The or ‘The Holy Instruction of the Great Teacher

Current Version: draft, 2025-04-18Z
Still in progress – do not quote without permission.

List of Witnesses

  • A: Perpustakaan Nasional Republik Indonesia, Jakarta, L 621
    • Physical Description: This manuscript consists of 36 folios of lontar leaves, each measuring 34.3 × 3 cm, four lines per folio. The sequential order of the folios has been disturbed. The foliation, running from 1 to 34, is indicated by Old Sundanese numerals placed in the left margin on the verso side. The state of preservation of this manuscript is relatively good, although it contains two cracked leaves.
    • Hand Description: A significant palaeographic feature in this manuscript is that use of panolong (vocalization o) is extremely rare. The scribe rather tends to use the pasangan va. Thus we find words spelled bvagvah instead of bogoh ‘like to’, bvaraṅ instead of boraṅ ‘fear’, cvacvaoan instead of cocooan ‘livestock’, and many other examples.
    • History: This manuscript comes from Bandung and was given by the regent of Bandung, R.A.A. Wiranatakusumah IV circa 1875 (ROD 1914: 41; cf. Munawar Holil & Aditia Gunawan 2010).
  • B: Ciburuy Hermitage, Garut, West Java, Kropak 26 peti 1c
    • Physical Description: This manuscript consists of thirty-five lontars measuring 26 × 3 cm, four lines per folio. The majority of the folios are damaged.
    • Hand Description: Written in Old Sundanese script.A rather unusual feature is the use of pasangans such as ba, ma, and sa which are rarely found in the manuscripts written in Old Sundanese script.

Metadata of the Edition

  • Title: or ‘The Holy Instruction of the Great Teacher
  • Text Identifier: DHARMA_CritEdSasanaMahaguru
  • Copyright © 2019-2025 by Aditia Gunawan.

The project DHARMA has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union’s Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

Encoded following the Guide for Encoding Manuscript-Based Critical Editions in the DHARMA Project.

1

Five Knowledges (pañca-vedani)


2

Three Types of Precepts


3

Ten Advancements (dasa-vrədi)


4

Three Defects (tri-mala)


5

Ten Defilements (dasa-kalesa)

[line 1] vigataḥ kleśapāpe ’smin, [line 2] vigatah maladuhkhinaḥ, [line 3] kurvanti kuśalam mahat.

No translation available yet for this part of the edition DHARMA_CritEdSasanaMahaguru

  • SiGu 9.1: kaliṅanya vənaṅa ta śumuddhakən taṅ daśakleśa, yar dataṅ ri kita, nyaṅ doṣa, moha, drəmba, lobha, mātsarya, abhimāna, mūrkha, kuhaka, sambhinnapralāpa, peśuna.

  • SiGu 9.2: ka, ḍosa, ṅa, puji-puji sukha, puji-puji vihikan, puji-puji vīrya, ya sinaṅguḥ doṣa, ṅa, moha ṅaranya, tan pagavaya sih ri paḍanya janma, jənəkiṅ paṅan inum bvat turu, tan akiṅkin hitāvasānaniṅ janma, ya drəmba, ṅa, lobha ṅaranya, kveh ulah tar sopacara, mātsarya, ṅa, timburu manon rahayu, abhimāna, ṅa, barya tamtam, mūrkha, ṅa, tar kolih ri viśeṣaniṅ janma, kuhaka, ṅa, aṅaku-akuniṅ aguṇa, sambhinnapralāpa, ṅa, aṅayam-ayam dr̥byaniṅ adr̥bya, mvaṅ śukhaniṅ asukha, peśuna, ṅa, bvat maṅjərum, ya ta sinaṅguh daśakleśa, ṅa, babadan hilaṅakna, ikaṅ kleśa maṅkana.


6

Ten Defects (dasa-mala)

vigatah maladuhkhinaḥ kurvanti kuśalam mahat, gavayakən sutəm citəm, budi hiyəm maguh narakəm.

No translation available yet for this part of the edition DHARMA_CritEdSasanaMahaguru

  • SiGu 10.2: ka, supta, ṅa, bvat turu, katuron tumakonakna kaṅ hayu, mvaṅ viśeṣaniṅ janmanya, katuron ta maṅgavayakna enak ambək, mvaṅ mujarakna hayu ri paḍanya janma, bhaya ṅaranya, vədi-vədi tumakonakən hitāvasānaniṅ janma, vədi sevaka ri tuhanya, vədi ri ujar rahayu, tandrī, ṅa, luhya tumakonakna puṅguṅnya, luhya gumavay enak ambək, mvaṅ mujarakna hayu, ya tandrī, ṅa, kleda, ṅa, jrih gumavayakna enak ambək, jrih tumakonakna hitāvasānaniṅ janma, lajjā ṅa, eraṅ-eraṅ tumakonakna kapuṅguṅnya, eraṅ sevaka ri tuhanya, eraṅ sevaka deniṅ sukhanya, rāgastrī, ṅa, viṣaya harəp maṅrabi, mvaṅ harəp sukha, paradāra, ṅa, ṅalap estri laraṅan, bhakṣabhojana, ṅa, dr̥pta maṅanuṅgalakən kinabelan, kuṭila viveka, ṅa, hələm gumavayakna inak ambək mvaṅ mujarakna hayu ri paḍanya janma, məta, ṅa, avərə deniṅ sukhanya, avərə deniṅ prajñānya, avərə deniṅ paṅavruhnya, averə deniṅ guṇanya, ya məta, ṅa, babadan hilaṅakna ikaṅ ambək yan maṅkana denta. Cf. also Ślo 84.2.


7

Ten Hells (dasa-naraka)


8

Five Objects of attention (pañca-iyatna)

akrodho, guruśuśruṣā, śaucam āhāralāghavam, apramādaś ca pañca vaite, niyamāḥ parikīrtitāḥ,

No translation available yet for this part of the edition DHARMA_CritEdSasanaMahaguru

  • SiGu 3.2: akrodho, ṅa, tar dadi ika saṅ sevaka dharma, mentonakəna krvadhanya i harəpən saṅ guru, ṅuniveh i para sujanma kabaih, guruśuśruṣā ṅaranya, bakty anukul ta kita ri saṅ guru, tar madvah ri suku saṅ matuha, tuhu maṅkana yar hana pakvan saṅ guru, pariśuddha ta kunaṅ, kayatnakna ta ṅ trikāya paramārtha, ya ulah rahayu, śabda rahayu, ambək rahayu, advah parək kayatnakna ikaṅ trikāya maṇḍala pariśuddha mvaṅ daśaśīla, pañcaśikṣā, nihan kaśuśrūṣāniṅ maṅguru ṅaranya, śauca masəhan taṅan, yan gamələn taḍahən saṅ guru, ṅuniveh drabya hyaṅ saṅ paṇḍita, āhāralāghava, śīghra ta kitānaḍah, agəṅ kəpəl kāmakara śīghrānaḍah, hayva ta kita maṅkana, ya kukṣi pura ṅaranya, umapa pva deniṅ manaḍah kaliṅanya, ya ta prāṇa sadhāraṇa juga upajīvaniṅ umaṅən-aṅən saṅ hyaṅ hayu, nihan pañcaśikṣā, ṅa, kayatnakna saṅ sevaka dharma.


9

Four Means (catur-upaya)

ālekhyam hasitam gītam, jr̥mbhanam kadaranəm, śuddham ca phalarahasyam, na karotu gurumukhe.

No translation available yet for this part of the edition DHARMA_CritEdSasanaMahaguru

  • SiGu 4.2: ālekhyam, ṅa, hayvānurat-nurat ləmah hayvānurat salə, ṅuniveh śarīranta, yan pasevaka ri saṅ guru, apan ya pinakavvaṅ sulakṣaṇa, agələm tumulis-tulis pupunya, yan paṅucap lavan saṅ guru, hasitam tan paguyvan-guyvan, ri harəpən saṅ guru, ṅuniveh abañvala, gītam tan paṅiduṅ, denya tan pamikvanvakən kavijakṣaṇaan, yar tan kinvan de saṅ guru, jr̥mbhanam tan paṅucap lapā varəg ri harəpən saṅ guru, kaṇṭhāravam, tan paṅhvab, †akadanəm† tan paṅulet ri harəpən saṅ guru, †sudəm† phalarahasyam tan paṅucap aṅkara ri harəpən saṅ guru, ṅuniveh mikvanvakən namaniṅ mañal hila-hila maṅkana, na karotu gurumukhe ṅaranya, nihan kaliṅanya, tar magavayakna saṅ sevaka dharma.


10

Five Explanations (pañca-byakta)

[line 1] selajanəm suravile, panatargasudya ceva, [line 2] prayagamanəm cevamasva, cevamibuh karmavidu, [line 3] cevayude danakaləm, ma suprəgrahaste.

No translation available yet for this part of the edition DHARMA_CritEdSasanaMahaguru

  • SiGu 4.3: ka, śalākāñjanam tan pacələkan ri harəpən saṅ guru, ri harəpən istri laraṅan, suravile tan pakrala-krala yar paṅucap ṅuniveh yan pasila, tan lepana, tan pavədakan, yar baturan saṅ guru, ṅuniveh mijil valaharnya panti asvāgata kunaṅ, dantagharsā, tan pasusur yan paṅucap lavan saṅ guru, adhyasta tar pahyasniṅ memen, agəṇḍiṅ kecaka, hārahataḥ tan pavaja savilah, prayāsamāgama, tan padələan lavan istri laraṅan, ṅuniveh istri saṅ guru, mava Ivak sama dagiṅ, tan paṅabhyāsa paṅan inum, ri harəpən saṅ guru, ya ika sinaṅguh dharmaśikṣā, ṅa, kayatnakna saṅ sevaka dharma.


11

Four Devotions (catur-paṅabakti)

gurutalam pravakṣyāmi, mahāyānam, hi tiṣṭhati, durbaA:12vgehina sahbesah, griyapa praṇamyāsīt.

No translation available yet for this part of the edition DHARMA_CritEdSasanaMahaguru

  • SiGu 5.2: ini guru talapakan pravakṣyāmi, umucapan saṅ hyaṅ hayu, mahāyānam hyatisṭanti, atīta ya saṅ mahādhika, svagata maheśvara, hulun hadyan kaniṣṭha madhyamvattama, laki vadvan, ya vataṅakən sādhyanya saṅ hyaṅ hayu, vinarah ya ri guru talapakan rumuhun, apa [A:12v] dumehnya maṅkana, guru tan magave durbhaga, yan apa ikā, ya tinutakən ikaṅ guru talapakan rumuhun, sakābhyāsa praṇamyāsīt, tlas pva kita tumutakəna ikaṅ guru talapakan ri ki[B:20v]ta, praṇamya yātah səmbahən, səmbahən ṅaranya, pituhun.


12

Five Objects of Attention (pañca-prayatna)

hīnavākyam siṅharupañ ca grahaste, gurusaṅghāsanam prətanəm,, grəhaste nāmani mate.

No translation available yet for this part of the edition DHARMA_CritEdSasanaMahaguru

  • SiGu 5.3: anāma tan kapaṅguh namaniṅ guru, hīnavākyam tan paṅucap saṅ hyaṅ hayu, tan upəta saṅ matuha, siṁharupañ ca grahaste, katvantān pintonakən krodha ri saṅ guru, tan dadi maṅkana, saṅ guru saṁghāsanam pr̥tatəm śumīghraa yan kapapag saṅ guru ri havan, ane kapaṅguh ri svadeśa kunaṅ, səmbahən ta saṅ guru, mvaṅ tan agəlis mavuvus ri saṅ guru, ṅuniveh tan paruhunan laku [B:21v] saṅ guru, tan pavurugan yan padyus, tan panapak maya saṅ guru, tan paṅhəban saṅ guru, tan paṅinum tvak saṅ guru, tan paṅambvan taḍahən saṅ guru, tan paṅaṅgva agəm-agəman saṅ guru, yan tan kinvan, len saṅka rika, tan pabaryan-baryan astri saṅ guru, anak saṅ guru, rāma tuha saṅ guru, pesi saṅ guru, kapvanakan [A:13v] saṅ guru, tagon-tagonan saṅ guru, tadinan saṅ guru, nahan sinaṅguh guru talapakan ṅaranya, kayatnakəna saṅ sevaka dharma.


13

Three Elements (tri-buta)


14

Four Facifiers (catur-pasanta)

  • SiGu 7.1: hana kapiṅpitunya sih saṅ paṇḍita, ri saṅ sevaka dharma, saṅ hyaṅ caduśakti saṅ paṇḍita, ṅa, apa kari mataṅ yan caduśakti, ṅa, pat śakti, ṅa, bisanya, ya ta pinakasañjata saṅ paṇḍita, ndya ya nihan, cakra jalakuna, cakra jalapakṣa, cakra sambharaṇa, cakra taraṅgabāhu.


15

Five Misfortunes (pañca-kapataka)

  • SiGu 13.2: kaliṅanya, yan kita kəna ku na upadrava, ku na pañcamahabuta, pati disantok oray, dipanah gəlap, disaṅgut buhaya, katiṅgaṅ paṅpuṅ, dirontok mauṅ, pati dipraṅ, dihadaṅ, dipuuk, pati labuh ti na luhur kai, ditumpu, pati dikəndat, sakvehniṅ bajra, pati di papraṅan, ya duka saṅka ri buta ṅaranya.

  • SiGu 13.2: ya duka saṅka ri devata ma ṅaranya, tajam səkət, nirisan, riət hulu, sakit mata, jaroṅən, sumbilaṅən, buyan, mədu, panas tiris, lara hati, ya duka saṅka ri devata ṅaranya.

  • SiGu 13.2: ya duka sarira ṅaranya, pecak, beṅo, sombeṅ, buntuṅ, buta tuli, beaṅ, rumpuṅ, tugəl, ya duka sarira ṅaranya.

  • SiGu 13.2: ya duka kunaṅ tribvana ma ṅaranya, hulun, pahuma,[A:22v] pañadap, pañavah, pavataṅan, di[B:38r]pisuku, dipitaṅan, mo visesa di huripnya, di bənaṅnya, di gunanya, ya duka kunaṅ tribvana ṅaranya.

  • 13.2: ya duka kunaṅ bvanaloka ma ṅaranya, kahuruan dayəh, buruṅ tahun, eleh dayəh, eleh ku sasalad[C:22r], laru salah masa, sarba satva ñarak, sarba pala tan pavvah, ya duka saṅka ri bvanaloka ṅaranya.


16

Five Animals (pañca-triyak)

  • Vṛh 24.2: lima prakāraniṅ tiryak lvirnya, paśu mṛga pakṣi sarīsṛpa mīna.


17

Four Roots (catur-mula)

  • SKK 18.5–6: ini ma sugan hayaṅ kalihasan ku əsi bvana reyana ta, 4, ini ṅaranna, kurija, mataja, bagaja, payuja. kurija ma ṅaranna, savatək bijil ti suṅut, mataja ma ṅaranna, savatək bijil ti panon, bagaja ma ṅaranna, savatək bijil ti baga, payuja ma ṅaranna, savatək bijil ti tumbuṅ, ya ta sinaṅguh saṅ hyaṅ catur-mula ṅaranna.


18

Four Strenghts (catur-virya)


19

Four Ordinances (catur-kalpa)


20

Pure Circle of Three Bodily Domains

  • SiGu 13.4: ulah paśānta ṅaranya, ulah menak, ulah rahayu, hayva palar cidra, hayva praṅ, ulah rahayu, taṅan masaṅguli, matalaṅkup, yan paṅucap lavan vvaṅ atuha, ya ulah paśānta ṅaranya..

  • SiGu 13.4: śabda paśānta ṅaranya, śabda menak, śabda rahayu, śabda manohara, śabda madavā, śabda manis arum, ya śabda paśānta ṅaranya.

  • SiGu 13.4: ambək paśānta ṅaranya, hayva daṇḍakara, hiri payogya, ri paḍanya janma, hayva jahət ambək, ṅahanakən ambək menak, ambək heraṅ, ambek rahayu, ya ambək paśānta ṅaranya.


21

Four Types of Goodness (catur-rahayu)

  • SKK 14.4: ini silokana, mas, pirak, komala, hintən, ya ta saṅ hyaṅ catur-yogya ṅaranna, ini kaliṅanna, mas ma ṅaranya, sabda tuhu, təpət byakta, pañcaksara, pirak ma ṅaranya, ambək krəta yogya rahayu, komala ma ṅaranya, gəiṅna padaṅ caaṅ, ləga-loganda, hintən ma ṅaranya, caṅciṅ səri, səmu imuc, rame ambək, ya ta sinaṅguh catur-yogya ṅaranya..


22

Ten Virtues (dasa-sila)


23

Ten Paths (dasa-marga)


24

Ten Faculties (dasa-indriya)


25

Ten Personalisations (dasa-paṅaku)


26

Ten Highest Principles (dasa-utama)


27

Ten Pacified Acts (dasa-pasanta)

  • SiGu 11.1: kurvanti katayan dharma, gavayakna sakagavayan saṅ hyaṅ dharma, lvirnya ta nihan, dāna, śīla, kṣānti, vīrya, dhyāna, prajñā, karuṇā, muditā, metrī, upekṣā.
  • SKK 14.3: sakitu na dasa-pasanta, gəs ma guna, nama, hook, pesok, asih, karuña, mukpruk, ṅulas, ñəcəp, ṅala aṅən, ña mana suka buṅah, padaṅ caaṅ nu dipivaraṅ, ya ta sinaṅguh parigəiṅ ṅaranna.

  • SiGu 11.2: ka, dāna ṅaranya, mere enak ambək di paḍanya janma, śīla, ṅa, vihikan aṅalap kasor, kṣānti, ṅa, vihikan anupakṣama, vīrya, ṅa, utsāha ri kagavayaniṅ hayu, tambəhana hayunya muvah, dhyāna, ṅa, umiṅətakən arthaniṅ paramārtha, prajñā, ṅa, utsāha ri kahilaṅaniṅ daśakleśa ri śarīranya, karuṇā, ṅa, larāmbəknyāmaṅguhakən duhkhaniṅ len, muditā, ṅa, tar kepvan masukhaniṅ len, metrī, ṅa, vruh gumavayakna mimitiniṅ dadi inak ambhəknikaṅ len, upekṣā, ṅa, tar grah iri hala hayu.


28

Ten Grounds (dasa-bumi)

[line 1] agəm rahayəm gunyam, [line 2] tvah citane haləm, [line 3] kurvanti kuśalam mahat.


No translation available yet for this part of the edition DHARMA_CritEdSasanaMahaguru

  • SiGu 12.1: kurvanti kuśalam mahat, gavayakna kaṅ kuśala viśeṣa, kuśala viśeṣa, ṅa, asih bhakti prayatna, gorava duga-duga, śānta karuṇā ika, anumāna, anumoda, ālambana atvaṅ, ya sinaṅguh daśabhūmi, ṅa, abhyāsa lagi-lagi saṅ paṇḍita, ikaṅ ambək maṅkana.


29

Ten Superiorities (dasa-visesa)


30

Ten Great Superiorities (dasa-mahavisesa)


31

Ten Non Superiorities (dasa-tan-kavisesa)


32

Four Principles (catur-utama)

  • SiGu 8.5: om saṅ hyaṅ trikāyopaśānta atah ika abhyāsanta, mvaṅ lagi-laginta, apan maṅke hələm-hələmniṅ hələm, saṅ hyaṅ trikāyopaśānta atah ika gəgənta, ya ta pinakaparahu, pinakabahitra, pinakabanava, makaparahu ñāna paśānta, makabanava karma paśānta, makabahitra śabda paśānta, sira ta saṅ sādhu jāti ṅaranira, sira saṅ yogīśvara ṅaranira, sira saṅ paṇḍita, saṅ viku ṅaranira, mapa ruktinika, livat ta ya pinakapariṇāma de saṅ paṇḍita.


33

Pure Thought (cipta nirmala)


34

Words ndah saṅ hyaṅ hayu


35

Three Knowledges (tiga-ajñana)

  • SHH 3.7: ndya kapaṅguhaniṅ tiga təpət liṅ saṅ paṇḍita, kasihana ranak saṅ paṇḍita, i kapaṅguhana, nyaṅ a, nyaṅ jñā, nyaṅ na.

  • SHH 3.8: aum, mami mavarah ri kita, nihan patula beda mami rumuhun, paṅavruh i təpətniṅ tiga, sumahur saṅ tinakvanan, aparan ṅaranya vuṅavari, śrīgaḍiṅ, aṅsvaka, tuduh denta, tuṅgal i karika.

  • SHH 3.9: aum, abeda ika, pvaṅkulun, vuṅavari ata vuṅavari, śrīgaḍiṅ ata śrīgaḍiṅ, aṅsvaka ata ṅaranya aṅsvaka, pvaṅkulun, saṅguh ika vuvusta.

  • SHH 3.10: maṅkana tekaṅ tiga, panula beda sarjava, saduga-duga, satəpət, sapratyakṣa.

  • SHH 3.11: apa kari ṅaranikaṅ masuk, mətu, mahavan ri ruṅta lavan ri tutukta, upamana pravesanəm ṅkeri śārīranta, apa liṅta, bāyu ṅaranira pinaka-uśvāsa ranak saṅ paṇḍita, ya teka a, ṅaranya liṅ saṅ paṇḍita.

  • SHH 3.12: muvah nihan takvanakna mami ri kita, apa kari ṅaranikaṅ karəṅə denta ṅke ri bhuvana lavan rikaṅ sarva janma kabeh, karəṅə juga guṇanya, śabda ṅaranika panaṅguh ranak saṅ paṇḍita, ya tekaṅ jñā, ṅaranya liṅ saṅ paṇḍita.

  • SHH 3.13: vaneh takvanakna mami ri kita, apa kari ṅaranikaṅ tinəkaknanta ri vəkasnikaṅ bhuvana lvar, kidul, kulvan, vetan, ləs luṅha sakədap humalivat i tasik, ciptaka muvah, apa ṅaranika liṅta, hədap ṅaranika, aṅən-aṅən ranak saṅ paṇḍita, ya teka na, ṅaranya liṅ saṅ paṇḍita.

  • SHH 3.14: mataṅyan kinalakaran ta ya təluṅ viji, ya sinaṅgah bāyu, śabda, hədap, bāyu ṅaranya ikaṅ bāyu, masuk mətu mahavan ri ruṅta pinakośvāsanta, śabda ṅaranya ikaṅ śabda ya pinakavuvusta, hədap ṅaranya ikaṅ hədap, paṅaṅən-aṅənta ri madvah maparək.

  • SHH 3.16: aum, maṅkana pvaṅkulun, ndah yatika sinaṅgah mami ajñāna ṅaranya, a ṅaranya ikaṅ bāyu, jña ṅaranya ikaṅ śabda, na ṅaranya ikaṅ hədap, papisan ikaṅ tigaṅ viji..


36

Real Knowledge (ajñana jati)


37

Union (katuṅgalan)


38

Breath, Speech, and Mind (bayu sabda hidəp)


39

Possession (drəbya)

  • SHH 17.10: təka vəkasniṅ sinaṅguh dharmvattama mahaviśeṣa, apan vənaṅ sarva karya rikaṅ loka, magavay tar ginavay, ya ta mataṅyan na śāstrataḥ na gurutaḥ svataḥ ikaṅ sy anu, ṅaranya.

  • SHH 17.10: na śāstrataḥ tar kəneṅ inajyan, tar katəmu deniṅ śāstra, na gurutaḥ luput tinakvanakən, tar kəna pinitəṅən deniṅ guru, kaliṅanya, sāratasvataḥ juga hana tar hinanakən, ṅaranya, na bhāryā, na putraḥ na bandhūbiḥ sira ta sinaṅguh dharma tuṅgal makavak ikaṅ bhuvana lavan sarva janma, na putraḥ tar panak tar paputu, na bhāryā tar parabi, na mātā na pitam svataḥ, sira ta svatah tar pabapa tar pebu, tar pasaṅka tar paparan, avis mrati drəsti.

  • SHH 17.11: sira ta manon tar katon, vəruh tar kinavəruhan, pramāṇa tar kapramāṇan, manuduh tar katuduh, maśarīra tar śinarīran, mabāyu tar bināyvan, maśabda tar śinabdan, mahədap tar hinədapan, parəṅ gata juga mətu lavan śarīranya, bāyu śabda hədapnya, ar sakeṅ garbhavāsa ṅuni, ndah tapvan pakaṅaranya sakeṅ daləm vətəṅ, savətunta ri heṅ ata ya, inaranan deniṅ bapa ibu sy anu.

  • SHH 17.12: ya ta mataṅyan saṅ hyaṅ mevəh ṅaranika sy anu vaneh, apan hana śarīranya sinaṅgah sy anu, hana bāyu śabda hədapnya sinaṅgahnya sy anu, hana saṅ yvaga pasamvahanya vaknya kabeh, sinaṅgahnya sy anu, kaliṅanya pətəṅ pəpət andakara juga ṅvaṅ sabhuvana, tar vəruh i sinaṅgahnya bapa ibu lavan anak. syapa ta sira vihikan ri bapa ibunikaṅ sabhuvana, lavan anaknikaṅ loka, saṅ paṇḍita juga tar hana vaneh..


40

Vari Flowers (vuṅa vari)


41

Five Sections (vuku lima)

  • SHH 21.1: nyaṅ sandhi təmbəyniṅ saṅ paṇḍita maṅucap vuku, sandhi ṅaranya si tutur, ya pinakasipatnikaṅ bhuvana lavan sarva janma, mataṅyan tar salah tuvuh, tar salah rūpa, tar salah rasa ikaṅ rat kabeh, abənər tumiru bapa ibunyan mvaṅ vit bvatnya ikaṅ sarva janma, vvaṅ manak vvaṅ, kəbo manak kəbo, sapi manak sapi, sarva tumuvuh tar salah tuvuh pada kalaya-layanya, makasəvə-səvənya, tar salah vvah tar salah rasa, vruh juga ya kabeh ri jātinya.

  • SHH 22.1: maṅkana tekiṅ tapa, apa pinakarasanya, si liṅlaṅ, apa mataṅyan aliṅlaṅ, ri eṅətnira pakadrabya bhuvana lavan śarīra, ṅuniveh bāyu śabda hədap, an aṅhiṅ sira saviji pramāṇa tan hana vaneh, ya ta mataṅyan tar karakətan sarva mala, hyun lulut ilik tṛṣṇā tan hana ri saṅ meṅət, aləṅis juga manahnira; si nistṛṣṇā, tan asih, tan ahyun, tan akuṅ, tan onaṅ, tan harsa, tan aharəp, tan adṛḍha, tan raga, tan alah-alah, varəg vruh sih jiva bhāṣa humus juga, ya byakta nirmala lilaṅ ṅaranya, tan kapramāṇan deniṅ śarīranya, ṅuniveh bāyu śabda hədapnira, nahan pinakaviśeṣanikaṅ saṅ manon, yar tapa.

  • SHH 23.1–2: maṅkana tekaṅ luṅguh, apa pinakarasanya si pagəh tuhva tekeṅ saṅ manon mapagəha ri vruhnira ri sakala niskala, apa pagəhanika saṅ manon ri sakala, tar ilva misesakən aji mantra huṅkara, gəlar pūjā dhyāna samādhi, tar ilva miśeṣakən tapa brata, tar ilva miśeṣakən guṇa-guni, nahan kapagəhnika saṅ manon ri sakala. ndya kapagəhan ika saṅ manon ri niskala, hayva sira mahavvilan.

  • SHH 24.1: maṅkana tekaṅ pratyakṣa, apa pinakarasanya, sy asəmbhava, apa kaliṅanya, vruh karikaṅ tuṅgal ry asambhavanikaṅ bhuvana kahananya, taham vruh karikaṅ tuṅgal ri asambhavanikaṅ śarīra pinakāvaknya taham, vruh karikaṅ tuṅgal ri asambhavanikaṅ bāyu śabda hədap pinakahuripnya mvaṅ pinakasādhananya, taha tar vruh kary asambhavanika kabeh, kadi pituhunya ikaṅ aji mantra sajñāti gəlar pūjā, mvaṅ phalaniṅ tapa brata həlam yan mati, yan apa ika, yan vruha ya ry asambhavanika kabeh.

