the Bṛhaspatisaṁhitā, verse 15 (with cara-sthāvara-vāruṇāḥ in the second foot and punyāṇi for puṣpāṇi) and the PadmaPurāṇa, VI, 33, 15. The Mahābhārata has the first half in XIII, 62, 89 (with vara-vāhanam) and the second half in XIII. 62, 91 (with puṇyāni; Hemādri has dhar-āśvā vara-vāraṇāḥ and puṣpāni—op. cit., pp. 483-84). Ballāla's Dānasāgara (op. cit., p. 316) attributes the stanza to the Dāna-Bṛhaspati.

Sircar1965 st0120

Anuṣṭubh

sarvaṁ ca bhūmi-haraṇād dhṛtam eva na saṁśayaḥ bhumi-hartā vaset tasmān narake kālam akṣayam


Translation

Sircar's notes

1. Ind. Ant., Vol. XII. p. 121.

Sircar1965 st0121

Anuṣṭubh

sarveṣām eva dānānām eka-janm-ānugaṁ phalam | hāṭaka–kṣiti–gauriṇāṁ sapta–janmānugaṁ phalam


Sircar's notes

2. Ep. Ind., Vol. XI. pp. 312-13, text lines 47-48. For naika-janmātmakaṁ phalam in the last foot, see ibid., Vol. XXI, p. 145, text line 55. The stanza is found in the Saṁvartasmṛti, verse 78, and the Bṛhaspatisaṁhitā, verse 33. Ballāla's Dānasāgara (op. cit„ p. 317) attributes it to Saṁvarta.

Sircar1965 st0122

Anuṣṭubh

sarveṣāṁ tu pradānānāṁ bhūmi–dānaṁ praśasyate kalpa–koṭi-gataṁ pāpaṁ sañcitaṁ jayate naraḥ


Translation

Sircar's notes

3. Ep. Ind., Vol. XII, p. 324, text lines 32.

Sircar1965 st0123

Anuṣṭubh

saṣṭiṁ varṣa–sahasrāṇi svarge modati bhūmidaḥ Ācchettā cānumantā ca tāny eva narake vaset


Translation

Variation

This stanza appears with the following modifications here:

A-saṅkheyāni varṣāṇi, etc. See No. 123, note.
Sircar's notes

4. CII, Vol. III, pp. 96,104, 238, 247, etc. often we have Ṣaṣṭir=varṣa° or Ṣaṣṭir=varṣa°. Sometimes modati is found replaced by nandati (Ep. Ind., Vol. XXVIII, p. 16, text line 12) or tiṣṭhati(CII, Vol. III. pp. 167, 180) or vasati (ibid., p. 194.), and ācchettā by ākṣeptā (ibid., pp. 108, 137, 296). The first quarter is sometimes found as Kalpa-koṭi-sahasrāṇi(Ind. Ant., Vol. XX, p. 417, text line 48), the second quarter as modate divi bhūmidaḥ (Ep. Ind., Vol. XVII, p. 333, verse 3), and the first half as : A-saṅkhyeyāni varṣāni svarge modanti bhūṁidāh(Ep. Ind., Vol. XXIV, p. 303, text line 29). We also have saṣṭiṁ varṣa-śatāni ca for the second quarter and gavāṁ koṭi-pradānena bhūmi-hartā na śudhyati in the second half (ibid., Vol. IX, p. 6‚ text lines 26-27). The second half is sometimes given as kṣiti-pātrānna-hartā tad=dvitayaṁ narakaṁ vrajet (Ind. Ant., Vol. V, p. 56). For yāvad=ā-bhūta-samplavam in the fourth foot, see Ep. Ind., Vol. XVIII. p. 299, text lines 34-35. The stanza occurs in the PadmaPurāṇa, VI, 33, 29-30 (with ṣaṣṭi°, tiṣṭhati and āhartā); SkandaPurāṇa, op. cit., verse 26 (with vasati and narakaṁ vrajet) ; Bṛhaspatisaṁhitā, verse 29 (with v=ānumantā ca tam=eva and the omission of the first half) ; Viṣnudharmottara quoted by Hemādri, op. cit., p. 486, and by Aparārka, op. cit., p. 369. It is attributed to the KūrmaPurāṇa in Divākara’s Dānacandrikā and to Bṛhaspati in Nīlakaṇṭha's Dānamayūkha(IHQ, Vol. VI, p. 776).

Sircar1965 st0124

Anuṣṭubh

śatam indu-kṣaye dānaṁ sahasraṁ tu dina-kṣaye viṣuve śata-sāhasraṁ vyatīpāteṣv anantakam


Translation

Sircar's notes

5. Ep.Ind„ Vol. XXXII, p. 70, text lines 12-13. This is Laghu-Śātātapasmṛti, verse 150. Hemādri assigns it to Yājñavalkya (op. cit., p. 75).

