Anuṣṭubh
It was given with ablutions; it has been enjoyed three times; it has been protected by noble men: these acts of the kings of olden days never cease.
Hopkins 1885: 245 quoted this verse as an usual one. Lévi 1908: 122 quotes this stanza as the second in his list. Kane 1941: 1274 attributes the number 22 to this stanza.
Appart for the spelling differences, this stanza identically appears in :
See the following inscriptions :
Upajāti
The sun and the moon, the wind and the fire, the sky, the earth, the waters, the heart and the spirit, and the day, and the night, and the two twilights, know man's deeds, [the act] of dharma.
Appart for the spelling differences, this stanza identically appears in :
This verse is found in the following testimonies:
Anuṣṭubh
Like the sun in the sky, they shine with energy, the men who offer earth for [sustaining] a fire established by a brahmin.
Appart for the spelling differences, this stanza identically appears in :
See the following inscriptions:
This stanza appears with the following modifications here:
The verse is quoted with no variation in the Dānasāgara of Ballālasena (Bhattacharya 1953: 332, verse 41) and is attributed to the Viṣṇudharmottara.
It can be read in Mahābhārata 13.61.43 (GRETIL) with variations in pādas c and d:
Anuṣṭubh
Anuṣṭubh
Āditya, Varuṇa, Viṣṇu, Brahmā, Soma, Hutāśana, Śulpāṇis and the Lord rejoice the land-giver.
This verse was identified as a formulaic stanza by Lévi 1908: page 123, № 4. Hultzsch 1912 underlines the presence of this verse in the Mahābhārata 13.61.45. The source quoted by him is Satalma plates of Mahābhavagupta Janamejaya year 8, verse X lines 33-34. Sircar 1965: 177 attributes to this verse the number 4 but he suggests the reading pratinandanti in the pāda d (instead of abhinandanti), which seems to be based on the Mahābhārata's critical edition.
I am restoring the variant readable in the epigraphic sources, i.e. abhinandanti (as of 21 March 2025, I have found no occurrence of pratinandanti in the DHARMA database, which then had 3510 entries). The reading abhinandanti is also found in the Dānasāgara of Ballālasena (Bhattacharya 1953: 316, verse 6) and is ascribed here to the Dānabṛhaspati.
Appart for the spelling differences, this stanza identically appears in :
See the following inscriptions:
Anuṣṭubh
The verse is found in the Mahābhārata 13,061.045 (GRETIL):
Anuṣṭubh
Sircar gives the following occurrences Bṛhaspatisaṁhitā 16, Atrisaṁhitā verse 330 and Ballāla's Dānasāgara (p. 316)
Anuṣṭubh
Yama, Varuṇa, Vāyu, Śakra, Śukra, Br̥haspati, Candra, Āditya and the Grahas: they all rejoice in one who gives land!
Appart for the spelling differences, this stanza identically appears in :
This stanza (not noticed by Sircar 1965) is quoted in Raktamālā Grant no. 1, year 159 (see Griffiths 2015).
Indravajrā
Gold is Agni's first born son, Earth Viṣṇu's wife and cows Sun's daughters; the one who gives gold, cows and land, the worlds belongs to him by these three kinds of gifts.
This verse was identified as a formulaic stanza by Lévi 1908: page 122, № 1. Pargiter 1912: 252 mentioned this verse as a customary one. This verse corresponds to the number 5 in the list compiled by Kane 1941: 1272–1277. Sircar 1965: 177 quotes this verse.
Appart for the spelling differences, this stanza identically appears in :
See the following inscriptions :
At the time being, I am unabled to locate the verse in the Mahābhārata (Sircar 1965: note 2, 177 indicates Mahābhārata III.199.128).
The other references given by Sircar (need to check) are :
Sircar 1965 makes no mention that a variation of this verse (pāda c and d) can be read in the Vasiṣṭha Dharmasūtra, 28.16 :
Indravajrā
Gold is the firstborn of Fire; land is the daughter of Viṣṇu; and cows are the children of Sun. A man who gives gift of gold, land or cows obtains an eternal reward. (translation Olivelle 2000: 459)
According to Olivelle 2000: 346, the Vasiṣṭha Dharmasūtra represents a transitional phase from the prose Dharmasūtras to the verse Smṛtis. Olivelle (Olivelle 2000: 10) places Vasiṣṭha Dharmasūtra's composition close to the beginning of the common era or even in the first century CE.
Anuṣṭubh
O king, even after offering sacrifices such as the Agniṣṭoma etc, whose fees are substantial, one does not obtain the fruit (obtained) after giving earth.
Appart for the spelling differences, this stanza identically appears in :
See the following inscriptions:
This stanza appears with the following modifications here:
See best_0006_01.
This verse with a variation on the pāda b is quoted by Hemādri in his Dānakhaṇḍa-caturvargacintāmaṇi (p.496) and attributed to the Mahābhārata:
Anuṣṭubh
Anuṣṭubh
Even after offering sacrifices such as the Agniṣṭoma etc, with substantial fees, one does not obtain the fruit (obtained) after giving earth.
Sircar 1965 mentioned this variation of best_0006 with this bibliographical reference : Fleet 1885: page 319, lines 108–109.
Sircar 1965 mentioned the presence of the following variation of this stanza in Mahābhārata 13.61.70 (GRETIL):
Anuṣṭubh
Anuṣṭubh
Alas, o son of Raghu, the best of kings, during a life of seven kalpa I can’t see or hear the man who steals the gift for his own purpose.
Anuṣṭubh
Taxing a tax-exempt land is equal to the slaughter of ten million cows, but exempting a taxable resource from taxes allows us to reach the ultimate goal.
This stanza appears with the following modifications here:
Akara-kara-kāras=tu, etc. See No. 8‚ note. Akareṣu, etc. See No. 8, note.Anuṣṭubh
The confiscator of a land grant (will become) blind for twelve births, a hog for ten births (and) a leper for thousands of births.
This stanza appears with the following modifications here:
Andhakaḥ, etc. See No. 9, note.Appart for the spelling differences, this stanza identically appears in :
This verse can be read in the inscriptions numbered 2, 11, 20, 27, 29, 31, 32, 33, 34, 35, 37, 38, 39, 40, 43, 63, 64, 78, 79 edited by Chhabra 1957: appendix A, 177
Anuṣṭubh
Even a dog, though a consumer of the vomit of others, does not eat its own puke. The villain who revokes his own gift is more miserable than a dog.
Appart for the spelling differences, this stanza identically appears in :
Anuṣṭubh
Having considered that the fortune is as transient as a drop of water on a lotus petal, and having thought that all is an illustration, let the glorious acts made by others not be destroyed.
Appart for the spelling differences, this stanza identically appears in :
The content of this stanza is close to best_0071. An occurrence of this stanza is found in Antirigam plates of Jaya-Bhanja-Deva (EI19_5 = Rath 1927–1928, reference given by Sircar 1965: note 2, 178).
The content of this stanza is close to best_0019, best_0024, best_0035, best_0036, best_0071, best_0071_01, best_0138, best_0141, best_0146, best_0148, best_0182, best_0192.
Anuṣṭubh
Anyone who is enriched by a gift that comes from someone else, or even from another gotra, is tainted with the great sins.
Anuṣṭubh
Sin committed in a foreign field disappears in a sacred field. Sin committed in a sacred field remains as a sticking plaster.
This stanza appears with the following modifications here:
Anityāni śarīrāṇi, etc. See No. 12, note.Anuṣṭubh
Amongst the sins committed in the past and in the future, [there are the cases when] the earth has been taken in an improper manner or taken in a good way has been stolen : [in both these cases] one burns during seven generations.
Appart for the spelling differences, this stanza identically appears in :
See the following inscriptions:
According to Sircar 1965: note 5, 178, the verse is found in Br̥haspatisaṁhitā (verse 36) and Padma Purāṇa VI.33.34.
I found one occurrence in the Revākhaṇḍa of the Skandapurāṇa 142.65 (GRETIL) with the following variation:
Anuṣṭubh
Anuṣṭubh
The one who has stolen what was given to his relatives is the worst and the most malevolent: as a dog, he will eat the vomits of others instead his own.
This stanza appears with the following modifications here:
Anyaiś ca charditaṁ, etc. See No. 14, note.Anuṣṭubh
The slayer of a cow or of a Brahman may perchance find atonement in the Ganges and other holy places; but in the case of appropriation of the possessions of gods and Brahmans there can be no atonement for men.
This stanza appears with the following modifications here:
Śiva-putro, etc. See No. 15, note. Aṣṭāviṁśati, etc. See No. 15, note.Appart for the spelling differences, this stanza identically appears in :
See the following inscriptions:
Anuṣṭubh
Whoever gives to a vipra even a small piece of land in his possession is honoured in heaven for sixty thousand years.
Appart for the spelling differences, this stanza identically appears in :
See Bendigeri plates of the Yadava king Krishna (Indian Antiquary, volume 14, 1885, p.68-75, lines 106-107).
Anuṣṭubh
The man who protects the support given to a noble saṅgha, having obtained the heaven, rejoices [there] with a divine soul for millions kalpas.
Appart for the spelling differences, this stanza identically appears in :
See the following inscriptions:
In his introduction, Sircar 1965: note 3, 174–175 classifies this stanza as not a quotation but a stanza composed by a court poet.
Anuṣṭubh
Even in the unfit saṁsāra, protecting the glorious deeds made by another or by ourselves gives the double fruit in this life.
Appart for the spelling differences, this stanza identically appears in :
See EI19_5 = Antirigam plates of Jaya-Bhanja-Deva (Rath 1927–1928, reference given by Sircar 1965).
Vasantatilakā
This gift should be approved by those who proclaim the excellent order of our family and by others; fortune is as shaky as a drop of glistening water, so giving is the fruit that protects glory in the hereafter.
Appart for the spelling differences, this stanza identically appears in :
See the following inscriptions:
Kane 1941: 1276 attributes the number 31 to this stanza in his list with the following reading (pāda b):
Vasantatilakā
The content of this stanza is close to best_0010, best_0024, best_0035, best_0036, best_0071, best_0071_01, best_0138, best_0141, best_0146, best_0148, best_0182, best_0192.
Anuṣṭubh
The Fathers are applauding and the Grand-Fathers are hopping up and down [when they can say] ‘A giver of land is born within our lineage, sure, he will deliver us!'
This stanza appears with the following modifications here:
A slight variation in the pāda d can be read in Mallasarul Charter of Vijayasena, time of Gopacandra year 3 lines 20-21 verse 6:
Anuṣṭubh
A slight variation in the pāda c can be read in Malgā Plates of Indrabala, Year 11 lines 24-25 (= Malgā plates of Sāmanta Indrarāja, Sircar and Sankaranarayanan 1959–1960)
Anuṣṭubh
This verse was identified as a formulaic stanza by Lévi 1908: page 123, № 5. Pargiter 1912: 252 mentioned this verse as a customary one. Kane 1941: 1273 attributes the number 11 to this stanza in his list. Sircar 1965: 179 quotes this verse.
Appart for the spelling differences, this stanza identically appears in :
See the following inscriptions :
The content of this stanza is close to best_0010, best_0019, best_0035, best_0036, best_0071, best_0071_01, best_0138, best_0141, best_0146, best_0148, best_0182, best_0192.
The verse is attributed to Viṣṇudharma by Aparārka (p.370 Ācārādhyāya commentary on the Yājñavalkya-dharmaśāstra) and quoted with the following variation:
Anuṣṭubh
The verse (with the following variation in pāda b) is attributed to Bṛhaspati in the Dānakhaṇḍacaturvargacintāmaṇi of Hemādri (p. 507) and quoted with the following variation:
Anuṣṭubh
Anuṣṭubh
The fruit of thousand horse-sacrifices, that of thousand Vājapeya sacrifices, and of thousand solemn sacrifices of the soma pauṇḍarika are worth half that of a gift of land.
Appart for the spelling differences, this stanza identically appears in :
See The Baudh Grant of Raṇabhañjadeva, the 54th year, lines 26-27 (Banerji 1913–1914, reference given by Sircar 1965).
Anuṣṭubh
The long life, sons, the wealth, the felicity, the happiness, an indestructible royalty, the supremacy, the glory and the heaven, it is what is obtained by a land-giver.
Anuṣṭubh
Land has been given by several kings beginning with Sagara. Whoever holds land at a given time, to him does the fruit belong.