  • SHH 24.6–7: hana maṇik sarveṣṭa sakārja paripūraka ṅaranya, cinaritakən ri carita kumara mvaṅ saṅ murti mvaṅ śrīvikramāditya, ar sakārja nu vidi ikaṅ maṇik sarveṣṭa ri carita, aum, rəṅo ranak devatā saṅhulun, yar kvliṅanta ri kami, umapa tekaṅ maṇik sarveṣṭa sakārja paripūraka, liṅtānaku, manik vatu kari ya liṅta. aum, maṇik vatu ata ya liṅ ranak devatā saṅhulun, taha py anaku, yadyastun petən ta ya ri vəkasnikaṅ lvar kidul kulvan vetan, i svar i ruhur, tar pamaṅguh juga kita irika.

  • SHH 24.7: aparan pva kaṅ sinaṅguh saṅ paṇḍita, sarveṣṭa sakarja paripūraka ṅaranya, ikaṅ hədap, sarveṣṭa sakārja nu vidi, ikaṅ tutur, yeka maṇik sarveṣṭa sakārja paripuraka ṅaranya, mvaṅ sakarja nu vidi ṅaranya, liṅ saṅ paṇḍita, pinakāməṅ-aməṅan saṅ hyaṅ dharma, ya ta kinudaṅ-kudaṅnikaṅ loka riṅ yoga ṅaranya, salvirnikaṅ kiduṅ mamuhara raga, mvaṅ vijahira kaṅ loka..


42

Three Secrets (tiga-rahasya)

  • SHH 25.2: ndya pvekaṅ tiga saṅkanya takarih, hana tiga rahasya ṅaranya, vəkasniṅ tiga vinuvus saṅ paṇḍita, ikaṅ bāyu śabda hədap kari ya, taha tiga sādhana ṅaranika.

  • SHH 25.3: ndya pvekaṅ tiga rahasya ṅaranya, liṅ saṅ paṇḍita nihan, nyaṅ hədap, nyaṅ tutur, nyaṅ saṅ manon, yeka tiga rahasya ṅaranya, saṅkanikaṅ bhuvana lavan sarva janma, nihan dṛṣṭanta irikaṅ tiga rahasya, ar ya saṅkanikaṅ bhuvana lavan sarva janma, nyaṅ pañjut, dilahnya, mvaṅ tejanya, tuṅgal karika liṅta, taham pih, duduṅ dilah, duduṅ teja, duduṅ apuy.

  • SHH 25.6: apa byaktanya, pasaṅ muvah ikaṅ pañjut, bar parəṅ gata jātinika, mijilniṅ dilah mijilniṅ teja, maṅkana ta ya pəjah, hilaṅniṅ teja, parəṅ gata ata ya hilaṅ.

  • SHH 25.7: apa sinaṅguh apuy ṅaranya, saṅ manon, apa pinakadilahnya, ikaṅ hədap, apa pinakapanasnya mvaṅ pinakatejanya, ikaṅ tutur, ndah saṅ manon ta sinaṅguh apuy ṅaranya, nahan sinaṅguh tiga rahasya ṅaranya, vəkasniṅ maṅucap tiga liṅ saṅ paṇḍita, ya teka saṅkanikaṅ bhuvana lavan sarva janma.

  • SHH 25.4: apa byaktanya, pasaṅ ikaṅ pañjut tunon sumbunya, bar dumilah ta ya, ikaṅ murub aṅadəg satumuduhan gəṅnya, yeka dilah ṅaranya, ikaṅ abraṅ humibək iṅ umah yeka teja ṅaranya, ikaṅ luməṅ sakunaṅ-kunaṅ, abaṅ ri tutuṅniṅ sumbu, yeka apuy ṅaranya, nahan byaktanikaṅ apuy, ar duduṅ mvaṅ dilahnya lavan tejanya.

  • SHH 25.5: apan liṅnira vaneh mara ri śūnyataya kətah paraniṅ dilahnikaṅ apuy mvaṅ tejanya, hayva ta maṅkana.

  • SHH 25.5: ndi pva paranikaṅ dilah mvaṅ teja, mareṅ apuy ata sih, saṅka riṅ apuy ikaṅ dilah mvaṅ teja, mareṅ apuy paranyan pəjah mulih ri saṅkanya jātinika.


43

Liberation (kaləpasən)

  • SHH 26.1: maṅkana tekaṅ kaləpasən, apa pinakarasanya, si krataka, lavan si dum, apa krataka ṅaranya, gavay, apa dum ṅaranya, titah vatəs vija karmadhātu dumi ika kabeh, apa kaliṅanya, vruhaniran pakagavay vruhanira dumumi gavaynira ri sakala niskala, ika saṅ manon ar pagavay dinumnira hiniṅanira gavaynira.

  • SHH 26.16: apa ta deyanika saṅ manon humiṅ ika si pati, nihan deyanira, iva kady aṅganiṅ paṇḍe mas an sumimakən, pagavaynya, tinarimakənya ri kavulanya, mari ta ya byapara irikaṅ kasulpikan, dataṅ mara pveka saṅ makonkon, apa tekānuṅ sahura, kasihana pva saṅhulun, pagavayakna simsim lavan səsəran, liṅ saṅ manon maṅkana, sumahur saṅ paṇḍe, mari kətah pinakahulun paṇḍe maṅke, pagavaynikaṅ təlas tinarimakən iṅ pinakahulun, təka yan pinakahulun, alupa ri kagavayanya, ikaṅ saginavaynya, apan alavas ikaṅ guṇa katiṅgal deniṅ pinakahulun, nahan liṅ saṅ paṇḍey, vuruṅ ta saṅ makonkon kerəṅan, luṅha yāmet paṇḍe vaneh, saṅ paṇḍey mari maṅel deniṅ gavaynya, lavan ikaṅ ginavaynya, mari ta ya hulun deniṅ gavaynya.


44

Epitome (taṅkəs)

  • SHH 27.7–11: si tuhu atekaṅ enak apagəh pamituhvan riya, apa kaliṅanya, tuhva taṅ saṅ manon ar sira meṅət ar sira maṅdumi tar kaduman, maṅhiṅi tar kahiṅan, ri sakala niskala pinakarasanya ri kaləpasan. tuhva ta saṅ manon meṅət ar sira magavay tan ginavay, ar gavay ikaṅ hədap, tutur pinakapagavay, mataṅyan asambhava ikaṅ rat kabeh, pinakarasanya ri pratyakṣa. tuhva tekaṅ saṅ manon meṅət i landəpniṅ rvi, bvaniṅ tahi, panasniṅ apuy, tar ambaha ya, vvilan ta ṅaranika, pinakarasanya ri luṅguh. tuhva tekaṅ saṅ manon meṅət ar pinakapāpa ikeṅ si tṛṣṇā ri sakala niskala, ya ta sinaṅguh nis tṛṣṇā pinakaviśeṣanya, pinakarasanya ri tapa. tuhva tekaṅ saṅ manon meṅət ar si lupa biparita pinakapāpanya ri sakala niskala rikaṅ sandhi, si tutur pinakaviśeṣanya rikaṅ sandhi.

  • SHH 28.1: nihan təmbəyniṅ tulis ṅaranya, apa tinuduh saṅ paṇḍita ri təmbəyniṅ tulis, nihan otvatniṅ taṅan kanan keri, tulis alit muṅgviṅ ləpa-ləpaniṅ taṅanta, ndah seṅ ika, apa siniṇḍənika, kratya kṛtaka, kṛtaka ṅaranya gavay, kratya ṅaranya taṅan, apa kaliṅanya, tar hana gavay luput ri taṅan, ya ta mataṅyan tinuduh ikaṅ otvat tulisniṅ taṅanta, apan pinakasvaṅ pinakatattvani gavay saṅ manon ri niskala ika, marahakən ya saṅ magavay ri sakala niskala kaliṅanika.

  • SHH 29.1: nihan kapindoniṅ tulis, śabda saṅkiriman, ya pinakaseṅ saṅ paṇḍita, apa tinuduhnira, nyaṅ gvala kalih viji, mata kanan keri, apa kaliṅanya, liriṅniṅ mata ri kivan, tūt mata ri təṅən, liriṅ mata ri təṅən tūt mata ri kivan, apa kaliṅanya, yugapat parəṅ gata jātinika. apa ta siniṇḍinika, hədap lavan tutur, apa kaliṅanya, lakuniṅ hədap lakuniṅ tutur, lakuniṅ tutur lakuniṅ hədap, yugapat parəṅ gata jātinika, apa rahinaniṅ vuvus saṅ paṇḍita.

  • SHH 30.1: nihan kapintiganiṅ tulis, təbay saṅ paṇḍita maṅucap rahasya, pūrva saṅ manon vruh ry avaknira ar dharma viśeṣa, ləpasnya sakeṅ bhuvana, luputnya sakeṅ śārīra, tar pakāvak bāyu śabda hədap, ṅuniveh śūnya taya paramārtha, luput an pakāvak ika samaṅkana kabeh pva pinakāvak saṅ manon.

  • SHH 30.2: ya ta mataṅyan rahasya, ya sinaṅguh dharma haneṅ śārīra, nityaśa dumilah kuməñar tar pakapadəman ri rahineṅ kuləm.

  • SHH 31.1: kalakar pat, ṅaranya, hurip pati turu viparīta, nahan pinakapāpa saṅ manon ri niskala vastu, kinvanakən saṅ paṇḍita, kayatnakna ikaṅ saṅ sevaka dharma

  • SHH 31.3–5 śārīra ganal, ṅaranya si pati, anon ta ya śārīra kiñcit matra sakədap katonanya, lvirnya aṇuh paramāṇuh [...] hana ta śārīra sūkṣma, ya sinaṅguh turu, ṅaranya, ikaṅ pinakāvakta ri paṅipyan, ikaṅ ta rakutən saṅ manon [...] hana ta śārīra lilaṅ, ya sinaṅguh viparīta ṅaranya, lina ri śūnyataya paramārtha, maprabhu takas myavasaya samatita ri bāyu leṅgəṅ[...].


45

Secret of the Scholar (rahasya pandita)

  • SHH 32.1: umapa ta lvirnika saṅ manon, ar tiṅgalekən śārīranira, ləpasnya sakeṅ bhuvana, ar pakavak laṅgəṅniṅ tutur təlaniṅ sandhi jñāna.

  • SHH 32.1: kāṣṭhe kāṣṭhe yathā bahniḥ sūkṣmatvān nopalabhyate, iva kady aṅganiṅ apuy haneṅ isyan, sūkṣma teka tar katon, nopalabhyate, tan hana paṅguhanya, tan panas tan atis, tar hala tar hayu katəmvaniṅ ikaṅ apuy, yadyastun hana hala hayu mvaṅ panas tis ikaṅ ṅapuy, tan sukha tan duhkhanikaṅ apuy ika, sukha duhkhanikaṅ əsyan ika, ya tapva luput ri sukha duhkha, mvaṅ panas tis kapva ikaṅ apuy.


46

Instruction words (sabdopadesa)


colophon

ini kayatnakna ṅaranna, saṅ hyaṅ pustaka, sasana mahaguru ṅaranna pun, təlas sinurat riṅ vulan kapat, manibakən sastra, ri desa mahapavitra, riṅ gunuṅ jədaṅ pun, ulih sambian ṅeñca pun, saṅ anurat boñcah nu ṅaheraṅ nimbaṅ kañcana pun, malampah iṅampura, ku na sastra rocek kadi tapak yuyu riṅ tañcaṅ pun, ləvih lvaṅan kuraṅ tinabəhan kena bənaṅ nu irəg, pun.

















































ndəh A
[... B
hyaṅ norm.
hya A
hyaṅ norm.
hya A
kady aṅganiṅ norm.
kadyiganiṁ A
sarvesta em.
savesṭā A
buh em.
bvaḥ A
buh em.
bvaḥ A
hyaṅ norm.
hya A
punduṅ norm.
puduṁ A
dəṅ em.
dəṁdeṅ A
bijil em.
bijiḥl A
rasana em.
rasna A
gəiṅna norm.
gəIna A
eta em.
Eka A
ku kukus em.
kukus· A (haplography)
gəiṅ norm.
gəI A
hyaṅ norm.
hya A
sinaṅguh norm.
sinaguḥ A
kandaṅ norm.
kadaṁ A
kandaṅ em.
kudaṁ A
jəṅjəəṅ norm.
jəjəqəṁ A
hantə em.
hanti A
cidəra em.
cidri A
məbət em.
məbit A
cəli em.
cili A
lamun em.
laman A
tunda norm.
tuda A
kantənan norm.
katənan A
piṅgir norm.
pigir A
kaambə norm.
kaabə A
kapadahkən em.
kapadakən· A
caṅcut em.
caṁcuta A
paṅadoṅkoṅkən em.
paṁṅadvakvakvakən· A
kandaṅ norm.
kadaṁ A
pandita em.
panta A (eye-skip)
aṅgəs norm.
Agəs A
hyaṅ norm.
hya A
aṅgəs norm.
Agəs A
paṅguratan em.
paṁgurattən· A
hyaṅ norm.
hya A
gəiṅ norm.
gəI A
pandita em.
pandata A
mahapandita em.
maḥhapandata A
hyaṅ norm.
hya A
lvirnya em.
lvarnya A
hyaṅ norm.
hya A
ratri em.
ratsi A
vesalaksana em.
vevalaksana A
aṅrəguṅ norm.
AR̥gu A
sri norm.
sra A
lontar norm.
lvatar A
lontar norm.
lvatar A
asta conj.
om. A
panurat em.
parurat A
panditatita em.
pantatita A (eye-skip)
panditatita em.
pandatatita A
pandita em.
pandata A
anuvartakən em.
anuvaḥtakən· A
samijilnikaṅ norm.
samjəl·nikaṁ A
hyaṅ norm.
hya A
aiṅ norm.
AI A
muṅgu norm.
mugu A
muṅgu norm.
mugu A
tambaga norm.
tabaga A
muṅgu norm.
mugu A
muṅgu norm.
mugu A
muṅgu norm.
mugu A
muṅgu norm.
mugu A
muṅgu norm.
mugu A
muṅgu norm.
mugu A
sastra em.
saṭā A
muṅgu norm.
mugu A
ditəndənan norm.
ditdənan· A
sastra em.
saṭā A
muṅgu norm.
mugu A
dəi em.
diI A
sastra em.
saṭā A
muṅgu norm.
mugu A
tambaga norm.
tabaga A
sastra em.
saṭā A
muṅgu norm.
mugu A
sastra em.
saṭā A
muṅgu norm.
mugu A
sastra em.
saṭā A
muṅgu norm.
mugu A
sastra em.
saṭā A
muṅgu norm.
mugu A
sastra em.
saṭā A
muṅgu norm.
mugu A
ditəndən norm.
ditdən· A
sastra em.
saṭā A
muṅgu norm.
mugu A
lepa em.
lepva A
sinaṅguh em.
siguḥ A
hyaṅ norm.
hya A
hyaṅ norm.
hya A
ṅabijilkən em.
ṅabjal·kən· A
hyaṅ norm.
hya A
hyaṅ norm.
hya A
hyaṅ norm.
hya A
mandala norm.
madala A
ṅaranya conj.
ṅaranya, trika Ø A
mitəmən em.
mətəmən A
papa naraka em.
papaniṁraka A
kady aṅganiṅ norm.
kadyiganiṁ A
yaṅkən norm.
yakən A
timah A
...]mah B
kaliṅanya na tri-dusta B
niṁkaṁ tri-dusta A
sabda tan yukti conj.
om. A B (eye-skip)
ambək A
Ambə B
sabda mahala A
om. B (eye-skip)
mahala, ambək A
mahala[... B
ṅadədəl, noñjok norm.
ṅadədəl, nvajvak· A...]nojvak· B
ñaketrok em.
ñaketrva Añakətok· B
nampar A
ṅajam·bak B (lexical)
nampelaṅ norm.
napelaṁ Aom. B
sakvehniṅ em.
sakvaḥniṁ Asakvoḥni B
sabda A
[... B
campəlak em.
campə A
ṅupat guru A
...]guru B
sakvehniṅ em.
sakvaḥniṁ AsakoEḥ B
ṅaranya, kira-kira A
ṅaranya, [... B
mijahətan em.
mijahətatan· A (dittography)
ṅanəluh em.
ṅaniluḥ A
numpu, maliṅ A
...]samaliṁ B
dipihədap A
dipihə[... B
ambək em.
Ambhə A
visesa A
...]sesa B
disi B
om. A (eye-skip)
byaktana, aya A
byaktana, [... B
dihulunkən em.
dihulun:akən· A
dipaehan em.
dipiḥEḥhan A
pañca-kapataka A
...]ñca-kapataka B
samaṅkana B
om. A
tri-mala B
trima A
muvah A
ta[... B
byaktanya A
...]ya B
ndəh em.
ndiḥ A
kleśapāpe ’smin conj.
kəlesa seman· Akalesa sagapesomən B
maladuhkhinaḥ conj.
maladuknə Ama[... B
sumudakən ta em.
sumidakən· ta A...]taṁ B
matsārya em.
macarrya Amacaryi B
abhimāna em.
Ambimana AA[... B
sambhinnapralāpa em.
sabimana, prəlapa A

SiGu 9.1: kaliṅanya vənaṅa ta śumuddhakən taṅ daśakleśa, yar dataṅ ri kita, nyaṅ doṣa, moha, drəmba, lobha, mātsarya, abhimāna, mūrkha, kuhaka, sambhinnapralāpa, peśuna.
puji-puji suka A
...]puji kukuḥ B (lexical)
puji-puji B
puji A
virya norm.
parya Aviryi B
moha A
dəm·ba B
tan sih A
Ana ta[... B
lobha em.
dəmbha A
hantə dek A
...]dek· B
lobha em.
subscr. dim·ba Adəm·ba B
reya nu A
om. B
dipikarma A
[... B
kabəṅharanana norm.
kabəharranana A
ku conj.
om. A
ku kañahona A
...] bənana ṅañahvakən· B
matsārya em.
macarya Amacaryi B
ṅa B
om. A
manon B
manva A
rampes A
ra[... B
matsārya em.
mañcanyi A
abhimāna em.
Ambimana A
abhimāna em.
Ambhəmana A...]habimanaṁ B
nututurkən A
nurut· carek· B (lexical)
induṅ norm.
Iduṁ A
sinaṅguh A
sinaṁ[... B
mūrkha em.
marka A
añəṅguh norm.
Añəguḥ A
sambhinnapralāpa norm.
sabinaprəlapa A
ṅamaṅke-maṅke A
...]ṅamaṁke-make B
bəṅharniṅ norm.
bəharniṁ A
sambhinnapralāpa norm.
sambinaprəlapa A B
peśuna A
pe[... B
kalesa ṅaranya A
...]s:a, ṅa B

SiGu 9.2: ka, ḍosa, ṅa, puji-puji sukha, puji-puji vihikan, puji-puji vīrya, ya sinaṅguḥ doṣa, ṅa, moha ṅaranya, tan pagavaya sih ri paḍanya janma, jənəkiṅ paṅan inum bvat turu, tan akiṅkin hitāvasānaniṅ janma, ya drəmba, ṅa, lobha ṅaranya, kveh ulah tar sopacara, mātsarya, ṅa, timburu manon rahayu, abhimāna, ṅa, barya tamtam, mūrkha, ṅa, tar kolih ri viśeṣaniṅ janma, kuhaka, ṅa, aṅaku-akuniṅ aguṇa, sambhinnapralāpa, ṅa, aṅayam-ayam dr̥byaniṅ adr̥bya, mvaṅ śukhaniṅ asukha, peśuna, ṅa, bvat maṅjərum, ya ta sinaṅguh daśakleśa, ṅa, babadan hilaṅakna, ikaṅ kleśa maṅkana.
maladuhkhinaḥ em.
maladaknəḥ Amaladu[... B
kuśalam em.
kusalaḥ A
budi hiyəm maguh A
...]maṁguḥ B
venaṅa em.
naṁṅa A
marakarma A
marag·[... B
supta em.
sukta A
tandri em.
tin·dri A
kleda em.
kaledra A
lajjā conj.
om. A
paradāra em.
paladaraḥ A
bhakṣabhojana em.
baksyabvaj·ñana A...]baksyi boñana B
kuṭilaviveka norm.
kutila, vivedeka Akutrilaḥviveka B
supta B
sukta A
kalipikən em.
kalipikin· A
pirampesən A
na rape[... B
piutamaənana A
...]nana B
ya ta sinaṅguh supta ṅaranya transmitted in
siniguḥ Asukta Aom. B
sinaṅguh em.
siniguḥ Aom. B (larger gap)
supta em.
sukta Aom. B (larger gap)
ṅaranya A
ṅa[... B
rampes A
...]pes· B
mumul A
ma[... B
kleda norm.
kaleda A...]ladra B
tinəṅ B
tihnəṁ A
maneh A
mane[... B
kleda conj.
tan·dri A
lajjā em.
laña A
maneh kolot A
...]kolvat· B
ya ta em.
ta A
lajjā em.
laña Alajña B
bogoh dek A
bvagoḥ de[... B
suklasvanita em.
sukasvanita A
paradāra em.
paladaraḥ A
astri laraṅan A
...]laraṅan B
paradāra em.
paladaraḥ A B
bhakṣabhojana em.
bak·syibvañana Abakasyi bvañan:a B
bhakṣabhojana conj.
bvañana A
kabəkina em.
kabikina Abo[... B
bhakṣabhojana em.
bak·syibvañana A
dimaṅke-maṅke A
...]maṁke-maṁke B
ṅənah B
ṅinaḥ A
hədap A
tinəṁ B (lexical)
rampes A
karam·pesa[... B (morphological)

SiGu 10.2: ka, supta, ṅa, bvat turu, katuron tumakonakna kaṅ hayu, mvaṅ viśeṣaniṅ janmanya, katuron ta maṅgavayakna enak ambək, mvaṅ mujarakna hayu ri paḍanya janma, bhaya ṅaranya, vədi-vədi tumakonakən hitāvasānaniṅ janma, vədi sevaka ri tuhanya, vədi ri ujar rahayu, tandrī, ṅa, luhya tumakonakna puṅguṅnya, luhya gumavay enak ambək, mvaṅ mujarakna hayu, ya tandrī, ṅa, kleda, ṅa, jrih gumavayakna enak ambək, jrih tumakonakna hitāvasānaniṅ janma, lajjā ṅa, eraṅ-eraṅ tumakonakna kapuṅguṅnya, eraṅ sevaka ri tuhanya, eraṅ sevaka deniṅ sukhanya, rāgastrī, ṅa, viṣaya harəp maṅrabi, mvaṅ harəp sukha, paradāra, ṅa, ṅalap estri laraṅan, bhakṣabhojana, ṅa, dr̥pta maṅanuṅgalakən kinabelan, kuṭila viveka, ṅa, hələm gumavayakna inak ambək mvaṅ mujarakna hayu ri paḍanya janma, məta, ṅa, avərə deniṅ sukhanya, avərə deniṅ prajñānya, avərə deniṅ paṅavruhnya, averə deniṅ guṇanya, ya məta, ṅa, babadan hilaṅakna ikaṅ ambək yan maṅkana denta. Cf. also Ślo 84.2.
dasa-naraka em.
dasanaka A...]sa-naraka B
payu A
pa[... B
kapirəṅə A
...]ṅə, teka Ata k:apisiṅgiḥ B
pipapaənana A
pipa[... B
sajəəṅ-jəəṅna em.
sajəqəṁ jəqəṁṅəna A
sakalih, astri A
...]Istri B
lain B
laI A
putikən A
om. B
ceaṅ A
ce[... B
saambə-ambəna norm.
saAbə-Abəna A
ku hañir conj.
ku biUk· ku hañir A (dittography)
letah ma A
...]ta ma B
ṅaranna em.
ṅarasa Aṅa B
gəra bogoh sarasa-rasana A
mulaḥ bvago saṁrasaran· B
bari Bku hasəm, ku lada, ku paṅset transmitted in A
hasim Aom. B
hasəm em.
hasim Aom. B (larger gap)
byaktana A
bya[... B
suṅut em.
suṁṅat A
bogoh A
...]mulaḥ B
heṅan A
hegan· B (lexical)
ñumpah A
ñumpa[... B
sombeṅ norm.
subscr. sobeṁ( A
pipapaənana A
...]paqənan:a B
suṅut em.
suṅt· A
kulit ma ṅaranna, bogoh A
kulit mulaḥ bogvaḥ B (syntactic)
atəl A
gatəla[... B (lexical)
saukur em.
saUkar A...]Aḥ B
bogoh A
mula[... B
sañarah A
...]ñaraḥ B
ṅagətil A
nvajok· B (lexical)
byaktana A
byita[... B
rempeṅ norm.
repeṁ A
buntuṅ norm.
butuṁ A
bogoh A
...]laḥ dipake B
piṅgir norm.
pigir A B
sañarah A
[... B
sakiih-kiihna em.
subscr. sakiIḥ kiIna A
papañjiṅan norm.
papajiṁṅan A
halaṅ em.
hacaṁ A
purusa em.
rusa A
satiñcak-tiñcakna norm.
saticak·-ticak·na A
sinaṅguh em.
siṁguḥ A
akrodho norm.
Akva2dva A
guruśuśruṣā conj.
gurusuci A
āhāralāghavam em.
Amaralagavamə· A
apramādaś ca pañca vaite conj.
hana pramadasvate A
niyamāḥ parikīrtitāḥ em.
nayimaḥ paririkita A
akrodho norm.
Akva2dva A
krodanya riṅ em.
kva2danyaniṁ A
āhāralāghavam em.
Aralagavəg· A
apramādaś ca pañca vaite conj.
Ahanaprəmadasvate A
ṅaranya em.
ṅaran· A
mənaṅ em.
mənaṁ minaṁ A (dittography)

SiGu 3.2: akrodho, ṅa, tar dadi ika saṅ sevaka dharma, mentonakəna krvadhanya i harəpən saṅ guru, ṅuniveh i para sujanma kabaih, guruśuśruṣā ṅaranya, bakty anukul ta kita ri saṅ guru, tar madvah ri suku saṅ matuha, tuhu maṅkana yar hana pakvan saṅ guru, pariśuddha ta kunaṅ, kayatnakna ta ṅ trikāya paramārtha, ya ulah rahayu, śabda rahayu, ambək rahayu, advah parək kayatnakna ikaṅ trikāya maṇḍala pariśuddha mvaṅ daśaśīla, pañcaśikṣā, nihan kaśuśrūṣāniṅ maṅguru ṅaranya, śauca masəhan taṅan, yan gamələn taḍahən saṅ guru, ṅuniveh drabya hyaṅ saṅ paṇḍita, āhāralāghava, śīghra ta kitānaḍah, agəṅ kəpəl kāmakara śīghrānaḍah, hayva ta kita maṅkana, ya kukṣi pura ṅaranya, umapa pva deniṅ manaḍah kaliṅanya, ya ta prāṇa sadhāraṇa juga upajīvaniṅ umaṅən-aṅən saṅ hyaṅ hayu, nihan pañcaśikṣā, ṅa, kayatnakna saṅ sevaka dharma.
ālekhyam norm.
Alekiqəm· A
hasitam em.
sitəm· A
gītam em.
gətəm A
jr̥mbhanam em.
jrəbanəm· A
śuddham ca phalarahasyam em.
sudəm· palaharasiqəm· A
na karotu gurumukhe em.
naka2teḥgurumvateh A
ālekhyam em.
Atekyəm· A
nulis-nulis A
...]nulis B
sare A
om. B
hasitam em.
sidəm Asitəm· B
di harəpən A
da[... B
pikaulinanən em.
pikaUlinan·nanən· A
gītam em.
gətəm· A...]təm· B
ṅiduṅ, ṅavih A
ṅənaḥ ṅavi ṅiduṁ B
bisa, prəña A
om. B
di nu reya A
di[... B
jr̥mbhanam em.
jrabanəm· A
hantə em.
hanta A
hanaaṅ poño A
...]ha pvaño B
aṅgəs ma A
om. B
hantə A
ha[... B
ṅənah em.
ṅinaḥ A
humandəru em.
humardəru A
śuddham norm.
sudəm· A...]əm B
gəiṅ lemek norm.
gəI lemek· Agyə Uraṁ lemek· B
phalarahasyam norm.
palarahasiqəm· Apalarahasəm· B
bogoh A
om. B
bobogaan A
ba[... B
karotu gurumukhe conj.
naka2teḥ A
gəiṅ norm.
gəI A
lemek A
...]k· B
hayva pinintuhu A
yva pa[... B