Sircar1965 st0125

Anuṣṭubh

śatruṇ āpi kṛto dharmaḥ pālanīyo mahīpate śatrur eva hi śatruḥ syād dharmaḥ śatrur na kasyacit


Translation

Sircar's notes

1. Ep. Ind., Vol. XXVIII. p. 312, text line 16; p. 258 (manīṣibhiḥ for mahīp ate).

Sircar1965 st0126

Anuṣṭubh

satyaṁ yajña-hutaṁ caiva yat kiñcid dharma-sañcayaḥ ardhāṅgulena sīmāyā haraṇena praṇaśyati


Translation

Variation

This stanza appears with the following modifications here:

satyaṁ c=aiva, etc. See No. 126, note. sapta-janm-āntareṇ=aiva, etc. See No. 126, note. Iṣṭaṁ dattaṁ, etc. See No. 126, note.
Sircar's notes

2. See, e. g., Ep. Ind., Vol. XXIX, p. 193, text lines 32-33; Vol. XXVIII, p. 283, lines 29-30. The first half is sometimes found as : Sapta-janm-āntareṇ=aiva yat=puṇyaṁ pūrva-sañcitam (ibid., Vol. XIX, p. 73, text lines 36-37), or Iṣṭaṁ dattaṁ hutaṁ c=aiva yat=kiñcid dharma=sañcitam (ibid., Vol. XXII. pp. 166-67, text lines 34-35), or Satyaṁ c=aiva hutaṁ c=aiva (ibid., Vol. XIII, pp. 312-13). For yaḥ kaścid=dharma-sañcayaḥ in the second foot, see Ind. Ant., Vol. XVII, p. 122, text lines 57-58. The second half of the stanza is found in the Bṛhaspatisaṁhitā (verse 41) with ardh-āṅgulasya.

Sircar1965 st0127

Anuṣṭubh

sauvarṇā yatra prāsādā vasor dhārāś ca kāmadāḥ gandharvāpsaraso yatra tatra gacchanti bhūmidāḥ


Translation

The land-givers go where there are golden palaces and wish-fulfilling streams of whealth, in the abode of Apsaras and Gandharvas.

Sircar's notes

3. Ep. Ind., Vol. XXXII. p. 123, text line 35. We have also Prāsādā yatra sauvarṇā° and tiṣṭhati dānadaḥ (ibid., p. 70, text lines 20-21). Ep. Carn., Vol. XII, Sl. No. 95 ascribes the authorship of the stanza to Bṛhaspati, while Hemādri (op. cit., p. 481) and Ballāla (op. cit., p. 316) assign it to the Mahābhārata (cf. XIII, 62) and the Dāna-Bṛhaspati respectively.

Sircar1965 st0128

Anuṣṭubh

sva-dattād dvi-guṇaṁ puṇyaṁ para-dattānupālanam para-dattāpahāreṇa sva-dattaṁ niṣphalaṁ bhavet


Translation

Protecting the gift made by others is twice as meritorious as making a gift; One's own gift becomes fruitless by harming the gift made by others.

Variation

This stanza appears with the following modifications here:

Kharo dvādaśa, etc. See No 128, note.
Sircar's notes

4. Ep. Ind., vol. XVI. text lines 75-77; p. 318. Sometimes we have adhikaṁ for dvi-gunaṁ (ibid., Vol. XXXI. p. 261, text lines 147). This is followed by the stanza : Kharo dvādaśa janmāni aṣṭa janmāni śūkaraḥ|śvā tu saptati-janmāni ity=evaṁ Manur=avravīt || in Ep. Carn, Vol. XII, Gb. No. 34.

Sircar1965 st0129

Anuṣṭubh

sva-dattāṁ para-dattāṁ vā hareta sura-viprayoḥ vṛttiṁ sa jāyate vidrug varṣāṇām ayut-āyutam


Translation

Sircar's notes

5. Ep. Ind., Vol.XXV, p. 219, verse 49.

Sircar1965 st0130

Anuṣṭubh

sva-dattāṁ para-dattāṁ vā pālayanti narāḥ prītāḥ koṭiṁ varṣa-sahasrāṇi rudra-loke pratiṣṭhitāḥ


Translation

The men who protect a land given by himself or by another, will stay happy in the world of Rudra during thousand millions of years.

Sircar's notes

6. Ind. Ant., Vol. XII. pp. 257-58.

Sircar1965 st0131

Anuṣṭubh

sva-dattāṁ para-dattāṁ vā yatnād rakṣa yudhiṣṭhira mahīṁ mahīmatāṁ śreṣṭha dānāc chreyo 'nupālanam


Translation

O Yudhiṣṭhira, you must carefully protect land that has been given by yourself or by others to the brahmins, preservation is even better than giving a land.

Variation

This stanza appears with the following modifications here:

pūrva–dattāṁ dvijātibhyo, etc. See No. 131, note. pūrva–dattāṁ narendraiś=ca, etc. See No. 131, note. Prāg-dattāṁ bhūmiṁ viprebhyo, etc. See 131, note.
Sircar's notes

1. CII, pp. 119, 122, 127, 133, 194, 198, 296. The word mahīmatāṁ is altered in most eases to mahimatām (CII, Vol. III, pp. 96, 104, 108, 115, 137, 167) and sometimes to mahibhṛtāṁ (Ep. Ind., Vol. XI, p. 313 ), while the first and third feet are sometimes quoted respectively as Pūrva-dattāṁ dvijātibhyo(CII, p. 108) and bhūmiṁ deva-dvijātinam (Ep. Ind., Vol. XXXI. p. 261, text line 148). Yudhiṣṭhira is sometimes replaced by narādhipa (ibid., Vol. XXII. p. 85, text lines 74-75). Sometimes the first foot reads Prāg-dattāṁ bhūmiṁ viprebhyo and the third reads mahyāṁ mahibhṛtām śreṣtha(Ep. Ind., Vol. VII. p. 97, text lines 26-27). The first half in some cases reads Pūrva-dattāṁ narendraiś=ca yatnād=rakṣa Śatakrato (ibid., Vol. XI, p. 313). The stanza occurs in the BhaviṣyaPurāṇa, IV, 164, 38 (with rakṣe and mahibhṛtām).