This stanza appears with the following modifications here:
A variation of the pāda b can be read in Vēḷvikkuṭi grant, time of Neṭuñcaṭaiyaṉ, year 3 verse XXIII (in his note 2 p.180 Sircar 1965 silently emends ca narādhipaiḥ):
Anuṣṭubh
A variation of the padā b can be read in Kalaikuri-Sultanpur Plate of the Time of Kumāragupta I verse IV lines 32-33 (already quoted by Sircar 1965: note 2, 180):
Anuṣṭubh
A variation of the pāda b (not quoted by Sircar 1965) can be read in Copper plates from Kānukollu — reign of Skandavarman, year 1, one the the earliest plates of the Śālaṅkāya dynasty which are in prakrit language except for this final stanza:
Anuṣṭubh
This verse is already quoted as an usual one by Hopkins 1885: 244. It was identified as a formulaic stanza by Lévi 1908: page 124, № 11, who had already noticed that it was one of the most commonly quoted verses, found throughout the Indian sub-continent and even beyond, in Nepal for example. Pargiter 1912: 249 mentioned this verse as a customary one. This verse corresponds to the number 1 in the list of forty-three customary stanzas compiled by Kane 1941: 1271–1277. He edits this one with the reading dattā instead of bhuktā (pāda a). In his note 1, he offers a lot of epigraphic quotations of this verse and the following references: PadmaPurāṇa, VI, 33, 26-27; BhaviṣyaPurāṇa, IV, 164, 22 (with bhuktā, for dattā); Br̥haspatisaṁhitā, verse 26; Vr̥ddha-Gautama, according to Aparārka.
Appart for the spelling differences, this stanza identically appears in :
See the following inscriptions:
See Satalma plates of Mahābhavagupta Janamejaya year 8 verse 2 (with dattā instead of bhuktā in padā a
I found an occurrence of the pādas c and d in the Revākhaṇḍa of the Skandapurāṇa 142.63 (GRETIL). The complete stanza can be read as follows:
Anuṣṭubh
Sircar 1965 also indicates the following references (need to check):
Anuṣṭubh
This land has been given again and again by hundreds of kings; whoever holds land at a given time, to him does the fruit belong.
Appart for the spelling differences, this stanza identically appears in :
See the following inscriptions:
Anuṣṭubh
Numerous kings have been and are giving land again and again. Whoever holds land at a given time, to him does the fruit belong.
Appart for the spelling differences, this stanza identically appears in :
See the following inscriptions:
Anuṣṭubh
Kings disappear with time, but the earth remains. So be it! Whoever enjoys (the earth), when he enjoys (it), obtains the fruit.
Appart for the spelling differences, this stanza identically appears in :
Jodhpur Fragmentary Grant of Simharaja, Vikrama 1054 (1 plate), lines 9-10 (see Chhabra 1964–1965, already mentioned by Sircar 1965)
Anuṣṭubh
Kings disappear with time, but the earth remains. So be it! Whoever enjoys (the earth), when he enjoys (it), obtains the fruit.
Appart for the spelling differences, this stanza identically appears in :
Ekallahāra Grant of Trilochanapāla, śaka 972, lines 49-50 (see Sircar 1965–1966, already mentioned by Sircar 1965)
Anuṣṭubh
Even if land has been given by respectable kings beginning with Manu, whoever holds land at a given time, to him does the fruit belong.
Appart for the spelling differences, this stanza identically appears in :
Hiregutti Plates of Bhoja Aśaṁkita (Desai 1949–1950, already quoted by Sircar 1965: note 2, 180).
Anuṣṭubh
What can I say? Here is a summary : health is short and wealth instable, but dharma remains in the two worlds.
Appart for the spelling differences, this stanza identically appears in :
This stanza becomes a dynastic stanza specifically used by the Bhaumakara kings since the Neulpur Plate of Śubhākara year 30. See the following inscriptions:
Anuṣṭubh
Among the best sacrificial vessels, among the best holy places, among the best occasions, may the earth-gift be a way out of the infinite and deep ocean of rebirth !
Appart for the spelling differences, this stanza identically appears in :
See A Copper-Plate Grant of Mummuniraja; Saka 971 (1049 CE) (Upadhyaya 1939–1940, reference given by Sircar 1965).
Kane 1941: 1277 attributes the number 40 with the following reading (pāda b) found in Samgamner Copper-plate Inscription of the Yadava Bhillama II, the śaka year 922 (Kielhorn 1894: 219:
Anuṣṭubh
Anuṣṭubh
In this world, there is no gift such as the gift of land. The land-giver obtains all his desires.
Anuṣṭubh
The pure ones who will offer a land, who will order a land-gift and who will protect it, all these men go to heaven.
Anuṣṭubh
There has never been and will never be a gift superior to the gift of land, nor has there ever been or will ever be a sin [superior] to the seizing of the same.
This stanza appears with the following modifications here:
Bhūmi-dāna-samaṁ dānaṁ na, etc. See No. 28, note.The following variation of the stanza can be read in Antirigam plates of Jaya-Bhanja-Deva (see lines 25-26, Rath 1927–1928: 45):
Anuṣṭubh
Appart for the spelling differences, this stanza identically appears in :
See the following inscriptions:
This verse was already quoted as an usual one by Hopkins 1885: 244. It was identified as a formulaic stanza by Lévi 1908: page 125, № 14. Kane 1941: 1275 attributes the number 25 to this stanza.
Anuṣṭubh
The one who receives a land and the one who offers a land, both of them are men with meritorious deeds who are surely going to heaven.
This stanza appears with the following modifications here:
Dātā ca preraka°, etc. See No. 29, note. Upadeśī ca dātā ca, etc. See No. 29, note.This verse was identified as a formulaic stanza by Lévi 1908: page 125, № 13. Kane 1941: 1274 attributes the number 15 to this stanza in his list.
Appart for the spelling differences, this stanza identically appears in :
See the following inscriptions:
According to Sircar 1965, the stanza is found in (need to check):
Vasantatilakā
The givers of earth rejoice in heaven, and alas, they fall, the lords who steal the earth, vile men, into the hell. Having observed this double and balancing fortune, may you work for the longevity desired by his Majesty !
Appart for the spelling differences, this stanza identically appears in :
This verse is quoted in the following inscriptions :
In his introduction, Sircar 1965: note 3, 174–175 classifies this stanza as not a quotation but a stanza composed by a court poet.
Indravajrā
There is no better gift than the gift of earth and the preservation is better than the gift. By protecting the very well-granted earth all the kings starting with Nr̥ga have reached the triple heaven.
This verse was identified as a formulaic stanza by Lévi 1908: page 125, № 15. Kane 1941: 1274 attributes the number 17 to this stanza.
Appart for the spelling differences, this stanza identically appears in :
See the following inscriptions:
Anuṣṭubh
The man who enjoys the property of a Brahmin through (a breach of ) trust, he burns his family to the seventh generation and the man who enjoy it by force, (burns) ten ancestors and ten descendants !
This stanza appears with the following modifications here:
A variation of this stanza can be read in Kāsipura Grant of Ravivarman, line 19 (not mentioned by Sircar 1965:
Anuṣṭubh
The verse can be read with some variations in Garuḍapurāṇa 2.42.16 (available on Gretil, from Venkatesvara Steam Press of Bombay):
Anuṣṭubh
Anuṣṭubh
The Vehicles and forces maintained with the wealth misappropriated from the brahmins break down at the time of battle like bunds made of sand.
The verse without variation can be read in the Garuḍapurāṇa 2.42.14 (available on Gretil, from Venkatesvara Steam Press of Bombay).
Anuṣṭubh
Don’t think about the property of a brahmin, even if his vital breath is gone to his throat ! All the things burnt by fire grow up (again) but one thing burnt by a brahmin never grows again!
Appart for the spelling differences, this stanza identically appears in :
See the verse IX, lines 30-32 of Sātārā plates of Viṣṇuvardhana I, already mentioned by Lévi 1908: page 124, № 12.
According to Sircar 1965, the first half of the stanza can be read in (need to check):
Anuṣṭubh
Unsteady is the Whealth, as well as are the breaths and the youth of the life; indeed within the moving to and from saṁsāra the only firm thing is dharma.
The content of this stanza is close to best_0010, best_0019, best_0024, best_0036, best_0071, best_0071_01, best_0138, best_0141, best_0146, best_0148, best_0182, best_0192.
Vaṁśastha
Prosperity is unsteady, youth is shattered in an instant, life is a step away from death, yet this counts for little when it comes to achievement in the next world. Alas, the behaviour of men is astonishing!
The content of this stanza is close to best_0010, best_0019, best_0024, best_0035, best_0071, best_0071_01, best_0138, best_0141, best_0146, best_0148, best_0182, best_0192. The wording is also close to the stnazas 16 and 17 of Nhan Biều stela (C. 149), 833 Śaka (= CIC00149).
Appart for the spelling differences, this stanza identically appears in :
See the following inscriptions:
Anuṣṭubh
Thus, the Moon and the Sun, the Earth, the enligthening Sky, the Wind, the Stars as well the Fire, along with the king of dharma (Yama),
This stanza appears with the following modifications here:
Tisraḥ sandhyā , etc. See No. 38.Anuṣṭubh
the three twilights, the three Vedas, the triad Gods, the three fires, ah ! during the night, all of these are known as the witnesses of the gift!
This stanza appears with the following modifications here:
Tisraḥ sandhyā , etc. See No. 38.Vasantatilakā
The purāṇas whose wisdom is undoubtful, tell that what is born from the protection is really superior to the gift, it is the best dharmic act among the dharmic ones! Hence, may that the earth be given to a twice born knowing the śruti and born in a very pious lineage and may your unique thought be to protect it !
Appart for the spelling differences, this stanza identically appears in :
This verse is found in the following inscriptions:
Although Sircar 1965: note 3, 174 mentioned the existence of stanzas composed by court poets in his introduction, he did not notice that this was probably the case for this stanza. Indeed, based on my current research, it seems that it has been only used in records issued by three kings from the same dynasty: Jayarāja, Sudevarāja and Pravararāja. In these testimonies, the stanza is attributed to the king himself and could be seen as a dynastic stanza.
Anuṣṭubh
Bliss and misfortune are both the fruit of the gift and the protection. What's the point? After having left the sky, one falls again in the hell.
This stanza appears with the following modifications here:
Dānaṁ vā, etc. See No. 40, note. Rakṣā, etc. See No. 40, note.The variation rakṣāpālanayos seems to give a better meaning :
Anuṣṭubh
Fortune and misfortune are truly the fruit of protecting and not protecting [the land]; who then discards heaven and resorts to hell? (translation Bosma N.)
Appart for the spelling differences, this stanza identically appears in :
See the following inscriptions:
Anuṣṭubh
Between gift and preservation, preservation is better than gift : by gift one obtains Heaven but by preservation one never falls again.
Appart for the spelling differences, this stanza identically appears in :
This stanza can be read in:
Sircar 1965: page 182, note 6 mentions this stanza as a variation of best_0040. The bibliographic references given are Ep. Carn., Vol. VIII, Tl. No. 73; Ep. Carn., Vol. II, Nos., 253, 327; Vol. III, My. Nos. 7, 32;Ep. Ind., Vol. XIV, p. 104, text lines 103-105
I found a variation of the verse in the Bhṛgusaṁhitā 35.169, a text of the Vaikhanasa-tradition (GRETIL):
Anuṣṭubh
This variation is quoted in several inscriptions (numbered 3, 49, 61) edited by Chhabra 1957: appendix A, 177. He gives the following translation:
Between a gift and its preservation, the preservation is more meritorious than the gift. By giving one attains to heaven, by preserving to the postion from where there is no falling (into the world).
Anuṣṭubh
He lives very high in the sky, the man who makes a gift as well as the one who authorizes it, He firmly cooks in the Raurava the one who steals a land or the one who contributes to this theft.
Anuṣṭubh
Oh! Gladdener of your race! He that makes a gift on this earth blesses (his) ten generations past and future; and he that takes away (that which has been given) destroys ten generations past and future.
This stanza appears with the following modifications here:
Sircar 1965: № Stanza 42, 183 silently emends kurunandana in the pāda d. As I find no occurence of this reading, I reproduce the reading (kulanandana) found in the source quoted by Sircar himself (see Vēḷvikkuṭi grant, time of Neṭuñcaṭaiyaṉ, year 3 verse XXI).
Appart for the spelling differences, this stanza identically appears in :
See Vēḷvikkuṭi grant, time of Neṭuñcaṭaiyaṉ, year 3, verse XXI (Krishna Sastri 1923–1924).
Anuṣṭubh
The man who gives (land) is blessed for ten (generations), the one withdrawing it destroys ten generations. Resuming a land already given drives someone to hells.
Indravajrā
The gifts which have been here granted by former kings producing virtue, wealth and fame are comparable to the remains of offerings to the gods. What good man could resume them? (translation EI24_12, p.217)
This stanza appears with the following modifications here:
Yān=īha dāridya°, etc. See No. 43, note. Yān=īha dattāni, etc. See No. 43, note.This verse was identified as a formulaic stanza by Lévi 1908: page 125, № 17. Lévi 1908: page 123, № 8bis and Kane 1941: page 1273, № 9 quote the stanza with the following reading (pāda a):
Indravajrā
Appart for the spelling differences, this stanza identically appears in :
See the following inscriptions:
I found an occurrence in the Revākhaṇḍa of the Skandapurāṇa 142.67 (GRETIL) with the following variation:
Indravajrā
Anuṣṭubh
If the property of divinity is destroyed and if the property of Brahmins is stolen, this property will cause the ruin of the family and the destruction of the soul.