SiGu 4.2: ālekhyam, ṅa, hayvānurat-nurat ləmah hayvānurat salə, ṅuniveh śarīranta, yan pasevaka ri saṅ guru, apan ya pinakavvaṅ sulakṣaṇa, agələm tumulis-tulis pupunya, yan paṅucap lavan saṅ guru, hasitam tan paguyvan-guyvan, ri harəpən saṅ guru, ṅuniveh abañvala, gītam tan paṅiduṅ, denya tan pamikvanvakən kavijakṣaṇaan, yar tan kinvan de saṅ guru, jr̥mbhanam tan paṅucap lapā varəg ri harəpən saṅ guru, kaṇṭhāravam, tan paṅhvab, †akadanəm† tan paṅulet ri harəpən saṅ guru, †sudəm† phalarahasyam tan paṅucap aṅkara ri harəpən saṅ guru, ṅuniveh mikvanvakən namaniṅ mañal hila-hila maṅkana, na karotu gurumukhe ṅaranya, nihan kaliṅanya, tar magavayakna saṅ sevaka dharma.
selajanəm A
...]selajan:ənəm· B
selajanəmharəpən nu A
haṚp:ən·[... B
matiṅtim norm.
matitim· A
panatargadəṅ masaṅgereṅ em.
di masagereṁ A
sudyacavapraya saṅ magamahyaṅ norm.
hya A
cevamasvatehcevamibuhkarmaviducevayudeceva yudedanakaləmdek em.
de A
pada em.suprigrəhastasinaṅgah em.
sinaṁga A
hayua em.
hayu A

SiGu 4.3: ka, śalākāñjanam tan pacələkan ri harəpən saṅ guru, ri harəpən istri laraṅan, suravile tan pakrala-krala yar paṅucap ṅuniveh yan pasila, tan lepana, tan pavədakan, yar baturan saṅ guru, ṅuniveh mijil valaharnya panti asvāgata kunaṅ, dantagharsā, tan pasusur yan paṅucap lavan saṅ guru, adhyasta tar pahyasniṅ memen, agəṇḍiṅ kecaka, hārahataḥ tan pavaja savilah, prayāsamāgama, tan padələan lavan istri laraṅan, ṅuniveh istri saṅ guru, mava Ivak sama dagiṅ, tan paṅabhyāsa paṅan inum, ri harəpən saṅ guru, ya ika sinaṅguh dharmaśikṣā, ṅa, kayatnakna saṅ sevaka dharma.
gurutalam em.
gurutaliqəm A
pravakṣyāmi em.
prəvaksiAmən A
mahāyānam norm.
mahayanəm A
hi tiṣṭhati em.
hyaṁ tistati A
praṇamyāsīt em.
prərnamyaset· A
gurutalam em.
gurutayəm A
matiṅtim norm.
matitim· A
pravakṣyāmi em.
prəvaksyima A
induṅ norm.
Iduṁ A
hi tiṣṭhati em.
hyatrisṭānata A
durbhagahīne sarveśaṁ em.
tidurbagehinasahbesah A
lipi-lupa em.
lipi-lupu A
griyapa praṇamyāsīt em.
griApa prərnamiyaset A
bəṅhar norm.
bəhar A
praṇamyāsīt em.
prənamyiset· A

SiGu 5.2: ini guru talapakan pravakṣyāmi, umucapan saṅ hyaṅ hayu, mahāyānam hyatisṭanti, atīta ya saṅ mahādhika, svagata maheśvara, hulun hadyan kaniṣṭha madhyamvattama, laki vadvan, ya vataṅakən sādhyanya saṅ hyaṅ hayu, vinarah ya ri guru talapakan rumuhun, apa [A:12v] dumehnya maṅkana, guru tan magave durbhaga, yan apa ikā, ya tinutakən ikaṅ guru talapakan rumuhun, sakābhyāsa praṇamyāsīt, tlas pva kita tumutakəna ikaṅ guru talapakan ri ki[B:20v]ta, praṇamya yātah səmbahən, səmbahən ṅaranya, pituhun.
prayatna em.
prəyana A
hīnavākyam em.
hinavakyima A
siṅharupañ norm.
siharupañ A
grahaste norm.
A
gurusaṅghāsanam norm.
gurusaṅgasanəm A
hīnavākyam em.
hinavakyi A
siṅharupañ ca grəhaste norm.
siṁharupa ca grəhaste A
punduṅ norm.
puduṁ A
gurusaṅghāsanam em.
gurusaṁgasanəm·, prətanəm· A
ṅaduṅkak norm.
ṅadukak· A
prətanəm Agrəhaste namaniṅ mate Aambu norm.
Abu A
prayatna em.
Iyatna A
liṅ conj.
om. A

SiGu 5.3: anāma tan kapaṅguh namaniṅ guru, hīnavākyam tan paṅucap saṅ hyaṅ hayu, tan upəta saṅ matuha, siṁharupañ ca grahaste, katvantān pintonakən krodha ri saṅ guru, tan dadi maṅkana, saṅ guru saṁghāsanam pr̥tatəm śumīghraa yan kapapag saṅ guru ri havan, ane kapaṅguh ri svadeśa kunaṅ, səmbahən ta saṅ guru, mvaṅ tan agəlis mavuvus ri saṅ guru, ṅuniveh tan paruhunan laku [B:21v] saṅ guru, tan pavurugan yan padyus, tan panapak maya saṅ guru, tan paṅhəban saṅ guru, tan paṅinum tvak saṅ guru, tan paṅambvan taḍahən saṅ guru, tan paṅaṅgva agəm-agəman saṅ guru, yan tan kinvan, len saṅka rika, tan pabaryan-baryan astri saṅ guru, anak saṅ guru, rāma tuha saṅ guru, pesi saṅ guru, kapvanakan [A:13v] saṅ guru, tagon-tagonan saṅ guru, tadinan saṅ guru, nahan sinaṅguh guru talapakan ṅaranya, kayatnakəna saṅ sevaka dharma.
goce conj.
om. A (haplography)
ṅaranya belot, belot conj.
ṅaranya, belot A (haplography)...]belvat· B
pisampakənana A
pisam·pa[... B
sevaka darma A
...]darma B
catur-pasanta em.
catar-pasanta Acatur-sapata B
nihan A
nihan[... B
sambarana em.
sabirana A

SiGu 7.1: hana kapiṅpitunya sih saṅ paṇḍita, ri saṅ sevaka dharma, saṅ hyaṅ caduśakti saṅ paṇḍita, ṅa, apa kari mataṅ yan caduśakti, ṅa, pat śakti, ṅa, bisanya, ya ta pinakasañjata saṅ paṇḍita, ndya ya nihan, cakra jalakuna, cakra jalapakṣa, cakra sambharaṇa, cakra taraṅgabāhu.
ka em.
kaṁ A
sambarana em.
sabirana A...]biramaḥ B
aṅin em.
Aṅən· A
ka B
kaṁ A
savatək A
saṁvatək[... B
riət hulu A
...]t· hulu B
nihan A
nihan· [... B
sinaṅguh norm.
sinaṁguḥ A
nihan A
...]nihan· B
buta, duka A
buta [... B
duka ku na tri-bvana conj.
duka saṁka riṁ tribvana lvaka, duka kunaṁ tribvana A
duka A
...]duka B
disantok norm.
disantva Adisan·tvak· B
oray A
Ula B (lexical)
katiṅgaṅ A
kati[... B
dirontok em.
di2n·tva A
ya duka A
...]duka B

SiGu 13.2: kaliṅanya, yan kita kəna ku na upadrava, ku na pañcamahabuta, pati disantok oray, dipanah gəlap, disaṅgut buhaya, katiṅgaṅ paṅpuṅ, dirontok mauṅ, pati dipraṅ, dihadaṅ, dipuuk, pati labuh ti na luhur kai, ditumpu, pati dikəndat, sakvehniṅ bajra, pati di papraṅan, ya duka saṅka ri buta ṅaranya.
saṅka norm.
saka A
bətəṅ A
səkən· B
sakit em.
sakət A
riət em.
riAt· Asi[... B
devata A
...]vata B

SiGu 13.2: ya duka saṅka ri devata ma ṅaranya, tajam səkət, nirisan, riət hulu, sakit mata, jaroṅən, sumbilaṅən, buyan, mədu, panas tiris, lara hati, ya duka saṅka ri devata ṅaranya.
tuli A
tali B
ya duka A
ya[... B

SiGu 13.2: ya duka sarira ṅaranya, pecak, beṅo, sombeṅ, buntuṅ, buta tuli, beaṅ, rumpuṅ, tugəl, ya duka sarira ṅaranya.
byaktana A
...]tanaḥ B
aya B
om. A
jadi A
ja[... B
karavəlaṅ, jadi A
...]jadi B
si patuduhan B
patuduḥhun· A
bajra, latak A
bajra[... B
kali A
...]gali B
vəsiguna A
myiguna B
kumaraguna B
kumara A
samyaguna A
saṁmu[... B
panday norm.
paday A
panday norm.
paday A
ma, panday norm.
ma paday A...], panday B
pahuma A
paṁhuma B
paṅundahagian norm.
paṅudaḥhagyiAn· Apaṁṅun·dahagyi B
saṅ rekaguna conj.
guna Aguna[... B
hyaṅ norm.
hya A
haji A
...]ji B
jampoṅ A
jam·proṁ B
karavilaṅ A
taravəṁlaṁ B
rayaṅ-rayaṅ B
ta rayaṁ rayaṁ A
padagaṅan A
pa[... B
malvalabuhan A
...]labuhan B
prəjala A
juru jala B (lexical)
si A
va[... B
manarema ma em.
manareṁ ma A
manarek ma em.
manareka ma A
lambur si patuduhan A
...]si patuduḥhan B
kasasa A
kaAsa-Asa B (lexical)
kalapa bajra em.
kala bajra A
na pañadap A
na[... B
paṅavin em.
paṁṅaviḥn· A
paməñəp A
...]ñəp· B
seeṅna B
naseya A
sənəna B
sinana A
paṅecek A
paṅocekna B (lexical)
harəp catra A
haṚ caṭā[... B
pimandiən norm.
pimadiqən· A
paceleṅan A
...]laṅan B
ənu merean A
paṁṅerye B
sarati gajah B
om. A
nuṅguan A
nuṁgya B
nuṅguan norm.
nuguAn· Anu nu[... B
hiyaṅ norm.
hyi A
mo vasa di A
...]vasa ku B
di A
B
tri-bvana A
tribvana lvaka B

SiGu 13.2: ya duka kunaṅ tribvana ma ṅaranya, hulun, pahuma,[A:22v] pañadap, pañavah, pavataṅan, di[B:38r]pisuku, dipitaṅan, mo visesa di huripnya, di bənaṅnya, di gunanya, ya duka kunaṅ tribvana ṅaranya.
tri-bvana-loka A
bvanaloka B
kahuruan A
kahurya B
dayəh A
da[... B
añarak A
...]rak· B
tri-bvana-loka A
bvanalvaka B
ma, ṅya buku, u, sa, a A
ṅa, ma, ṅa, kayu, ṅa, Usa subscr. Ala B
ṅaranya A
[... B

13.2: ya duka kunaṅ bvanaloka ma ṅaranya, kahuruan dayəh, buruṅ tahun, eleh dayəh, eleh ku sasalad[C:22r], laru salah masa, sarba satva ñarak, sarba pala tan pavvah, ya duka saṅka ri bvanaloka ṅaranya.
keṅətakna em.
k◯eṅəttaknə A
pañca-triyak em.
pañcatraya A
ini A
...]ni B
pasu em.
paksa A (dittography)pak·su B
mina B
mena A
pepelikan B
pepelika A

Vṛh 24.2: lima prakāraniṅ tiryak lvirnya, paśu mṛga pakṣi sarīsṛpa mīna.
pasu em.
pak·su A B
di dayəh em.
di yəh Adi Ḷm·bur B (lexical)
ṅaranya A
ṅa[... B
satva A
...]tva B
pepelikan em.
lepelika A
savatək nu Akañahoan B
ñaḥhvaan· A
sakeṅ A
sa[... B
muvah keṅətakna norm.
muvaḥ keṅət·takən·na A...]keṅət:akən·na B
byaktana em.
ktana Abyitanyi B
urija A
vurija B
payuja B
om. A
nu A
[... B
bijil em.
bjəl A
payuja em.
payuña A
nu savatək A
...]savatək B
bijil em.
bjal A
tumbuṅ B
tubuṁ A
svanita A
sunyata B
naraka A
rika B (lexical)
nihan sinaṅguh A
nihan· [... B

SKK 18.5–6: ini ma sugan hayaṅ kalihasan ku əsi bvana reyana ta, 4, ini ṅaranna, kurija, mataja, bagaja, payuja. kurija ma ṅaranna, savatək bijil ti suṅut, mataja ma ṅaranna, savatək bijil ti panon, bagaja ma ṅaranna, savatək bijil ti baga, payuja ma ṅaranna, savatək bijil ti tumbuṅ, ya ta sinaṅguh saṅ hyaṅ catur-mula ṅaranna.
gərah A
...]grəha B
suka boga ma B
suka ma gəraḥ, ṅa, A
dataṅan B
kadataṅan A
maveh, ka A
maveh [... B
kayatnakna norm.
kayatnakən:a A
hayva pinintuhu saṅ sevaka darma Akalpaənana em.
kaL̥pasənana AkaL̥pas:ən· B
nirmala em.
nərmala A
catur-kalpa A
catur[... B
lastare conj.
lac. A
paka dibuat A
...]ka dibyat· B
cocooan A
om. B
hantə diboga A
hantə[... B
sudanta norm.
sudata A
sudanta, ṅa A
...]nta B
hantə A
B (lexical)
ya lastare A
ya ta[... B
keñcakənən norm.
kecakənən· A
saṅ sevaka A
...]sevaka B
ma iña A
ma[... B
katuhukənən em.
katuhu1+ənən· A
endah norm.
Edah A
tri-kaya mandala em.
trəkaya madala A
pandita em.
pantadita A
mandala A
...]la ma B
aṅgəs norm.
Agəs· A B
saṅ norm.
sa A
tri-kayaniṅ A
trika[... B
ndya em.
nədyə A
lvirnya em.
sa lvarkanyi A
kady aṅganiṅ A
...]kadyaniṁ B
sarvesta em.
savesṭā A B
tri-rahayu A
tri[... B
pasanta A
...]santa B
ya ta B
ya A
sabda rahayu, ambək rahayu B
om. A (eye-skip)
ini byaktana ulah rahayu A
byitanyi, na Ula rahayu, ṅa[... B
atoṅ atəaṅ A
...]Atva təAṁ B
diteoh B
beteOḥ A
imət em.
Imit A
rahayu, ṅa A
rayu[... B

SiGu 13.4: ulah paśānta ṅaranya, ulah menak, ulah rahayu, hayva palar cidra, hayva praṅ, ulah rahayu, taṅan masaṅguli, matalaṅkup, yan paṅucap lavan vvaṅ atuha, ya ulah paśānta ṅaranya..
ṅulas, ṅala A
...]ṅala B

SiGu 13.4: śabda paśānta ṅaranya, śabda menak, śabda rahayu, śabda manohara, śabda madavā, śabda manis arum, ya śabda paśānta ṅaranya.
liñih A
li[... B
pipir em.
pirpir A
caaṅ norm.
caA A
nahtar em.
nahtarḥ A
pañjaṅ norm.
pajaṁ A
gəs em.
gas A
vastradi A
...]di B
budi A
saṁ pandita B
loganda B
logada A
budi rahayu A
budi[... B
ṅaranna A
...]ṅa B
ya ta sinaṅguh tri-kaya mandala parisuda ṅaranya, liṅ saṅ pandita A
Both manuscripts share this passage. However, Issue in the code has an extention: hana ta ya saṁ hyiṁ tri-kaya mandala [...] cai pari ṅaran:iṁ bvana, suda ṅaran:iṁ pvaE, Ugas bvana lambha, mətu bvana paR̥k· tri ṅaran:iṅ hulu, kaya ṅaran:iṁ tri-kaya mandala parisuda, ṅa, byitanyi, kayatnak:ən· na saṁ sevaka darma. Probably Issue in the code represents an original text, but I cannot reconstruct the passage since the manuscript is too damage.

SiGu 13.4: ambək paśānta ṅaranya, hayva daṇḍakara, hiri payogya, ri paḍanya janma, hayva jahət ambək, ṅahanakən ambək menak, ambək heraṅ, ambek rahayu, ya ambək paśānta ṅaranya.
silokanya A
silo[... B
mas ta ma ṅaranna conj.
om. A
bənər A
...]nir B
krəta em.
krata A
yogya A
yvagaya B
gəiṅna norm.
gəIna Agyəna B
padaṅ, heraṅ A
padaṁ[... B
hintən em.
həniṁ A

SKK 14.4: ini silokana, mas, pirak, komala, hintən, ya ta saṅ hyaṅ catur-yogya ṅaranna, ini kaliṅanna, mas ma ṅaranya, sabda tuhu, təpət byakta, pañcaksara, pirak ma ṅaranya, ambək krəta yogya rahayu, komala ma ṅaranya, gəiṅna padaṅ caaṅ, ləga-loganda, hintən ma ṅaranya, caṅciṅ səri, səmu imuc, rame ambək, ya ta sinaṅguh catur-yogya ṅaranya..
artana dəi A
...]dəI A
nu kaṅkən A
om. B
ta ma A
tasra B
sarvesta em.
savesṭā A B
kaṅkən komala A
kaṁkən[... B
hintən norm.
hitən A
təmən, diṅaranan A
...]dipajarkən B (lexical)
hyaṅ norm.
hya Ahyi B
ma ṅaranna A
maḥ B
śrotra norm.
sotra Asvaṭā B
cakṣuh norm.
caksuḥ Acak·su B
ghrāṇa norm.
gərna A B
jihvā em.
jəhva Avak B
vāk
vak Ajihva B
tvak norm.
təvək Apani B
pāṇi
pani Atava[... B
pastha norm.
pasṭā A
śrotra norm.
sotra A
apa A
...]pa B
salahakəna norm.
salaḥkən·na, A B
rəṅəakəna norm.
R̥ṅəAkən·na AR̥ṅəAkən· B
cakṣuh norm.
caksuḥ Acaksu B
apa visayaniṅ mata, B
om. A
salahakəna em.
salaknə Asala[... B
toṅtonakəna norm.
tvaṁtvan·aknə A
ghrāṇa norm.
gərna A
salahakəna em.
salaḥknə A
hayu A
...]yu B
ambuṅakəna B
AmbhuṁAknə A
salahakəna em.
salaḥkən·na A
rasaakəna norm.
rasaAknə A
vāk norm.
vak Atutuk B (lexical)
salahakəna em.
salaḥknə Asalaḥkən:a B
sabdaakəna norm.
sabdaAknə Avək[... B
tvak norm.
təvək A
salahakəna em.
salaḥknə A
prəsaakəna norm.
prəsaAknə A...]kən:a B
taṅan A
taṅa B
salahakəna em.
salaḥknə Asalahkən:a B
gaməlakəna, pāyu norm.
gaməl·Aknə, payu Agəməlakən:a, [... B
salahakəna norm.
salaḥAknə A
isiṅakəna, pastha norm.
IsiṁAknə, pasṭā A...]pasṭā B
purusa A
pəlat· B (lexical)
purusa A
pəlat· B (lexical)
salahakəna em.
salaḥknə Asalaḥkən· B
ya B
siṁ A
uyuhakəna norm.
Uyuḥhaknə A
salahakəna norm.
salaḥhaknə Asalaḥkən:a B
lakuakəna norm.
lakuAknə AlakuAkən:a B
ta sinaṅguh B
om. A
marga ṅaranya A
marga[... B
śrotra norm.
sotra A
pananta A
...]ta B
ya karana em.
kuruṅan· A
ṅarəṅə paknanya, B
om. A
cakṣuh-indriya norm.
caksuḥ Indriya Acaksu B
haneṅ mata A
ṅaraniṁ panvan· B (lexical)
pananta A
panan·[... B
ikaṅ hədap A
...]hidapa B
manoṅton rupavarna paknanya A
om. B
ghrāṇa norm.
gərna A B
ya ta B
om. A
maṅambuṅ A
Aṅabuṁ B (morphological)
pamətuan ikaṅ hədap A
pamətvan·nikaṁ hidap B
tvak norm.
təvək A B
neṅ kulit, sanika pananta, ya karana saṅ hyaṅ atma, pamrasa paknanya, A
lac. B
hyaṅ norm.
hya A
indriya norm.
Idriya A
hyaṅ norm.
hya A
pastha norm.
pasṭā A B
indriya norm.
Idriya A B
paknanya pasuklasvanita lavan maṅəyəh A
Anada Aṅəyə pa3+ B (lexical)
sanika pananta, ya karana saṅ hyaṅ atma, lumaku paknanya, pamətuan ikaṅ hədap, ya A
hya Alac. B
hyaṅ norm.
hya Alac. B (larger gap)
indriya norm.
sila AIdriya B (lexical)
panonya A
panvan·tvanya B
pamastunya A
pa[... B
pamrəsanya em.
pavrisanya A
paṅlətnya em.
paṁṅitnya A
paṅlakunya A
...]ya B
maṅaku A
maṅabuṁ B
hana saṅ maṅrəṅə, hana saṅ hyaṅ manik kumambaṅ, ya dasa-paṅaku ṅaranna. Thus formulated in A
hya Ahyi Bhana saṅ maṅabuṁ, hana saṁ maṅR̥ṅə, hana saṁ hyi manikumaṁbaṁ, hana visesaku, hana prəmanaku, hana saṅ manon·tvan· ha 6+mabuṁ, hana visesaku, hana prəmanaku, hana saṁ mañabda hana saṅ hyi manikumabaṁ, hana visesaku, hana prəmanaku, hana saṁ ṅa3+məl· hana saṁ hyi manikumabaṁ, hana visesaku, hana prəmanaku, hana saṁ maṁrasa, hana saṁ hyi manikumabaṁ, hana visesaku, hana prə4+ saṅ maṅətut· hana saṅ hyi manikumaṁbaṁ, hana visesaku, hana saṁ malaku, hana saṁ hyi manikumaṁbaṁ, hana visesaku, hana prəmanaku, B
hyaṅ norm.
hya Ahyi B
ini A
[... B
śrotra norm.
svaṭāḥ A
hana rəṅə A
...]na R̥ṅə B
matumon norm.
tumvan A,atumvan B
utama, A
Utama, Ana prə2+ B
Ms Issue in the code systematically has hana prəmana juxtaposed to hana utama.
hana ghrāṇa…dasa-utama, ṅa. Thus formulated in A
grəna Ahanam·buṁ Ajəhva Atuturraknə Ahana payu hana ṅisiṁ, hana Utama Aha◯na pasṭā hana ṅuyuḥ, hana Utama A11+ñabda, Ana Utama, Ana prəmana, Ana jiho Ana rasa, Ana saṁ maṁrasa Ana Utama, ana prəmana, Ana pani Ana gaməl·6+Ana Utama, Ana prəmana, Ana pasṭā Ana Uyu, Ana saṁ maṁṅuyu Ana Utama, Ana prəmana, Ana bayu, Ana 11+Ana prəmasubscr. na, ya ta sinaṁguḥ dasa-Utasubscr. ma, ṅa, B
ghrāṇa norm.
grəna A
hana saṅ maṅambuṅ conj.
hanam·buṁ A
jihvā em.
jəhva A
vāk conj.
tuturraknə A
tvak norm.hana pāyu, hana ṅisiṅ, hana saṅ maṅisiṅ, hana utama conj.
hana payu hana ṅisiṁ, hana Utama A
hana pastha, hana ṅuyuh, hana saṅ maṅuyuh, hana utama conj.
ha◯na pasṭā hana ṅuyuḥ, hana Utama A
dasa-pasanta B
dasapasta A
kṣānti norm.
santi Asyin·ti B
vīrya norm.
vəryi Avirya B
dhyāna em.
om. Abyina B
prajñā, karuṇā norm.
praña, karuna Apra[... B
metrī em.
mestri A

SiGu 11.1: kurvanti katayan dharma, gavayakna sakagavayan saṅ hyaṅ dharma, lvirnya ta nihan, dāna, śīla, kṣānti, vīrya, dhyāna, prajñā, karuṇā, muditā, metrī, upekṣā.SKK 14.3: sakitu na dasa-pasanta, gəs ma guna, nama, hook, pesok, asih, karuña, mukpruk, ṅulas, ñəcəp, ṅala aṅən, ña mana suka buṅah, padaṅ caaṅ nu dipivaraṅ, ya ta sinaṅguh parigəiṅ ṅaranna.
ṅənah tinəṅ em.
ṅinaḥ tiniṁ A
śīla ṅaranya, conj.
om. A
vihikan tvah A
...]barya kabyisan· di ram·pes tyaḥ B (syntactic)
vīrya norm.
viryi Akyiti B
prih em.
vri A
My emendation is based on the occurrence of prih on the next clause.
prih norm.
pri A
dhyāna ṅaranya em.
byana Adi təmba[... B
prajñā norm.
prəña A
usən ṅalaan A
...] ṅalaan B
sarira A
raga B (lexical)
karuṇā ṅaranya, conj.
om. A
gəiṅna norm.
gəIna Agyəna B
ñiar B
ñyə A
pirisiən A
pikari[... B
nu reya A
...] rye B
metrī em.
mestri A
guna A
diguna B (morphological)
rampes A
ra[... B

SiGu 11.2: ka, dāna ṅaranya, mere enak ambək di paḍanya janma, śīla, ṅa, vihikan aṅalap kasor, kṣānti, ṅa, vihikan anupakṣama, vīrya, ṅa, utsāha ri kagavayaniṅ hayu, tambəhana hayunya muvah, dhyāna, ṅa, umiṅətakən arthaniṅ paramārtha, prajñā, ṅa, utsāha ri kahilaṅaniṅ daśakleśa ri śarīranya, karuṇā, ṅa, larāmbəknyāmaṅguhakən duhkhaniṅ len, muditā, ṅa, tar kepvan masukhaniṅ len, metrī, ṅa, vruh gumavayakna mimitiniṅ dadi inak ambhəknikaṅ len, upekṣā, ṅa, tar grah iri hala hayu.
təmən, nu A
...] nu B
gunyam A
paniqəm B
tvah citane haləm A
tecaptaneḥha[... B
kurvanti em.
kuruvati A
visesa A
...]sesa B
prəyatna B
grəyatna A
santa A
pasanta B
anumoda A
Anamoda B
aləmbana em.
AL̥mba AaL̥m·ba[... B