Sircar1965 st0132

Anuṣṭubh

sva-dattāṁ para-dattāṁ vā yo hareta vasundharām sa viṣṭhāyāṁ kṛmir bhutvā pitṛbhiḥ saha pacyate


Translation

The one who would steal land given by himself or another becomes a worm in excrement and is cooked with his ancestors.

Variation

This stanza appears with the following modifications here:

sarva-sasya–samṛddhāṁ, etc. See No. 132, note. Aṅgam=ekam, etc. See No. 132, note.
Sircar's notes

2. CII, Vol. III, pp. 104, 108,137. In some cases, the first foot is found as: Sarva-śasya-samṛddhāṁ tu (ibid., pp. 11, 122, 127, 133) and the second foot as : yo hared=vasudhām=iha(Ep. Ind., Vol. XXVIII, p. 114, text line 27). In the second half, sometimes we find śva-viṣṭhāyām (CII, Vol. III, pp. 119, 137) and sva-viṣṭhāyāṁ(JASB, Vol. VI, 1910, p. 436) instead of sa viṣṭhāyāṁ, and majjati or majjate (CII, Vol. III, pp. 108, 119, 137) instead of pacyate, and the last three words also as : pacyate pitṛbhiḥ saha (Ind. Ant., Vol. XXXIX, 1910, p. 196). Sometimes the first half is given as : Para-dattāṁ sva-dattāṁ vā yo harati nar-ādhemaḥ(Ep. Carn., Vol. VII, Tm. No. 51) and the second half is modified as : ṣaṣṭi-varṣa-sahasrāṇi viṣṭhāyāṁ jāyate kṛmiḥ (CII, Vol. III, p. 289) or as gavāṁ śata-sahasrasya hantur= harati (or pibati) duṣkṛtam (ibid., pp. 238, 247; sometimes hantuḥ pibati kilbiṣam in the last quarter,—Ep. Ind., Vol. XXXI. p. 80, text lines 43-3), or ṣaṣṭiṁ varṣa-sahasrāṇi narake pacyate tu saḥ (ibid., Vol. XVI, p. 267; cf. bhṛśam for tu saḥ in Ind. Ant., Vol. VI. p. 26, line 26), or ṣaṣṭi-varṣa-sahasrāṇi Kumbhīpāke sa pacyate (Ind, Ant., Vol. VI, p. 25, text line 16; or nisaye sa vipacyate—–ibid., p. 30, line 16; or ghore tamasi vartate—Ep. Ind., Vol. XIV, p. 335, verse 90), or tena jātā janayitā narake pātitā dhruvam (Ep.Ind., Vol. XII, p. 203), or śvāna-yoni-śataṁ gatvā Cāṇḍāleṣu=abhijāyate (ibid., Vol. XX, p. 128, text line 21 ), or narakān=na nivartante yāvac=candra-divākarau(Ep. Carn., Vol. VIII, Sb. No. 477),or sa rūpī kula-saṁyuktaḥ kalpāntaṁ narakaṁ vrajet (ibid., Vol. X, Malur No. 57 ), or na tasya narakād=ghorād=vidyate niṣkṛtiḥ kvacit (Ep. Ind., Vol. XVII, p. 304, verse 10), or kapilā-śata-ghātīnām | enasā pratipadyate (ibid., Vol. XXXIII. p. 213, v.5 ). Fcr brahma-vṛttiṁ haret=tu yaḥ(hareta yaḥ—Ind. Ant., Vol. II. p. 159) in the second foot, see Chhabra, Antiquities of Chamba State, II, p. 178. we have also Aṅgam=ekaṁ padam=ekaṁ in the first foot and divyaṁ varṣa-sahasrāṇi jāyate Brahmarākṣaṣaḥ in the second half (Ep. Ind., Vol. XXIII, p. 143, text lines 12-13). For divyaṁ varṣa-sahasraṇi in the third foot, see also Ind. Ant., Vol. XII, p. 121. The second half is sometimes given as : ākṣeptā c=ānumantā ca sarvathā narakaṁ vrajet(Ep. Ind., Vol.XVII, p. 337, text line 13). In the Tan Kran (Cambodia) inscription of about the 7th centuryA.D., we have the second half as : Avīci-narake yāti pitṛbhiḥ saha bandhubhiḥ (R. C. Majumdar, Inscriptions of Kambuja, p. 50). The stanza occurs in the PadmaPurāṇa, op. cit., verses 28-29 (with haret=tu and viṣṭhā-kṛmi°), BhavisyaPurāṇa, op. cit., verse 34 (with the second half as sa naro narake ghore kliśyaty=ā pralay-āntikam), BrahmaPurāṇa, 115,67 (with ṣaṣṭir=varṣa° and viṣṭhāyāṁ jāyate kṛmiḥ); Bṛhaspatisaṁhitā, verse 28 (with harec=cq aqḍ sva-viṣṭhayāṁ). In the Viṣṇudharmotiara (Hemādri, loc. cit.), the first and second halves occur as the first and second halves of two consecutive stanzas with harec=ca and viṣṭhāyāṁ kṛmitāṁ=eti pitṛbhiḥ sahitas=tathā). Cf. PadmaPurāṇa, III. 24, 10. Aparārka assigns it to the ĀdityaPurāṇa (op. cit., p.370). The stanza is also ascribed to Viśvāmitra in the Dānacandrikā and Dānamayūkha,to Bṛhaspati in Govindārianda’s Dānakriyākaumudi and to the Mahābhārata in the Dānakhaṇḍa (IHQ., Vol. VI. p. 777). Gf. Coedés, Inscriptions du Cambodge, Vol. v, p. 76.