Anuṣṭubh
Whoever takes advantage of the divinity's goods, whoever interferes in ritual activities or whoever blasphemes, will be reborn without a son.
This stanza appears with the following modifications here:
Deva-śāsana-loptāro, etc. See No. 45, note. Devasya, etc. See No. 45, note. Vipra-dravy-āpahartāro, etc. See No. 45, note. Vipra-grāme, etc. See No. 45, note. Vipra-grāmeṣu, etc. See No. 45, note. Yaṁ vināśayituṁ, etc. See No. 45, note. Yath-oktaiḥ pañcabhir=ghorair=mahā°, etc. Sec No. 45, note.Anuṣṭubh
After being burnt by the fires of the five terrifying great sins above mentioned, those who seize gifts made to Brahmins will go to the hell.
This stanza is quoted in Akki-Ālūr (Kir̥ukuppuṭūra) Grant of Kr̥ṣṇavarman II, Year 15, lines 18-19 (see Gai 1996: s.v. 38, 147–148, attributed to the Dharmaśāstra of Manu.
Anuṣṭubh
Anyone who steals land once owned and belonging to gods or brahmins, is called a Brahmin murderer even if long dead.
Appart for the spelling differences, this stanza identically appears in :
Baṅkāpūr inscription of the time of Someśvara I and the Kādamba Harikeśarin śaka 977 (Barnett 1915–1916, reference given first by Kane 1941: 1275).
Anuṣṭubh
He who desired a single yava (measure of a barley grain) from the god's property or a single tila (measure of a sesame grain) from a Brahmin's property, will go to hell and ruin his lineage.
Anuṣṭubh
Men who steal the properties of gods and Brahmins in this world, without fear of hell, because of their foolishness, burn in hell.
Anuṣṭubh
Through dharma grow kingship, glory and earth; thanks to dharma, the Fathers become satisfied; thanks to dharma, Gods are pleased.
This stanza appears with the following modifications here:
Tasmād=dharmaḥ, etc. See No. 50. Brāhmaṇebhyaḥ, etc. See No. 55, note.Anuṣṭubh
Therefore dharma done by oneself or by another should be protected with effort by the earth-ruler who wishes the two worlds.
This stanza appears with the following modifications here:
Tasmād=dharmaḥ, etc. See No. 50. Brāhmaṇebhyaḥ, etc. See No. 55, note.Anuṣṭubh
Thanks to dharma, the king Paijavana enjoyed the earth for ever, and on the contrary, because of his adharma, Nahuṣa was precipitated into the underworld
Anuṣṭubh
The twice-born are not contemptible since they are the source of knowledge in the triple world : one should honoured them like a god with gifts, respect and praises etc.
Appart for the spelling differences, this stanza identically appears in :
This verse is found in Hira Lal 1927–1928: page 213, lines 34–35 (see also Amoda plates of the Haihaya King Jajalladeva of the (Cedi) year 912).
Anuṣṭubh
The earth granted to Brāhmaṇas is the sole sister of all the kings. No tax is to be levied therepon(The pun on kara 'hand'. 'She (being a sister) should not be grasped by hand'.). It should be not enjoyed as their own possession. (translation Tagare 1996)
Appart for the spelling differences, this stanza identically appears in :
See Copper plates of Kṛṣṇa-deva Temple at Toṇḍanūr (Tirumalasāgara-chatra hobli)
Anuṣṭubh
Like a snakeskin, a simple gift of land frees us from a fault that would be worth a stay in hell for twenty-one generations.
Anuṣṭubh
The one who steals a single cow, one piece of gold or a half aṅgula of land will stay in hells up to the dissolution of the created things.
This stanza appears with the following modifications here:
gām ekāṁ ca, etc. See No. 55, note. gām ekāṁ ratnikā°, etc. See No. 55, note. gām ekāṁ svarṇa-raktmi, etc. See No. 55, note. hiraṇyam ekam, etc. See No. 55, note. Kanyām=ekām, etc. See No. 55, note. Suvarṇam=ekaṁ, etc. See No. 55, note.Kane 1941: 1274 attributes the number 14 to this stanza in his list with the following reading:
Anuṣṭubh
Appart for the spelling differences, this stanza identically appears in :
This stanza can be read in the following inscriptions:
The pāda d can be read in a stanza found in the Revākhaṇḍa of the Skandapurāṇa 142.62 (GRETIL):
Anuṣṭubh
According to Sircar 1965, the stanza can be read in (need to check):
Anuṣṭubh
The specks of dust from earth are countable, so are the raindrops, but the fruits of dharma protection are immeasurable, even for the creator.
Appart for the spelling differences, this stanza identically appears in :
See the following inscriptions:
Anuṣṭubh
If anyone has seized cattle, a woman or land, let him keep it and not part with it. Thus he will be declared to the king and punished for Brahminicide.
Appart for the spelling differences, this stanza identically appears in :
See the following inscriptions:
The text of this stanza is quite problematic and Kielhorn 1896–1897: note 4, 197 explains that he was unable to find this verse elsewhere and to give a correct text.
Anuṣṭubh
The fruit that returns to the giver in sacred places such as Gayā, Godāvarī, the Ganges, Prayāga etc. is identical in every way to the protection of the earth.
Anuṣṭubh
Whoever destroys (this) is endued by this act with the murder of a cow and the murder of a Brahmin, as well as the murder of a child, the murder of a vipra and the murder of a sage.
Anuṣṭubh
For those whose livelihood has been stolen, priests, donors, citizens who lament, as many as grains of dust fall their tears.
This stanza appears with the following modifications here:
Rājāno rāja-kulyāś=ca, etc. See No. 61.Anuṣṭubh
Kings, nobles of the court, as well as those without means, those who have seized the land of a Brahmin will burn in the Kumbhīpāka for as many years (as the number of tears shed).
This stanza appears with the following modifications here:
Rājāno rāja-kulyāś=ca, etc. See No. 61.Śālinī
Riding in a divine chariot pulled by swans, the earth giver travels to the world of the gods, while the one who seizes it is cooked by the messengers of Kāla in a heated jar full of boiling oil.
Appart for the spelling differences, this stanza identically appears in :
The stanza occurs in the following inscriptions:
As this stanza is so far found only in the medieval corpus from the State of Chamba (Chhabra 1957), it seems to be a local or dynastic stanza.
Anuṣṭubh
Let this be given for Hara's satisfying thanks to Śiva's devotee; this pure gift is the only one that brings liberation.
This stanza appears with the following modifications here:
Yatra yogīśvaraḥ, etc. See No. 63, note.Anuṣṭubh
The foolish man who seizes or makes [a land] seized, covered by obscurity and bound by Vāruṇa’s noose, he will be born again in an animal womb.
This stanza appears with the following modifications here:
Hareta, etc. See No. 64, note. Hartā hārayitā bhūmeḥ, etc. See No. 64, note.According to Sircar 1965, the stanza can be read in (need to check):
Anuṣṭubh
A man who steals land offered to a god, or even to a Brahmin or a guru, whether it is given by him or another, goes to hell.
Anuṣṭubh
Poison kills the person who ingests it; fire is extinguished by water; the man whose fire is produced by wood from a Brahmin's property burns his entire family.
This stanza appears with the following modifications here:
Vanaṁ, etc. See No. 66, note.Anuṣṭubh
Gold, gems, pearls, clothes and jewels, all these are given by those who make a land-gift.
Anuṣṭubh
Whoever seizes a debt or land or has them seized, these three go to hell as long as fourteen of the fourtheenth lunations lasts.
Anuṣṭubh
An act performed in this world is rewarded in the hereafter, just as a fruit can be seen among the branches of a tree whose base has been watered.
Appart for the spelling differences, this stanza identically appears in :
See the following inscriptions:
Anuṣṭubh
Those who destroy this dharma and those who associate themselves with this destruction are the sons of hunters, Mleccha, Cāṇḍāla and tanners.
Appart for the spelling differences, this stanza identically appears in :
See the following inscriptions:
In his introduction, Sircar 1965: note 3, 174–175 classifies this stanza as not a quotation but a stanza composed by a court poet.
Puṣpitāgrā
Having considered that fortune and human life were as transient as a drop of water on a lotus petal, and having thought that the entire world is an illustration, let the glorious acts made by others not be destroyed by men.
This stanza appears with the following modifications here:
Taḍit-taraṅga-bahulām, etc. See No. 71, note.This verse was identified as a formulaic stanza by Lévi 1908: page 123, № 6. Kane 1941: 1275 attributes the number 29 to this stanza in his list with the following variation (pāda c):
Puṣpitāgrā
Appart for the spelling differences, this stanza identically appears in :
See the following inscriptions:
The content of this stanza is close to best_0010, best_0019, best_0024, best_0035, best_0036, best_0071_01, best_0138, best_0141, best_0146, best_0148, best_0182, best_0192.
Anuṣṭubh
Appart for the spelling differences, this stanza identically appears in :
Sircar 1965: noticed this variation of best_0071. It can be read in INSBengalCharters00084 = Mallasarul Charter of Vijayasena, time of Gopacandra year 3 lines 23-24
The content of this stanza is close to best_0010, best_0019, best_0024, best_0035, best_0036, best_0071, best_0138, best_0141, best_0146, best_0148, best_0182, best_0192.
Anuṣṭubh
Knowing this, this land donation given by me cannot be destroyed by all the future kings who have knowledge and good intentions for themselves.
Appart for the spelling differences, this stanza identically appears in :
This stanza can be read in the Grant from Chinchani of the time of Indra III śaka 848.
Anuṣṭubh
Those who donate dharma will reside in the world of Brahma for hundreds and thousands of years.
Anuṣṭubh
Anyone who neglects (this) in deed, thought or word, even with good reason, will be a caṇḍāla forever excluded from all (ritual) acts.
Appart for the spelling differences, this stanza identically appears in :
See the following inscriptions:
Anuṣṭubh
Appart for the spelling differences, this stanza identically appears in :
See the following inscriptions:
Anuṣṭubh
It never ceases to grow, the fruit of the actions of those who make it, those who have it made, those who originate it, and even those who accept it, even after these fortunate people have died.
Appart for the spelling differences, this stanza identically appears in :
Sircar 1965: note 4, 187 indicates one source only : an inscription edited in the Epigraphia Carnatica, vol. VIII, Tl n°5, which are referred as copperplates in possession of Chinnabhaṇḍārada Śâma Rao at Tīrthahaḷḷi. It seems that the text suggesting by Sircar 1965 is his own emendation since the text of the inscription runs as follows :
Anuṣṭubh
Anuṣṭubh
Waste land what has [newly] been taken up for cultivation and [cultivated] land what has been enjoyed for more than ten years up to a hundred years, [that land] a king is not entitled to confiscate!
Appart for the spelling differences, this stanza identically appears in :
See the following inscriptions:
Anuṣṭubh
What I have signed is equivalent to ten million vājapeyas, a hundred thousand viśvajit and a thousand aśvamedha..
Anuṣṭubh
A man who gives a plot of land as a livelihood to a miserable, to someone become poor, to someone emaciated by his way of life, to someone who is dying, by this conduct, he becomes happy and obtains all his desires.
This stanza appears with the following modifications here:
Santarpayati dātāram, etc. See No. 78, note.Appart for the spelling differences, this stanza identically appears in :
The source quoted by Sircar 1965: note 7, 187 is the Kalaikuri-Sultanpur Plate of the Time of Kumāragupta I (see also Sanyal 1955–1956).
A variation of this verse is found in the Mahābhārata 13.61.26 (GRETIL)
Anuṣṭubh
Drutavilambita
This land is dear to many people, like an adulterous wife; this injured body is perishable; if the good deed is not firmly done now, the fire of regret will burn you in misfortune.
Anuṣṭubh
A man lying about a small animal kills five (of them), one lying about a cow kills ten, one lying about a horse kills hundred, one lying about a man kills one thousand.
This stanza appears with the following modifications here:
A variation of this verse can be read in the Pañcatantra III.109 (source:https://gretil.sub.uni-goettingen.de/gretil/corpustei/transformations/html/sa_viSNuzarman-paJcatantra.htm) .
Anuṣṭubh
Narasimhachar 1913 is the first to indicate this verse as a formulaic stanza. He claims that this stanza is to be found in a donation issued by a Gaṅga king, but for the moment, the bibliographical information he provides has not enabled me to find this source. To date (21/03/2025), I have found no occurrence of this stanza in epigraphic sources.
Appart for the spelling differences, this stanza identically appears in :
This stanza or a variation of it can be traced in the corrupted text of Jokab Plate of Devānandadeva lines 38-39.
Anuṣṭubh
A man lying about the golden lord kills the born and the unborn, one lying about the earth kills everything, so nothing false should be said on earth.
This stanza appears with the following modifications here:
This stanza can be read in Amoda plates of the Haihaya King Jajalladeva of the (Cedi) year 912 (see Hira Lal 1927–1928 with the following variation (already mentioned by Sircar 1965: note 1, 188).