SiGu 12.1: kurvanti kuśalam mahat, gavayakna kaṅ kuśala viśeṣa, kuśala viśeṣa, ṅa, asih bhakti prayatna, gorava duga-duga, śānta karuṇā ika, anumāna, anumoda, ālambana atvaṅ, ya sinaṅguh daśabhūmi, ṅa, abhyāsa lagi-lagi saṅ paṇḍita, ikaṅ ambək maṅkana.
ṅaranya, artanya A
...]ṅa, Artanyi B
śrotra norm.
sotra A B
karəṅə B
kaR̥ṅi A
sira A
ika B
hiyaṅ em.
hyi Ahya B
katoṅton A
pa[... B
sira conj.
lac. A
hyaṅ norm.
hya A
pakatiṅalan em.
katiṅalan A
hyaṅ norm.
hya A
ghrāṇa
gərna A
tan kaambuṅ em.
tan· kaAm·baṁ A...]n kaAmbhuṁ B
apan B
Apasubscr. na A
pakaambuṅ A
pakaAbuṁ B
hyaṅ norm.
hya A
hyaṅ norm.
hya A
saṅ hyaṅ norm.
hya Asaṁ [... B
tvak norm.
təvək A
saṅ amrəsa em.
saṁṅ amrə A
hyaṅ norm.
hya A
hyaṅ norm.
hya A
hyaṅ norm.
hya A
pakagaməl em.
pagaməl· A
hyaṅ norm.
hya A
hyaṅ norm.
hya A
hyaṅ norm.
hya A
saṅ hyaṅ tan pakauyuh conj.
om. A
hyaṅ norm.
hya A
hyaṅ norm.
hya A
hyaṅ norm.
hya A
śrotra em.
grərna A
hyaṅ norm.
hya A
ghrāṇa norm.
grəna A
mahavisesa A
...]visesa B
hyaṅ norm.
hya Ahyi B
eta, A
tan hana visesa [... B
hyaṅ norm.
hya A
visesa em.
vises· A
hyaṅ norm.
hya A
tvak norm.
təvək· A...]vak B
hyaṅ pāṇi…mahavisesa ṅa Thus formulated in A
hya Avasesa Ahya Ahya Ahya Ahyi pasṭā Inavakan·ta50+mana visesa, ku nu mahavisesa tan hana visesa Eta, hyi pada Inavakan·ta manavisesa, ku nu maha23+ B
hyaṅ norm.
hya A
visesa em.
vasesa A
hyaṅ norm.
hya A
hyaṅ norm.
hya A
hyaṅ norm.
hya A
ini A
lac. B
dasa-tan-kavisesa em.
dasavisesa A1+sa tan kavisesa B
artanya nihan, tan A
om. B
srotra norm.pinaka B
pinaḥka- A
inavakanta A
I[... B
pinaka norm.
pinaḥka A
hana em.
ha A
ghrāṇa norm.
gərna A
tan hana inavakanta conj.
om. A...]navakanta B
pinaka B
pinaḥka- A
tan hana B
tan:a A
pinakapapanta norm.
pinaḥkapapanta Apinakapapan·[... B
tan hana pinakapapa-kalesanta conj.
tan· hana pinaḥkapapanta, tan· hana vak tan· hana vakanta, tan· hana pinaḥka papakalesata A (dittography)...]ta, B
pinaka B
pinaḥka- A
tan hana pāṇi…papanta, kabeh Thus formulated in A
pinaḥka Aom. Apinaḥka- Apinaḥka- Apa[... Btan hana pasṭā tan hana Ina20+kan·ta, tan hana pinakapapan·ta, tan hana pada, tan· hana Inavakan·ta, tan· hana pinakapa2+ B
pinaka norm.
pinaḥka A
tan hana pāyu, tan hana inavakanta, tan hana pinakapapanta conj.
om. A
It seems that this is the case of Eye skip of the pa in pāyu, jump to pastha.
pinaka B
pinaḥka- A
pinaka B
pinaḥka- A
papanta, kabeh A
pa[... B
hana em.
na A
hana em.
na A
hana em.
na A
ganda, tan hana em.
...] tan hana B
vastu B
vasta A
hana B
na A
hana em.
na Aom. B
hana em.
na Aom. B
hana ṅinum em.
na ṅənum Atan· Inum· B
hana em.
na Aom. B
rasa em.
prasa Apurna B
kahyunya em.
kahyaṅanya kabeh A (lexical)kahiyunya [... B
dasa em.
sa- A
pavarah em.
pavərah A
hyaṅ norm.
hya A
artanya nihan A
...] nihan B
pinaka B
pinaḥka- A
pinaka B
pidaḥka- A
pinaka em.
pinaḥ- Aom. B
pinaka B
pinaḥ- A
kaṅkən B
kakən A
na ulah A
na U[... B
kaṅkən norm.
kakən A
kaṅkən norm.
kakən A
nu kaṅkən norm.
nu kakən A...] kaṁkən· B
na gəiṅ norm.
gəI AgəIna B (morphological)
jati ṅaranya A
jati [... B

SiGu 8.5: om saṅ hyaṅ trikāyopaśānta atah ika abhyāsanta, mvaṅ lagi-laginta, apan maṅke hələm-hələmniṅ hələm, saṅ hyaṅ trikāyopaśānta atah ika gəgənta, ya ta pinakaparahu, pinakabahitra, pinakabanava, makaparahu ñāna paśānta, makabanava karma paśānta, makabahitra śabda paśānta, sira ta saṅ sādhu jāti ṅaranira, sira saṅ yogīśvara ṅaranira, sira saṅ paṇḍita, saṅ viku ṅaranira, mapa ruktinika, livat ta ya pinakapariṇāma de saṅ paṇḍita.
ini A
...]ni B
hyaṅ norm.
hya Ahyi B
cipta B
catur A
nirmala B
nərmala A
hyaṅ norm.
hya Ahyi B
nirmala B
nərmala A
həniṅ B
həniṁ A
hyaṅ norm.
hya Ahyi B
nirmala suda norm.
nərmala suda Anirmala [... B
hyaṅ norm.
hya A
nirmala em.
nərmala A
nirmala em.
nərmala A
vvitniṅ em.
vvatniṁ A...]ni B
rampes B
rapes A
endah norm.
Edaḥ A B
kaləpasənana A
ka[... B
mokta norm.
mokta A
mokta norm.
mokta A
rahaseyakna em.
raseyakəna A...]hasyakən·ni B
hyaṅ hayu A
hyi [... B
ka conj.
ka, ta, A, A
humidəp em.
humihdəp A
bijil em.
bjal· A...]jil B
nugrahakən na A
nugraḥhakən· [... B
vanehan em.
vireḥhan· A
hyaṅ ta ma A
...] ta ma B
nu B
om. A
pusuh em.
kupusuḥ Apusu B
kadi kapuk A
kadi [... B
lanaṅ hiji em.
laṁna hiji A...] hiji B
artanya A
Antanya B
artanya, brahma norm.
Artana, braḥma AAR̥tanya [... B
kusika conj.
om. A
garga, mestri A
...]mes·tri B
patañjala A
patajala B
indra em.
Idra A B
ṅaranya, pitu A
ṅa, 5 [... B
kanirasrayan em.
kanisriIyasan· A
carita ṅaranya, 7 A
...]ṅa, nyi, B
di B
om. A
paṅajñanaan A
om. B
añana ginavay-gavay em.
Añana ginavay ApaṅAñana ginavay· gavay· B
4, ini A
4, [... B
narivrəta em.
nalivrəta A
ka batu A
...] batu B
ta ma A
ta [... B
təpət basa A
...] basa B
ndya norm.
nədyi Anən·dya B
saṅ A
maha B
nikaṅ A
ni[... B

SHH 3.7: ndya kapaṅguhaniṅ tiga təpət liṅ saṅ paṇḍita, kasihana ranak saṅ paṇḍita, i kapaṅguhana, nyaṅ a, nyaṅ jñā, nyaṅ na.
mavarah patula conj.
tula A
paṅavruhanta A
...]vruhan·ta B
təpətniṅ A
katəpəttan·niṁ B (morphological)
apa kari A
Aparan ta B (lexical)
tuṅgal norm.
tugal· A B
kari ya A
ka B

SHH 3.8: aum, mami mavarah ri kita, nihan patula beda mami rumuhun, paṅavruh i təpətniṅ tiga, sumahur saṅ tinakvanan, aparan ṅaranya vuṅavari, śrīgaḍiṅ, aṅsvaka, tuduh denta, tuṅgal i karika.
ika pvaṅkulun A
Ika [... B
asoka A
...]saka B
səṅguh ika A
səguhən· B (morphological)

SHH 3.9: aum, abeda ika, pvaṅkulun, vuṅavari ata vuṅavari, śrīgaḍiṅ ata śrīgaḍiṅ, aṅsvaka ata ṅaranya aṅsvaka, pvaṅkulun, saṅguh ika vuvusta.
maṅkana B
makana A
sarjava A
sajarva B
saduga-duga em.
sarduga-duga Asi duga-du[... B
satəpət em.
sitəpət A
saprətiaksa em.
siprətiaksa A

SHH 3.10: maṅkana tekaṅ tiga, panula beda sarjava, saduga-duga, satəpət, sapratyakṣa.
ndah em.
da A
apa kari A
...]ri ṅaran:ika B
gərna A
B (lexical)
tutukta A
tutupta A
upamāna em.
Unamana A B
praveśanəm em.
pravek·sanim· Aprəvesanəm· B
ṅke ri norm.
ṅəṁke ra Aṅəke ri B
sariranta A
sariranyi B
bayu A
[... B
pandita Apc
pantadi Aac

SHH 3.11: apa kari ṅaranikaṅ masuk, mətu, mahavan ri ruṅta lavan ri tutukta, upamana pravesanəm ṅkeri śārīranta, apa liṅta, bāyu ṅaranira pinaka-uśvāsa ranak saṅ paṇḍita, ya teka a, ṅaranya liṅ saṅ paṇḍita.
takonakna em.
takvanaknə A
ya terika em.
yan terika A...] teriya B
kari A
nikaṁ B
gətərnikaṅ A
gətər i B
apa kari ṅaran A
Ata kaR̥ṅə ta[... B (syntactic)
liṅta em.
L̥ṁta A

SHH 3.12: muvah nihan takvanakna mami ri kita, apa kari ṅaranikaṅ karəṅə denta ṅke ri bhuvana lavan rikaṅ sarva janma kabeh, karəṅə juga guṇanya, śabda ṅaranika panaṅguh ranak saṅ paṇḍita, ya tekaṅ jñā, ṅaranya liṅ saṅ paṇḍita.
takonakna em.
takvan:aknə A
taya A
...]ya B
vruh kari ya A
vruhan· teriya B
apa ṅaran ika em.
Aparan· Ika Aapa nikaṅ B (syntactic)
vəkasnikaṅ A
vəkasanikaṅ B
sakədap A
saka[... B
pvaṅkulun A
...]tan· B

SHH 3.13: vaneh takvanakna mami ri kita, apa kari ṅaranikaṅ tinəkaknanta ri vəkasnikaṅ bhuvana lvar, kidul, kulvan, vetan, ləs luṅha sakədap humalivat i tasik, ciptaka muvah, apa ṅaranika liṅta, hədap ṅaranika, aṅən-aṅən ranak saṅ paṇḍita, ya teka na, ṅaranya liṅ saṅ paṇḍita.
mataṅyan B
mataṅyi A
guməlar B
gular A
sinaṅguh A
sinaṅgu[... B
pinakaandəlanikaṅ norm.
pinaḥkaAdəlanikaṁ A
sarva A
...]va B
vrəta A
vruta B
pinaka em.
pinaḥ- Asinaṅguh B (lexical)
ya sinaṅguh A
ya ta [... B
ri em.
ra A
pinaka norm.
pinaḥka- A
hala A
...]la B
byañjana em.
byaña Abyañana, kabeḥ B
pinaka norm.
pinaḥka- A
ikaṅ hədap, paṅaṅən-aṅənta ri madoh maparək conj.
om. Apinaka hdap niṅ prəña, vijak[... B

SHH 3.14: mataṅyan kinalakaran ta ya təluṅ viji, ya sinaṅgah bāyu, śabda, hədap, bāyu ṅaranya ikaṅ bāyu, masuk mətu mahavan ri ruṅta pinakośvāsanta, śabda ṅaranya ikaṅ śabda ya pinakavuvusta, hədap ṅaranya ikaṅ hədap, paṅaṅən-aṅənta ri madvah maparək.
upadesanakən
Apadesanakən A
ajñana ta A
...] ta B

SHH 3.16: aum, maṅkana pvaṅkulun, ndah yatika sinaṅgah mami ajñāna ṅaranya, a ṅaranya ikaṅ bāyu, jña ṅaranya ikaṅ śabda, na ṅaranya ikaṅ hədap, papisan ikaṅ tigaṅ viji..
ajñana A
Añana B (orthographical)
kavənaṅ A
B (eye-skip)
ri sisya A
ra sa[... B
gavay em.
gay· A
pavvitan em.
pavvatan· A...]tan·, ṅa, ya vuIt·niṁ B (syntactic)
enak B
duka, Enak·, A
vvitniṅ A
vyatniṁ B
vvitniṅ A
vyatniṁ B
kinatəaṅan em.
kənatəaṁṅan· Akinatyəṁṅan· B
vvitniṅ A
vya[... B
yan ahilaṅ A
...]ya hilaṁ B (syntactic)
ri A
sakeṁ B
sariranta A
sariranya məne B (lexical)
pinuja em.
pinujap· A
deniṅ rat kabeh B
ṅaranya A
tinimpalakən riṅ səma B
om. A
pinaka norm.ṅaranya A
...] ṅa B
tiga A
om. B (eye-skip)
visesa em.
visesa, na Aya nu visesa B (syntactic)
katuṅgalanana norm.
katugalanana Aktugalan·nana B
ta ma A
om. B
paṅaṅən-aṅən A
riṁ təpət· təmə[... B (lexical)
hurip
huprab A
kasukəran em.
kasukərnan· A...]ran· B
tuməpi A
təmən B
kapətəṅan B
katiṅalan A (lexical)
deniṅ B
deneṁ A
bontos B
botos A
buṅbaṅ ləpas A
buṁbaṁ [... B
nu təpət em.rastiluṅa A
...]han· təka B
apa ṅaranya A
apa ya, ṅa, B (syntactic)
aṅən-aṅən A
Inaṁṅən:aṅən· B (morphological)
pvaṅkulun A
pyakulun· B (orthographical)
liṅ em.
laṁ Aṅa B
saṅ pandita…ajñana visesa preserved in A
tinipal·lakən· Arəsəma Alac. B
tinimpalakən norm.
tinipal·lakən· Alac. B (larger gap)
rasmi em.
rəsəma Alac. B (larger gap)
My emendation is based on the occurrence of tinimpalakən rasmi in SHH 5.12: hilaṅa ikaṅ bāyu śabda hədap sakeṅ śārīranya məne, ndatan mulya pih asiṅ ṅvaṅ magaməl, tinimpalakən raśmi, pinarəbutakən deniṅ gagak mvaṅ asu iku.
ndya norm.
nədyi Anən·syi B
muliya A
mulyinyi B
upadiyanta A
Upadyita B
mesi A
umasiṁ ta ya B (syntactic)
dodot A
dyad[... B
hyaṅ norm.
hya A
sabda A
...]bda B
ri hana B
nihan A
sariranta A
saran·ta B
hyaṅ norm.
hya Ahyi[... B
kaliṅanya em.
kalaṁṅanya A
rahaseyakna em.
rahasye A
nihan A
...]nihan B
prajña norm.
priñu Aprəña B
riṅ kita B
ri kata A
katon ya A
katvan [... B
yukti ta conj.
yataki A
asiṅ em.
Asəṁ A...]siṁ B
kaprəsa B
kaprə A
hana riṅ B
ka A
pvaṅkulun A
pvakulun[... B
yukti ta em.
ya ta A
suməṅguh norm.
suməguḥ A
asiṅ em.
sa A...]siṁ B
riṅ bvana lavan sarira B
bvana sarira A
kita A B
kita[... B
taham em.
tahan A
yukti em.
yakti A
suməṅguh norm.
suməguḥ A...]gu B
sakaaṅən-aṅən conj.
si karəṅə, Aṅən-aṅən Asiṁ maAṅən:aṅən· paṁṅaṅən aṅən· B (dittography)
sarira A
sarira pyakulun·[... B
vruh em.
vrə A
hyaṅ norm.
hya A
prətyaksa, laṅgəṅ A
...]laṁgəṁ B
hana riṅ sarira B
hana sarira A
vrəti em.
vradi Avrədiniṁ B
seṅniṅ A
təlu əsina [... B (lexical)
katuduhaniṅ bayu sabda hədap conj.
katuduhaniṅ bayu A...] katuduhaniṅ hapda B
My conjecture is based on SHH Chapter 8–14, which contain the demonstration (katuduhan) of the bāyu, śabda, and hədap.
pañca-bayu B
om. A
bvat-aji A
potaji B
indriya A
Idriya B
hinilaṅ em.
hvilaṅ Ahahili B
My emendation is based on SHH 11.9.
paramakevalya A
parama[... B
anendriya em.
Anen·Idraya A...]driya B
vukuaniṅ ajñana kvehnya A
vukunyi B (lexical)
kayatnakəna B
kayatnakən A
4, paṅaran A
4, [... B
yatnakna em.
yatnaka A
madrəbya em.
madribya A
pinakadrəbya norm.
pinaḥkadrabya A
ndya ya conj.
Anendra ya A
pariboga conj.
om. A
busana em.
bvasana A
pinaka norm.
pinaḥka A
pinaka norm.
pinaḥka A
si em.
siṁ A
si em.
siṅ A
si em.
siṅ A
saṅ norm.
sa A
sinaṅguh em.
sina A
nu maṅhanakən…rikaṅ loka Thus formulated in A
kraya A...]met· hayu, saṅ hya a6+ma drəbya ma B
karya em.
kraya A
ta maṅgavay A
tan· pinaka B
śāstrataḥ na gurutaḥ svataḥ norm.
sasṭātaḥ na gurutaḥ svataḥ A satra gurutram satra[... B

SHH 17.10: təka vəkasniṅ sinaṅguh dharmvattama mahaviśeṣa, apan vənaṅ sarva karya rikaṅ loka, magavay tar ginavay, ya ta mataṅyan na śāstrataḥ na gurutaḥ svataḥ ikaṅ sy anu, ṅaranya.
na śāstrataḥ em.
na saṭā A
na gurutaḥ A
...]na gurutraḥ B
kaləmpaṅan B
kaImariṅun A
kalaṅgkahan B
kalaṁsubscr. gaḥhan· A
inucapakən B
Inup:akən· A
tan A
ta[... B
na bhāryā, na putraḥ norm.
na barya, na puṭaḥ A
bandhūbiḥ norm.
badubiḥ Ana vadubiḥ B
mātā em.
mataḥ Amatra B
na putraḥ A
na matra B
paanak tan A
tan panak tana[... B
paputu em.
patpu A
na mātā, na pitam svatah conj.
na mataḥ, nataḥ na pitəm· svataḥ A

SHH 17.10: na śāstrataḥ tar kəneṅ inajyan, tar katəmu deniṅ śāstra, na gurutaḥ luput tinakvanakən, tar kəna pinitəṅən deniṅ guru, kaliṅanya, sāratasvataḥ juga hana tar hinanakən, ṅaranya, na bhāryā, na putraḥ na bandhūbiḥ sira ta sinaṅguh dharma tuṅgal makavak ikaṅ bhuvana lavan sarva janma, na putraḥ tar panak tar paputu, na bhāryā tar parabi, na mātā na pitam svataḥ, sira ta svatah tar pabapa tar pebu, tar pasaṅka tar paparan, avis mrati drəsti.
avismṛtidṛṣṭi conj.
avis mrətis A...]tis· B
vruh em.
vrə Avrati B
kinavruhan em.
kinavrəḥhan· A
sinariraan A
sinira B
binayuan, masabda A
binayon [... B
pinihədap em.
tinihdap· A
pargata juti em.
paR̥gata juta A
garbavasa em.
gəbavas:asa A
vrətanya em.
vratinya A

SHH 17.11: sira ta manon tar katon, vəruh tar kinavəruhan, pramāṇa tar kapramāṇan, manuduh tar katuduh, maśarīra tar śinarīran, mabāyu tar bināyvan, maśabda tar śinabdan, mahədap tar hinədapan, parəṅ gata juga mətu lavan śarīranya, bāyu śabda hədapnya, ar sakeṅ garbhavāsa ṅuni, ndah tapvan pakaṅaranya sakeṅ daləm vətəṅ, savətunta ri heṅ ata ya, inaranan deniṅ bapa ibu sy anu.

SHH 17.12: ya ta mataṅyan saṅ hyaṅ mevəh ṅaranika sy anu vaneh, apan hana śarīranya sinaṅgah sy anu, hana bāyu śabda hədapnya sinaṅgahnya sy anu, hana saṅ yvaga pasamvahanya vaknya kabeh, sinaṅgahnya sy anu, kaliṅanya pətəṅ pəpət andakara juga ṅvaṅ sabhuvana, tar vəruh i sinaṅgahnya bapa ibu lavan anak. syapa ta sira vihikan ri bapa ibunikaṅ sabhuvana, lavan anaknikaṅ loka, saṅ paṇḍita juga tar hana vaneh..
tətəsakna norm.
tətəssakən·na A
kanteh norm.
kateḥ A
vrikanteh norm.
kateḥ A
hyaṅ norm.
hya A
maka norm.
maṁka- A
makadora norm.
makaAdora A
vruh ri em.
vraḥni A
manonton norm.
manvatvan· A
kəmbaṅ norm.
kəbaṁ A
golaka kalih viji em.
mata gvalaksubscr. livija A
Cf.SP 14a pira ta pikolihniṅ mata golaka kalih viji, sanvajədyana ika pət taṅ rasa luputnya sakeṅ śarīra.
kəmbaṅ em.
kəbaṁ A
vruh em.
vraḥ A
kəmbaṅ norm.
kəbaṁ A
saṅhulun norm.
saṁṅulun A
gati em.
ganti A
marga em.
mraga A
kayatnakna em.
kayatnaknə A
təmbəy norm.
təbəy· A
vvitan em.
vvattan· A
sabvatnya em.
sabvanya A

SHH 21.1: nyaṅ sandhi təmbəyniṅ saṅ paṇḍita maṅucap vuku, sandhi ṅaranya si tutur, ya pinakasipatnikaṅ bhuvana lavan sarva janma, mataṅyan tar salah tuvuh, tar salah rūpa, tar salah rasa ikaṅ rat kabeh, abənər tumiru bapa ibunyan mvaṅ vit bvatnya ikaṅ sarva janma, vvaṅ manak vvaṅ, kəbo manak kəbo, sapi manak sapi, sarva tumuvuh tar salah tuvuh pada kalaya-layanya, makasəvə-səvənya, tar salah vvah tar salah rasa, vruh juga ya kabeh ri jātinya.
apa pinakarasanya, si lilaṅ conj.
om. A...]pinakarasanya si lilaṁ B
This conjecture is based on the parallel passage on SHH 51.1.
lilaṅ B
lila A
lvirnya em.
lvarnya Alyirnyi B
iniṅətnira em.
niṅət·nira AEṅət·nira B
lavan sarira A
lavan· [... B

SHH 22.1: maṅkana tekiṅ tapa, apa pinakarasanya, si liṅlaṅ, apa mataṅyan aliṅlaṅ, ri eṅətnira pakadrabya bhuvana lavan śarīra, ṅuniveh bāyu śabda hədap, an aṅhiṅ sira saviji pramāṇa tan hana vaneh, ya ta mataṅyan tar karakətan sarva mala, hyun lulut ilik tṛṣṇā tan hana ri saṅ meṅət, aləṅis juga manahnira; si nistṛṣṇā, tan asih, tan ahyun, tan akuṅ, tan onaṅ, tan harsa, tan aharəp, tan adṛḍha, tan raga, tan alah-alah, varəg vruh sih jiva bhāṣa humus juga, ya byakta nirmala lilaṅ ṅaranya, tan kapramāṇan deniṅ śarīranya, ṅuniveh bāyu śabda hədapnira, nahan pinakaviśeṣanikaṅ saṅ manon, yar tapa.
apa pinakarasanya em.
Apinaḥkarasanya A
mapagəh ri A
...]kan· ri B
paṅavruhanira ri B
vra, nira A
kapagəhanikaṅ A
kapaṁguhan·nikaṁ B
misesaakən A
mise[... B
padmakara em.
padkara A
tan ilu A
...]lu B
rika em.
nika Aom. B
deniṅ B
deni A
nihan kapagəhan A
nihana[... B
hayva sira A
...]yyan· ta kita B
mahavvilan norm.
mahavvaIlan A

SHH 23.1–2: maṅkana tekaṅ luṅguh, apa pinakarasanya si pagəh tuhva tekeṅ saṅ manon mapagəha ri vruhnira ri sakala niskala, apa pagəhanika saṅ manon ri sakala, tar ilva misesakən aji mantra huṅkara, gəlar pūjā dhyāna samādhi, tar ilva miśeṣakən tapa brata, tar ilva miśeṣakən guṇa-guni, nahan kapagəhnika saṅ manon ri sakala. ndya kapagəhan ika saṅ manon ri niskala, hayva sira mahavvilan.
pinaka norm.
pinaḥka A
sy asəmbava A
syi səm·ba[... B
lvirnya em.vruh em.
vra A
tuṅgalanya em.
katugal·kanyi A
asəmbavanikaṅ em.
səmbavanikaṅ A
pinakabvananya A
...]pinakaIvənya B
taham B
tahan· A
vruha B
vraḥha A
karika B
kari A
manon em.
manivan· Amavəḥ B
vruha Bkarika saṅ A
karika [... B
hyaṅ norm.
hya A
ganda norm.
gada A
pinaka norm.
pinaḥka A
taham em.
tahan· A
vruh em.
vraḥ A
karika em.
tarika A
pinaka norm.
pinaḥka A
taham em.
tahan· A
vruh em.
vraḥ A
karika em.
tarika A
hyaṅ pramana norm.
hya pramana A...]prəmana B
pinakahuripnya em.
A
vruha…pinakapaṅaṅən-aṅən transmitted in A
vraḥ Apinaḥkapaṁvastanya Avraḥha Aom. B
vruha em.
vraḥ Aom. B (larger gap)
pinakapaṅvastunya em.
pinaḥkapaṁvastanya Aom. B (larger gap)
vruha em.
vraḥha Aom. B (larger gap)
ya conj.
taham ya A
asəmbava em.
səmbava A

SHH 24.1: maṅkana tekaṅ pratyakṣa, apa pinakarasanya, sy asəmbhava, apa kaliṅanya, vruh karikaṅ tuṅgal ry asambhavanikaṅ bhuvana kahananya, taham vruh karikaṅ tuṅgal ri asambhavanikaṅ śarīra pinakāvaknya taham, vruh karikaṅ tuṅgal ri asambhavanikaṅ bāyu śabda hədap pinakahuripnya mvaṅ pinakasādhananya, taha tar vruh kary asambhavanika kabeh, kadi pituhunya ikaṅ aji mantra sajñāti gəlar pūjā, mvaṅ phalaniṅ tapa brata həlam yan mati, yan apa ika, yan vruha ya ry asambhavanika kabeh.
saka rikacitanya em.
tanya A
sakarja em.
sakrəja A
paripuraka norm.pinakaaməṅ-aməṅan norm.
pinaḥkaAməAməṅan· A
hyaṅ norm.
hya A

SHH 24.6–7: hana maṇik sarveṣṭa sakārja paripūraka ṅaranya, cinaritakən ri carita kumara mvaṅ saṅ murti mvaṅ śrīvikramāditya, ar sakārja nu vidi ikaṅ maṇik sarveṣṭa ri carita, aum, rəṅo ranak devatā saṅhulun, yar kvliṅanta ri kami, umapa tekaṅ maṇik sarveṣṭa sakārja paripūraka, liṅtānaku, manik vatu kari ya liṅta. aum, maṇik vatu ata ya liṅ ranak devatā saṅhulun, taha py anaku, yadyastun petən ta ya ri vəkasnikaṅ lvar kidul kulvan vetan, i svar i ruhur, tar pamaṅguh juga kita irika.
sarvesta em.
savesṭā A
sakarja em.
sakajar A
sakarja em.
sakajar A
sarvesta em.
A
sakarja em.
sakajar A

SHH 24.7: aparan pva kaṅ sinaṅguh saṅ paṇḍita, sarveṣṭa sakarja paripūraka ṅaranya, ikaṅ hədap, sarveṣṭa sakārja nu vidi, ikaṅ tutur, yeka maṇik sarveṣṭa sakārja paripuraka ṅaranya, mvaṅ sakarja nu vidi ṅaranya, liṅ saṅ paṇḍita, pinakāməṅ-aməṅan saṅ hyaṅ dharma, ya ta kinudaṅ-kudaṅnikaṅ loka riṅ yoga ṅaranya, salvirnikaṅ kiduṅ mamuhara raga, mvaṅ vijahira kaṅ loka..