Sircar1965 st0132 01

Anuṣṭubh

sva-dattāṁ para-dattāṁ vā yo hareta vasundharām gavāṁ śata-sahasrasya hantuḥ pibati kilbiṣam


Sircar's reference : Narasimhaswami 1955–1956 which corresponds to Koṇeki grant of Viṣṇuvardhana II

Occurences found in the DHARMA database:

Translation

He who would seize land, whether given by himself or by another, imbibes the sin of the slayer of a hundred thousand cows.


Sircar1965 st0132 02

Anuṣṭubh

sva-dattāṁ para-dattāṁ vā yo hareta vasundharām gavāṁ śata-sahasrasya hantur pibati duṣkṛtam


Sircar's reference : CII vol III pp. 238, 247

Occurences found in the DHARMA database:


Sircar1965 st0132 03

sva-dattāṁ para-dattāṁ vā yo hareta vasundharām ṣaṣṭi-varṣa-sahasrāṇi viṣṭhāyāṁ jāyate kṛmiḥ


Sircar's reference : CII, Vol. III, p. 289 + INSTelugu00091 + INSVengiCalukya00054

Occurences found in the DHARMA database :


Sircar1965 st0133

Anuṣṭubh

sva-dattā putrikā dhātrī pitṛ-dattā sahodarī anya-dattā sva-mātā ca datta-bhūmiṁ parityajet


Translation

Variation

This stanza appears with the following modifications here:

sva-dattā duhitā, etc. See No 133, note. sva-dattā medinī, etc. See No. 133, note. Mad-dattā putrikā jneyā, etc. See No. 133, note.
Sircar's notes

1. Ep. Carn., Vol. I, revised ed., p. 36; Vol. V, Hassan No. 36 (svayaṁmātā dattāṁ). Sometimes we have Sva-dattā duhitā c=aiva para-dattā saho-darī | vipra-dattā svayaṁ mātā na bhojyā ca vasundharā || (ibid., Vol. IV, Yedetore 19). The first three feet are sometimes read as : Mad-dattā putrikā jñeyā pitṛ-dattāsahodarā | anya-dattā tu jananī (Ind. Ant.,Vol., IV,p. 334). The first half is also given as : Sva-dattā medinī putri vipra-dattā sahodarī(Ep. Carn., Vol. V, Hassan No. 40) and the second half as para-dattā para-strī syān=na hartavyā vasundharā (ibid., Vol.X, Govibinur No. 3).

Sircar1965 st0134

Anuṣṭubh

svalpām api mahīṁ yas tu dadāti śraddhayānvitaḥ sa yāti brahma-sadanaṁ yasmān nāvartate punaḥ


Translation

Sircar's notes

2. Ep. Carn., Vol. XII, Si. No. 95 assigning the stanza to Āditya.

Sircar1965 st0135

Anuṣṭubh

svaṁ dātuṁ sumahac chakyaṁ duḥkham anyārtha–pālanam dānaṁ vā pālanaṁ veti danāc chreyo 'nupālanam


Translation

Sircar's notes

3. See, e.g., Ep. Ind , Vol. vI. p. 19, text lines 22-23; Ind. Ant., Vol. VI, p. 87, text lines 34-35 (anyasya for anyārtha°). we have also kleśam for duḥkham (Ep. Ind., Vol. XVI. p. 85, verse 92).

Sircar1965 st0136

Puṣpitāgrā

sva-sukṛta-paripālanāt prabhūṇāṁ para–kṛta–pālanaṁ eva lālanīyam harir api kamalāsanasya sṛṣṭiṁ satatam avañ jagatām abhūd upāsyaḥ


Translation

Sircar's notes

4. Ep. Ind., Vol. VI, p. 4, verse 50.

Sircar1965 st0137

Anuṣṭubh

taḍāgānāṁ sahasreṇa vājapeya-śatena ca gavāṁ koṭi-pradānena bhūmi-hartā na śudhyati


Translation

Neither thousands of tank consecrations, neither hundreds of Vājapeya sacrifices, nor millions of cow-gifts could purify a land-stealer.