Anuṣṭubh
Narasimhachar 1913 is the first to indicate this verse as a formulaic stanza. Unlike the previous stanza, a variation of it can be found in one inscription. Sircar 1965: note 1, 188 reproduced all the information given by his predecessor. He added the parallel with Br̥haspatisaṁhitā.
The verses of Mahābhārata 5.35.26-27 (GRETIL) give the following variations for best_0080 and best_0081:
Anuṣṭubh
Anuṣṭubh
Rāmāyāṇa 4.33.9 (GRETIL) has the following variation:
Anuṣṭubh
A man lying about a horse kills one hundred (horses), a man lying about a cow kills one thousand (cows), a man lying about another person kills himself and his relatives.
Anuṣṭubh
He who gives a gift will save seven generations and seven again and seven again; he who will steal it, will cause seven to fall deeper and deeper and seven again and seven again.
This stanza appears with the following modifications here:
Ek–āhany=api, etc. See No. 82, note.Appart for the spelling differences, this stanza identically appears in :
See the following inscriptions:
Anuṣṭubh
The man lost by sin, with his intoxicated soul, who steals men out of greed, will roast in the dreadful hell for countless kalpas.
Appart for the spelling differences, this stanza identically appears in :
See the following inscriptions:
Anuṣṭubh
Men can survive a poison made of copper or stone, but in the three worlds what man can survive [a steal of] a brahmin property?
Anuṣṭubh
Have no doubt about the fruit of what is given by another, o sons of Pr̥thu, the fruit is eternal both for him who gives in person and for him who protects what is given by another.
This verse was identified as a formulaic stanza by Lévi 1908: page 125, № 16. Kane 1941: 1275 attributes the number 43 to this stanza in his list.
Appart for the spelling differences, this stanza identically appears in :
See the following inscriptions:
This stanza appears with the following modifications here:
The following variation can be read in EI31_34 = Dasgoba plates of rajaraja III, Saka 1120, lines 146-147, Sircar and Ratha Sarma 1955–1956 (Sircar 1965: note 4, 195 quotes this reference as a variation of best_0128 but this is a mistake):
Anuṣṭubh
Anuṣṭubh
For the success of the fruits of my gift and for the benefit of the fruits of its protection, this dharma that I am carrying out must be protected by the kings as long as the moon and stars last.
Appart for the spelling differences, this stanza identically appears in :
See the following inscriptions:
In his introduction, Sircar 1965: note 3, 174–175 classifies this stanza as not a quotation but a stanza composed by a court poet. He specifies in his note that this stanza is generally found in the grants of the Imperial Gaṅgas of Orissa and that sometimes we have bhūmeḥ for bhūpaiḥ.
Anuṣṭubh
The king who protects the gift I have given to the virtuous twice-born, I pay him homage by laying my crown at his divine feet.
In his introduction, Sircar 1965: note 3, 174–175 classifies this stanza as not a quotation but a stanza composed by a court poet.
Vasantamālikā
This earth is a prey to be enjoyed, but one that still stinks with the overflowing fat of the two demons, Madhu and Kaitaba. Kings can profit from this earth for a long time only if they parfume it with their own glory. (Törzsök, J. 2006. Rāma beyond price by Murāri. Clay Sanskrit Library )
Narasimhachar 1913 is the first to indicate this verse as a formulaic stanza (quoted in an inscription dated A.D.1521 recorded in Archaeological Survey Of Mysore Annual Report: 1912 Vol.4, paragraph 108, pp.91-92, and published in Epigraphia Carnatica, vol.III, Tirumakūḍlu-narasīpūr Taluq 44, See Settar 1912). Sircar 1965: note 1, 188 reproduced all the information given by his predecessor. In Murāri's work, the stanza is attributed to the sage Vasiṣṭha.
Vasantatilakā
To the future kings on earth born in my lineage or born from another royal lineage, whose minds are deprived of sin and who protect this entire dharma of mine, I offer my respectful reverence.
This stanza appears with the following modifications here:
A variation is legible in Copper plates of Kṛṣṇa-deva Temple at Toṇḍanūr (Tirumalasāgara-chatra hobli), verse 11, as follows:
Vasantatilakā
Appart for the spelling differences, this stanza identically appears in :
See the following inscriptions:
Vasantatilakā
To the kings on earth born in my lineage or born from another royal lineage, whose hearts are eternally consumed with love for the dharma, who always protect my dharma, I offer my respectful reverence.
Appart for the spelling differences, this stanza identically appears in :
Anuṣṭubh
Whatever king born in my lineage or in another lineage, if he destroys my glory, let me be tied to his hand/beneficiary of his royal tax.
This stanza appears with the following modifications here:
mama vaṁśe, etc. Sec No. 90, note. mayi rājñi vyatikrānte, etc. See No. 90, note. para-dattāṁ sva-dattāṁ‚ etc. See No. 90, note. Asmin=vaṁśe, etc. See No. 90, note.Kane 1941: 1276 attributes the number 32 to this stanza with the following reading :
Anuṣṭubh
Appart for the spelling differences, this stanza identically appears in :
See the following inscriptions:
This stanza appears with the following modifications here:
The stanza is found with the following reading in the Plates of Neṭṭabhañja Tribhuvanakalaśa, lines 36-37, EI28_44 = Sircar and Acharya 1949–1950: 283 (variation already noticed by Sircar 1965: note 4, 189):
Anuṣṭubh
The stanza is found with the following reading in the Jurada Grant of Neṭṭabhañjadeva, lines 21-22, EI24_4 = Krishnamacharlu 1937–1938: 19 (not noticed by Sircar 1965):
Anuṣṭubh
The stanza is found with the following reading in Mala Plates of Virasimhadeva ; V. S. 1343, EI22_29 = Halder 1933–1934 (variation already noticed by Sircar 1965: note 4, 189):
Anuṣṭubh
A variation of this verse can be read in the inscriptions numbered 16, 21, 27 edited by Chhabra 1957: appendix A, 177
The stanza can be found in the Dharmāraṇyakhaṇḍa, Brāhmakhaṇḍa of the Skandapurāṇa, chapter 34, verse 41 with the following reading (already quoted by Sircar 1965: note 4, 189):
Anuṣṭubh
If any king is born in this family anywhere in earth, I am beholden to him if what is given by me is preserved.
Anuṣṭubh
Even for the greatest sins, there is forgiveness in the treatises, but for those who have stolen a gift made to the Brahmins, there is no forgiveness.
Anuṣṭubh
You must never, o Pārthiva, ever covet a land-gift offered to a Brahmin, even in thought, as this would be a poison similar to venom whose remedy is dharma.
Anuṣṭubh
Indeed, Death's servants and their sticks, the frightful falls into the fire and Vāruṇa's terrifying laces don't come near the earth giver.
Mahābhārata 13,061.024 (from GRETIL):
Anuṣṭubh
Anuṣṭubh
The one who does not give what has been promised or the one who steals what has been given, both are tormented by Vāruṇa's nooses on Mr̥tyu's orders.
The variation of this verse is found in the Mahābhārata 13.61.72 (GRETIL)
Anuṣṭubh
Sircar 1965: note 1, 186 quotes this verse as a variation of the stanza best_0064.
Anuṣṭubh
No gift is greater than the gift of land; nor is there a greater sin enjoined (on man) than (that of) resuming land (already given).
Appart for the spelling differences, this stanza identically appears in :
See Vēḷvikkuṭi Grant, time of Neṭuñcaṭaiyaṉ, year 3 (Krishna Sastri 1923–1924).
Anuṣṭubh
There is nothing like a gift of land; no master like a king; no dharma like truth; no treasure like a gift.
Anuṣṭubh
There is no knowledge without reward, no wealth without profit, so the sages say that there is only one gift in Kali Yuga.
This stanza appears with the following modifications here:
Kr̥ta-Tretā-Dvāpareṣu, etc. See No. 97, note.
Appart for the spelling differences, this stanza identically appears in :
See Samgamner Copper-plate Inscription of the Yadava Bhillama II, the śaka year 922 (1000 CE) (Kielhorn 1894, lines 55-56, reference already noticed by Kane 1941: 1275).
Anuṣṭubh
They said that the poison is not poison, the property of a brahmin is also said to be a poison: the poison kills only one man while the (steal of) a brahmin property kills sons and grandsons !
This stanza appears with the following modifications here:
Aviṣaṁ viṣam=ity=āhu, etc. See No. 98, note. Brahma-svaṁ putra-pautraghnaṁ, etc. See No. 98, note. Brahma-svaṁ tu viṣam, etc. See No. 98, note. Deva-svaṁ tu viṣaṁ ghoram, etc. See No. 98, note.A variation of this stanza (pādas a and b) can be read in Oṃgoḍu grant, time of Skandavarman, year 33, lines 17-18
Anuṣṭubh
An almost identical variation can be read in Kāsipura Grant of Ravivarman, line 17:
Anuṣṭubh
One can find the following variation on the beginning of the pādas b and d (see for example Peddāpurappāḍu plates (set 3) of Viṣṇuvardhana II lines 32-34; Ceruvu Mādhavaram plates of Viṣṇuvardhana V lines 25-26; Baṅkāpūr inscription of the time of Someśvara I and the Kādamba Harikeśarin śaka 977 lines 58-59):This variation is already quoted as an usual stanza by Hopkins 1885: 245
Anuṣṭubh
Appart for the spelling differences, this stanza identically appears in :
This verse can be read in the following inscriptions:
As mentioned by Sircar 1965, the verse can be read in the Vasiṣṭha Dharmasūtra, 17.86 :
Anuṣṭubh
As mentioned by Sircar 1965, a variation of this verse can be read in the Baudhāyana Dharmasūtra, I.11.16 :
Anuṣṭubh
According to Olivelle 2000: 191, the book one and the first sixteen chapters of the book two belongs to the "proto-Baudhāyana". This author dates the composition of the Baudhāyana Dharmasūtra not before the middle of the second century BCE (Olivelle 2000: 10).
Upendravajrā
Bearing in mind the serious consequences of stealing land and the benefits received for its protection, what has been given by kings must be protected: protection is greater than a gift.
In his introduction, Sircar 1965: note 3, 174–175 classifies this stanza as not a quotation but a stanza composed by a court poet.
Anuṣṭubh
Land acquired legally, if it is seized illegally, those who seize it or those who cause it to be seized destroy up to the seventh generation.
This stanza appears with the following modifications here:
Anudakeṣv=araṇyeṣu, etc. See No. 150, note.Kane 1941: 1276 attributes the number 34 with the following reading:
Anuṣṭubh
According to Sircar 1965, the stanza can be read in (need to check):
Anuṣṭubh
From protection comes supreme dharma, from protection supreme glory, from protection supreme paradise, so protection is the most important.
Appart for the spelling differences, this stanza identically appears in :
This verse can be read in the following inscriptions:
Anuṣṭubh
After abandoning his sin as one abandons a snake's skin, thanks to the gift of land for the construction of temples, brick by brick he reached heaven for twenty-one generations of ancestors.
Appart for the spelling differences, this stanza identically appears in :
There is a typo in the reference given in note by Sircar 1965. The stanza is found in the Baudh grant of Raṇabhañjadeva, the 54th year (see Banerji 1913–1914: № A, page 324, lines 33–34
Anuṣṭubh
Whoever one day destroys the land given by another, bound by Vāruṇa's lace he will be thrown into purulent blood.
This stanza appears with the following modifications here:
Pūrva-dattāṁ tu, etc. See No. 103, note.Appart for the spelling differences, this stanza identically appears in :
See the following inscriptions:
A variation (not mentioned by Sircar 1965 can be read in the Mahābhārata 14.96.15*4.1107-1108 (GRETIL):
Anuṣṭubh
Who would give back a gift of land after having accepted it or would take it back after having given it, bound by Vāruṇa's lace he will be thrown into purulent blood.
This variation is very close to best_0094.
Anuṣṭubh
There is no better divine provisions for the heaven than the gift of land; so, it must be protected with the greatest respect.
Anuṣṭubh
The tears of the unfortunate weeping and succumbing fall: when land is taken from Brahmins, it kills a family over three generations.
Anuṣṭubh
He who gives land furrowed by the plough together with seed and abounding with crop, abides in heaven so long as the sun continues to give light to the world. (EI24, p.217)
Kane 1941: 1274 attributes the number 16 to this stanza in his list with the following reading (pāda b):
Anuṣṭubh
A variation of this stanza quoted by Sircar 1965 is found in the Mahābhārata 13.61.28 (GRETIL):
Anuṣṭubh
According to Sircar 1965, the stanza can be read in (need to check):
Anuṣṭubh
It is said that dharma is the fruit; from this fruit it is impossible for it to be fruitless; he who seizes a piece of land, taking its fruit, let him obtain fruitlessness from this fruit.