SHH 25.2: ndya pvekaṅ tiga saṅkanya takarih, hana tiga rahasya ṅaranya, vəkasniṅ tiga vinuvus saṅ paṇḍita, ikaṅ bāyu śabda hədap kari ya, taha tiga sādhana ṅaranika.
lvirnya em.
lvarnya A
vvitniṅ em.
vvətniṁ A
vvitniṅ em.
vvatniṁ A
dr̥stanta em.pañjut norm.
pajut A
tuṅgal norm.
tugal A
karika em.
kanika A
pəjah norm.
pjəḥ A

SHH 25.3: ndya pvekaṅ tiga rahasya ṅaranya, liṅ saṅ paṇḍita nihan, nyaṅ hədap, nyaṅ tutur, nyaṅ saṅ manon, yeka tiga rahasya ṅaranya, saṅkanikaṅ bhuvana lavan sarva janma, nihan dṛṣṭanta irikaṅ tiga rahasya, ar ya saṅkanikaṅ bhuvana lavan sarva janma, nyaṅ pañjut, dilahnya, mvaṅ tejanya, tuṅgal karika liṅta, taham pih, duduṅ dilah, duduṅ teja, duduṅ apuy.
murub em.
murug· A
aṅadəg em.
Aṅajəg· A
parəṅ gata em.
paR̥ga A
bijilnikaṅ em.
mjəl·niṁkaṁ A
maṅkana norm.
makana A
pəjah em.
gəjaḥ A
parəṅ gata em.
paR̥tga A

SHH 25.6: apa byaktanya, pasaṅ muvah ikaṅ pañjut, bar parəṅ gata jātinika, mijilniṅ dilah mijilniṅ teja, maṅkana ta ya pəjah, hilaṅniṅ teja, parəṅ gata ata ya hilaṅ.
hyaṅ norm.
hya A
apa pinakadilah em.
Apinaḥkadilaḥ A
pinakapanasnya em.
pinakapanonya A
vvitniṅ em.
vvəm tniṁ A

SHH 25.7: apa sinaṅguh apuy ṅaranya, saṅ manon, apa pinakadilahnya, ikaṅ hədap, apa pinakapanasnya mvaṅ pinakatejanya, ikaṅ tutur, ndah saṅ manon ta sinaṅguh apuy ṅaranya, nahan sinaṅguh tiga rahasya ṅaranya, vəkasniṅ maṅucap tiga liṅ saṅ paṇḍita, ya teka saṅkanikaṅ bhuvana lavan sarva janma.
citrakara em.
citakara A
salaka em.
suṁsaL̥ka A
dudu dilah, dudu teja, dudu apuy conj.
dudu Apuy· A
pañjut norm.
pajut A
dumilah em.
dulaḥ A
aṅadəg em.
ṅagdə A
murub em.
murug· A
abraṅ em.
abrar A
humibək iṅ em.
humibək·kəṁ A
ikaṅ luməṅ conj.
luməṁ Ikaṁ A
sakunaṅ-kunaṅ em.
sakusnaṁ kunaṁ A
tuṅtuṅ norm.
tutuṁ A
nahan em.
nihan A
riṅ ndi em.
mariṁṅədi A

SHH 25.4: apa byaktanya, pasaṅ ikaṅ pañjut tunon sumbunya, bar dumilah ta ya, ikaṅ murub aṅadəg satumuduhan gəṅnya, yeka dilah ṅaranya, ikaṅ abraṅ humibək iṅ umah yeka teja ṅaranya, ikaṅ luməṅ sakunaṅ-kunaṅ, abaṅ ri tutuṅniṅ sumbu, yeka apuy ṅaranya, nahan byaktanikaṅ apuy, ar duduṅ mvaṅ dilahnya lavan tejanya.
taham pih em.
tampiḥ A
dilah conj.
om. A

SHH 25.5: apan liṅnira vaneh mara ri śūnyataya kətah paraniṅ dilahnikaṅ apuy mvaṅ tejanya, hayva ta maṅkana.
kady aṅganiṅ norm.
kadyiganiṁ A
kady aṅganiṅ norm.
kadyiganiṁ A
kady aṅganiṅ norm.
kadyiganiṁ A
kady aṅganiṅ norm.
kadyaganiṁ A
kady aṅganiṅ norm.
kadyaganiṁ A

SHH 25.5: ndi pva paranikaṅ dilah mvaṅ teja, mareṅ apuy ata sih, saṅka riṅ apuy ikaṅ dilah mvaṅ teja, mareṅ apuy paranyan pəjah mulih ri saṅkanya jātinika.
svatah em.
svatraḥ A
apan aku em.
Apala Aku AacApana Aku Apc
sinaṅguh em.
sənaṁguḥ A
hurip em.
hunap A
mari ya em.
manyi A
pamupul em.
pamul· A
suksəma em.
susəma A
acintya norm.
Acityi A
maṅkana norm.
makana A
vruhanira em.
vraḥhanira A
vruhanira em.
vraḥhanira A
manon em.
manivan Apcmanivan Apcnimavan Aac

SHH 26.1: maṅkana tekaṅ kaləpasən, apa pinakarasanya, si krataka, lavan si dum, apa krataka ṅaranya, gavay, apa dum ṅaranya, titah vatəs vija karmadhātu dumi ika kabeh, apa kaliṅanya, vruhaniran pakagavay vruhanira dumumi gavaynira ri sakala niskala, ika saṅ manon ar pagavay dinumnira hiniṅanira gavaynira.
upadyanta norm.
Upadyita A
kady aṅganiṅ norm.
kadyaganiṁ A
pande norm.
pade A
makonkon norm.
makvakvan· A
sumaur em.
sumaU A
tumiṅgalakən em.
tumigaltumigallakən· A (dittography)

SHH 26.16: apa ta deyanika saṅ manon humiṅ ika si pati, nihan deyanira, iva kady aṅganiṅ paṇḍe mas an sumimakən, pagavaynya, tinarimakənya ri kavulanya, mari ta ya byapara irikaṅ kasulpikan, dataṅ mara pveka saṅ makonkon, apa tekānuṅ sahura, kasihana pva saṅhulun, pagavayakna simsim lavan səsəran, liṅ saṅ manon maṅkana, sumahur saṅ paṇḍe, mari kətah pinakahulun paṇḍe maṅke, pagavaynikaṅ təlas tinarimakən iṅ pinakahulun, təka yan pinakahulun, alupa ri kagavayanya, ikaṅ saginavaynya, apan alavas ikaṅ guṇa katiṅgal deniṅ pinakahulun, nahan liṅ saṅ paṇḍey, vuruṅ ta saṅ makonkon kerəṅan, luṅha yāmet paṇḍe vaneh, saṅ paṇḍey mari maṅel deniṅ gavaynya, lavan ikaṅ ginavaynya, mari ta ya hulun deniṅ gavaynya.
hyaṅ norm.
hya A
citrakara em.
cintakara A
rasaniṅ em.
nusaniṁ A
upadyanta norm.
Upadyita A
kady aṅganiṅ norm.
kadayaganiṁ A
kasigənanhyaṅ norm.
hya A
pratyaksa norm.
pratyiksa A
vruh em.
vraḥ A
vruha em.
vraḥha A
vruha em.
vraḥha A
hayva conj.
Iyava A

SHH 27.7–11: si tuhu atekaṅ enak apagəh pamituhvan riya, apa kaliṅanya, tuhva taṅ saṅ manon ar sira meṅət ar sira maṅdumi tar kaduman, maṅhiṅi tar kahiṅan, ri sakala niskala pinakarasanya ri kaləpasan. tuhva ta saṅ manon meṅət ar sira magavay tan ginavay, ar gavay ikaṅ hədap, tutur pinakapagavay, mataṅyan asambhava ikaṅ rat kabeh, pinakarasanya ri pratyakṣa. tuhva tekaṅ saṅ manon meṅət i landəpniṅ rvi, bvaniṅ tahi, panasniṅ apuy, tar ambaha ya, vvilan ta ṅaranika, pinakarasanya ri luṅguh. tuhva tekaṅ saṅ manon meṅət ar pinakapāpa ikeṅ si tṛṣṇā ri sakala niskala, ya ta sinaṅguh nis tṛṣṇā pinakaviśeṣanya, pinakarasanya ri tapa. tuhva tekaṅ saṅ manon meṅət ar si lupa biparita pinakapāpanya ri sakala niskala rikaṅ sandhi, si tutur pinakaviśeṣanya rikaṅ sandhi.
təmbəyniṅ norm.
təbəyniṁ A
təmbəyniṅ norm.
təbəyniṁ A
juga em.
duga A
apa pinakarasanya em.
Apinaḥkarasanya A
kanan conj.
om. A
muṅgviṅ em.
maṁgvaṁ A
kakuraṅanya em.
kakaraṅanya A

SHH 28.1: nihan təmbəyniṅ tulis ṅaranya, apa tinuduh saṅ paṇḍita ri təmbəyniṅ tulis, nihan otvatniṅ taṅan kanan keri, tulis alit muṅgviṅ ləpa-ləpaniṅ taṅanta, ndah seṅ ika, apa siniṇḍənika, kratya kṛtaka, kṛtaka ṅaranya gavay, kratya ṅaranya taṅan, apa kaliṅanya, tar hana gavay luput ri taṅan, ya ta mataṅyan tinuduh ikaṅ otvat tulisniṅ taṅanta, apan pinakasvaṅ pinakatattvani gavay saṅ manon ri niskala ika, marahakən ya saṅ magavay ri sakala niskala kaliṅanika.
kapiṅdvaniṅ norm.
kapidvaniṁ A
lvirnya em.
Alvarnyi A
kalih em.
kali A
hyaṅ norm.
hya A
hyaṅ norm.
hya A
parəṅ gata em.
parəga A
kaləpasan em.
kaL̥pa A
pinakarasanya em.
pinaḥkaranya A
kapiṅdvaniṅ norm.
kapidvaniṁ A
saṅ norm.
sa A

SHH 29.1: nihan kapindoniṅ tulis, śabda saṅkiriman, ya pinakaseṅ saṅ paṇḍita, apa tinuduhnira, nyaṅ gvala kalih viji, mata kanan keri, apa kaliṅanya, liriṅniṅ mata ri kivan, tūt mata ri təṅən, liriṅ mata ri təṅən tūt mata ri kivan, apa kaliṅanya, yugapat parəṅ gata jātinika. apa ta siniṇḍinika, hədap lavan tutur, apa kaliṅanya, lakuniṅ hədap lakuniṅ tutur, lakuniṅ tutur lakuniṅ hədap, yugapat parəṅ gata jātinika, apa rahinaniṅ vuvus saṅ paṇḍita.
kapiṅtiganiṅ norm.
kapitiganiṁ A
təmbəy norm.
təbəy· A
hyaṅ norm.
hya A
avruh em.
avraḥ A
hyaṅ norm.
hya A

SHH 30.1: nihan kapintiganiṅ tulis, təbay saṅ paṇḍita maṅucap rahasya, pūrva saṅ manon vruh ry avaknira ar dharma viśeṣa, ləpasnya sakeṅ bhuvana, luputnya sakeṅ śārīra, tar pakāvak bāyu śabda hədap, ṅuniveh śūnya taya paramārtha, luput an pakāvak ika samaṅkana kabeh pva pinakāvak saṅ manon.
kuməñar em.
kumiñar A
niskala em.
naskala A
nirsandeha em.
nərsan·deha A
huvus em.
duhuvus· A
pinakarasanya norm.
pinaḥkarasanya A
kapiṅtiganiṅ norm.
kapitiganiṁ A

SHH 30.2: ya ta mataṅyan rahasya, ya sinaṅguh dharma haneṅ śārīra, nityaśa dumilah kuməñar tar pakapadəman ri rahineṅ kuləm.
kalakar pat norm.
kalakaR̥pat· A
tinonakən em.
kinvanakən A

SHH 31.1: kalakar pat, ṅaranya, hurip pati turu viparīta, nahan pinakapāpa saṅ manon ri niskala vastu, kinvanakən saṅ paṇḍita, kayatnakna ikaṅ saṅ sevaka dharma
matra em.
man·ṭā A
suksma em.
susəma A
paṅimpyan norm.
paṅipyin· A
kalakar pat norm.
kalakaR̥pat· A
pinakarasanya norm.
pinaḥkarasanya A
kalakar pat norm.
kalakaR̥pat· A

SHH 31.3–5 śārīra ganal, ṅaranya si pati, anon ta ya śārīra kiñcit matra sakədap katonanya, lvirnya aṇuh paramāṇuh [...] hana ta śārīra sūkṣma, ya sinaṅguh turu, ṅaranya, ikaṅ pinakāvakta ri paṅipyan, ikaṅ ta rakutən saṅ manon [...] hana ta śārīra lilaṅ, ya sinaṅguh viparīta ṅaranya, lina ri śūnyataya paramārtha, maprabhu takas myavasaya samatita ri bāyu leṅgəṅ[...].
kavistaranya em.
kavis·tananya A
manon em.
manivan· A
sandi norm.
sadi A

SHH 32.1: umapa ta lvirnika saṅ manon, ar tiṅgalekən śārīranira, ləpasnya sakeṅ bhuvana, ar pakavak laṅgəṅniṅ tutur təlaniṅ sandhi jñāna.
kāṣṭhe kāṣṭhe norm.
kasṭe kasṭe A
yathā em.
ya A
bahniḥ norm.
bahni A
sūkṣmatvān em.
suksəmatva A
kapaṅguhanya norm.
kapaguḥhanya A
moli em.
meliḥna A
hyaṅ norm.
hya A
mari em.
mani A
hyaṅ norm.
hya A