Variation

This stanza appears with the following modifications here:

Saṣṭiṁ varṣa°, etc. See No. 137, note. Taṭākānām, etc. See No. 137, note. Vāpī-kūpa°, etc. See No. 137, note. Ārāmāṇāṁ sahasreṇa, etc. See No. 137, note. Aśvamedha-sahasreṇa, etc See No. 137, note.
Sircar's notes

5. Ep. Ind., Vol. XXII, p. 166, text lines 33-34. For Taṭākānāṁ, cf. Ep. Ind., Vol. XXVIII, p. 50, text line 23. we have also sahasrāṇi and śatāṇi and sometimes gosahasra (ibid., Vol. XXVIII, p. 50, text line 23) or aśvamedha (ibid., Vol. XI, pp. 382-83) for vājapeya. The first half is also found as : Ārāmānāṁ sahasreṇa tadāgānāṁ śatena ca (ibid., Vol. XXXII, p. 68, text lines 28), or Ṣaṣtim varṣa-sahasrāṇi ṣaṣṭiṁ varṣa-śatāni ca (ibid., Vol. IX, p. 6, text line 26-27). For Aśvamedha-sahasreṇa in the first foot, see Ind. Ant„ Vol. XVII, p. 122, text lines 58-59. Ep. Carn., Vol. VIII, Sb. No. 391 has kanyā-koṭi-pradādena in the third foot. The verse occurs in the SkandaPurāṇa, op.cit., verse 35 (with aśvamedha for vājapeya and °pradānena bhūmi-hartā viśudhyati); PadmaPurāṇa,VI, 33, 37 (with Vāpi-kūpa-sahasreṇa); Bṛhaspatisaṁhitā, verse 39 (with Vāpi-kūpa-sahasreṇa aśvamedha°); Parāśarasaṁhitā, XII, 51 (with Vāpī-kūpa-taṭāk-ādyair=vājapeya-śatair=api).

Sircar1965 st0138

Śikhariṇī

taḍit-tulyā lakṣmīs tanur api ca dīp-ānala-samā bhavo duḥkhaikāntaḥ para-kṛtim akīrtiḥ kṣapayatām yaśāṁsyā-candr-ārkaṁ niyatam avatām atra ca nṛpāḥ kariṣyante buddhvā yad abhirucitaṁ kiṁ pravacanaiḥ


Translation

Sircar's notes

1. Ep. Ind., Vol. IV, p. 250, lines 59-60.

Sircar1965 st0139

Anuṣṭubh

tādṛk-puṇyaṁ na dadatāṁ jāyate no dharābhujām bhuvam anya-pratiṣṭhāṁ tu yādṛg bhavati rakṣatām


Translation

Sircar's notes

2. Ind. Ant., Vol.XX, p. 310, text lines 28-29. for grāsa-hartā for bhūmi-hartā, see Ep. Ind., Vol. XXXII. p. 76, text line 46.

Sircar1965 st0140

tapati na tapanaḥ prakharo marud api no vāti śāsane tīvraḥ brahmasva-steya-pātakam atiśaya-bhīmaṁ samā-locya


Translation

Sircar's notes

3. Ep. Ind., Vol. XXII, p. 166, verse 21.

Sircar1965 st0141

Anuṣṭubh

tṛṇāgra-jala-binduś ca jala-budbuda-sadṛśam sadṛśaṁ jīvitaṁ jñātvā kīrti-dharmaṁ na lopayet


Translation

Sircar's notes

4. Ep.Ind., Vol. XII, p. 325, lines 38-40.

Sircar1965 st0142

Anuṣṭubh

triṇyāhur ati-dānāni gāvaḥ pṛthvī sarasvatī ā-saptamaṁ phalanty ete doha-vāha-nivedanaiḥ


Translation

Sircar's notes

5. Ep. Ind., Vol. XI, pp. 312-13, text lines 46-47. The first half is found in the Vasiṣṭhasmṛti, 29, 19, and Bṛhaspatisaṁhitā, verse 18; cf. PadmaPurāṇa, VI, 33, 18.

Sircar1965 st0143

Anuṣṭubh

vācā dattaṁ mano-dattaṁ dattaṁ pāṇi-kuśodakaiḥ yo haret triṇi dānāni sa ghoraṁ narakaṁ vrajet


Translation

Variation

This stanza appears with the following modifications here:

Vāk–dattaṁ ca, etc. See No. 143, note.
Sircar's notes

6. Chhabra, Antiquities of Chamba State, II, p. 178. Sometimes we have Vāk-dattaṁ ca mano-dattaṁ mati-dattaṁ na diyate | ṣaṣṭi-varṣa-sahasrāṇi viṣṭhāyāṁ jāyate kṛmiḥ||(Ep. Carn., Vol. IV, Hg. No. 98, text lines 31-33). For dhārā-dattaṁ instead of mati-dattaṁ and other variations in the second half, see ibid., Vol. VII. Sh. No. 45.

Sircar1965 st0144

Anuṣṭubh

vahniṁ vahni–sutaṁ cāmbu pañca-kṛtvaḥ prajāyate dattvā sarva-rasāṁ caiva na martyo jāyate punaḥ


Translation

Sircar's notes

7. Ep. Ind., Vol. I, p. 56, text lines 57-58.

Sircar1965 st0145

Anuṣṭubh

vāridas tṛptim āpnoti sukham akṣayam annadaḥ tila-pradaḥ prajām iṣṭāṁ dīpadaś ca kurūttama bhūmidaḥ sarvam āpnoti dīrgham āyus tathaiva ca


Translation

The one who gives water obtains satisfaction, the one who gives food an eternal bliss, the one who offers sesame seeds is fulfilled with the wished descendance, like the one who gives a lamp, o best of the Kurus, the one who gives land obtains all including a long life.