Indravajrā
The rules have been established for the welfare of the people and the wise should observe them in regard to duties (dharma). The evil-minded one who seizes through greed or foolishness, blind he will immediately go to the bad and suffering hell.
In his introduction, Sircar 1965: note 3, 174–175 classifies this stanza as not a quotation but a stanza composed by a court poet.
Anuṣṭubh
You will obtain many riches: this is the result of what was given before; by giving again, you will become richer.
Appart for the spelling differences, this stanza identically appears in :
See the following inscriptions:
Anuṣṭubh
The gift made without generosity and the gift made by stealing another gift render sterile all that has been given since birth.
Anuṣṭubh
We know that generally there is no virtuous path for kings, but they always purify themselves by offering land.
This verse was identified as a formulaic stanza by Lévi 1908: page 124, № 10 with the reading nāśubhā gatiḥ in pāda b. Kane 1941: 1273 attributes the number 12 to this stanza in his list.
Anuṣṭubh
He will stay in Brahma's world for as many thousands of years as there are grains of dust on the earth he has given.
Anuṣṭubh
Whoever steals a piece of land given by the elders or by others before them, stuck forever in sin, will dwell again and again in hell.
Appart for the spelling differences, this stanza identically appears in :
Currently, this stanza is only cited in one epigraphic document : Cendalūra grant, time of Kumāraviṣṇu, year 2.
This verse was identified as a formulaic stanza by Lévi 1908: page 124, № 9bis, who refers to Kumāraviṣṇu. Kane 1941: 1275 attributes the number 24 to this stanza in his list.
Anuṣṭubh
Jewels, food, drink, cattle and so on, everything comes from the earth ; therefore by making a gift of land, a man becomes the giver of all of these.
Anuṣṭubh
The earth stretches for eighty-six thousand yojana; oh, for such a good deed, whoever gives a village gets heaven !
Anuṣṭubh
Giving is immediate and effortless, whereas protection is long-term and requires effort; this is why the sages say that protection is superior to giving.
Appart for the spelling differences, this stanza identically appears in :
See EI2_15 = Samgamner Copper-plate Inscription of the Yadava Bhillama II, the śaka year 922, lines 94-95 (Kielhorn 1894, not noticed by Sircar 1965) with the following variations:
Anuṣṭubh
Śālinī
Rāmacandra begs repeatedly to all these future kings: "this barrier of justice dharma which is common to all the kings, you always must protect it!".
This stanza appears with the following modifications here:
sāmānyo 'yaṁ dāna-dharmaḥ, etc. See No. 117, note. sarvān=etān, etc. See No. 117, note. sarvān=eva-=āgāminaḥ, etc. See No. 117, note. sarvān=eva prārthayaty=eṣa, etc. See No. 117, note. Bho rājānaḥ, etc. See No. 117, note. Dattvā bhūmiṁ, etc. See No. 117, note.The verse is mentioned by Burnell 1878: 98 as a quotation found in Devaṇabhaṭṭa's Smṛticandrikā (see Srinivasacharya 1914). It is used in Smṛticandrikā as a part of the argument for the production of a written document. It is given as an example of stanza to be quoted to inform future kings and their vassals (variation in pāda d) :
Śālinī
After this quotation, Devaṇabhaṭṭa adds that the king himself should write "by my own hand" (tato rājā svayaṃ svahastaṃ likhet).
This verse was identified as a formulaic stanza by Lévi 1908: page 127, № 22. Kane 1941: 1273 attributes the number 10 to this stanza in his list with the following reading (inversion pādas ab and cd and bhūmipalān instead of pārthivendrān):
Śālinī
Appart for the spelling differences, this stanza identically appears in :
The stanza is quoted in the following records:
Śālinī
Trilocana prays to the kings, whether born of his own lineage or born of another lineage: "this barrier of justice dharma which is common to all the kings, you always must protect it!"
Appart for the spelling differences, this stanza identically appears in :
Ekallahāra Grant of Trilocanapāla, śaka 972 (1050 CE), Gujarat, lines 53-54 (see Sircar 1965–1966, not mentioned by Sircar 1965)
Śālinī
After giving a land, Rāmabhadra begs repeatedly to all these future kings: "this barrier of justice dharma which is common to all the kings, you always must protect it!".
Appart for the spelling differences, this stanza identically appears in :
See the following inscriptions:
Anuṣṭubh
This bridge of dharma is common to all the kings on earth, so that it should always be protected by the noble lords.
Anuṣṭubh
A conch, a throne, an umbrella, the best horses and elephants are the flowers of land-donation, its fruit is the sky, o destroyer of strongholds!
This stanza appears with the following modifications here:
Siṁhāsanaṁ tathā chatraṁ, etc. See No 119, note. Dhavalāny=ātapatrāṇi, etc. See No. 119, note.Kane 1941: 1275 attributes the number 23 to this stanza in his list. Sircar 1965: 177 attributes to this verse the number 119. The reading of the pāda c suggested here is based on the Mahābhārata's critical edition. An alternative reading cihnāni instead of puṣpāṇi is found in numerous epigraphic records.
Appart for the spelling differences, this stanza identically appears in :
See the following inscriptions:
A variation of this stanza quoted by Sircar 1965 is found in the Mahābhārata 13.61.86-87 (GRETIL):
Anuṣṭubh
Anuṣṭubh
A variation of this stanza is found in Amoda plates of the Haihaya King Jajalladeva of the (Cedi) year 912 (Hira Lal 1927–1928):
Anuṣṭubh
According to Sircar 1965, the stanza can be read in (need to check):
Anuṣṭubh
Beautiful umbrellas and haugty rutting elephants are the sacred deeds of land-donation, its fruit is the sky, o destroyer of strongholds!
Kane 1941: 1275 attributes the number 41 to this stanza in his list, while Sircar 1965: note 3, 193 quotes this verse only as a variation of the previous one (best_0119).
Appart for the spelling differences, this stanza identically appears in :
See Samgamner Copper-plate Inscription of the Yadava Bhillama II, the śaka year 922, with a slight variation on pāda c (puṣpāṇi instead of puṇyāni) Kielhorn 1894: 219, lines 60-61, reference already given by Kane 1941: 1275. In this inscription, the verse is attributed to several sages: Pāraśara, Vatsa, Kutsa, Aṅgiras, Gautama, Manu and Yājñavalkya (line 62 iti pāraśaravatsakutsāṅgarasagautamamanuyājñavalkyamunivacanānyavadhārya mayā dṛḍhataraviraktabuddhyā mātāpitrorātmanaśca śreyorthinā hi brāhmaṇānāṁ gramo dattaḥ)
Anuṣṭubh
When you seize land, you seize everything, there's no doubt about it; consequently, the thief of land will dwell forever in hell.
Anuṣṭubh
The fruit of all gifts lasts for one lifetime. The fruit of gold, land, and cows lasts for seven lifetimes.
According to Sircar 1965, the stanza can be read in (need to check):
Anuṣṭubh
Among all the gifts, the gift of land is extolled: a man overcomes sins accumulated over ten millions of kalpas.
Anuṣṭubh
Whoever gives land will rejoice in heaven for sixty thousand years, but whoever challenges [a gift] or approves [the challenge] will spend the same length of time in hell.
This stanza appears with the following modifications here:
There is a regular variation on the first word of the padā c (Ākṣeptā instead of Ācchettā. See for example Satalma plates of Mahābhavagupta Janamejaya year 8 verse 4.
Another regular variation in the pāda b (not quoted by Sircar 1965 can be read in Cintapura grant (Kantēru plates 2) — reign of Skandavarman, year 1, lines 17-19, Copper plates concerning the village Vidētūrapallikā — reign of Nandivarman II, year 8, line 13:
Anuṣṭubh
Pargiter 1912: 249 mentioned this verse as a customary one. Jolly 1913: 675 indicates that the first pāda of the verse is quoted in Devaṇabhaṭṭa's Smṛticandrikā (see Srinivasacharya 1914). In this context, the verse is attributed to Vyāsa and quoted as a part of the argument for the production of a written document. It is intended to inform future kings and their vassals :
Anuṣṭubh
This verse corresponds to the number 2 in the list compiled by Kane 1941: 1272–1277.
Appart for the spelling differences, this stanza identically appears in :
See the following inscriptions:
Aparārka (Ācārādhyāya commentary on the Yājñavalkya-dharmaśāstra) quotes twice the stanza best_0123 (book 1, p. 369 and p. 370). The first time, it is attributed to the Viṣṇudharma, while the second time it is assigned to the Ādityapurāṇa.
The stanza is quoted by Viśvarūpa in his Bālakrīda (early 9th century according to Olivelle 2020 as an instance of exhortation, when he comments the compound dānācchedopavarṇanam used in 1.315 of the Yājñavalakyasmṛti. He introduced it by the words tato dānācchedam upavarṇya | etad dānaphalam, etad ācchedanaphalaṃ.
Revākhaṇḍa of the Skandapurāṇa 142.66 (GRETIL):
Anuṣṭubh
The verse (with minor variations) is quoted by Hemādri in his Dānakhaṇḍacaturvargacintāmaṇi (p. 504) and attributed to the Viṣṇudharmottara:
Anuṣṭubh
According to Sircar 1965, the stanza can be read in (need to check):
Anuṣṭubh
The gift is [worth] a hundred if it is performed at the new moon, a thousand at the nightfall, a hundred thousand at the equinox and an infinite number during eclipses.
Anuṣṭubh
Dharma is performed even by enemies and must be protected, O king. For while the enemy remains an enemy, the dharma has no enemy.
Appart for the spelling differences, this stanza identically appears in :
See the following inscriptions:
Anuṣṭubh
Whatever the accumulation of dharma, the oblation poured out in sacrifice or the word of truth, all this is destroyed by the seizure of a boundary (sīmā) by even half of an inch.
This stanza appears with the following modifications here:
satyaṁ c=aiva, etc. See No. 126, note. sapta-janm-āntareṇ=aiva, etc. See No. 126, note. Iṣṭaṁ dattaṁ, etc. See No. 126, note.Kane 1941: 1276 attributes the number 38 with the following reading:
Anuṣṭubh
According to Sircar 1965, teh stanza can be read in Br̥haspatisaṁhitā (verse 41) with ardh-āṅgulasya (need to check).
Anuṣṭubh
The land-givers go where there are golden palaces and wish-fulfilling streams of whealth, in the abode of Apsaras and Gandharvas.
This stanza appears with the following modifications here:
Prāsādā yatra, etc. See No. 127, note.This verse can be read without variations in the Mahābhārata 13.61.47*341_01-02 (GRETIL).
According to Sircar 1965, the stanza can be read in (need to check):
Anuṣṭubh
Protecting the gift made by others is twice as meritorious as making a gift; one's own gift becomes fruitless by harming the gift made by others.
This stanza appears with the following modifications here:
Kharo dvādaśa, etc. See No 128, note.Appart for the spelling differences, this stanza identically appears in :
See the following inscriptions:
Anuṣṭubh
Whoever steals what has been given by himself or by another to a vipra or a god will be born in an injurious condition for millions and millions of years
Anuṣṭubh
Anuṣṭubh
The men who protect what has been given by himself or by another, will stay happy in the world of Rudra during thousand millions of years.
Anuṣṭubh
O Yudhiṣṭhira, you must carefully protect land that has been given by yourself or by others to the brahmins, preservation is even better than giving a land.
This stanza appears with the following modifications here:
pūrva–dattāṁ dvijātibhyo, etc. See No. 131, note. pūrva–dattāṁ narendraiś=ca, etc. See No. 131, note. Prāg-dattāṁ bhūmiṁ viprebhyo, etc. See 131, note.Appart for the spelling differences, this stanza identically appears in :
See the following inscriptions:
The verse can be read in lines 55-56 of Konnur spurious inscription of Amoghavarsha I.; Saka-Samvat 782 (Kielhorn 1900–1901) with the following variation:
Anuṣṭubh
This verse was already quoted as an usual one by Hopkins 1885: 244. It was identified as a formulaic stanza by Lévi 1908: page 127, № 23. Pargiter 1912: 251 mentioned this verse as a customary one. This verse corresponds to the number 6 in the list compiled by Kane 1941: 1272–1277. Sircar 1965: 195–196 attributed the number 131 to this verse.
Anuṣṭubh
O Yudhiṣṭhira, you must carefully protect land that was onece given by the twice-born men, preservation is even better than giving a land.
This verse was identified as a formulaic stanza by Lévi 1908: page 124, № 9. Pargiter 1912: 251, Kane 1941: note 6, 1272 and Sircar 1965: note 1, 196 mentioned this verse as a variation of the previous one. Because of its high frequency, I have given it a specific number.
Appart for the spelling differences, this stanza identically appears in :
This verse can be read in the following inscriptions:
Anuṣṭubh
The one who would steal land given by himself or another becomes a worm in excrement and is cooked with his ancestors.