SHH 32.1: kāṣṭhe kāṣṭhe yathā bahniḥ sūkṣmatvān nopalabhyate, iva kady aṅganiṅ apuy haneṅ isyan, sūkṣma teka tar katon, nopalabhyate, tan hana paṅguhanya, tan panas tan atis, tar hala tar hayu katəmvaniṅ ikaṅ apuy, yadyastun hana hala hayu mvaṅ panas tis ikaṅ ṅapuy, tan sukha tan duhkhanikaṅ apuy ika, sukha duhkhanikaṅ əsyan ika, ya tapva luput ri sukha duhkha, mvaṅ panas tis kapva ikaṅ apuy.
manon em.
manivan· A
sakala em.
sala A (eye-skip)
hala em.
hala, hala A (dittography)
rikaṅ em.
Ikaṁ A
pandita em.
pandi A
sabdopadesa em.
sabdapadesa A
vruh em.
vraḥ A
hyaṅ norm.
hya A
tuṅgal conj.
tugal lavan A (dittography)
vruh em.
vraḥ A
sabdopadesa em.
sab·dapadesa A
darma em.
dama A
hyaṅ norm.
hya A
boñcah norm.
bvacah A
iṅampura norm.
iṅapura A
tañcaṅ norm.
tacaṁ A
ndəh … (4.1) timah
A gap due to loss intervenes in B.
mahala, ambək … ṅadədəl, noñjok
A gap due to loss intervenes in B.
sabda … ṅupat guru
A gap due to loss intervenes in B.
ṅaranya, kira-kira … numpu, maliṅ
A gap due to loss intervenes in B.
dipihədap … visesa
A gap due to loss intervenes in B.
byaktana, aya … pañca-kapataka
A gap due to loss intervenes in B.
muvah … byaktanya
A gap due to loss intervenes in B.
maladuhkhinaḥ … (5.1) sumudakən ta
A gap due to loss intervenes in B.
abhimāna … puji-puji suka
A gap due to loss intervenes in B.
tan sih … hantə dek
A gap due to loss intervenes in B.
dipikarma … ku kañahona
A gap due to loss intervenes in B.
rampes … abhimāna
A gap due to loss intervenes in B.
sinaṅguh … ṅamaṅke-maṅke
A gap due to loss intervenes in B.
peśuna … (5.1) kalesa ṅaranya
A gap due to loss intervenes in B.
maladuhkhinaḥ … (6) budi hiyəm maguh
A gap due to loss intervenes in B.
marakarma … bhakṣabhojana
A gap due to loss intervenes in B.
pirampesən … piutamaənana
A gap due to loss intervenes in B.
ṅaranya … rampes
A gap due to loss intervenes in B.
mumul … kleda
A gap due to loss intervenes in B.
maneh … maneh kolot
A gap due to loss intervenes in B.
bogoh dek … astri laraṅan
A gap due to loss intervenes in B.
kabəkina … dimaṅke-maṅke
A gap due to loss intervenes in B.
rampes … dasa-naraka
A gap due to loss intervenes in B caused by morphological.
payu … kapirəṅə
A gap due to loss intervenes in B.
pipapaənana … sakalih, astri
A gap due to loss intervenes in B.
ceaṅ … letah ma
A gap due to loss intervenes in B.
byaktana … bogoh
A gap due to loss intervenes in B.
ñumpah … pipapaənana
A gap due to loss intervenes in B.
atəl … saukur
A gap due to loss intervenes in B caused by lexical.
bogoh … sañarah
A gap due to loss intervenes in B.
byaktana … bogoh
A gap due to loss intervenes in B.
sañarah … nulis-nulis
A gap due to loss intervenes in B.
di harəpən … gītam
A gap due to loss intervenes in B.
di nu reya … hanaaṅ poño
A gap due to loss intervenes in B.
hantə … śuddham
A gap due to loss intervenes in B.
bobogaan … lemek
A gap due to loss intervenes in B.
hayva pinintuhu … selajanəm
A gap due to loss intervenes in B.
harəpən nu … (13.1) ṅaranya belot, belot
A gap due to loss intervenes in B.
pisampakənana … sevaka darma
A gap due to loss intervenes in B.
nihan … (14.1) sambarana
A gap due to loss intervenes in B.
savatək … riət hulu
A gap due to loss intervenes in B.
nihan … nihan
A gap due to loss intervenes in B.
buta, duka … duka
A gap due to loss intervenes in B.
katiṅgaṅ … ya duka
A gap due to loss intervenes in B.
riət … devata
A gap due to loss intervenes in B.
ya duka … (15.1) byaktana
A gap due to loss intervenes in B.
jadi … karavəlaṅ, jadi
A gap due to loss intervenes in B.
bajra, latak … kali
A gap due to loss intervenes in B.
samyaguna … ma, panday
A gap due to loss intervenes in B.
saṅ rekaguna … haji
A gap due to loss intervenes in B.
padagaṅan … labuhan
A gap due to loss intervenes in B.
si … lambur si patuduhan
A gap due to loss intervenes in B.
na pañadap … paməñəp
A gap due to loss intervenes in B.
harəp catra … paceleṅan
A gap due to loss intervenes in B.
nuṅguan … mo vasa di
A gap due to loss intervenes in B.
dayəh … añarak
A gap due to loss intervenes in B.
ṅaranya … ini
A gap due to loss intervenes in B.
ṅaranya … satva
A gap due to loss intervenes in B.
sakeṅ … muvah keṅətakna
A gap due to loss intervenes in B.
nu … nu savatək
A gap due to loss intervenes in B.
nihan sinaṅguh … gərah
A gap due to loss intervenes in B.
maveh, ka … hayva pinintuhu saṅ sevaka darma
A gap due to loss intervenes in B.
catur-kalpa … (19.1) paka dibuat
A gap due to loss intervenes in B.
hantə diboga … sudanta, ṅa
A gap due to loss intervenes in B.
ya lastare … saṅ sevaka
A gap due to loss intervenes in B.
ma iña … mandala
A gap due to loss intervenes in B.
tri-kayaniṅ … kady aṅganiṅ
A gap due to loss intervenes in B.
tri-rahayu … pasanta
A gap due to loss intervenes in B.
ini byaktana ulah rahayu … atoṅ atəaṅ
A gap due to loss intervenes in B.
rahayu, ṅa … ṅulas, ṅala
A gap due to loss intervenes in B.
liñih … vastradi
A gap due to loss intervenes in B.
budi rahayu … ṅaranna
A gap due to loss intervenes in B.
silokanya … bənər
A gap due to loss intervenes in B.
padaṅ, heraṅ … təmən, diṅaranan
A gap due to loss intervenes in B.
kaṅkən komala … təmən, diṅaranan
A gap due to loss intervenes in B.
pāṇi … apa
A gap due to loss intervenes in B.
salahakəna … hayu
A gap due to loss intervenes in B.
sabdaakəna … prəsaakəna
A gap due to loss intervenes in B.
gaməlakəna, pāyu … isiṅakəna, pastha
A gap due to loss intervenes in B.
marga ṅaranya … pananta
A gap due to loss intervenes in B.
pananta … ikaṅ hədap
A gap due to loss intervenes in B.
pamastunya … paṅlakunya
A gap due to loss intervenes in B.
ini … hana rəṅə
A gap due to loss intervenes in B.
prajñā, karuṇā … (27.1) vihikan tvah
A gap due to loss intervenes in B.
dhyāna ṅaranya … usən ṅalaan
A gap due to loss intervenes in B.
pirisiən … nu reya
A gap due to loss intervenes in B.
rampes … təmən, nu
A gap due to loss intervenes in B.
tvah citane haləm … (28.1) visesa
A gap due to loss intervenes in B.
aləmbana … ṅaranya, artanya
A gap due to loss intervenes in B.
katoṅton … tan kaambuṅ
A gap due to loss intervenes in B.
saṅ hyaṅ … mahavisesa
A gap due to loss intervenes in B.
eta, … tvak
A gap due to loss intervenes in B.
inavakanta … tan hana inavakanta
A gap due to loss intervenes in B.
pinakapapanta … tan hana pinakapapa-kalesanta
A gap due to loss intervenes in B.
papanta, kabeh … ganda, tan hana
A gap due to loss intervenes in B.
kahyunya … artanya nihan
A gap due to loss intervenes in B.
na ulah … nu kaṅkən
A gap due to loss intervenes in B.
jati ṅaranya … ini
A gap due to loss intervenes in B.
nirmala suda … vvitniṅ
A gap due to loss intervenes in B.
kaləpasənana … rahaseyakna
A gap due to loss intervenes in B.
hyaṅ hayu … bijil
A gap due to loss intervenes in B.
nugrahakən na … hyaṅ ta ma
A gap due to loss intervenes in B.
kadi kapuk … lanaṅ hiji
A gap due to loss intervenes in B.
artanya, brahma … garga, mestri
A gap due to loss intervenes in B.
ṅaranya, pitu … carita ṅaranya, 7
A gap due to loss intervenes in B.
4, ini … ka batu
A gap due to loss intervenes in B.
ta ma … (35.1) təpət basa
A gap due to loss intervenes in B.
nikaṅ … (35.1) paṅavruhanta
A gap due to loss intervenes in B.
ika pvaṅkulun … asoka
A gap due to loss intervenes in B.
saduga-duga … (35.1) apa kari
A gap due to loss intervenes in B.
bayu … (35.1) ya terika
A gap due to loss intervenes in B.
apa kari ṅaran … taya
A gap due to loss intervenes in B caused by syntactic.
sakədap … pvaṅkulun
A gap due to loss intervenes in B.
sinaṅguh … sarva
A gap due to loss intervenes in B.
ya sinaṅguh … hala
A gap due to loss intervenes in B.
ikaṅ hədap, paṅaṅən-aṅənta ri madoh maparək … ajñana ta
A gap due to loss intervenes in B.
ri sisya … (36.1) pavvitan
A gap due to loss intervenes in B.
vvitniṅ … yan ahilaṅ
A gap due to loss intervenes in B.
paṅaṅən-aṅən … kasukəran
A gap due to loss intervenes in B caused by lexical.
buṅbaṅ ləpas … luṅa
A gap due to loss intervenes in B.
dodot … sabda
A gap due to loss intervenes in B.
hyaṅ … (38.1) nihan
A gap due to loss intervenes in B.
katon ya … (38.1) asiṅ
A gap due to loss intervenes in B.
pvaṅkulun … (38.1) asiṅ
A gap due to loss intervenes in B.
kita … (38.1) suməṅguh
A gap due to loss intervenes in B.
sarira … prətyaksa, laṅgəṅ
A gap due to loss intervenes in B.
seṅniṅ … katuduhaniṅ bayu sabda hədap
A gap due to loss intervenes in B caused by lexical.
paramakevalya … anendriya
A gap due to loss intervenes in B.
4, paṅaran … (39.1) karya
A gap due to loss intervenes in B.
śāstrataḥ na gurutaḥ svataḥ … (39) na gurutaḥ
A gap due to loss intervenes in B.
tan … avismṛtidṛṣṭi
A gap due to loss intervenes in B.
paanak tan … avismṛtidṛṣṭi
A gap due to loss intervenes in B.
binayuan, masabda … apa pinakarasanya, si lilaṅ
A gap due to loss intervenes in B.
lavan sarira … mapagəh ri
A gap due to loss intervenes in B.
misesaakən … tan ilu
A gap due to loss intervenes in B.
nihan kapagəhan … hayva sira
A gap due to loss intervenes in B.
sy asəmbava … pinakabvananya
A gap due to loss intervenes in B.
karika saṅ … hyaṅ pramana
A gap due to loss intervenes in B.
There […] willingness.
msA has bvah, but I render it as buh since the context is quite clear that bvah is the earth prətivi. Cf. bvar for bur in SMG 1.4.
There […] willingness.
I interpret paksa as ‘intention’, according to one of the meaning in OJ; see OJED, s.v. pakṣa IV.
There […] willingness.
In OS texts, for instance in for instance in KaPañ 6–7, we find that huniṅ is a verb ‘to know’: avakanən saṅ sisya, nu huniṅ sevaka darma “to be practiced by the disciple, who knows how to serve dharma”. but in this context it is clearly substantive.
There […] willingness.
Based on the explanation that təmən is related to fire, maybe it means determination. OJED does not record substantive meaning, but cf. anəməni ‘to be serious about, set about doing st. in real earnest (determinedly)’ (OJED, s.v. təmən).
The […] and it is not restless,bijah: in MdS dictionaries, mijah is considered as the base word. Clearly in OS we have the base word bijah ‘restless’. forcefull and firm in performing earthiness (kaprativian). That is indeed the thing that the servant of the dharma should practice.
The meaning of fall is taken from MdS, nyusutkeun ‘throw so. down forward on the ground’; tisusut ‘fall forward’. Cf Mal. susut ‘to decrease; to shrink’. It is different from OJ susut ‘entangled, confused.’
The […] and it is not restless,bijah: in MdS dictionaries, mijah is considered as the base word. Clearly in OS we have the base word bijah ‘restless’. forcefull and firm in performing earthiness (kaprativian). That is indeed the thing that the servant of the dharma should practice.
I interpret gərah as ‘weak, powerless’ as in OJ. In MdS, it has a positive nuance ‘cheerful, buoyant, in high spirits; rejoice, glad, pleased, happy’.
The […] and it is not restless,bijah: in MdS dictionaries, mijah is considered as the base word. Clearly in OS we have the base word bijah ‘restless’. forcefull and firm in performing earthiness (kaprativian). That is indeed the thing that the servant of the dharma should practice.
bijah: in MdS dictionaries, mijah is considered as the base word. Clearly in OS we have the base word bijah ‘restless’.
Intention […] emulate.
The word bvar is not in the dictionaries, but cf. MdS bur. ‘ant. for: hurry off, hasten away, scamper off, fly away, strew (flowers), scatter, sow (seed), sprinkle (sand), pour out, empty (contents of st.), etc’.
Knowledge […] emulate.
Like the word bvar, a single syllable word hir is also, following Hardjadibrata’s terminology, an anticipator. However, hir in this sense is not recorded in MdS dictionaries, but the present context makes clear that it refers to ‘air motion, wind etc’. Cf. MdS hiliwir, ngahiliwir ‘(come in) blowing softly (of the breeze, of the scent of flowers filling the air); humiliwir s.m. (in lit. lang.); (the root is used as ant.)’.
Determination […] tasmat. they are to be usedThe passive form dipipakənakən is from pakən ‘for, so that’, cf. an equivalent construction in Mal. diperuntukkan. by people whose minds are determined.
I take the conjunction ti in ti iña as the reasoning. Cf. Skt. tasmat.
Determination […] tasmat. they are to be usedThe passive form dipipakənakən is from pakən ‘for, so that’, cf. an equivalent construction in Mal. diperuntukkan. by people whose minds are determined.
The passive form dipipakənakən is from pakən ‘for, so that’, cf. an equivalent construction in Mal. diperuntukkan.
Willingness […] broomstick.
The word vedani ‘knowledge’ is probably being understood by the author as a neutral form of Skt. veda. Another possibility is that the author tends to relate vedani with the OJ compound, ve dani ‘clear water’, from OJ ve ‘water’, and dani ‘(of the mind) to become clear, no longer darkened by emotions, etc?’.
This […] society.
The initial reduplication form jəṅjəəṅ means ‘to encounter’, from jəəṅ ‘to see’. We find another variant jəjəəṅ in OS corpus. Cf. SKK 7.2.
This […] society.
One would expect ku uraṅ instead of dəṅ uraṅ. This combination is unusual. However, cf. the attested use of conjunction mvaṅ in OJ (equivalent to OS dəṅ) as a mark of agent, e.g. in JS 19 kapāśa mvaṅ triguṇa ‘to be fettered by the trigunas’.
When […] society.
The word paparan is from paran ‘destination’, meaning ‘to go, in journey’, cf. OJ apara-paran ‘to journey, wander abroad, roam’. This form is not recorded in MdS, however, some dialects have maparan ‘go to see so., going to look so. up’ (Hardjadibrata, s.v. paran). Cf. SKK 5.3.
When […] society.
hiris məbət cəli, lamun kacaṅ məbət taraṅ “hiris will smash the ear when the bean smashes the forehead” seems to be an expression. It possibly refers to the cause and consequence of someone’s action. In MdS, hiris refers to various kinds of plant, ‘leguminous plant (s.m. kacang h., see kacang); ki hiris I k.o. shrub, Budleia asiatica Lour., member of the Loganiaceae (also called: ki kadal, ki kérését, ki monyényén); II (H.) k.o. shrub or small tree (wood useful for charcoal; also called: ki hurung). Since it is mentioned along with kacaṅ, I take hiris as a kind of nut.
When […] society.
In MdS, tunda, nunda means ‘put st. down temporarily (with the purpose of taking it up again later on the way); stop st. (work, case, subject) temporarily (with the intention of picking it up again at a later stage)’. Combined with the verb ṅala, I prefer to render tunda as a substantive.
When […] society.
In MdS, kantenan is a high (lemes) register of puguh ‘(adv) of course, certainly, sure, positive’; or is it a lemes register of kari ‘remain, residue’? If it is the case, then the alternative translation of ṅala kantənan would be ‘to collect the remains’.
When […] society.
The reduplicated form buṅah-baṅah is not found in dictionaries. MdS has balaṅah ‘careless’, probably from baṅah with infix -al-. The base word bangah, however, is not recorded in dictionaries.
When […] society.
The passive word kapadahkən is not found in MdS. Its occurrence is always with kasumpah ‘to be cursed’ in OS texts. I render it as equivalent to OJ amāda ‘to find fault with, judge harshly’, from the base vāda (OJED, s.v.). It should be noted that MdS also has ngawada ‘to criticize’.
When […] society.
The word paṅadoṅkoṅkən is clearly related to OJ joṅkoṅ ’squatting’. Cf. SKK 4.16. See the discussion on paN- -kən in Chapter 3. Cf. also MdS dongko vi. ‘bend the upper torso forward’, but MdS also has dongkong ‘id.’ mangdongkokeun ‘take a bent forward posture for so’.
The […] group.
Based on the context, aṅgəs ma here seems to mean ‘after all’.
The […] group.
The reduplication form ləkər-ləkər is not attested in OS, but we find ləkər in OJ ‘coil, encircling rope (etc) to provide firmness’ (OJED, s.v.). I interpret it as an allusion to the binding cords on the palm leaf manuscripts.
The […] group.
The word daṅda-daṅdi probably refers to Sanskrit term daṇḍa or punctuation mark in writing. It seems to be a twin form. Cf. trəpti-trəptva on SMG 3.2.
As […] scholar.
One expected siksa kandaṅ, siksa kuruṅ, siksa dapur ṅaranya in this sentence. Probably manuscript is corrupted in this part.
As […] present.
For the interpretation regarding the writing supports and instruments in manuscript production, see Aditia Gunawan 2015.
As […] present.
Maybe mala-murti refers to the shape of the ink stains in the book? But mala can also mean ‘curse’, which in this connection probably displays the sacred nature of the book.
Here […] applied.
The sun with the personification attribute is also found in SHH 24.6, śrīvikramāditya: hana maṇik sarveṣṭa sakārja paripūraka ṅaranya, cinaritakən ri carita kumara mvaṅ saṅ murti mvaṅ śrīvikramāditya.
Here […] applied.
I consider trəpti-trəptva as a twin form, equivalent to OJ trəpti and trəpta, both mean ‘contentment, gladness, well-being; content, glad, pleased’ (OJED, svv.).
In […] counts.
The combination tara-jñana is unattested elsewhere. My interpretation of tara as ‘excellent’ is based on the meaning in OJ (OJED, s.v. tara 1).
In […] counts.
The compound panditatita is from pandita (Skt paṇḍita) and atita (Skt atīta) ‘former’.
In […] counts.
On the interpretation of The Witness (Saṅ Manon), see chapter 11, §The God and The Soul.
Postphone! […] gebang.
In BM 1565–1569, cudiga seems to refer to one of the metal materials, however, Noorduyn & Teeuw translate cudiga as ‘spout’: pañcuran tambaga sukla, caṅkorah salaka pirak, dituṅtuṅ ku cudiga, pesek dipopokan omas, pañimbəh undəm salaka “The bathing place is of light copper, with a silver basin, ending in a spout, a washing place coated with gold, its scoop a silver vessel”. I rather consider that cudiga is derived from Skt. churikā ‘knife’, with the interchangeability of /r/ with /d/ and /k/ with /g/, which is not extraordinary. I wonder if there is a semantic shift from a knife into a general material of metal like ‘steel’, since it is placed after copper and before iron
Postphone! […] gebang.
The word pəjva could not be found in dictionaries. But this word may be related with OJ peñjor ‘bamboo pole decorated at the top’ (OJED, s.v. peñjor), the changement of vowels /e/ gt /ə/, while the omission of a nasal and the addition of final /r/ are imaginable. However, the connection with ləpihan which, according to Jákl (2016a), means ‘folded’ is also problematic. I do not exclude the possibility that pəjva may mean bark tree (daluwang), which is also used as a writing support for manuscripts.
Postphone! […] gebang.
Regarding the word taal (= lontar palm-leaf), we find several cases of the hiatus usage in OS which is comparable to long vowels in OJ counterpart: OS vaas vs. OJ vās, OS duum vs. OJ dūm. See chapter 3, §Phonology.
Writing […] advancements.
The word paripid seems to be related to Skt. paripīḍ ‘to press all round, press together, squeeze’. However, I interpret this word to be equivalent OJ paripih, meaning ‘thin plates of beaten gold’. Should it be better to emend it to paripih? However, the difference between OJ /h/ and OS /d/ is difficult to understand. Cf. Mal. pipih ‘thin and flat’.
Writing […] advancements.
The interpretation of prəka as ‘to be pressed’ is tentative. I relate this word to OJ prək, maprək, umrək ‘pressed up close, to press against’.
Writing […] advancements.
The compound tras pati literally means ‘dead heirs’; I wonder whether this contains an allusion to the more durable nature of the inscription on stone and is intended for heirs?
Writing […] advancements.
My interpretation of mastra as ‘weapon’ is tentative, probably it should be read makastra? Cf. PM 41b makastra tanah ləpihan eñjiṅ mahas andon laṅu pañji
Writing […] advancements.
The activity of smearing (lepa-karana) probably refers to the smearing of palm leaves manuscripts as we find its practice in Bali nowadays? This combination is not found in OJ.
The […] precepts.”
The word piənanana, which I interpret tentatively ‘purpose’, is not found in MdS dictionaries and in the OS corpus at my disposal, but I wonder whether the semantic meaning is generated from the morphological process of pi- -ən meaning ‘things to be’ or ‘purpose’ and it becomes the base word piən with suffix -an and the enclitic -ana; cf. pikavihən ‘things to be sung’.
Here, […] called.
The allusion to the tri-mala can only be understood in the light of the source of this text, SiGu 8.3; cf. also SMG 4.3 below.
Again, […] follows:
On the concept of dasa-kalesa, see chapter 11, §Ten Stains and Defilements.
The […] defilements.
The word ivuh is not found in OS texts, but it is clear from OJ ivuh ‘difficult’. In OJ, ivuh is attested in a later text, KHvj 1.58a: tuhv evuh təmah iṅ nagara (OJED, s.v. ivuh).
The […] master.
I cannot reconstruct dəṅ hjə. Probably it should emend to dəṅ həjən, in the light of MdS heujeun ‘bowel motion’, in the sense of someone who is being too full?
The […] ears.
I interpret taliṅa as ‘ear’, following the meaning in OJ. This word rarely appears in OS, but is very productive in SMG. The meaning in other OS texts is unclear because it only appears as the name of a god: taliṅa jati (KaPaṅ 321). In MdS, talinga means ‘to watch’. In this paragraph, the author uses both OS cəli and OJ taliṅa.
The […] ears.
I consider vaṅvaṅ as an equivalent of OJ vavaṅ ‘directly, at once, straight away, forthwith’. However, I wonder whether it could be related to OS humarivaṅvaṅ ‘be worry’ = MdS hariwang ‘apprehensive, anxious, concerned, worried’?
The […] ears.
The word havar is not recorded in MdS as an ear disease. In MdS, its reduplicated form hawar-hawar means ‘faintly audible (sometimes: visible), vague (of sounds coming from afar, also fig. of rumors etc.); (of so. ’s hearing) vague, indistinct, unclear’.
The […] ears.
The word cadaṅ is unclear and is not found in the dictionaries. Probably related to Mal. radang ‘disease in severe form’?
The […] eyes.
The word putikən is not recorded in MdS. This word is also attested in OJ SHK in the same meaning: kadyaṅgān ikanaṅ vvaṅ lara matan putikən, ramun matanya “like a man, whose eye is afflicted by putikən”. Probably related to Mal. putikbuah yang masih muda dan kecil’ (fruit that is still young and small) (Kamus Dewan, s.v.)?
The […] eyes.
The disease buta loroṅən seems to be an equivalent with buta rorongeun in MdS. It is a kind of eye disease. Danadibrata defines buta rorongeun as ‘teu bisa ngabédakeun warna’ (can not differentiate the color) = Mal. buta warna.’ Dadan Sutisna showed me an earlier publication in the 20th century, that buta rorongeun refers to the person who is incapable of seeing during the night, but I am inclined to interpret it as color-blind in this context, since we have mata kotokən for night-blindness. Cf. SMG 14.2.
The […] eyes.
bilas susuhən: susuh is a kind of freshwater snail (lime is burned from the shells) (Hardjadibrata, s.v), while bilas in MdS only attested in the form bibilas ‘dessert’, probably the basic meaning is ‘to wash’, cf. Mal. cuci mulut. The relation between ‘wash’ and a kind of snail is strange. I am inclined to relate bilas with MdS balas ‘parasitic growth on the skin, cyst, outgrowth (three types are distinguished: balas bogo, balas bulé, balas reunghas); babalasan s.m.; (also) name of destructive rice-plant disease.’ From the context, I guess we should relate it with a kind of eye disease that resembles a snail?
The […] nose.
The word bumarəsin is only attested in SMG, the possible base word is barəsin, which seems related to MdS bersin ‘to sneeze’, also in Malay ‘id.’.
The […] nose.
The meaning of ṅahubus ‘to blow the nose’ is a guess. This word is found nowhere in dictionaries, but it seems to be related to MdS ngahébos ‘struck against somewhere (in an outbreak of flames, heat radiation of a striking thunder flash or exploding gas, the hot breath of a demon, etc.)’ or Mal. (h)embus ‘to blow’.
The […] tongue.
The meaning of reduplication with suffix usuh-asahan is obscure. My interpretation is based on the phonological resemblance with MdS asa ‘to taste’.
The […] tongue.
The word petal is unrecorded in dictionaries. Probably it is synonymous with cadel ‘lisp’?
The […] mouth.
We find a base word kumapang in MdS, which means ‘talk while crying’. It seems that the base is kapaṅ. The reduplicated form kumapaṅ-kapaṅ seems to mean ‘talk and whine’.
The […] mouth.
I interpret ṅajak ṅapus as ‘inviting others to do deceitful acts’; cf. OJ aṅapus ‘to deceive’ (OJED, s.v. apus, aṅapus 4).
The […] mouth.
The meaning of dəda is dubious. I relate this word to Mal. dedah ‘exposed, opened, reveal’ but the meaning in the context of disease remains obscure.
The […] skin.
The word beaṅ ‘reddish skin’ is equivalent to OJ vyaṅ ‘reddish colour’. Cf. the expression MdS biang karinget, also Mal. biang keringat.
The […] hand.
The preposition ka in ka tatanəman seems to indicate the direct object, because of the verb with motion cokot ‘to take’. We find several cases where the transitive verb of motion is followed by the preposition which functions to be the mark of a direct object, such as ṅala ‘to take, to collect’.
The […] hand.
The word gətil is probably related to MdS gitik ‘hit so./an animal (with a cane, whip, etc.), lash, whip; strike (the cymbals); impose st. on so. (a fine or a sentence); ngagitikkeun a. strike so. with st. (a cane etc.)’, or is it related to Mal. sentil ‘to flick’?
The […] anus.
In MdS, tumbung means ‘germinating hole of a coconut; mouth of the vagina’. Rigg (1864) notes an interesting explanation: “Tumbung, pudendum muliebre. In Malay Tumbung means: the seed of plants, evidently from Tumbu, to shoot up. Thus the Sunda word will literally convey the idea of the place whence the human race springs. In Malay also Crawfurd gives Tumbung, prolapsus uteri vel ani. The final ng thus modifies the sense a little. Tumbong in Malay also, Marsden, page 81, is a hole in the surface of anything hollow; a vent or spile-hole; the anus. Tumbong kalapa, the hole in a cocoa-nut from whence it sprouts”. Not in OJ.