Sircar's notes

1. Ep. Ind., Vol. XXV, p. 219, verse 46.

Sircar1965 st0146

Vasantatilakā

vātābhra-vibhramam idaṁ vasudhādhipatyam āpāta-mātra-madhuro viṣayopabhogaḥ prāṇās tṛṇāgra–jala-bindu–samā narāṇāṁ dharmaḥ sakhā param aho para–loka–yāne


Translation

This sovereignty of the earth totters like the wind and the cloude; the enjoyment of realm is sweet but for an instant; the breath of man is like a drop of water on the tip of a blade of grass. Only religious merit is the friend on the journey to the other world. (translation EI24_12 p.217)

Sircar's notes

2. Ind. Ant., Vol. VI. p. 56; Ep. Ind., Vol.XXVI, p. 56, text lines 13-14. Sometimes we have °madhurā viṣay-opabhogāḥ (ibid., Vol. XXIV, p. 295, text line 34).

Sircar1965 st0147

Anuṣṭubh

veda-vāk–smṛtayo jihvā vadanti ṛṣi-devatāḥ | bhūmi-hartā tathānye ca aho mohena mā hara


Translation

Sircar's notes

3. Ep. Ind., Vol. XXVIII, p. 328. Sometimes we have mā hara for mohena (ibid., Vol. XII, p. 325).

Sircar1965 st0148

Vasantatilakā

vidyud-vilāsa-taralām avagamya samyag loka-r yaśasi sakta-manobhir uccaiḥ nityaṁ paropakṛti-mātra-ratair bhavadbhir dharmābhirādhana-parair anumoditavyā


Translation

Sircar's notes

4. Ep. Ind., Vol. XXIX, p. 43, text lines 49-51. Sometimes we have °modaniyā for °moditavyā.

Sircar1965 st0149

Anuṣṭubh

vighnatāṁ bhartṛ-go-vipra -bāla-yoṣid-vipaścitām yā gatiḥ sā bhaved bhūmiṁ harataḥ śāsanāṅkitām


Translation

Variation

This stanza appears with the following modifications here:

Toya-hīneṣv=araṇyeṣu, etc. See No. 149, note. Nighnatāṁ, etc. See No. 149, note.
Sircar's notes

5. Ind. Ant., Vol. XVI, p. 134, text lines 17-18. Sometimes we have Nighnatāṁ for Vighnatāṁ.

Sircar1965 st0150

Anuṣṭubh

vindhyāṭavīṣv a-toyāsu śuṣka-koṭara-vāsinaḥ kṛṣṇāhayo 'bhijāyante pūrva-dāyaṁ haranti ye


Translation

Those who steal ancient gifts are reborn as black serpents dwelling in hollow tress in the dried up forests of the Vindhya mountains.

Variation

This stanza appears with the following modifications here:

Vāri-hīneṣv=araṇyeṣu, etc. See No. 150, note. A-pānīyeṣv=araṇyeṣu, etc. See No. 150, note. Bhūṣv=aṭavīṣv=atoyāsu, etc. See No. 150, note. Nirjale prāntare, etc See No. 150, note. Nirjane prāntare, etc. See No. 150, note.
Sircar's notes

6. Ep. Ind., Vol. XXII, p. 76, text line 63; p. 85. Sometimes we have °śāyinaḥ for°vāsinaḥ (ibid., Vol. XXV, p. 219, verse 50), hi jāyante for °bhijāyante (ibid., p. 137) and maru-sarpā hi or kṛṣṇasarpā° or mah-āhayo or kṛṣṇasarpāḥ prajāyante or kṛṣṇasarpāś=ca jāyante or kṛṣṇāhayo°(Ep. Ind., Vol. XX, p. 128, text line 22; Vol. XXIV, p. 295, text line 31; Vol. XXV, p. 219, verse 50; Vol. XXVIII. p. 311, text line 14; Vol. XXXII, p. 76, text line 43), For the first foot, sometimes we have A-pāniyeṣv=araṇyeṣu(CII, Vol. III, p. 108), Vāri-hineṣv=araṇyeṣu, Anudakeṣv-araṇyeṣu, Nirjane (or Nirjale) prāntare deśe (ibid., Vol. XXIV, p. 295, line 31; Vol. XXVIII, p. 257, text line 152; pp. 311-12, text lines 14-15), Bhūṣv=aṭavīśv=a-toyāsu(CII, Vol. III, p. 180), etc., and, for the fourth foot, deva-brahma-sva-hāriṇaḥ, brahma-bhūmyapahārakāḥ, bhūmi-dāna-harā narāḥ, bhūmi-dānaṁ haranti ye, ye haranti vasundharām (Ep. Ind., Vol. XXIV, p. 295, line 31; Vol. XXV, p. 219, verse 50; Vol. XXVIII, p. 312, text line 15). The stanza occurs in the Mahābhārata as quoted by Hemādri, op. cit., p. 483 (with °sarpās=tu jāyante ye haranti vasundharām); Bhaviṣya Purāṇa, IV, 164, 39 (with Toya-hīneṣu=araṇyeṣu in the first and narā brahma-sva-hāriṇaḥ in the last quarter); Skanda Purāṇa, op. cit., verse 3 (with kṛṣṇasarpāḥ prajāyante datta-dāy-āpahārakāḥ).