This stanza appears with the following modifications here:
sarva-sasya–samr̥ddhāṁ, etc. See No. 132, note. Aṅgam=ekam, etc. See No. 132, note.This verse is found with several variations in the epigraphical records. Below the standard stanza edited by Sircar 1965 (numbered here best_132_00), I have listed all the major variations and have numbered them with an extented number. Each of these major variations can present minor variations. Below are the minor variations of the verse 132_00.
The verse 132_00 is found with a regular variation on the pāda c: sva-viṣṭhāyāṁ or śva-viṣṭhāyāṁ instead of sa viṣṭhāyāṁ : see for example Stela from Kdei Ang (K. 55), 6th century Śaka; lines 7-8.
For the sva-viṣṭhāyāṁ variation, see the Ghagrahati Charter of the Time of Samācāradeva, Year 14:
Anuṣṭubh
For the śva-viṣṭhāyāṁ variation, see the Faridpur Undated Charter of Dharmāditya:
Anuṣṭubh
One of the main variation of the pāda d is the inverted order of the word (see for example Gaintala plates of Mahābhavagupta Janamejaya year 17, line 25-36), but one can also read synonyms for the verb pacyate like in the Grant n°3: Eleven Land-Grants of the Chalukyas of Aṇhilvād (for majjati, see also Benares Copper-plate Grant of Govindracandra of Kanauj Saṁvat 1162, lines 22-23; Plate of Govindracandra of Vikrama-saṁvat 1182 with majjati):
Anuṣṭubh
I reproduce below a particular variation mentioned by Sircar 1965 but I was not able to find the text in the bibliographical reference he quotesHe quoted Ep. Carn., Vol. VII, Tm. No. 51.:
Anuṣṭubh
Sircar 1965 makes no mention that a variation of this verse can be read in the Baudhāyana Dharmasūtra, II.2.26 :
Anuṣṭubh
If a man uses sesame for any purpose other than eating, anointing, and giving as a gift, reborn as a worm, he will plunge into a pile of a dog sheet together with his ancestors. (translation Olivelle 2000: 249)
According to Olivelle 2000: 191, the book one and the first sixteen chapters of the book two belongs to the "proto-Baudhāyana". This author dates the composition of the Baudhāyana Dharmasūtra not before the middle of the second century BCE (Olivelle 2000: 10).
The stanza found in the Baudhāyana Dharmasūtra can also be read with minor variations in the Mahābhārata 14.96.15*004_2381-2382:
Anuṣṭubh
A variation of this stanza is found in the Mahābhārata 14.96.15*004_1109-1110 (GRETIL):
Anuṣṭubh
There is no expiation anywhere [to exit] from the terrible hell for the man who would steal land given by himself or another.
The Hindol Plate of Kulastambha, line 27 (see Sircar 1949–1950) quotes this verse with a minor variation in the pāda b:
Anuṣṭubh
This verse was already quoted as an usual one by Hopkins 1885: 244, but with one of the major variation quoted below (i.e. best_0123_02). Best_132_00 was identified as a formulaic stanza by Lévi 1908: page 127, № 24. Pargiter 1912: 250 mentioned this verse as a customary one. This verse corresponds to the number 4 in the list compiled by Kane 1941: 1272–1277. He quotes it with the following reading (pāda d):
Anuṣṭubh
Appart for the spelling differences, this stanza identically appears in :
See the following inscriptions :
Aparārka quotes a variation of this stanza (book 1, p. 370) and attributes it to the Ādityapurāṇa:
Anuṣṭubh
Lakṣmīdhara in his Dānakāṇḍa-Kṛtyakalpataru (10.34) quotes the following variation and attributes it to the Ādityapurāṇa:
Anuṣṭubh
Hemādri quotes two variations of the stanza in his Dānakhaṇḍa-Caturvargacintāmaṇi (respectively p. 504 and p.508. The first one is attributed to Viṣṇudharmottara and can be read as folows:
Anuṣṭubh
The second variation (p.508) is attributed to the Mahābhārata and can be read as follows:
Anuṣṭubh
Anuṣṭubh
He who would seize land, whether given by himself or by another, imbibes the sin (kilbiṣa) of the slayer of a hundred thousand cows.
This verse is already considered as an usual one by Hopkins 1885: 243. This verse corresponds to the number 3 in the list compiled by Kane 1941: 1272–1277. He quotes it with the following reading (pāda d):
Anuṣṭubh
Lévi 1908: 127 quotes this reading hantuḥ prāpnoti kilbiṣaṃ as an usual variation of best_0132_00.
Appart for the spelling differences, this stanza identically appears in :
Sircar's reference : Narasimhaswami 1955–1956 which corresponds to Koṇeki grant of Viṣṇuvardhana II
Occurences found in the DHARMA database:
Anuṣṭubh
He who would seize land, whether given by himself or by another, imbibes the crime (duṣkr̥ta) of the slayer of a hundred thousand cows.
Pargiter 1912: 250 (3c) mentioned this verse as a customary one. Sircar 1965: note 2, 196 quotes this variation.
Appart for the spelling differences, this stanza identically appears in :
Sircar's reference : CII vol III pp. 238, 247
Occurences found in the DHARMA database:
Anuṣṭubh
He who would seize land, whether given by himself or by another, will be reborn as a worm in n excrement for sixty thousand years.
This stanza appears with the following modifications here:
The bibliographical reference given by Sircar 1965 is the Nirmand copper-plate inscription of the Mahasamata and Mahararaja Samudrasena (see Fleet 1888). The verse is also quoted in the Chikkulla plates of Vikramendravarman with the following variation in the pāda d (which is not mentioned by Sircar 1965, even though he quotes this record as the source for stanza best_0057):
Anuṣṭubh
The verse is quoted in the Halsi Grant of Harivarman, Year 5 with the following variation in the pāda d (variation already mentioned by Sircar 1965: note 2, 196)
Anuṣṭubh
The verse is quoted in the Halsi Grant of Ravivarman, Year 11 with the following variation in the pāda d (variation already mentioned by Sircar 1965: note 2, 196): Hopkins 1885: 244
Anuṣṭubh
The verse is quoted in the Birur Grant of Viṣṇuvarman, Year 3 (spurious) with the following variation in the pāda d (variation already mentioned by Sircar 1965: note 2, 196):
Anuṣṭubh
The verse is quoted in the Penukonda Plates of Mādhava II (III), verse 3 line 19 (see Rice 1917–1918) and on copper-plates of the Jaina-basti in ruins at Noṇamaṅgala (see Epigraphia Carnatica, volume X, Malur, n°72, DHARMA IS: INSEC10Mr072) with the following variation in the pāda d:
Anuṣṭubh
The verse is quoted in the Upalada Plates of Rāṇaka Rāmadeva, lines 13-15 (Chhabra 1935–1936) with the following variation in the pāda d:
Anuṣṭubh
Appart for the spelling differences, this stanza identically appears in :
Sircar's reference : CII, Vol. III, p. 289.
Occurences found in the DHARMA database :
This stanza is quoted by Lakṣmīdhara (Gṛhasthakāṇḍa of Kṛtyakalapataru, p. 317-318) and is there attributed to the Dānabṛhaspati.
Anuṣṭubh
The king who does not rescue or sustain what is given by himself or given by another, surely (dhruvam) drinks the poison (named) Hālahala from birth to birth. translation given in DHARMA_INSEIAD00161
This variation is not quoted by Sircar 1965, but it is found in one of the earliest records of the Śālaṅkāyana dynasty. This prakrit inscription contains two final stanzas in sanskrit (see Krishna Rao 1955–1956 and Piḍiha grant (Kānukollu plates, set I) — reign of Nandivarman I, year 14 : in this inscription, a space precedes the sanskrit part of the inscription and the two stanzas are introduced by the word bhavati cātra).
Anuṣṭubh
The verse is quoted in the Charkari Plate of Devavarmandeva: [vikrama] samvat 1108, line 21 (see Hira Lal 1929–1930).
Anuṣṭubh
The verse is quoted in the Hansot Plates of the Chahamana Bhartrivaddha, Samvat 813, lines 28-29 (see Konow 1913–1914).
Anuṣṭubh
This variation is quoted in a stone inscription of the Nīlakanṇṭha temple at Hechche, see Epigraphia Carnatica, volume VIII, Sb 477 (DHARMA ID: INSEC08Sb477).
Anuṣṭubh
To him that robs land given by himself or by others, there is no expiation anywhere except in the dreadful hell.
See the Vēḷvikkuṭi Grant, time of Neṭuñcaṭaiyaṉ, year 3, verse 22 (Krishna Sastri 1923–1924.
Anuṣṭubh
The verse is quoted in the Malgā Plates of Indrabala, Year 11 lines 22-23 (= Malga plates of Samanta Indraraja, lines 22-23; see Sircar and Sankaranarayanan 1959–1960).
Anuṣṭubh
This verse is quoted in the Upalada Plates of Ranaka Ramadeva, lines 11-13 (Chhabra 1935–1936) and is followed by a variation of best_0132_03.
Anuṣṭubh
This variation is quoted in the Ipur plates of Madhavavarman II, line 13 (see Hultzsch 1923–1924).
The one who would steal land rich of crops becomes a worm in excrement and is cooked with his ancestors.
his verse was identified as a formulaic stanza by Lévi 1908: page 127, № 21 bis. Pargiter 1912: 250 mentioned this verse as a customary one. Sircar 1965: note 2, 196 quotes this variation.
Appart for the spelling differences, this stanza identically appears in :
See the following inscriptions :
Anuṣṭubh
A daughter given by oneself, a nurse, a girl given by her father, a sister born of the same womb, a girl given by another and one's own mother should abandon the land given to them.
This stanza appears with the following modifications here:
sva-dattā duhitā, etc. See No 133, note. sva-dattā medinī, etc. See No. 133, note. Mad-dattā putrikā jneyā, etc. See No. 133, note.Appart for the spelling differences, this stanza identically appears in :
See the following inscriptions:
The verse is quoted with slight variations on a stone inscription in the Śaṅkara temple at Sogāne agrahara, see Epigraphia Carnatica, volume VII, Sh 54 (DHARMA ID: INSEC07Sh054).
Anuṣṭubh
Another slight variation can be read in a copper plate belonging to Kûdḷi Śṛiṅgêri matt at Kûdli, see Epigraphia Carnatica, volume VII, Sh 79 (DHARMA ID: INSEC07Sh079)
Anuṣṭubh
Anuṣṭubh
By giving even a small piece of land with faith, one goes to Brahmā abode from which there is no return.
Anuṣṭubh
It is possible (i.e. easy) to give away what is yours, [even if it is] a great thing; [but] it is hard to preserve the property of another. [When it comes to] the question, “donation or preservation [of previous grants]?”—[the answer is that] preservation is superior to donation.
This verse was identified as a formulaic stanza by Lévi 1908: page 127, № 25. Kane 1941: 1273 attributes the number 7 to this stanza in his list.
Appart for the spelling differences, this stanza identically appears in :
See the following inscriptions:
Puṣpitāgrā
The protection of one's own good deeds is to be cherished, as it is the protection of the gods. Even Hari, the creator of the lotus-seated one, was always worshipped by the worlds.
In his introduction, Sircar 1965: note 3, 174–175 classifies this stanza as not a quotation but a stanza composed by a court poet.
Anuṣṭubh
Neither thousands of tank consecrations, neither hundreds of Vājapeya sacrifices, nor millions of cow-gifts could purify a land-thief.
This stanza appears with the following modifications here:
Saṣṭiṁ varṣa°, etc. See No. 137, note. Taṭākānām, etc. See No. 137, note. Vāpī-kūpa°, etc. See No. 137, note. Ārāmāṇāṁ sahasreṇa, etc. See No. 137, note. Aśvamedha-sahasreṇa, etc See No. 137, note.This verse was identified as a formulaic stanza by Lévi 1908: page 123, № 7. Kane 1941: 1276 attributes the number 37.
Appart for the spelling differences, this stanza identically appears in :
See the following inscriptions:
Parāśarasmṛti, 12,52 (mentioned by Sircar 1965) has the following reading:
Anuṣṭubh
According to Sircar 1965, the stanza can be read in (need to check):
Śikhariṇī
Fortune is like lightning, the body is also like a blazing fire, the existence ends with solely misery; for those who destroy the good acts performed by others there is no fame and in this world for those who protect them with effort the glory last as long as the moon and the stars last. Having this in mind, the kings should act as it is prescribed in the scriptures.
The content of this stanza is close to best_0010, best_0019, best_0024, best_0035, best_0036, best_0071, best_0071_01, best_0141, best_0146, best_0148, best_0182, best_0192.
In his introduction, Sircar 1965: note 3, 174–175 classifies this stanza as not a quotation but a stanza composed by a court poet.
Anuṣṭubh
No such merit is generated for us kings when we give land, as that which occurs when we protect the foundation of another.
Appart for the spelling differences, this stanza identically appears in :
See the verse VII, lines 28-29 of Sātārā plates of Viṣṇuvardhana I, reference already given by Lévi 1908: page 123, № 8.