The […] anus.
kabəratan: in MdS, one of the meaning of kabeuratan is ‘to defecate’, it is a lemes register of ngising. My tentative interpretation ‘constipation’ is based on the context.
The […] anus.
I interpret tuju pañcar as diarrhea, based on the connection of tuju and pancer in MdS. In MdS, tuju means ‘(as the first member in the popular name of certain mostly connected with magically caused-sickness or afflictions); tuju deleg (O.) sickness that comes out in stomach pain and an inclination to vomit; tuju rancah s.m. fluid loss shortly before giving birth; (O. also mentioned: tuju rawayan, tuju roroké)’. The word pañcar seems to be equivalent to MdS pancer ‘cascading, shoot out’.
The […] anus.
uirən: in MdS, uwir means ‘torn piece (of paper, material, etc.); short note (accompanying letter, temporary license in lieu of the original, et.); sauwir a (torn) piece, etc., a leaf of paper’; cf. MdS cewir, ewir ‘id.’. In the context of stomach disease, probably it refers to urine sediment, but it remains a hypothesis.
The […] genitals.
The meaning of lañjo is unclear, but it is attested in OJ among the kinds of defects or diseases. Cf. Kuñj 63.19: kəḍi, kumiṅ, lañjo, kasesih, ayan, edan. This context makes clear that it refers to a kind of genital disease. However, in MdS the similar word lanjung meand ‘light in the head, dizzy, giddy, confused’.
The […] feet.
The translation of lisuh as ‘weak feet’ is tentative. I interpret this word as an equivalent of MdS lusuh ‘decreased, diminished, lessen, decline (of physical strength)’.
The […] feet.
In MdS, canir means ‘buttress (boardshaped running outgrowth below the trunk of certain trees like the canary and ficus etc.; of which disc-wheels were made in the past)’. I guess that caniran refers to a kind of foot disease like a plantar fibroma (a fibrous knot, or nodule, in the arch of the foot).
The […] attention.
I render sumari to mean ‘to wait, to postpone, unhurried, leisurely, passing away the time with’ according to the meaning in OJ (OJED, s.v. sari), not in MdS.
The […] attention.
My interpretation of sumarəmbah ‘to make preparation’ is based on an attested word in OJ sārəmbha (from Skt. sārambha ‘having made a beginning, ready to start, preparatory’). The term āhāralāghavam is related to the meal or food, so it seems that this is the meaning in this context.
The […] attention.
The word dipikən seems to mean ‘to be intended, to be needed’, from pikən ‘intended for’. Cf. piənan in SMG 4.1.
The […] followed.
ñiar pikaulinanən ‘to play around’, literally means ‘look for things to play’. The circumfix pi- -ən from the secondary ka- -an in pikaulinanən form is rather rare in OS, but it is attested in SMG, for instance, pikabuyutanən.
The […] followed.
I consider kiduṅ and kavih as two distinguished method of singing. See chapter 4, §Genres.
The […] followed.
For the interpretation of hura-hura, cf. OJ vurah and hurah, in which their derivatives mavurahan, ahurahan, pavurahan mean ‘tumultuous, with a confused noise and/or motion’. Cf. Malay hura-hara ‘disturbance’ and later development huru-hara. Another meaning of hura-hura in Malay is ‘having a good time, happy’, also ‘party’ which seems unlikely in this context.
The […] followed.
In MdS, bobogaan literally means ‘(various) things that some one possess, possessions (collect.)’, but also an euphemism for ‘genitals or private parts’.
The […] followed.
The interpretation of rumagodeh as ‘careless’ is a conjecture based on context, also by taking into account the phonological resemblance to MdS lalawodéh ‘careless, casual, off-hand (when working)’.
selajanəm […] .
10.1 I cannot reconstruct the Sanskrit stanzas in this śloka. The readings of SMG ms. A as well as manuscripts containing SiGu are corrupted in this part.
The […] 5.
On the word masaṅgereṅ, cf. MdS nyanggéréng (from sanggéréng) ‘show clearly (the teeth of man or animal)’. It is noteworthy that masanggéréng (prefix ma- + sanggéréng) does not exist in MdS.
The […] 5.
The word kəsit means ‘quick’ in MdS (cf. Mal. gesit), but does not seem to fit the context. Probably the meaning is ‘wrinkled (of face)’ (s.m. MdS kusut), a quasi-synonym of tuṅi ‘aloof, standoffish, surly, unfriendly’ = MdS tungi. Cf. one of the meanings of kesit in Mal. ‘berkerut (tentang kulit tubuh dan sebagainya) (wrinkled (about skin etc.)’.
The […] 5.
The word baruṅut is a hapax, my interpretation is based on a similar word in MdS berengut ‘frowning, gruff (of facial expression), surly, grumpy, churlish, ill-mannered’.
The […] 5.
The interpretation of pupuna as ‘his result’ is a guess. I take it from the verbal mupu ‘to collect, to take’, and a substantive form pupu is expected to have a meaning ‘result, something to be taken’. Or should it be emend to pupulihna ‘his words’?
The […] 5.
The word suraṅ is not found in MdS and OJ. However, MdJ has surang ‘beset with troubles’ which is suitable to the context.
The […] scholar.
My interpretation of vaya-vaya as ‘have everything’ is based on the context. Cf. Mal. idiom orang berada (from the base ada = OS vaya), denoting ‘the rich people’.
The […] scholar.
The word kuriṅ ‘servant, slave’, also spelled kuri in some OS texts. It is noteworthy that In MdS kuring is a 1st singular pronoun, but the meaning ‘servant’ is not attested in MdS. This word is unattested in OJ.
The […] scholar.
I consider grəjita to be equivalent to OJ garjita ‘delighted, joyful, pleased, elated.’ (OJED, s.v.), from Skt. garjita ‘sounded, roared, bellowed; boasted, swaggered, vaunted’.
The […] scholar.
The verb ṅaduṅkak seems to be equivalent with MdS ngadéngkak ‘spread the legs wide, sit straddling, sit with legs wide apart (like sitting on horseback, also of children carried on the hip: one leg at the front and one leg at the back)’. MdS has dungkak-déngkak, considered that déngkak is the base of intervocalic reduplication dungkak-déngkak, but in OS we find that the base duṅkak has an active form.
The […] scholar.
The interpretation of maṅka dinapak maya as ‘to be in the shadow of’ is reasonably clear from the context. However, the verbal form dinapak is unusual since the prefix di- in OS and MdS is intransitive. It is clearly a translation of anapak maya in SiGu 5.3. Another possibility is to emend this phrase to makadi napak maya, but the conjunction makadi is extremely rare in OS. It is only attested in Kebantenan inscriptions.
The […] misery.
On the word goce, cf. MdS goté ‘(coarse word for) bad; see goréng., but some dialects have goté ‘ugly’.
The […] followed.
I interpret pisampakən as ‘outcome, what will be available or present’, from sampak ‘to be present’.
The […] secret.
My interpretation of hulap ‘dazzlement’ is based on its meaning in OJ. This word is not recorded in MdS.
The […] secret.
gumigil: the word gigil is not found in MdS. The meaning ‘shivering’ is taken from OJ gumigil ‘ague, a fever’. Cf. Mal. menggigil ‘id.’.
The […] gods.
See my comment on jaroṅən in SiGu 13.2.
The […] gods.
See my comment on sumbilaṅən in SiGu 13.2.
These […] expert.
This word siptaguna appears twice in this paragraph: first it is applied to the goldsmith, and second to the carpenter. The meaning remains obscure since sipta is an unknown word. Tentatively, I relate this word with cipta, which means ‘to focus the thoughts on, to be of the opinion that; esp. to cause something to appear by focussing one’s thought on it’. However, in the present context, sipta seems to mean ‘to create, to design’ as in the MdS sense of cipta. The change of /c/ to /s/ also occurs in the case of OS isəs > MdS iceus.
These […] expert.
patakaguna: I interpret pataka as ‘flag, pennon, banner, sign’ according to the OJ meaning (OJED, s.v. patāka) The common meaning of pataka is ‘dissaster, misfortune’.
The […] worlds.
barat katiga: in OJ, this word means ‘a strong wind in the third month’. Zoetmulder records its derived form ambarat katiga ‘like a strong wind in the third month’ (OJED, s.v. barat). This combination is also listed among military functionaries in Pdg 5.5 ṅūni-ṅūni taṅ binoroṅ, sinəlir mvaṅ tinonton, vaju kuniṅ, vahuta, parujar, praleki, untal-untal, barat katiga, ṅuniveh popoṇṭaṅ bhayaṅkara, popoṅo, vadvā barat “let alone those who “are encouraged”, those who are picked and those who are watched [as they give performances?], the [wearers of] yellow garments, the vahuta officials, the spokesmen (?), the pralekis, the untal-untals, the three barats (soldiers?), and also the popoṇṭaṅ soldiers of the royal guard, the popoṅos, the troops of the West (?)”. Cf. SKK 7.3.
The […] worlds.
On the clauses voṅ papa ma nu bobotoh, voṅ kalesa ma na dasa, si manarema ma, calagara, si manarek ma, na paṅuraṅ, see Aditia Gunawan & Griffiths 2021: 162–164.
The […] worlds.
Cf. RR 234–235 where kasasa occurs along with bayaṅkara: kasasa dəṅ bayaṅkara, juru tombak jati ləpas. See also diasa in SKK 4.13. In this case, kasasa probably means ‘(military) servants’. Cf. SKK 7.3.
The […] worlds.
The expected base form of paməəṅ is pəəṅ, which in MdS peueung means ‘n. a very low tree, Dichrostachys cinerea W. et A., member of the Leguminosae (the very hard and strong wood is used a.o. as bows, the peas are used as medicine to get rid of worms; also called: pung); 2. palm wine (R)’. The first meaning is probably close to the meaning that we expect here, but I do not know if such a tree was used for making bridges.
The […] worlds.
The term kalapa bajra literally means the ‘iron/steel coconut’. On the term bajra as steel, see my comment on bajra-pañjara in SKK 11.21. My interpretation of it as ‘sugar palm’ is based on the obvious meaning of pañadap ‘tapper’.
The […] worlds.
15.6 On latak ‘mud’, cf. OJ latək and MdS leutak which have the same meaning.
The […] worlds.
My interpretation of əsə as ‘livestock’ is in the light of usu in OJ, where we find the derived forms mosu ‘to give birth’, umusu ‘to bear fruit’, aṅusu-usu ‘to lay eggs’ (OJED, s.v. usu). In this case, əsə seems to allude to the animals’ reproduction.
These […] 5.
On laru kaṅkaṅ, see OJED, s.v lahrū kaṅkaṅ ‘long dry season’. Cf. Udy 10.4 lahrū kaṅkaṅ tan pakāla “a long dry season is not at the [right] time”.
Domestic […] animals.
di sisi: Another way to interpret this is to take di sisi as an intransitive verb disisi ‘having sides i.e. having wings’.
The […] scholar.
mantaja: cf. SKK 18.5–6 where we have mataja instead of mantaja. On the superfluous nasal, see chapter 3, §Morphology.
The […] scholar.
In the corresponding SKK passage (18.5), we have kurija. It is not yet clear how the word kuri or (v)uri could express the meaning ‘mouth’ implied by the gloss suṅut. In OJ, vuri means ‘that which is left behind, trace’ (OJED, s.v. II). It reminds me of the expression vāk-śeṣa ‘trace of words’, which occurs several times in SHH, referring to the words of scholars of former times.
As […] dharma.
The clause ini byaktana seems out of place here. It is probably a corruption, so I skip this clause in the translation.
The […] ).
kalpaənana: the word kaləpasənana seems to make no sense in this passage, since we have catur-kalpa as a subject of the topic, so I emend kaləpasənana to kalpaənana.
The […] ).
I interpret purna as ‘healthy’. See my comment on SKK 19.2.
The […] ).
I interpret sudanta as ‘very self-controlled’, based on its meaning in OJ and Skt. (see OJED, s.v. sudānta).
The […] ).
I consider lastare to be related to lastari in the MdS sense ‘vi. come to a good end, turn out well; (also as expr.) to pass away, die; bury good and proper, e.g. geus lastari éta mayit, the corpse has been recovered.’
The […] dharma.
I presume that ñavara is related to MdS hawara, which Danadibrata (2006, s.v. hawara) defines as ‘a kind of paddy which is planted independent of the season’. Another meaning of hawara is ‘too early’.
The […] dharma.
My translation hivaṅ as ‘defect’ is based on its meaning in OJ (see OJED, s.v. hivaṅ). In MdS, we only find hariwang ‘apprehensive, anxious, concerned, worried’; presumably there once was a base form hiwang, but it is no longer in use.
The […] dharma.
The word keñcakənən literally means ‘to be put on the left side’. Contrasting to katuhukənən (lit. ‘to be put on the right side’), which denotes the meaning ‘to be followed’, I interpret keñcakənən as ‘to be put aside, to be abandoned’.
This […] known.
On the notion of trikāya maṇḍala pariśuddha, see chapter 11, §Dharma and Three Bodily Domains. This gloss reflects the Sundanese etymology, which is incorrect according to the meaning in Skt., since the author here understands kaya as ‘the means to make firm’ instead of ‘the body’. The phrase aṅgəs kañahoan seems to be an equivalent of the Skt. ityuktam in SiGu, meaning ‘so it is said by the people, well known’.
Obey […] gold.”
render para in the meaning of ‘others, another, other people, one’s fellow men, people at large’, based on its meaning in Skt. and OJ (OJED, s.v. para III)
Obey […] gold.”
kady aṅganiṅ manik anarga, lavan manik sarvesta, lavan mas kanaka jatirupa: cf. the same metaphor on gems and gold in SiGu 1.5.
As […] intelect.
If we compare SiGu 8.2, we expect karma pasanta ‘pacified action’ instead of budi pasanta ‘pacifying intellect’.
That […] actions.
Hardjadibrata (s.v. ngumun) only records the active form of umun, i.e., ngumun ‘(in pantun stories, etc.) pay tribute to so., show respect (during the giving of sembah)’. Cf. SKK 4.7.
That […] actions.
I take the reading msB diteoh, probably the intransitive form of the related word in MdS téoh ‘(dial.) low-lying area/place; di téoh below, on the ground; (di) téoheun under st. In this context it probably means ‘modest, humble’. The ms. A gives the reading beteoh which is also possible.
That […] actions.
The word paka pradana (prədana) occurs several times in SKK. See my comment on this compound in SKK 1.4.
The […] speeches.
On the meaning of sarseh, cf. MdS saréséh ‘complaisant, friendly (towards guests), urbane’.
The […] speeches.
The word saneh (= MdS sanéh) is only recorded in Hardjadibrata’s dictionary ‘adj. (unc.) soft, friendly; disanéh(-sanéh) treated in a friendly manner’.
The […] speeches.
The word pesok is not found in MdS, but it is attested in OS, e.g. in SA 980 saur puah lakavati, pesok avakiṅ karuña, aiṅ ku atma visesa, nali təiṅ ti na moha, kasih di nu palaksana “Puah Lakawati said: ‘I feel pity and compassion, for Atma Wisésa. He is too much attached to infatuated one, is loving one who is disobedient’.”. This context gives the impression that pesok should mean ‘to have pity’. Cf. SKK 14.3.
The […] speeches.
My interpretation of ṅaləgət as ‘persuasive’ is based on a connection to the meaning of MdS leugeut ‘strong clinging latex of certain trees (teureup) and plants’ and MdJ leget ‘sticky’.
The […] speeches.
mukpruk: in MdS, mukpruk(an) means ‘overwhelm so., overburden with things (advice, goods, etc.); mukpruk-mukpruk and makprak-mukpruk s.m. (again and again), heap so. with gifts, give so. everything he wants to have; pamukpruk overwhelming gift-giving etc’. It seems that it had a broader meaning in OS, and here probably signifies ‘generous’, or in this case ‘praising’. In SKK 14.3 we have mukpruk instead of mupruk. For the /k/ ~ /ø/ variation, see chapter 3, §Phonology.
The […] speeches.
In MdS, ngulas(an) means ‘to polish st., coat st., spread st. (eg. with paint, whitewash, ointment, salve, oil, etc., also in conjunction with moistening of materials with water in traditional methods of weaving). It seems the secondary meaning of this word is ‘to be polite’.
The […] scholar.
The occurrence of loganda occurs more often in its combination with ləga ‘open, wide’, which seems to be a compound comparable to Mal. compounds with similar imitative reduplication: porak-poranda, karut-marut. See Sneddon 2010: 26. However, loganda in this passage seems to have a grammatical meaning.
The […] scholar.
On the word inisuhan, see OJED, s.v. isuh, isuh-isuh ‘washing’; cf. MdS wasuh ‘to wash’.
The […] scholar.
sulaṅ: according to GNT sulaṅ refers to ‘kind of creeper, Epipremnum pinnatum’. Cf. the parallel expression in SA 327 kadi cai di ron sulaṅ, bitan manik inisuhan “like water in a sulang leaf, like a polished jewel”. Rigg (1862, s.v. puchuk) notes: “Puchuk sulang, said of seed paddy which will not come up, or which only throws up sickly white plants which soon die away. This is attributed to the seed being to old, or to its being stifled by lying piled in heaps, or that the air could not get at it”. Cf Mal. idiom seperti air di daun keladi ‘like water in a keladi leaf’. The idea is that the water (or the air) cannot penetrate the leaf, so the water is visibly clear like a jewel.
These […] mind.
What the text calls a siloka is an example of vernacular verse in octosyllabic Old Javanese.
These […] mind.
The word caṅciṅ is not recorded in MdS, but OJ has caṅciṅ ‘to hop’ (OJED, s.v. caṅciṅ). Juxtaposed with səri ‘smile’, I translate it as ‘cheerful’. Cf. SKK 8.1.
This […] goodness.
On the word santaṅva considered as santāpa in OJ, see my comment on SiGu 1.5.
As […] virtues.
On the explanation of dasa-sila, see chapter 11, §Daśa-śīla: Ten Virtues.
These […] paths.
ini dasa-marga ṅaranna: this first clause is the only clause in Old Sundanese, the whole sentences in this paragraph is in Old Javanese.
These […] paths.
The passive irrealis verb prəsaakəna is ultimately from Skt. sparśa ‘touch, sense of touch; the quality of tangibility’ (OJED s.v. sparśa). The hypothesized sound changes are as follows: sparśa > parsa > prasa > prəsa. Cf. SC 275 bayu sugan tan ana kaprəsa, sabda nu tan ana karəṅə, hdip tan ana kapiaṅən-aṅən “The breath may not be grasped, no sound is heard, no idea comes to mind”.
These […] virtues.
My interpretation of the combination sanika pananta ‘it exists in you’ is tentative. We are probably dealing with the variant of OJ sarika ‘he, she, they; that, these (for respected persons; cf rasika)’ (OJED, s.v.). The word pananta is also uncertain, but it seems to be a variant of pahananta. However, the context indicates that all of the organs exist in the body.
This […] personalisations.
The list in dasa-paṅaku only consists of eight faculties, so it seems the text is corrupt. If we follow the same logic as for dasa-indriya, we have lost paṅrasa for jihvā, and paṅgaməl for hand.
These […] ).
dasa-pasanta: for the explanation of this concept, see chapter 11, §Borrowing Buddhist Doctrines.
The […] (dasa-pasanta).
In MdS, béngkéng means ‘have little resistance, fall easily sick; be sickly’, but it is clear that the author of SMG uses beṅkeṅ for translating OJ grah ‘weak, powerless (of the limbs)’ in SiGu (see OJED, s.v. grah).
agəm […] mahat.
If we compare this passage to that of SiGu, SMG has extra two lines before kurvanti kusalam mahat.
The […] grounds.
The word atəaṅ ‘respectful’ seems to be an OS equivalent of OJ atvaṅ, as it is found in SiGu. It is interesting that this word appears frequently in the twin form atvaṅ atəaṅ in OS texts.
These […] superiorities.
29.1 The qualities of hyaṅ in this context lead me to assume that this word is a personalization of Soul as the divine emanation.
Furthermore, […] principles.
On the word atisti, see Aditia Gunawan & Griffiths (2021: 188). Here atisti is juxtaposed to pasanta, which seems to be the synonym, so it can be a twin form.
These […] ).
33.1 In Śaiva texts, this allusion to the unadulterated jewel refers to Śiva’s personified state. This sort of allusion is found, for example, in JS 19.5: tiga avasthā ya saṅ puruṣa riṅ kaləpasan: hanān sakala, hanān kevala, hanān śuddha. katuturakəna sirān maṅkana: sakala ṅaranya makāvak triguṇa sira. kevala ṅaranya atiṅgal pamukti sira. malinatva ṅaranya papasahnira mvaṅ triguṇa, manovijñānāvak-nira, śuddha ṅaranya patiniṅ manovijñāna sakeṅ sira. māri mamikalpa, śūnyākāra, kaivalya, tan hana gələh-gələh nirān pamukti. sira sinaṅguh nirmala-śiva “There are three stages for man to reach Release: there is the manifest, there is the isolated, and there is the pure. These should be taught as follows: Manifest means embodied in the three constituents. Isolated means to have given up enjoyment. Dirt means its connection with the three constituents. Perception-through-the-mind (manovijñāna) is its body. Pure means that the end of Perception through the mind is caused by it. It ceases to have activities, it is Void, it is Isolation, there is no stain in its Release. That is called the Spotless Śiva”.
This […] ?
The meaning of sad ro ‘six and two’ is very obscure. If it refers to the number of explanations of the syllable ndah saṅ hyaṅ hayu, then we have five items, not two or six. In 34.2 we have the explanation of ro which means ‘the two’.
This […] ?
This statement reinforces the idea that hyaṅ refers to the divine ancestors.
This […] ?
Allusions to the lightweight as kapok and flower-bud are mentioned in several texts. This allusion usually refers to one of eight supernatural powers, laghiman ‘absence of weight’, possessed by Śiva or the lords of yogins. Cf. DhPat 330: laghiman ṅaranya, abyə̄̄t avaknira tambhayan vəkasan mahaṅan kadi kapuk “Weightlessness means: first his body is heavy, then it is light like kapok”; BS 62.3 olih nəm yuga, aḍaṅan avake kadi pusuh ‘the result of the yoga number six: his body is light as cotton’.
This […] ?
The phrase saṅ aro ṅe is unintelligible; it should probably be emended to sad ro, ṅa.
This […] ).
On the term kalpa-carita, cf. SKK 11.30; SHH 1.1–12. According to SHH, kalpa-carita is the account of cosmology. See chapter 11, §Cosmology.
These […] (3).
This seems to refer to pakṣa tiga ‘categories of triad’, one of the topics in SHH 2.1–2: ndatan kami juga maṅucap tiga, paḍa sira mpu kabeh maṅucap tiga, ndya lvir-nikaṅ tiga vinuvusnira, nyaṅ brahmā, viṣṇu, īśvāra, tiga atika liṅ saṅ vaneh, nihan taṅ buddhi, guṇa, pradhāna, triyantahkaraṇa ṅaranya, tiga atika liṅ saṅ vaneh, nihan taṅ prabhu, rāma, r̥ṣi, sinaṅgah tri-tantu “It is not only I who speak of three; all the reverends speak of three. What are the threes they speak of? They are Brahmā, Viṣṇu, Īśvara. The three, as others say, are as follows: intellect, quality, and primary matter, called the three internal faculties. The three, as others say, are as follows: the (local) ruler, the village elder, the hermit, called the three threads”.
These […] (3).
ajñāna ginavay-gavay ‘artificial knowledge’, as opposed to true knowledge (ajñāna jāti) is one of the issues discussed in SHH 3.
These […] (3).
The word narivrəta probably corresponds to OJ umarivṛtta ‘to surround, accompany, assist, attend’, from Skt. parivr̥ta ‘train, suite, assistant, companion’ (OJED, s.v. parivr̥ta). On the idea that the three elements covers all beings, see chapter 11, §Tiga Sādhana.
These […] (3).
I interpret ñəluman as a variant of the expected word ñiləman (from siləm) ‘to sink, to drown’, and render it as ‘to sink, to absorb’.
[…] found!”
From this paragraph to 35.10 we encounter the exposition shifts into dialog.
[…] teaching?
boṅboṅ botos seems to be an expression. We find such expression in MdS tutas titis bongbong bontos ‘have completed learning’.
[…] teaching?
buṅbaṅ ləpas also seems to be a similar expression to boṅboṅ botos. In MdS, buṅbaṅ signifies ‘cut down clean, stripped of (unwanted) vegetation’, and ləpas means ‘release’. So it probably means ‘to clearly dissolve’.
This […] them.
My interpretation of anendriya is based on its occurrence in SHH 40.1: anendriya ṅaranya tar katon taṅ panon “anendriya means it can not seen by the eyes”.
This […] rupaboga?
The distinction between boga, pariboga, and rupaboga in this text is different from the one attested in Old Javanese texts. For example, in the Koravāśrama, we find bhoga and paribhoga, where bhoga is the pleasure of eating and drinking while paribhoga is the pleasure of dress and adornment (sandaṅ aṅgo). The combination of rūpabhoga never occurs in Old Javanese sources, where we find upabhoga instead. See Vṛt 28.1: bhoga aranya salwir iṅ kapaṅan kenum, upabhoga aranya salvir iṅ sinaṇḍaṅ, paribhoga aranya ikaṅ marabi mahulun. Thus, rupaboga may be a later development through reanalyzing.
In […] individual.
My emendation vastu siṅ voṅ to vastu si voṅ ‘the substance of the individual’ is in the light of SKK 18, where we have vastu si voṅ as the highest type of being, after plant beings (janma tumuvuh), animal beings (janma triyak), human beings (janma voṅ), and individual beings (janma si voṅ).
Indeed, […] fabric.
The word vri in OJ is equivalent with vruh i (OJED, s.v. vri II). In our context, the fabric (boeh) is connected with the individualized divine emanation (saṅ hyaṅ pramana), then my interpretation of vri as ‘cognition’ seems to make sense.
Likewise, […] activities.
I emend padkara to padmakara is in the light of a passage in BhK śloka 12 and its OJ exegesis: saṅ hyaṅ śivabhasma kavruhana saṅ sādhaka | irikaṅ karatāla vedi | ikaṅ aṅguli ya samīt | tulisniṅ karatāla ya padmamaṇḍala “The holy ashes of Śiva should be known by the practitioner: the altar is in the palm; the fingers are the firewood; the lines of the palm are the lotus-maṇḍala”.
Likewise, […] activities.
The passive word kavacica it is not attested in OJ, but occurs in OS ‘enthralled, seduced, overwhelmed, obstructed’. Noorduyn & Teeuw are in doubt because kavacica and kavañcica occur in SA. The etymology of this word is unclear.