Sircar1965 st0151

Anuṣṭubh

yaḥ kriyāṁ dharma-saṁyutāṁ manasāpy abhinandati vardhate sa yatheṣṭena śukla-pakṣa ivaṁśumān


Translation

The man who, even in mind, approves a deed endowed with Dharma, he increases according to which has been given (yaṭheṣṭena) as the moon during the bright fortnight.

Sircar's notes

1. Ep. Ind., Vol. XXXI, pp. 92-93.

Sircar1965 st0152

Anuṣṭubh

yaḥ svayaṁ kurute dharmaṁ yaś ca pāti kṛtaṁ paraiḥ tayoḥ pālayitā śreṣṭha Iti prāhur manīṣiṇaḥ


Translation

Sircar's notes

2. Ep. Ind., Vol. VI. p. 343, verse 44.

Sircar1965 st0153

Vasantatilakā

yair vāñchitaṁ śiśiradīdhiti-śubhra-kīrter yaiś cāmara-praṇayinī-parirambhanasya te sādhavo na hi haranti pareṇa dattaṁ dānād vadanti paripālanam eva sādhu


Translation

Sircar's notes

3. Ep. Ind., Vol. III, p. 367, lines 20-21.

Sircar1965 st0154

Anuṣṭubh

yajño 'nṛtena kṣarati tapaḥ kṣarati vismayāt kṣiti-hartaikaviṁśati -kulena narakaṁ vrajet


Translation

Sircar's notes

4. Ep. Ind., Vol. XII, p. 325, line 38.

Sircar1965 st0155

Anuṣṭubh

yathā candramaso vṛddhir ahany ahani jāyate tathā bhūmi-kṛtaṁ dānaṁ sasye sasye vivardhate


Translation

Sircar's notes

5. Ep. Ind., Vol. XXV, p. 278, lines 47-48. The stanza occurs in the Mahābhārata, XIII. 62, 33.

Sircar1965 st0156

Anuṣṭubh

yathā janitrī puṣṇāti kṣīreṇa sva-sutaṁ nṛpāḥ evaṁ sārva-guṇair bhūmir dātāram anupuṣyati


Translation

Variation

This stanza appears with the following modifications here:

Yathā sva-putraṁ, etc. See No. 156.
Sircar's notes

6. Ep. Ind., Vol. XXV, p. 218, verse 40. Cf. Mahābhārata, XIII, 62, 26 : Yathā sva-putraṁ jananī kṣīreṇa bharate sadā| anugṛhṇāti dātāraṁ tathā sarvarasair=mahī || Ballāla (op. cit., p. 320) quotes the same verse with slight variations and attributes it to the Mahābhārata.

Sircar1965 st0157

Anuṣṭubh

yathā nirohanty uptāni kīrṇāni ca mahītale evaṁ kāmā virohanti bhūmi-dāna-samārjitāḥ


Translation

Sircar's notes

7. Ep. Ind., Vol. XXIV, p. 303, text lines 26-27. The stanza is found in the Mahābhārata, XIII. 62, 47 (with śasyāni rohanti prakirṇāni and tathā kāmāḥ prarohanti).

Sircar1965 st0158

yathāpsu patitaḥ śakra taila-bindur visarpati evaṁ bhūmi-kṛtaṁ dānaṁ śasye śasye prarohati


Translation

Sircar's notes

1. Ep. Ind., Vol. XII. p. 327, text lines 37–38. The verse is found in the Mahābhārata, XIII, 62, 84 (with tathā for evaṁ and vivardhate for prarohati); Bṛhaspatisaṁhitā, verse 12 (with sadyas° for Śakra and prasarpati for visarpati). Cf. Mahābhārata, XIII, 33. Ballāla’s Dānasāgara (op. cit., p. 316) attributes the stanza to the Dāna-Bṛhaspati at one place and to Vṛddha– Vasiṣṭha elsewhere (p. 322; with janma-prabhṛti mānavaḥ).

Sircar1965 st0159

Anuṣṭubh

yat kiñcit kurute pāpaṁ naro lobha–samanvitaḥ api gocarma-mātreṇa bhūmi-dānena śudhyati


Translation

A miserly man, whatever the sins he has committed, is purified by a gift of land, even measuring the size of a gocarman (literally a cow’s skin, here it is a unit of measurement).

Sircar's notes

2. Ep. Ind., Vol. XXIII, p. 161, verse 7. Sometimes we have janma-prabhṛti mānavaḥ in the second foot and etad° at the beginning of the second half (Vogel, Antiquities of Chamba State, I. p. 163). The Mahābhārata (XIII, 62, 19) has it with puruṣaḥ pāpaṁ kurute vṛtti-karśitaḥ. Ballāla's Dānasāgara (op. cit., p. 316) attributes it to the Dāna-Bṛhaspati.

Sircar1965 st0160

Anuṣṭubh

yāvad dattā bhaved bhumiḥ sama-cchedā suśobhanā tāvad yuga-sahasrāṇi rudra-loke ca tiṣṭhati


Translation

[The donor] will sejourn in the world of Rudra during thousands of yugas, as long as the given land remains undivided and very propitious.