Āryā
The very hot sun does not shine nor does the fierce wind blow
In his introduction, Sircar 1965: note 3, 174–175 classifies this stanza as not a quotation but a stanza composed by a court poet.
Anuṣṭubh
Knowing that life is a water-buble or like a drop of water on the tip of a blade of grass, one should not destroyed one's fame and dharma.
The content of this stanza is close to best_0010, best_0019, best_0024, best_0035, best_0036, best_0071, best_0071_01, best_0138, best_0146, best_0148, best_0182, best_0192.
Anuṣṭubh
Three gifts are said to be supreme: cows, land and knowledge. Their fruits last for seven generations through milking, carrying and teaching.
This verse can be read in the Vasiṣṭha Dharmasūtra, 29.19 :
Anuṣṭubh
Three, they say, are super-gifts: cows, land and knowledge. The gift of knowledge is superior to all gifts and surpasses even those super-gifts. (translation Olivelle 2000: 461)
According to Olivelle 2000: 346, the Vasiṣṭha Dharmasūtra represents a transitional phase from the prose Dharmasūtras to the verse Smṛtis. Olivelle (Olivelle 2000: 10) places Vasiṣṭha Dharmasūtra's composition close to the beginning of the common era or even in the first century CE.
According to Sircar 1965, the stanza can be read in (need to check):
Anuṣṭubh
The gift made by speech, the one made by mind and the one made with the hand, the kuśa grass and water, one who steals these three kinds of gift would go to the terrible hell.
This stanza appears with the following modifications here:
Vāk–dattaṁ ca, etc. See No. 143, note.Appart for the spelling differences, this stanza identically appears in :
This stanza can be read in the following inscriptions:
Anuṣṭubh
By offering fire, the son of fire and water, he is born five timesThe word pañca-kr̥tvaḥis an emendation made by Hultzsch. , but by offering all the earth rasā, the mortal is not born again.
Anuṣṭubh
The one who gives water obtains satisfaction, the one who gives food an eternal bliss, the one who offers sesame seeds is fulfilled with the wished descendance, like the one who gives a lamp, o best of the Kurus, the one who gives land obtains all including a long life.
Vasantatilakā
This sovereignty of the earth totters like the wind and the clouds; the enjoyment of realm is sweet but for an instant; the breath of man is like a drop of water on the tip of a blade of grass. Only religious merit is the friend on the journey to the other world. (translation EI24_12 p.217)
Appart for the spelling differences, this stanza identically appears in :
See the following inscriptions:
The content of this stanza is close to best_0010, best_0019, best_0024, best_0035, best_0036, best_0071, best_0071_01, best_0138, best_0141, best_0148, best_0182, best_0192.
Anuṣṭubh
The sages and the gods say sentences composed from the memory of the words of the veda; You, land thieves and others, alas, that you do not steal out of folly !
Vasantatilakā
Having understood that the the world stability is trembling like a lightning, with Your minds intensely attached to fame, rejoicing only and always in doing good for others, engaged in the propitiation of the dharma, You should approve [of this].
The content of this stanza is close to best_0010, best_0019, best_0024, best_0035, best_0036, best_0071, best_0071_01, best_0138, best_0141, best_0146, best_0182, best_0192.
Anuṣṭubh
That one who takes away that which has been sanctioned (aṅkita) by (a royal) decree (śāsana) incurs the fate of one who murders his lord, cows, Brahmins, children, women or ascetics.
This stanza appears with the following modifications here:
Toya-hīneṣv=araṇyeṣu, etc. See No. 149, note. Nighnatāṁ, etc. See No. 149, note.Appart for the spelling differences, this stanza identically appears in :
See the following inscriptions:
This stanza appears with the following modifications here:
The following variation can be read in Copper plates from Godavari district (set II) — reign of Pr̥thivīśrīmūla, lines 27-30 (period 400-600 CE, Andhra Pradesh)
Anuṣṭubh
Anuṣṭubh
Those who steal ancient gifts are reborn as black serpents dwelling in hollow tress in the dried up forests of the Vindhya mountains.
This stanza appears with the following modifications here:
Some variations in the pādas a and b (not quoted by Sircar 1965) can be read in Paharpur Charter of the Time of Budhagupta line 25 (identical to Paharpur Charter of the Time of Budhagupta):
Anuṣṭubh
Some variations in the pādas a and b (not quoted by Sircar 1965 but identified as a formulaic stanza by Lévi 1908: page 126, № 20) can be read in Jagadispur Charter of the Time of Kumāragupta I line 27-28 :
Anuṣṭubh
The Gadag Inscription of Vira-Ballala II, śaka samvat 1114, lines 52-53 Lüders 1900–1901 has the following reading:
Anuṣṭubh
The Samgamner Copper-plate Inscription of the Yadava Bhillama II, the śaka year 922, lines 103-104 Kielhorn 1894 has the following reading:
Anuṣṭubh
Appart for the spelling differences, this stanza identically appears in :
See the following inscriptions:
Lévi 1908: page 126, № 20 quotes the following reading as a traditional verse :
Anuṣṭubh
Kane 1941: 1273 attributes the number 8 to this stanza in his list with the following reading (pāda c and d).
Anuṣṭubh
Anuṣṭubh
Those who steal ancient gifts are reborn as black serpents dwelling in hollow trees in forests without water to drink.
This verse was identified as a formulaic stanza by Lévi 1908: page 123, № 3. Pargiter 1912: 251 and Sircar 1965: note 6, 199 mentioned this verse as a variation of the previous one. Because of its frequency, I have given it a specific number.
Appart for the spelling differences, this stanza identically appears in :
See the following inscriptions:
Anuṣṭubh
The man who, even in mind, approves a deed endowed with dharma, he increases [his own merit] according to which has been given (yaṭheṣṭena) as the moon during the bright fortnight.
Anuṣṭubh
Between the one who himself practises dharma and the one who protects the dharma done by others, the protector is the better of the two. Here is what say the sages.
Vasantatilakā
Those wishing a brilliant fame like the moon ray, those desiring the embrace of the beloved insignia of royalty, those good men do not steal what is given by others: they say that protection is indeed better than gift.
Appart for the spelling differences, this stanza identically appears in :
See the following inscriptions:
In his introduction, Sircar 1965: note 3, 174–175 classifies this stanza as not a quotation but a stanza composed by a court poet.
Anuṣṭubh
Sacrifice is destroyed by untruth (anr̥ta), religious austerity is deprived of doubt, the land thief goes to hell for twenty one generations.
Anuṣṭubh
As the growth of the moon increases day by day, so a land donation prospers harvest after harvest.
Appart for the spelling differences, this stanza identically appears in :
The stanza is quoted in the following inscriptions:
As indicated by Sircar 1965: note 5, 200, this stanza can be read in the Mahābhārata 13.61.30 (GRETIL) without variation. It can also be read with slight variations in the Mahābhārata 13.134.57*015_3329-3330 (GRETIL):
Anuṣṭubh
Anuṣṭubh
As a mother makes her son grow by her milk, O kings, so the earth by all its qualities will make its donor prosper.
This stanza appears with the following modifications here:
Yathā sva-putraṁ, etc. See No. 156.Mahābhārata 13,061.023 (from GRETIL):
Anuṣṭubh
see also 14,096.015d@004_1097
Anuṣṭubh
Just as when seeds are sown and scattered on the ground they grow, in the same way desires grow when land is given as a gift.
Appart for the spelling differences, this stanza identically appears in :
Currently, this stanza is only cited in one epigraphic document : Viḻavaṭṭi plates, time of Siṁhavarman, year 10
The verse is found with slight variations in the Mahābhārata 13,061.044 (source Gretil):
Anuṣṭubh
Just as seeds grow when scattered on the land surface, in the same way desires grow when land is given as a gift.
Anuṣṭubh
Just as a drop of oil fallen in water spread, o Śakra, in the same way a gift performed on earth grow in every field of merit.
Appart for the spelling differences, this stanza identically appears in :
See the following inscriptions:
The verse can be read in the Mahābhārata GRETIL 13,061.081. It is quoted by Ballāla in the chapter entitled viṣṇudaivatabhūmidānāvartaḥ of his Dānasāgara (p.316) and attributed to Dānabṛhaspati.
According to Sircar 1965, the stanza can be read in (need to check):
Anuṣṭubh
A miserly man, whatever the sins he has committed, is purified by a gift of land, even measuring the size of a gocarman (literally a cow’s skin, here it is a unit of measurement).
This stanza appears with the following modifications here:
Appart for the spelling differences, this stanza identically appears in :
See the following inscriptions:
This stanza is found with the following reading in the Mahābhārata 13.61.16 (GRETIL):
Anuṣṭubh
Sircar 1965 makes no mention that a variation of this verse can be read in the Vasiṣṭha Dharmasūtra, 29.16 and the Bhaviṣyapurāṇa 164.18 (see Lal 1959:
Anuṣṭubh
Whatever sin a man may have committed under the pressure of his occupation, he is cleansed from all that by giving a piece of land even small as a "cow's hide". (translation Olivelle 2000: 461)
According to Olivelle 2000: 346, the Vasiṣṭha Dharmasūtra represents a transitional phase from the prose Dharmasūtras to the verse Smṛtis. Olivelle (Olivelle 2000: 10) places Vasiṣṭha Dharmasūtra's composition close to the beginning of the common era or even in the first century CE.
The verse (with the following variation in pāda b) is attributed to Bṛhaspati according to Aparārka (Ācārādhyāya) when he comments the verse 1.210 of Yājñavalkya (p. 367). It is attributed to Matsyapurāṇa in the Dānakhaṇḍacaturvargacintāmaṇi of Hemādri (p. 506):
Anuṣṭubh
Aparārka (Ācārādhyāya) when he comments the verse 1.210 of Yājñavalkya quotes again the following variation of this verse p. 369 among other verses attributed to Viṣṇudharma, and then again the same vairation attributed to Matsyapurāṇa p.370:
Anuṣṭubh
The same Aparārka (Ācārādhyāya) quotes a verse with the same meaning attributed to Ādityapurāṇa (p.370):
Anuṣṭubh
Anuṣṭubh
[The donor] will sejourn in the world of Rudra during thousands of yugas, as long as the given land remains undivided and very propitious.
Appart for the spelling differences, this stanza identically appears in :
See the following inscriptions:
Anuṣṭubh
The land giver stays in heaven as many years as there are roots on a seed and hairs on a cow('s coat).
Anuṣṭubh
As long as the sun and moon exist, as long as the mountains and oceans exist, for that long, the best of kings should protect the village belonging to the sons and grandsons (of the donee).
Indravajrā
Those who steal even a small portion of the earth belonging to the Brahmins, they spend even ten millions of kalpas united with the ancestors in the pit of excrement, .
In his introduction, Sircar 1965: note 3, 174–175 classifies this stanza as not a quotation but a stanza composed by a court poet.
Anuṣṭubh
The one who accepts (a gift) with reverence or the one who gives with reverence, both of them go to heaven, but if the reverse, they go to hell.
Appart for the spelling differences, this stanza identically appears in :
See Benares Copper-plate Grant of Govindracandra of Kanauj Saṁvat 1162, lines 18-19 (see Venis 1894). In this grant, the verses are introduced by the sentence: atrātha paurāṇikāḥ ślokāḥ.
Anuṣṭubh
Manu said: "He will be born twelve times as an ass, eight times as a hog, seventy times as a dog".
Appart for the spelling differences, this stanza identically appears in :
This stanza is quoted by Sircar in the note of the stanza 128 but it seems to be a variation of best_0009. What is interesting here is that the authorship of the sentence is included in the stanza. Source : Epigraphia Carnatica, XII, Gubbi Taluq, n°34, pp.42-44 : At Yiḍagūtru (Chiṭṭanahaḷḷi hobli) on a stone in the varadah of the Īśvara temple
Anuṣṭubh
It is the Lord of All Beings who, in order to preserve Brahmanic wealth, takes birth on earth as a Brahmin being born.
Appart for the spelling differences, this stanza identically appears in :
This stanza is inserted within a group of well-known benedictory and imprecatory stanzas in Ciṁbuluru plates of Vijayāditya III (DHARMA_INSVengiCalukya00062).
This verse does not belong to Sircar's list.
Anuṣṭubh
A man who objects to the vipra in a copper plate, would be dependent, poor, sick, whose life expectancy is reduced, defeated by his enemies !
Appart for the spelling differences, this stanza identically appears in :
This verse does not belong to Sircar's list.
Anuṣṭubh
Hear the fruit of the sin of that man who seizes His property: it exceeds thousands of Brahmin-murders and cow-slaughters.
Appart for the spelling differences, this stanza identically appears in :
See Ciṁbuluru plates of Vijayāditya III (INSVengiCalukya00062)
This verse does not belong to Sircar's list.
Anuṣṭubh
He who would would say “No, you give me, me” to one who says “Give me, give” i.e. to a Brahmin—that embodied being will not be able to say “Give” when he takes birth in another body.