Sircar's notes

3. Ep. Ind., Vol. XXVIII, p. 50, note 7. For slight variations, see Ep. Carn., Vol. XI, Cd. No. 82.

Sircar1965 st0161

Anuṣṭubh

yāvanti sasya-mūlāni go-romāṇi ca saṁkhyayā naras tāvanti varṣāṇi svarge tiṣṭhati bhūmidaḥ


Sircar's notes

4. Ep. Ind., Vol. XI, p. 312. The stanza is found in the Saṁvartasmṛti, verse 73.

Sircar1965 st0162

Anuṣṭubh

yāvat sūrya-saśāṅkau ca yāvad bhūdhara-sāgarān tāvat putra-prapautrako grāmaḥ pālyaḥ nṛpottamaiḥ


Translation

Sircar's notes

5. Ind. Ant., Vol. XII, p. 121.

Sircar1965 st0163

Indravajrā

ye brāhmaṇānām ayathā haranti pradeśa–mātrām api bhūtadhātrīm pūrīṣa–kūpe pitṛbhiḥ sametās te kalpa–koṭir api yāpayanti


Sircar's notes

6. Ep. Ind., Vol. XXII, p. 156, text lines 40-41.

Sircar1965 st0164

Anuṣṭubh

yo 'rcitaṁ pratigṛhṇāti dadāty arcitam eva vā tāv ubhau gacchataḥ svargaṁ narakaṁ tu viparyaye


Translation

Sircar's notes

7. Ep. Ind., Vol. II, p. 360. The verse is found in the Manusmṛti, IV, 235.

best 165

Anuṣṭubh

kharo dvādaśa janmāni Aṣṭa janmāni śūkaraḥ śvā tu saptati-janmāni Ity evaṁ manur abravīt


Translation

Manu said: "He will be born twelve times as an ass, eight times as a hog, seventy times as a dog".

Sircar's notes

This stanza is quoted by Sircar in the note of the stanza 128 but it seems to be a variation of Sircar1965_st0009. What is interesting here is that the authorship of the sentence is included in the stanza. Source : Epigraphia Carnatica, XII, Gubbi Taluq, n°34, pp.42-44 : At Yiḍagūtru (Chiṭṭanahaḷḷi hobli) on a stone in the varadah of the Īśvara temple

best 166

Anuṣṭubh

brāhmaṇo jāyamāno vai pr̥thivyām adhijāyate Īśvaraḥ sarvva-bhūtānāṁ brahma-kośasya guptaye


Translation

It is the Lord of All Beings who, in order to preserve Brahmanic wealth, takes birth on earth as a Brahmin being born.

Sircar's notes

This stanza is inserted within a group of well-known benedictory and imprecatory stanzas in Ciṁbuluru plates of Vijayāditya III (DHARMA_INSVengiCalukya00062)


best 167

Anuṣṭubh

nirvvaśo nirddhano rogī kṣīṇāyuḥ śatrubhir jjitaḥ bhaved yaḥ kurute vādhāṃ viprāṇāṁ tāmra-śāsane


Translation

A man who objects to the vipra in a copper plate, would be sick, diminished without will, whose life expectancy is reduced, defeated by his enemies !

Sircar's notes

See DHARMA_INSSomavamsin00021


best 168

Anuṣṭubh

tasya svaṁ harate yas tu tasya pāpa-phalaṁ śr̥ṇu brahma-hatyā-sahasrebhyaḥ go-hatyābhyo viśiṣyate


Translation

Hear the fruit of the sin of that man who seizes His property: it exceeds thousands of Brahmin-murders and cow-slaughters.

Sircar's notes

See Ciṁbuluru plates of Vijayāditya III (INSVengiCalukya00062)


best 169

Anuṣṭubh

dehi dehīti vādato dehi dehīti yo vadeT na sa vakṣyiti dehīti dehī dehāntaraṁ gataḥ


Translation

He who would would say “No, you give me, me” to one who says “Give me, give” i.e. to a Brahmin—that embodied being will not be able to say “Give” when he takes birth in another body.

Sircar's notes

The stanza is rather corrupted and reconstructed by Daniel Balogh in his edition of the plate (see Ciṁbuluru plates of Vijayāditya III (INSVengiCalukya00062), in particular the note ).


best 170

Anuṣṭubh

Ādhi-vyādhi-parītāyev ādya śvo vā vināśine ko hi nāma śarīrāya dharmāpetaḥ samācareT


Translation

Who indeed would act in breach of moral duty (dharma) for the sake of the body, which seems to be full of pain and malady, and which will decay today or tomorrow?

Sircar's notes

See Ciṁbuluru plates of Vijayāditya III (INSVengiCalukya00062)


best 171

Upajāti

Asyāsumanto haraṇaṁ haranti ye te narendrād iha yātanārhāḥ yamād amutrāpi ca pālayanti ye yāntu te dhāma śivaṁ śivasya


Translation

Men who take away the offerings for him, should be punished here by the king and in the other world by Yama; but those who protect them, may they go to the auspicious abode of Śiva.

Sircar's notes

See South and North doorjambs of East door of the Southern tower of the first row of Prasat Lolei (K. 327), 815 Śaka (INSCIK00327)