Appart for the spelling differences, this stanza identically appears in :
The stanza is rather corrupted and reconstructed by Daniel Balogh in his edition of the plate (see Ciṁbuluru plates of Vijayāditya III, in particular the note).
This verse does not belong to Sircar's list.
Anuṣṭubh
Who indeed would act in breach of moral duty (dharma) for the sake of the body, which seems to be full of pain and malady, and which will decay today or tomorrow?
Appart for the spelling differences, this stanza identically appears in :
This verse does not belong to Sircar's list.
Upajāti
Men who take away the offerings for him, should be punished here by the king and in the other world by Yama; but those who protect them, may they go to the auspicious abode of Śiva.
Appart for the spelling differences, this stanza identically appears in :
See South and North doorjambs of East door of the Southern tower of the first row of Prasat Lolei (K. 327), 815 Śaka (INSCIK00327)
This verse does not belong to Sircar's list.
Vasantatilakā
Oh! Dharma! A (learned) man must render protection to the deeds of others. Indeed (there are) the feet acquired by (i.e., on which stands) great fame. The world was all created by Dhātr̥, still kings desirous of merits protect the earth.
Let the wise man confer protection to the (pious) deeds of others, for respectful homage is paid to those who possess the glory of dharma! Thus Dhātṛ created the entire world and yet the kings protect the earth, those who rejoice to get merits!
Appart for the spelling differences, this stanza identically appears in :
See EI17_16 = INSPandya10002 = Velvikudi Grant of Nedunjadaiyan, the third year of reign, lines 143-144 (Krishna Sastri 1923–1924).
Although the meanings of the stanzas differ, we can see that the figure of Dhātṛ is also referenced in stanza best_0056. Currently, this stanza is only cited in one epigraphic document.
This verse does not belong to Sircar's list, because he considers it as a stanza composed by the court poet (see Sircar 1965: note 2, 175).
Anuṣṭubh
The ancestors who reside in the Pitr̥loka and the gods who dwell in the Devaloka, fully satisfy the land-giver, O thou who are the best among born beings.
Appart for the spelling differences, this stanza identically appears in :
This verse is quoted as a parallel of the best_0004 by Sircar 1965. The source he quotes is Epigraphia Indica, Vol XII, p. 97, lines 28-29, but there must be an error in this reference, since these pages reproduce tables on the planets and not the text of an inscription. The pādas c and d are found in the Puruṣottampurī Plates of Rāmacandra, śaka 1232, lines 125-126 (= EI25_21, see Mirashi 1939–1940).
This verse does not belong to Sircar's list, but Sircar 1965: 191 mentions this verse as a variation of best_0004.
Indravajrā
He will be a vile murderer of cattle, of spiritual instructors, and of Brahmans, who will venture to set aside this ordinance; enveloped by the five heinous sins and all minor sins such a wretch will drop to the nether regions.
Appart for the spelling differences, this stanza identically appears in :
See Siddham00035 = Indor Charter of the Time of Skandagupta, line 11-12, 466 AD.
This verse does not belong to Sircar's list. As it represents one of the oldest imprecative verse quoted in a copper plate (465-466 AD), it seems important to include it in this list even if I found no other quotation of it. Kane 1941: 862 already mentioned this grant as one of the oldest record constaining an imprecatory stanza.
Anuṣṭubh
The descendant of Kuru himself entreats future kings:―'As this charity is common (to all kings), it must be preserved (by you as well)!'
Appart for the spelling differences, this stanza identically appears in :
See Vākūr (Pākūr) plates, time of Nṛpatuṅgavarman, year 8 (Hultzsch 1896–1897), lines 43-44, stanza XXIX.
This verse does not belong to Sircar's list. Its content links it without doubt to the stanzas best_0117 and best_0118.
Anuṣṭubh
For those who protect bridges setu and repair broken ones, for those who have done this in the past, it is known that the fruit of this act count twice.
Appart for the spelling differences, this stanza identically appears in :
See IN01022 = DHARMA_INSSiddham01022 = Halsi Grant of Harivarman, Year 5, Fleet 1870, lines 15-16 between 500 and 515 CE, early Kadamba epigraphy.
This verse does not belong to Sircar's list. The use of the word setu links it to the stanza best_0117. The idea that protecting counts twice is also present in best_0128.
Anuṣṭubh
Whether it be out of passion, cheating or greed, if a person steals something in the village, tainted by the five great sins, he will go to hell.
Appart for the spelling differences, this stanza identically appears in :
See Kesaribedā Donation of Arthapati (Sircar 1949–1950), lines 10-11, verse 1. These plates are dated from the sixth century by Sircar 1949–1950.
This verse does not belong to Sircar's list.
Anuṣṭubh
The Gods and his Ancestors of a land-thief will never receive his offering havis and his oblation piṇḍa. Like a palm tree with his tuft of leaves cut, deprived of stability, he will fall in hell
Appart for the spelling differences, this stanza identically appears in :
See EI23_24 = BengalCharters00084 = Mallasarul Charter of Vijayasena, time of Gopacandra year 3 (Majumdar 1935–1936), lines 18-19.
This verse does not belong to Sircar's list.
Anuṣṭubh
Having performed this gift of dharma, whatever merit has been acquired by that merit, may this world attain Nirvāṇa thanks to it.
Appart for the spelling differences, this stanza identically appears in :
See EI35_1_4 = Inscription of the time of Ehuvala Chāntamūla year 24 (Sircar 1963–1964: № 4, 11–13
This verse does not belong to Sircar's list.
Vasantatilakā
Appart for the spelling differences, this stanza identically appears in :
Lévi 1908: page 126, № 18 has found this stanza in a stone slab placed near a water-conduit close to the temple of Mañjughoṣa or Mīnanātha, Pātan, Date: saṁvat 145, text available in Gnoli 1956: № LXXX, 113–114.
This verse does not belong to Sircar's list.He certainly reject this stanza previously noticed by Lévi 1908: page 126, № 18 because its authorship could be the king himself.
This verse was identified as a formulaic stanza by Lévi 1908: page 126, № 18. He explained that this verse is quoted in one Nepalese inscription probably issued by Śivadeva (saṁvat 145). The king seems to be the author (or these words are attributed to him), as the verse is introduced by yathā cāha.
This verse was identified as a formulaic stanza by Lévi 1908: page 126, № 19. He pointed out that the verse is found in almost two Valabhī kings (Guhasena and Dharasena II).
This verse does not belong to Sircar's list.
Appart for the spelling differences, this stanza identically appears in :
Lévi 1908: page 126, № 19 indicates that this stanza is used by Guhasena and Dharasena II. See the following inscriptions:
Anuṣṭubh
Having considered the perishable nature of everything, including the body, youth and wealth, the enlightened (su-usra-tā?) spirit, which gives birth to truth, strives for stability.
Appart for the spelling differences, this stanza identically appears in :
See the following inscriptions:
This verse does not belong to Sircar's list. The content of the verse is close to that of stanzas best_0010, best_0019, best_0024, best_0035, best_0036, best_0071, best_0071_01, best_0138, best_0141, best_0146, best_0148, best_0192.
Anuṣṭubh
Let the fool who would steal the gifts of the gods, given to them by him, go to Kālasūtra hell, head first, along with the line of his sons and grandsons up to the seventh generation.
Appart for the spelling differences, this stanza identically appears in :
See INSCIK00055 Stela from Kdei Ang (K. 55), 6th century Śaka
This verse does not belong to Sircar's list.
The pādas c and d matches the pādas c and d of Manusmṛti 3.249:
Anuṣṭubh
After eating an ancestral offering, if someone gives his leftovers to a śudra, that foolosh man will fall down head first in the Kālasūtra hell. (translation Olivelle)
Anuṣṭubh
May those who steal what has been established and transgress the royal order go to hell as long as the sun and moon last.
Appart for the spelling differences, this stanza identically appears in :
The stanza can be read on the Preah Bat Stela Barth and Bergaigne 1885–1893: 368, verse 48. It has been reporduced then in the inscription B of Four inscriptions on the pedestal of the cave’s entrance (K. 231)(see Chhom 2018: 169).
This stanza does not belong to Sircar's list.
Anuṣṭubh
Those who comply this order and increase what has been fixed will obtain half of the fruit of this meritorious act.
Appart for the spelling differences, this stanza identically appears in :
The stanza can be read on the Preah Bat Stela Barth and Bergaigne 1885–1893: 368, verse 49. It has been reporduced then in the inscription B of Four inscriptions on the pedestal of the cave’s entrance (K. 231) (see Chhom 2018: 169).
This stanza does not belong to Sircar's list.
Śārdūlavikrīḍitam
Appart for the spelling differences, this stanza identically appears in :
Indian Antiquary, volume 6, 1877, "Grants of the Aṇhivāḍ Caulukyas", inscription numbered 10, p.209 (lines 13-15).
This stanza is quoted by Sircar 1965: note 2, 175 as an instance of idiosyncratic verse. He did not explicitly explained his opinion. In the plate where the verse can be read, it is introduced as a verse from Vyāsa (uktaṁ ca bhagavatā vyāsena) between two other "usual" formulas best_0123 and best_0023.
Mālinī
Appart for the spelling differences, this stanza identically appears in :
Indian Antiquary, volume 6, 1877, "Grants of the Aṇhivāḍ Caulukyas", inscription numbered 9, p.207, lines 12-13.
This stanza is quoted by Sircar 1965: note 2, 175 as an instance of idiosyncratic verse. He did not explicitly explained his opinion. In the plate where the verse can be read, it is introduced as a verse from Vyāsa (uktaṁ ca bhagavatā vyāsena) between two other "usual" formulas best_0123 and best_0023, followed by best_0150, best_0132_00 and best_0117.
Anuṣṭubh
Hear the fruit of the virtuous man who protects it scrupulously: during numerous thousands of aeons he plays in heaven with the gods.
Appart for the spelling differences, this stanza identically appears in :
See the following inscriptions:
This verse does not belong to Sircar's list. It is added here because it is quoted with other well-known verses (best_0132_01, best_0123, best_0023). The whole stanzas are introduced by api ca or cātra manugītā ślokāḥ.
Upajāti
One should not make judgements concerning dharma, such as "is this of someone else’s reputation or is it mine?". For, acts of dharma, being not jealous, tend to be firmly fixed even in the case of enmity.
Appart for the spelling differences, this stanza identically appears in :
See the following inscriptions:
This stanza is added because it is introduced by a sentence addressed to the future kings and arguing that the fruit in protecting is greater than the one in giving.
Anuṣṭubh
Ceux qui détruisent ce dharma, ceux qui prennent les terres, qu’ils aillent dans les enfers sans en excepter un seul, avec leurs petits-enfants, enfants et parents.
Appart for the spelling differences, this stanza identically appears in :
See the following inscriptions:
This verse does not belong to Sircar's list. It is added here because the wording and the meaning are close to best_0070.
Anuṣṭubh
Les hommes qui ne pillent pas cette fondation, qui écartent les pillards, qu’ils aillent au monde céleste difficile à atteindre avec leurs petits-enfants, enfants et parents.
Appart for the spelling differences, this stanza identically appears in :
See the following inscriptions:
This verse does not belong to Sircar's list. It is added here because it is the counterpart of best_0191 whose the wording and the meaning are close to best_0070.
Mandākrāntā
This world, nay the whole universe, is indeed perishable like dream and illusion. Knowing (this) for certain, that famous Gajapati entreats the future kings again and again with joined hands touching the edge of the gem adorning his head "surely you should maintain the noble deed of mine thinking it to be your own".
Appart for the spelling differences, this stanza identically appears in :
See Mehar Plate of Dāmodaradeva (1 plate), lines 39-42, verse 12 Barua and Chakravarti 1947–1948
This verse does not belong to Sircar's list. It is added here because it is an address to the future kings and its content is close to that of stanzas best_0010, best_0019, best_0024, best_0035, best_0036, best_0071, best_0071_01, best_0138, best_0141, best_0146, best_0148, best_0182. In Mehar plate of Dāmodaradeva (1 plate) Barua and Chakravarti 1947–1948, this stanza is preceded by best_0023, best_0132_00 and the introducing prose itādi munivacanam avalokya.
Anuṣṭubh
This verse does not belong to Sircar's list. It is added here because it is quoted among other usual stanzas.
Appart for the spelling differences, this stanza identically appears in :
See the following inscriptions:
The verse is close to the verse 8.29 of Parāśara Smṛti with commentary of Mādhava, or Pārāśara-mādhavīya, prāyaścittakāṇḍa, vol 2, part 1,
Anuṣṭubh
Those who protect this jewel of a village given away by the king himself, then high --- on that account regularly sung everywhere by panegyrists. These kings --- Hindus or Muslims, who seize anything of that village, certainly sin -- their respective religions as if by daily partaking of beef and pork.
This stanza does not belong to Sircar's list and is mentioned by Chhabra 1957: appendix A, 178
Appart for the spelling differences, this stanza identically appears in :
The stanza is found in the inscription N°45 edited by Chhabra 1957.