Apparatus


^1. ndəh] A, [... B
^2. ndəh … (4.1) timah] A gap due to loss intervenes in B.
^3. hyaṅ] norm., hya A
^4. hyaṅ] norm., hya A
^5. kady aṅganiṅ] norm., kadyiganiṁ A
^6. sarvesta] em., savesṭā A
^7. buh] em., bvaḥ A
^8. buh] em., bvaḥ A
^9. hyaṅ] norm., hya A
^10. punduṅ] norm., puduṁ A
^11. dəṅ] em., dəṁdeṅ A
^12. bijil] em., bijiḥl A
^13. rasana] em., rasna A
^14. gəiṅna] norm., gəIna A
^15. eta] em., Eka A
^16. ku kukus] em., kukus· A (haplography)
^17. gəiṅ] norm., gəI A
^18. hyaṅ] norm., hya A
^19. sinaṅguh] norm., sinaguḥ A
^20. kandaṅ] norm., kadaṁ A
^21. kandaṅ] em., kudaṁ A
^22. jəṅjəəṅ] norm., jəjəqəṁ A
^23. hantə] em., hanti A
^24. cidəra] em., cidri A
^25. məbət] em., məbit A
^26. cəli] em., cili A
^27. lamun] em., laman A
^28. tunda] norm., tuda A
^29. kantənan] norm., katənan A
^30. piṅgir] norm., pigir A
^31. kaambə] norm., kaabə A
^32. kapadahkən] em., kapadakən· A
^33. caṅcut] em., caṁcuta A
^34. paṅadoṅkoṅkən] em., paṁṅadvakvakvakən· A
^35. kandaṅ] norm., kadaṁ A
^36. pandita] em., panta A (eye-skip)
^37. aṅgəs] norm., Agəs A
^38. hyaṅ] norm., hya A
^39. aṅgəs] norm., Agəs A
^40. paṅguratan] em., paṁgurattən· A
^41. hyaṅ] norm., hya A
^42. gəiṅ] norm., gəI A
^43. pandita] em., pandata A
^44. mahapandita] em., maḥhapandata A
^45. hyaṅ] norm., hya A
^46. lvirnya] em., lvarnya A
^47. hyaṅ] norm., hya A
^48. ratri] em., ratsi A
^49. vesalaksana] em., vevalaksana A
^50. aṅrəguṅ] norm., AR̥gu A
^51. sri] norm., sra A
^52. lontar] norm., lvatar A
^53. lontar] norm., lvatar A
^54. asta] conj., om. A
^55. panurat] em., parurat A
^56. panditatita] em., pantatita A (eye-skip)
^57. panditatita] em., pandatatita A
^58. pandita] em., pandata A
^59. anuvartakən] em., anuvaḥtakən· A
^60. samijilnikaṅ] norm., samjəl·nikaṁ A
^61. hyaṅ] norm., hya A
^62. aiṅ] norm., AI A
^63. muṅgu] norm., mugu A
^64. muṅgu] norm., mugu A
^65. tambaga] norm., tabaga A
^66. muṅgu] norm., mugu A
^67. muṅgu] norm., mugu A
^68. muṅgu] norm., mugu A
^69. muṅgu] norm., mugu A
^70. muṅgu] norm., mugu A
^71. muṅgu] norm., mugu A
^72. sastra] em., saṭā A
^73. muṅgu] norm., mugu A
^74. ditəndənan] norm., ditdənan· A
^75. sastra] em., saṭā A
^76. muṅgu] norm., mugu A
^77. dəi] em., diI A
^78. sastra] em., saṭā A
^79. muṅgu] norm., mugu A
^80. tambaga] norm., tabaga A
^81. sastra] em., saṭā A
^82. muṅgu] norm., mugu A
^83. sastra] em., saṭā A
^84. muṅgu] norm., mugu A
^85. sastra] em., saṭā A
^86. muṅgu] norm., mugu A
^87. sastra] em., saṭā A
^88. muṅgu] norm., mugu A
^89. sastra] em., saṭā A
^90. muṅgu] norm., mugu A
^91. ditəndən] norm., ditdən· A
^92. sastra] em., saṭā A
^93. muṅgu] norm., mugu A
^94. lepa] em., lepva A
^95. sinaṅguh] em., siguḥ A
^96. hyaṅ] norm., hya A
^97. hyaṅ] norm., hya A
^98. ṅabijilkən] em., ṅabjal·kən· A
^99. hyaṅ] norm., hya A
^100. hyaṅ] norm., hya A
^101. hyaṅ] norm., hya A
^102. mandala] norm., madala A
^103. ṅaranya] conj., ṅaranya, trika Ø A
^104. mitəmən] em., mətəmən A
^105. papa naraka] em., papaniṁraka A
^106. kady aṅganiṅ] norm., kadyiganiṁ A
^107. yaṅkən] norm., yakən A
^108. timah] A, ...]mah B
^109. kaliṅanya na tri-dusta] B, niṁkaṁ tri-dusta A
^110. sabda tan yukti] conj., om. A B (eye-skip)
^111. ambək] A, Ambə B
^112. sabda mahala] A, om. B (eye-skip)
^113. mahala, ambək] A, mahala[... B
^114. mahala, ambək …ṅadədəl, noñjok] A gap due to loss intervenes in B.
^115. ṅadədəl, noñjok] norm., ṅadədəl, nvajvak· A, ...]nojvak· B
^116. ñaketrok] em., ñaketrva A, ñakətok· B
^117. nampar] A, ṅajam·bak B (lexical)
^118. nampelaṅ] norm., napelaṁ A, om. B
^119. sakvehniṅ] em., sakvaḥniṁ A, sakvoḥni B
^120. sabda] A, [... B
^121. sabda …ṅupat guru] A gap due to loss intervenes in B.
^122. campəlak] em., campə A
^123. ṅupat guru] A, ...]guru B
^124. sakvehniṅ] em., sakvaḥniṁ A, sakoEḥ B
^125. ṅaranya, kira-kira] A, ṅaranya, [... B
^126. ṅaranya, kira-kira …numpu, maliṅ] A gap due to loss intervenes in B.
^127. mijahətan] em., mijahətatan· A (dittography)
^128. ṅanəluh] em., ṅaniluḥ A
^129. numpu, maliṅ] A, ...]samaliṁ B
^130. dipihədap] A, dipihə[... B
^131. dipihədap …visesa] A gap due to loss intervenes in B.
^132. ambək] em., Ambhə A
^133. visesa] A, ...]sesa B
^134. disi] B, om. A (eye-skip)
^135. byaktana, aya] A, byaktana, [... B
^136. byaktana, aya …pañca-kapataka] A gap due to loss intervenes in B.
^137. dihulunkən] em., dihulun:akən· A
^138. dipaehan] em., dipiḥEḥhan A
^139. pañca-kapataka] A, ...]ñca-kapataka B
^140. samaṅkana] B, om. A
^141. tri-mala] B, trima A
^142. muvah] A, ta[... B
^143. muvah …byaktanya] A gap due to loss intervenes in B.
^144. byaktanya] A, ...]ya B
^145. ndəh] em., ndiḥ A
^146. kleśapāpe ’smin] conj., kəlesa seman· A, kalesa sagapesomən B
^147. maladuhkhinaḥ] conj., maladuknə A, ma[... B
^148. maladuhkhinaḥ … (5.1) sumudakən ta] A gap due to loss intervenes in B.
^149. sumudakən ta] em., sumidakən· ta A, ...]taṁ B
^150. matsārya] em., macarrya A, macaryi B
^151. abhimāna] em., Ambimana A, A[... B
^152. abhimāna …puji-puji suka] A gap due to loss intervenes in B.
^153. sambhinnapralāpa] em., sabimana, prəlapa A
^154. puji-puji suka] A, ...]puji kukuḥ B (lexical)
^155. puji-puji] B, puji A
^156. virya] norm., parya A, viryi B
^157. moha] A, dəm·ba B
^158. tan sih] A, Ana ta[... B
^159. tan sih …hantə dek] A gap due to loss intervenes in B.
^160. lobha] em., dəmbha A
^161. hantə dek] A, ...]dek· B
^162. lobha] em., subscr. dim·ba A, dəm·ba B
^163. reya nu] A, om. B
^164. dipikarma] A, [... B
^165. dipikarma …ku kañahona] A gap due to loss intervenes in B.
^166. kabəṅharanana] norm., kabəharranana A
^167. ku] conj., om. A
^168. ku kañahona] A, ...] bənana ṅañahvakən· B
^169. matsārya] em., macarya A, macaryi B
^170. ṅa] B, om. A
^171. manon] B, manva A
^172. rampes] A, ra[... B
^173. rampes …abhimāna] A gap due to loss intervenes in B.
^174. matsārya] em., mañcanyi A
^175. abhimāna] em., Ambimana A
^176. abhimāna] em., Ambhəmana A, ...]habimanaṁ B
^177. nututurkən] A, nurut· carek· B (lexical)
^178. induṅ] norm., Iduṁ A
^179. sinaṅguh] A, sinaṁ[... B
^180. sinaṅguh …ṅamaṅke-maṅke] A gap due to loss intervenes in B.
^181. mūrkha] em., marka A
^182. añəṅguh] norm., Añəguḥ A
^183. sambhinnapralāpa] norm., sabinaprəlapa A
^184. ṅamaṅke-maṅke] A, ...]ṅamaṁke-make B
^185. bəṅharniṅ] norm., bəharniṁ A
^186. sambhinnapralāpa] norm., sambinaprəlapa A B
^187. peśuna] A, pe[... B
^188. peśuna … (5.1) kalesa ṅaranya] A gap due to loss intervenes in B.
^189. kalesa ṅaranya] A, ...]s:a, ṅa B
^190. maladuhkhinaḥ] em., maladaknəḥ A, maladu[... B
^191. maladuhkhinaḥ … (6) budi hiyəm maguh] A gap due to loss intervenes in B.
^192. kuśalam] em., kusalaḥ A
^193. budi hiyəm maguh] A, ...]maṁguḥ B
^194. venaṅa] em., naṁṅa A
^195. marakarma] A, marag·[... B
^196. marakarma …bhakṣabhojana] A gap due to loss intervenes in B.
^197. supta] em., sukta A
^198. tandri] em., tin·dri A
^199. kleda] em., kaledra A
^200. lajjā] conj., om. A
^201. paradāra] em., paladaraḥ A
^202. bhakṣabhojana] em., baksyabvaj·ñana A, ...]baksyi boñana B
^203. kuṭilaviveka] norm., kutila, vivedeka A, kutrilaḥviveka B
^204. supta] B, sukta A
^205. kalipikən] em., kalipikin· A
^206. pirampesən] A, na rape[... B
^207. pirampesən …piutamaənana] A gap due to loss intervenes in B.
^208. piutamaənana] A, ...]nana B
^209. ya ta sinaṅguh supta ṅaranya] transmitted in , siniguḥ A, sukta A, om. B
^210. sinaṅguh] em., siniguḥ A, om. B (larger gap)
^211. supta] em., sukta A, om. B (larger gap)
^212. ṅaranya] A, ṅa[... B
^213. ṅaranya …rampes] A gap due to loss intervenes in B.
^214. rampes] A, ...]pes· B
^215. mumul] A, ma[... B
^216. mumul …kleda] A gap due to loss intervenes in B.
^217. kleda] norm., kaleda A, ...]ladra B
^218. tinəṅ] B, tihnəṁ A
^219. maneh] A, mane[... B
^220. maneh …maneh kolot] A gap due to loss intervenes in B.
^221. kleda] conj., tan·dri A
^222. lajjā] em., laña A
^223. maneh kolot] A, ...]kolvat· B
^224. ya ta] em., ta A
^225. lajjā] em., laña A, lajña B
^226. bogoh dek] A, bvagoḥ de[... B
^227. bogoh dek …astri laraṅan] A gap due to loss intervenes in B.
^228. suklasvanita] em., sukasvanita A
^229. paradāra] em., paladaraḥ A
^230. astri laraṅan] A, ...]laraṅan B
^231. paradāra] em., paladaraḥ A B
^232. bhakṣabhojana] em., bak·syibvañana A, bakasyi bvañan:a B
^233. bhakṣabhojana] conj., bvañana A
^234. kabəkina] em., kabikina A, bo[... B
^235. kabəkina …dimaṅke-maṅke] A gap due to loss intervenes in B.
^236. bhakṣabhojana] em., bak·syibvañana A
^237. dimaṅke-maṅke] A, ...]maṁke-maṁke B
^238. ṅənah] B, ṅinaḥ A
^239. hədap] A, tinəṁ B (lexical)
^240. rampes] A, karam·pesa[... B (morphological)
^241. rampes …dasa-naraka] A gap due to loss intervenes in B caused by morphological.
^242. dasa-naraka] em., dasanaka A, ...]sa-naraka B
^243. payu] A, pa[... B
^244. payu …kapirəṅə] A gap due to loss intervenes in B.
^245. kapirəṅə] A, ...]ṅə, teka Ata k:apisiṅgiḥ B
^246. pipapaənana] A, pipa[... B
^247. pipapaənana …sakalih, astri] A gap due to loss intervenes in B.
^248. sajəəṅ-jəəṅna] em., sajəqəṁ jəqəṁṅəna A
^249. sakalih, astri] A, ...]Istri B
^250. lain] B, laI A
^251. putikən] A, om. B
^252. ceaṅ] A, ce[... B
^253. ceaṅ …letah ma] A gap due to loss intervenes in B.
^254. saambə-ambəna] norm., saAbə-Abəna A
^255. ku hañir] conj., ku biUk· ku hañir A (dittography)
^256. letah ma] A, ...]ta ma B
^257. ṅaranna] em., ṅarasa A, ṅa B
^258. gəra bogoh sarasa-rasana] A, mulaḥ bvago saṁrasaran· B
^259. bari] B, bira A (transposition, see st. )
^260. ku hasəm, ku lada, ku paṅset] transmitted in A, hasim A, om. B
^261. hasəm] em., hasim A, om. B (larger gap)
^262. byaktana] A, bya[... B
^263. byaktana …bogoh] A gap due to loss intervenes in B.
^264. suṅut] em., suṁṅat A
^265. bogoh] A, ...]mulaḥ B
^266. heṅan] A, hegan· B (lexical)
^267. ñumpah] A, ñumpa[... B
^268. ñumpah …pipapaənana] A gap due to loss intervenes in B.
^269. sombeṅ] norm., subscr. sobeṁ( A
^270. pipapaənana] A, ...]paqənan:a B
^271. suṅut] em., suṅt· A
^272. kulit ma ṅaranna, bogoh] A, kulit mulaḥ bogvaḥ B (syntactic)
^273. atəl] A, gatəla[... B (lexical)
^274. atəl …saukur] A gap due to loss intervenes in B caused by lexical.
^275. saukur] em., saUkar A, ...]Aḥ B
^276. bogoh] A, mula[... B
^277. bogoh …sañarah] A gap due to loss intervenes in B.
^278. sañarah] A, ...]ñaraḥ B
^279. ṅagətil] A, nvajok· B (lexical)
^280. byaktana] A, byita[... B
^281. byaktana …bogoh] A gap due to loss intervenes in B.
^282. rempeṅ] norm., repeṁ A
^283. buntuṅ] norm., butuṁ A
^284. bogoh] A, ...]laḥ dipake B
^285. piṅgir] norm., pigir A B
^286. sañarah] A, [... B
^287. sañarah …nulis-nulis] A gap due to loss intervenes in B.
^288. sakiih-kiihna] em., subscr. sakiIḥ kiIna A
^289. papañjiṅan] norm., papajiṁṅan A
^290. halaṅ] em., hacaṁ A
^291. purusa] em., rusa A
^292. satiñcak-tiñcakna] norm., saticak·-ticak·na A
^293. sinaṅguh] em., siṁguḥ A
^294. akrodho] norm., Akva2dva A
^295. guruśuśruṣā] conj., gurusuci A
^296. āhāralāghavam] em., Amaralagavamə· A
^297. apramādaś ca pañca vaite] conj., hana pramadasvate A
^298. niyamāḥ parikīrtitāḥ] em., nayimaḥ paririkita A
^299. akrodho] norm., Akva2dva A
^300. krodanya riṅ] em., kva2danyaniṁ A
^301. āhāralāghavam] em., Aralagavəg· A
^302. apramādaś ca pañca vaite] conj., Ahanaprəmadasvate A
^303. ṅaranya] em., ṅaran· A
^304. mənaṅ] em., mənaṁ minaṁ A (dittography)
^305. ālekhyam] norm., Alekiqəm· A
^306. hasitam] em., sitəm· A
^307. gītam] em., gətəm A
^308. jr̥mbhanam] em., jrəbanəm· A
^309. śuddham ca phalarahasyam] em., sudəm· palaharasiqəm· A
^310. na karotu gurumukhe] em., naka2teḥgurumvateh A
^311. ālekhyam] em., Atekyəm· A
^312. nulis-nulis] A, ...]nulis B
^313. sare] A, om. B
^314. hasitam] em., sidəm A, sitəm· B
^315. di harəpən] A, da[... B
^316. di harəpən …gītam] A gap due to loss intervenes in B.
^317. pikaulinanən] em., pikaUlinan·nanən· A
^318. gītam] em., gətəm· A, ...]təm· B
^319. ṅiduṅ, ṅavih] A, ṅənaḥ ṅavi ṅiduṁ B
^320. bisa, prəña] A, om. B
^321. di nu reya] A, di[... B
^322. di nu reya …hanaaṅ poño] A gap due to loss intervenes in B.
^323. jr̥mbhanam] em., jrabanəm· A
^324. hantə] em., hanta A
^325. hanaaṅ poño] A, ...]ha pvaño B
^326. aṅgəs ma] A, om. B
^327. hantə] A, ha[... B
^328. hantə …śuddham] A gap due to loss intervenes in B.
^329. ṅənah] em., ṅinaḥ A
^330. humandəru] em., humardəru A
^331. śuddham] norm., sudəm· A, ...]əm B
^332. gəiṅ lemek] norm., gəI lemek· A, gyə Uraṁ lemek· B
^333. phalarahasyam] norm., palarahasiqəm· A, palarahasəm· B
^334. bogoh] A, om. B
^335. bobogaan] A, ba[... B
^336. bobogaan …lemek] A gap due to loss intervenes in B.
^337. karotu gurumukhe] conj., naka2teḥ A
^338. gəiṅ] norm., gəI A
^339. lemek] A, ...]k· B
^340. hayva pinintuhu] A, yva pa[... B
^341. hayva pinintuhu …selajanəm] A gap due to loss intervenes in B.
^342. selajanəm] A, ...]selajan:ənəm· B
^343. selajanəm],
^344. harəpən nu] A, haṚp:ən·[... B
^345. harəpən nu … (13.1) ṅaranya belot, belot] A gap due to loss intervenes in B.
^346. matiṅtim] norm., matitim· A
^347. panatarga],
^348. dəṅ masaṅgereṅ] em., di masagereṁ A
^349. sudyacava],
^350. praya saṅ magama],
^351. hyaṅ] norm., hya A
^352. cevamasvateh],
^353. cevamibuh],
^354. karmavidu],
^355. cevayude],
^356. ceva yude],
^357. danakaləm],
^358. dek] em., de A
^359. pada] em., dapa A (transposition, see st. )
^360. suprigrəhasta],
^361. sinaṅgah] em., sinaṁga A
^362. hayua] em., hayu A
^363. gurutalam] em., gurutaliqəm A
^364. pravakṣyāmi] em., prəvaksiAmən A
^365. mahāyānam] norm., mahayanəm A
^366. hi tiṣṭhati] em., hyaṁ tistati A
^367. praṇamyāsīt] em., prərnamyaset· A
^368. gurutalam] em., gurutayəm A
^369. matiṅtim] norm., matitim· A
^370. pravakṣyāmi] em., prəvaksyima A
^371. induṅ] norm., Iduṁ A
^372. hi tiṣṭhati] em., hyatrisṭānata A
^373. durbhagahīne sarveśaṁ] em., tidurbagehinasahbesah A
^374. lipi-lupa] em., lipi-lupu A
^375. griyapa praṇamyāsīt] em., griApa prərnamiyaset A
^376. bəṅhar] norm., bəhar A
^377. praṇamyāsīt] em., prənamyiset· A
^378. prayatna] em., prəyana A
^379. hīnavākyam] em., hinavakyima A
^380. siṅharupañ] norm., siharupañ A
^381. grahaste] norm., A
^382. gurusaṅghāsanam] norm., gurusaṅgasanəm A
^383. hīnavākyam] em., hinavakyi A
^384. siṅharupañ ca grəhaste] norm., siṁharupa ca grəhaste A
^385. punduṅ] norm., puduṁ A
^386. gurusaṅghāsanam] em., gurusaṁgasanəm·, prətanəm· A
^387. ṅaduṅkak] norm., ṅadukak· A
^388. prətanəm] A,
^389. grəhaste namaniṅ mate] A,
^390. ambu] norm., Abu A
^391. prayatna] em., Iyatna A
^392. liṅ] conj., om. A
^393. goce] conj., om. A (haplography)
^394. ṅaranya belot, belot] conj., ṅaranya, belot A (haplography), ...]belvat· B
^395. pisampakənana] A, pisam·pa[... B
^396. pisampakənana …sevaka darma] A gap due to loss intervenes in B.
^397. sevaka darma] A, ...]darma B
^398. catur-pasanta] em., catar-pasanta A, catur-sapata B
^399. nihan] A, nihan[... B
^400. nihan … (14.1) sambarana] A gap due to loss intervenes in B.
^401. sambarana] em., sabirana A
^402. ka] em., kaṁ A
^403. sambarana] em., sabirana A, ...]biramaḥ B
^404. aṅin] em., Aṅən· A
^405. ka] B, kaṁ A
^406. savatək] A, saṁvatək[... B
^407. savatək …riət hulu] A gap due to loss intervenes in B.
^408. riət hulu] A, ...]t· hulu B
^409. nihan] A, nihan· [... B
^410. nihan …nihan] A gap due to loss intervenes in B.
^411. sinaṅguh] norm., sinaṁguḥ A
^412. nihan] A, ...]nihan· B
^413. buta, duka] A, buta [... B
^414. buta, duka …duka] A gap due to loss intervenes in B.
^415. duka ku na tri-bvana] conj., duka saṁka riṁ tribvana lvaka, duka kunaṁ tribvana A
^416. duka] A, ...]duka B
^417. disantok] norm., disantva A, disan·tvak· B
^418. oray] A, Ula B (lexical)
^419. katiṅgaṅ] A, kati[... B
^420. katiṅgaṅ …ya duka] A gap due to loss intervenes in B.
^421. dirontok] em., di2n·tva A
^422. ya duka] A, ...]duka B
^423. saṅka] norm., saka A
^424. bətəṅ] A, səkən· B
^425. sakit] em., sakət A
^426. riət] em., riAt· A, si[... B
^427. riət …devata] A gap due to loss intervenes in B.
^428. devata] A, ...]vata B
^429. tuli] A, tali B
^430. ya duka] A, ya[... B
^431. ya duka … (15.1) byaktana] A gap due to loss intervenes in B.
^432. byaktana] A, ...]tanaḥ B
^433. aya] B, om. A
^434. jadi] A, ja[... B
^435. jadi …karavəlaṅ, jadi] A gap due to loss intervenes in B.
^436. karavəlaṅ, jadi] A, ...]jadi B
^437. si patuduhan] B, patuduḥhun· A
^438. bajra, latak] A, bajra[... B
^439. bajra, latak …kali] A gap due to loss intervenes in B.
^440. kali] A, ...]gali B
^441. vəsiguna] A, myiguna B
^442. kumaraguna] B, kumara A
^443. samyaguna] A, saṁmu[... B
^444. samyaguna …ma, panday] A gap due to loss intervenes in B.
^445. panday] norm., paday A
^446. panday] norm., paday A
^447. ma, panday] norm., ma paday A, ...], panday B
^448. pahuma] A, paṁhuma B
^449. paṅundahagian] norm., paṅudaḥhagyiAn· A, paṁṅun·dahagyi B
^450. saṅ rekaguna] conj., guna A, guna[... B
^451. saṅ rekaguna …haji] A gap due to loss intervenes in B.
^452. hyaṅ] norm., hya A
^453. haji] A, ...]ji B
^454. jampoṅ] A, jam·proṁ B
^455. karavilaṅ] A, taravəṁlaṁ B
^456. rayaṅ-rayaṅ] B, ta rayaṁ rayaṁ A
^457. padagaṅan] A, pa[... B
^458. padagaṅan …labuhan] A gap due to loss intervenes in B.
^459. malva],
^460. labuhan] A, ...]labuhan B
^461. prəjala] A, juru jala B (lexical)
^462. si] A, va[... B
^463. si …lambur si patuduhan] A gap due to loss intervenes in B.
^464. manarema ma] em., manareṁ ma A
^465. manarek ma] em., manareka ma A
^466. lambur si patuduhan] A, ...]si patuduḥhan B
^467. kasasa] A, kaAsa-Asa B (lexical)
^468. kalapa bajra] em., kala bajra A
^469. na pañadap] A, na[... B
^470. na pañadap …paməñəp] A gap due to loss intervenes in B.
^471. paṅavin] em., paṁṅaviḥn· A
^472. paməñəp] A, ...]ñəp· B
^473. seeṅna] B, naseya A
^474. sənəna] B, sinana A
^475. paṅecek] A, paṅocekna B (lexical)
^476. harəp catra] A, haṚ caṭā[... B
^477. harəp catra …paceleṅan] A gap due to loss intervenes in B.
^478. pimandiən] norm., pimadiqən· A
^479. paceleṅan] A, ...]laṅan B
^480. ənu merean] A, paṁṅerye B
^481. sarati gajah] B, om. A
^482. nuṅguan] A, nuṁgya B
^483. nuṅguan] norm., nuguAn· A, nu nu[... B
^484. nuṅguan …mo vasa di] A gap due to loss intervenes in B.
^485. hiyaṅ] norm., hyi A
^486. mo vasa di] A, ...]vasa ku B
^487. di] A, B
^488. tri-bvana] A, tribvana lvaka B
^489. tri-bvana-loka] A, bvanaloka B
^490. kahuruan] A, kahurya B
^491. dayəh] A, da[... B
^492. dayəh …añarak] A gap due to loss intervenes in B.
^493. añarak] A, ...]rak· B
^494. tri-bvana-loka] A, bvanalvaka B
^495. ma, ṅya buku, u, sa, a] A, ṅa, ma, ṅa, kayu, ṅa, Usa subscr. Ala B
^496. ṅaranya] A, [... B
^497. ṅaranya …ini] A gap due to loss intervenes in B.
^498. keṅətakna] em., k◯eṅəttaknə A
^499. pañca-triyak] em., pañcatraya A
^500. ini] A, ...]ni B
^501. pasu] em., paksa A (dittography), pak·su B
^502. mina] B, mena A
^503. pepelikan] B, pepelika A
^504. pasu] em., pak·su A B
^505. di dayəh] em., di yəh A, di Ḷm·bur B (lexical)
^506. ṅaranya] A, ṅa[... B
^507. ṅaranya …satva] A gap due to loss intervenes in B.
^508. satva] A, ...]tva B
^509. pepelikan] em., lepelika A
^510. savatək nu] A, nu savatək B (transposition, see st. )
^511. kañahoan] B, ñaḥhvaan· A
^512. sakeṅ] A, sa[... B
^513. sakeṅ …muvah keṅətakna] A gap due to loss intervenes in B.
^514. muvah keṅətakna] norm., muvaḥ keṅət·takən·na A, ...]keṅət:akən·na B
^515. byaktana] em., ktana A, byitanyi B
^516. urija] A, vurija B
^517. payuja] B, om. A
^518. nu] A, [... B
^519. nu …nu savatək] A gap due to loss intervenes in B.
^520. bijil] em., bjəl A
^521. payuja] em., payuña A
^522. nu savatək] A, ...]savatək B
^523. bijil] em., bjal A
^524. tumbuṅ] B, tubuṁ A
^525. svanita] A, sunyata B
^526. naraka] A, rika B (lexical)
^527. nihan sinaṅguh] A, nihan· [... B
^528. nihan sinaṅguh …gərah] A gap due to loss intervenes in B.
^529. gərah] A, ...]grəha B
^530. suka boga ma] B, suka ma gəraḥ, ṅa, A
^531. dataṅan] B, kadataṅan A
^532. maveh, ka] A, maveh [... B
^533. maveh, ka …hayva pinintuhu saṅ sevaka darma] A gap due to loss intervenes in B.
^534. kayatnakna] norm., kayatnakən:a A
^535. hayva pinintuhu saṅ sevaka darma] A, ...]ka darma, yya pinin·tuhu Ika B (transposition, see st. )
^536. kalpaənana] em., kaL̥pasənana A, kaL̥pas:ən· B
^537. nirmala] em., nərmala A
^538. catur-kalpa] A, catur[... B
^539. catur-kalpa … (19.1) paka dibuat] A gap due to loss intervenes in B.
^540. lastare] conj., lac. A
^541. paka dibuat] A, ...]ka dibyat· B
^542. cocooan] A, om. B
^543. hantə diboga] A, hantə[... B
^544. hantə diboga …sudanta, ṅa] A gap due to loss intervenes in B.
^545. sudanta] norm., sudata A
^546. sudanta, ṅa] A, ...]nta B
^547. hantə] A, B (lexical)
^548. ya lastare] A, ya ta[... B
^549. ya lastare …saṅ sevaka] A gap due to loss intervenes in B.
^550. keñcakənən] norm., kecakənən· A
^551. saṅ sevaka] A, ...]sevaka B
^552. ma iña] A, ma[... B
^553. ma iña …mandala] A gap due to loss intervenes in B.
^554. katuhukənən] em., katuhu1+ənən· A
^555. endah] norm., Edah A
^556. tri-kaya mandala] em., trəkaya madala A
^557. pandita] em., pantadita A
^558. mandala] A, ...]la ma B
^559. aṅgəs] norm., Agəs· A B
^560. saṅ] norm., sa A
^561. tri-kayaniṅ] A, trika[... B
^562. tri-kayaniṅ …kady aṅganiṅ] A gap due to loss intervenes in B.
^563. ndya] em., nədyə A
^564. lvirnya] em., sa lvarkanyi A
^565. kady aṅganiṅ] A, ...]kadyaniṁ B
^566. sarvesta] em., savesṭā A B
^567. tri-rahayu] A, tri[... B
^568. tri-rahayu …pasanta] A gap due to loss intervenes in B.
^569. pasanta] A, ...]santa B
^570. ya ta] B, ya A
^571. sabda rahayu, ambək rahayu] B, om. A (eye-skip)
^572. ini byaktana ulah rahayu] A, byitanyi, na Ula rahayu, ṅa[... B
^573. ini byaktana ulah rahayu …atoṅ atəaṅ] A gap due to loss intervenes in B.
^574. atoṅ atəaṅ] A, ...]Atva təAṁ B
^575. diteoh] B, beteOḥ A
^576. imət] em., Imit A
^577. rahayu, ṅa] A, rayu[... B
^578. rahayu, ṅa …ṅulas, ṅala] A gap due to loss intervenes in B.
^579. ṅulas, ṅala] A, ...]ṅala B
^580. liñih] A, li[... B
^581. liñih …vastradi] A gap due to loss intervenes in B.
^582. pipir] em., pirpir A
^583. caaṅ] norm., caA A
^584. nahtar] em., nahtarḥ A
^585. pañjaṅ] norm., pajaṁ A
^586. gəs] em., gas A
^587. vastradi] A, ...]di B
^588. budi] A, saṁ pandita B
^589. loganda] B, logada A
^590. budi rahayu] A, budi[... B
^591. budi rahayu …ṅaranna] A gap due to loss intervenes in B.
^592. ṅaranna] A, ...]ṅa B
^593. ya ta sinaṅguh tri-kaya mandala parisuda ṅaranya, liṅ saṅ pandita] A, • Both manuscripts share this passage. However, Issue in the code has an extention: hana ta ya saṁ hyiṁ tri-kaya mandala [...] cai pari ṅaran:iṁ bvana, suda ṅaran:iṁ pvaE, Ugas bvana lambha, mətu bvana paR̥k· tri ṅaran:iṅ hulu, kaya ṅaran:iṁ tri-kaya mandala parisuda, ṅa, byitanyi, kayatnak:ən· na saṁ sevaka darma. Probably Issue in the code represents an original text, but I cannot reconstruct the passage since the manuscript is too damage.
^594. silokanya] A, silo[... B
^595. silokanya …bənər] A gap due to loss intervenes in B.
^596. mas ta ma ṅaranna] conj., om. A
^597. bənər] A, ...]nir B
^598. krəta] em., krata A
^599. yogya] A, yvagaya B
^600. gəiṅna] norm., gəIna A, gyəna B
^601. padaṅ, heraṅ] A, padaṁ[... B
^602. padaṅ, heraṅ …təmən, diṅaranan] A gap due to loss intervenes in B.
^603. hintən] em., həniṁ A
^604. artana dəi] A, ...]dəI A
^605. nu kaṅkən] A, om. B
^606. ta ma] A, tasra B
^607. sarvesta] em., savesṭā A B
^608. kaṅkən komala] A, kaṁkən[... B
^609. kaṅkən komala …təmən, diṅaranan] A gap due to loss intervenes in B.
^610. hintən] norm., hitən A
^611. təmən, diṅaranan] A, ...]dipajarkən B (lexical)
^612. hyaṅ] norm., hya A, hyi B
^613. ma ṅaranna] A, maḥ B
^614. śrotra] norm., sotra A, svaṭā B
^615. cakṣuh] norm., caksuḥ A, cak·su B
^616. ghrāṇa] norm., gərna A B
^617. jihvā] em., jəhva A, vak B
^618. vāk], vak A, jihva B
^619. tvak] norm., təvək A, pani B
^620. pāṇi], pani A, tava[... B
^621. pāṇi …apa] A gap due to loss intervenes in B.
^622. pastha] norm., pasṭā A
^623. śrotra] norm., sotra A
^624. apa] A, ...]pa B
^625. salahakəna] norm., salaḥkən·na, A B
^626. rəṅəakəna] norm., R̥ṅəAkən·na A, R̥ṅəAkən· B
^627. cakṣuh] norm., caksuḥ A, caksu B
^628. apa visayaniṅ mata,] B, om. A
^629. salahakəna] em., salaknə A, sala[... B
^630. salahakəna …hayu] A gap due to loss intervenes in B.
^631. toṅtonakəna] norm., tvaṁtvan·aknə A
^632. ghrāṇa] norm., gərna A
^633. salahakəna] em., salaḥknə A
^634. hayu] A, ...]yu B
^635. ambuṅakəna] B, AmbhuṁAknə A
^636. salahakəna] em., salaḥkən·na A
^637. rasaakəna] norm., rasaAknə A
^638. vāk] norm., vak A, tutuk B (lexical)
^639. salahakəna] em., salaḥknə A, salaḥkən:a B
^640. sabdaakəna] norm., sabdaAknə A, vək[... B
^641. sabdaakəna …prəsaakəna] A gap due to loss intervenes in B.
^642. tvak] norm., təvək A
^643. salahakəna] em., salaḥknə A
^644. prəsaakəna] norm., prəsaAknə A, ...]kən:a B
^645. taṅan] A, taṅa B
^646. salahakəna] em., salaḥknə A, salahkən:a B
^647. gaməlakəna, pāyu] norm., gaməl·Aknə, payu A, gəməlakən:a, [... B
^648. gaməlakəna, pāyu …isiṅakəna, pastha] A gap due to loss intervenes in B.
^649. salahakəna] norm., salaḥAknə A
^650. isiṅakəna, pastha] norm., IsiṁAknə, pasṭā A, ...]pasṭā B
^651. purusa] A, pəlat· B (lexical)
^652. purusa] A, pəlat· B (lexical)
^653. salahakəna] em., salaḥknə A, salaḥkən· B
^654. ya] B, siṁ A
^655. uyuhakəna] norm., Uyuḥhaknə A
^656. salahakəna] norm., salaḥhaknə A, salaḥkən:a B
^657. lakuakəna] norm., lakuAknə A, lakuAkən:a B
^658. ta sinaṅguh] B, om. A
^659. marga ṅaranya] A, marga[... B
^660. marga ṅaranya …pananta] A gap due to loss intervenes in B.
^661. śrotra] norm., sotra A
^662. pananta] A, ...]ta B
^663. ya karana] em., kuruṅan· A
^664. ṅarəṅə paknanya,] B, om. A
^665. cakṣuh-indriya] norm., caksuḥ Indriya A, caksu B
^666. haneṅ mata] A, ṅaraniṁ panvan· B (lexical)
^667. pananta] A, panan·[... B
^668. pananta …ikaṅ hədap] A gap due to loss intervenes in B.
^669. ikaṅ hədap] A, ...]hidapa B
^670. manoṅton rupavarna paknanya] A, om. B
^671. ghrāṇa] norm., gərna A B
^672. ya ta] B, om. A
^673. maṅambuṅ] A, Aṅabuṁ B (morphological)
^674. pamətuan ikaṅ hədap] A, pamətvan·nikaṁ hidap B
^675. tvak] norm., təvək A B
^676. neṅ kulit, sanika pananta, ya karana saṅ hyaṅ atma, pamrasa paknanya,] A, lac. B
^677. hyaṅ] norm., hya A
^678. indriya] norm., Idriya A
^679. hyaṅ] norm., hya A
^680. pastha] norm., pasṭā A B
^681. indriya] norm., Idriya A B
^682. paknanya pasuklasvanita lavan maṅəyəh] A, Anada Aṅəyə pa3+ B (lexical)
^683. sanika pananta, ya karana saṅ hyaṅ atma, lumaku paknanya, pamətuan ikaṅ hədap, ya] A, hya A, lac. B
^684. hyaṅ] norm., hya A, lac. B (larger gap)
^685. indriya] norm., sila A, Idriya B (lexical)
^686. panonya] A, panvan·tvanya B
^687. pamastunya] A, pa[... B
^688. pamastunya …paṅlakunya] A gap due to loss intervenes in B.
^689. pamrəsanya] em., pavrisanya A
^690. paṅlətnya] em., paṁṅitnya A
^691. paṅlakunya] A, ...]ya B
^692. maṅaku] A, maṅabuṁ B
^693. hana saṅ maṅrəṅə, hana saṅ hyaṅ manik kumambaṅ, ya dasa-paṅaku ṅaranna.] Thus formulated in A, hya A, hyi B, hana saṅ maṅabuṁ, hana saṁ maṅR̥ṅə, hana saṁ hyi manikumaṁbaṁ, hana visesaku, hana prəmanaku, hana saṅ manon·tvan· ha 6+mabuṁ, hana visesaku, hana prəmanaku, hana saṁ mañabda hana saṅ hyi manikumabaṁ, hana visesaku, hana prəmanaku, hana saṁ ṅa3+məl· hana saṁ hyi manikumabaṁ, hana visesaku, hana prəmanaku, hana saṁ maṁrasa, hana saṁ hyi manikumabaṁ, hana visesaku, hana prə4+ saṅ maṅətut· hana saṅ hyi manikumaṁbaṁ, hana visesaku, hana saṁ malaku, hana saṁ hyi manikumaṁbaṁ, hana visesaku, hana prəmanaku, B
^694. hyaṅ] norm., hya A, hyi B, B (larger gap)
^695. ini] A, [... B
^696. ini …hana rəṅə] A gap due to loss intervenes in B.
^697. śrotra] norm., svaṭāḥ A
^698. hana rəṅə] A, ...]na R̥ṅə B
^699. matumon] norm., tumvan A, ,atumvan B
^700. utama,] A, Utama, Ana prə2+ B • Ms Issue in the code systematically has hana prəmana juxtaposed to hana utama.
^701. hana ghrāṇa…dasa-utama, ṅa.] Thus formulated in A, grəna A, hanam·buṁ A, jəhva A, tuturraknə A, hana payu hana ṅisiṁ, hana Utama A, ha◯na pasṭā hana ṅuyuḥ, hana Utama A, 11+ñabda, Ana Utama, Ana prəmana, Ana jiho Ana rasa, Ana saṁ maṁrasa Ana Utama, ana prəmana, Ana pani Ana gaməl·6+Ana Utama, Ana prəmana, Ana pasṭā Ana Uyu, Ana saṁ maṁṅuyu Ana Utama, Ana prəmana, Ana bayu, Ana 11+Ana prəmasubscr. na, ya ta sinaṁguḥ dasa-Utasubscr. ma, ṅa, B
^702. ghrāṇa] norm., grəna A, B (larger gap)
^703. hana saṅ maṅambuṅ] conj., hanam·buṁ A, B (larger gap)
^704. jihvā] em., jəhva A, B (larger gap)
^705. vāk] conj., tuturraknə A, B (larger gap)
^706. tvak] norm., , B (larger gap)
^707. hana pāyu, hana ṅisiṅ, hana saṅ maṅisiṅ, hana utama] conj., hana payu hana ṅisiṁ, hana Utama A, B (larger gap)
^708. hana pastha, hana ṅuyuh, hana saṅ maṅuyuh, hana utama] conj., ha◯na pasṭā hana ṅuyuḥ, hana Utama A, B (larger gap)
^709. dasa-pasanta] B, dasapasta A
^710. kṣānti] norm., santi A, syin·ti B
^711. vīrya] norm., vəryi A, virya B
^712. dhyāna] em., om. A, byina B
^713. prajñā, karuṇā] norm., praña, karuna A, pra[... B
^714. prajñā, karuṇā … (27.1) vihikan tvah] A gap due to loss intervenes in B.
^715. metrī] em., mestri A
^716. ṅənah tinəṅ] em., ṅinaḥ tiniṁ A
^717. śīla ṅaranya,] conj., om. A
^718. vihikan tvah] A, ...]barya kabyisan· di ram·pes tyaḥ B (syntactic)
^719. vīrya] norm., viryi A, kyiti B
^720. prih] em., vri A • My emendation is based on the occurrence of prih on the next clause.
^721. prih] norm., pri A
^722. dhyāna ṅaranya] em., byana A, di təmba[... B
^723. dhyāna ṅaranya …usən ṅalaan] A gap due to loss intervenes in B.
^724. prajñā] norm., prəña A
^725. usən ṅalaan] A, ...] ṅalaan B
^726. sarira] A, raga B (lexical)
^727. karuṇā ṅaranya,] conj., om. A
^728. gəiṅna] norm., gəIna A, gyəna B
^729. ñiar] B, ñyə A
^730. pirisiən] A, pikari[... B
^731. pirisiən …nu reya] A gap due to loss intervenes in B.
^732. nu reya] A, ...] rye B
^733. metrī] em., mestri A
^734. guna] A, diguna B (morphological)
^735. rampes] A, ra[... B
^736. rampes …təmən, nu] A gap due to loss intervenes in B.
^737. təmən, nu] A, ...] nu B
^738. gunyam] A, paniqəm B
^739. tvah citane haləm] A, tecaptaneḥha[... B
^740. tvah citane haləm … (28.1) visesa] A gap due to loss intervenes in B.
^741. kurvanti] em., kuruvati A
^742. visesa] A, ...]sesa B
^743. prəyatna] B, grəyatna A
^744. santa] A, pasanta B
^745. anumoda] A, Anamoda B
^746. aləmbana] em., AL̥mba A, aL̥m·ba[... B
^747. aləmbana …ṅaranya, artanya] A gap due to loss intervenes in B.
^748. ṅaranya, artanya] A, ...]ṅa, Artanyi B
^749. śrotra] norm., sotra A B
^750. karəṅə] B, kaR̥ṅi A
^751. sira] A, ika B
^752. hiyaṅ] em., hyi A, hya B
^753. katoṅton] A, pa[... B
^754. katoṅton …tan kaambuṅ] A gap due to loss intervenes in B.
^755. sira] conj., lac. A
^756. hyaṅ] norm., hya A
^757. pakatiṅalan] em., katiṅalan A
^758. hyaṅ] norm., hya A
^759. ghrāṇa], gərna A
^760. tan kaambuṅ] em., tan· kaAm·baṁ A, ...]n kaAmbhuṁ B
^761. apan] B, Apasubscr. na A
^762. pakaambuṅ] A, pakaAbuṁ B
^763. hyaṅ] norm., hya A
^764. hyaṅ] norm., hya A
^765. saṅ hyaṅ] norm., hya A, saṁ [... B
^766. saṅ hyaṅ …mahavisesa] A gap due to loss intervenes in B.
^767. tvak] norm., təvək A
^768. saṅ amrəsa] em., saṁṅ amrə A
^769. hyaṅ] norm., hya A
^770. hyaṅ] norm., hya A
^771. hyaṅ] norm., hya A
^772. pakagaməl] em., pagaməl· A
^773. hyaṅ] norm., hya A
^774. hyaṅ] norm., hya A
^775. hyaṅ] norm., hya A
^776. saṅ hyaṅ tan pakauyuh] conj., om. A
^777. hyaṅ] norm., hya A
^778. hyaṅ] norm., hya A
^779. hyaṅ] norm., hya A
^780. śrotra] em., grərna A
^781. hyaṅ] norm., hya A
^782. ghrāṇa] norm., grəna A
^783. mahavisesa] A, ...]visesa B
^784. hyaṅ] norm., hya A, hyi B
^785. eta,] A, tan hana visesa [... B
^786. eta, …tvak] A gap due to loss intervenes in B.
^787. hyaṅ] norm., hya A
^788. visesa] em., vises· A
^789. hyaṅ] norm., hya A
^790. tvak] norm., təvək· A, ...]vak B
^791. hyaṅ pāṇi…mahavisesa ṅa] Thus formulated in A, hya A, vasesa A, hya A, hya A, hya A, hyi pasṭā Inavakan·ta50+mana visesa, ku nu mahavisesa tan hana visesa Eta, hyi pada Inavakan·ta manavisesa, ku nu maha23+ B
^792. hyaṅ] norm., hya A, B (larger gap)
^793. visesa] em., vasesa A, B (larger gap)
^794. hyaṅ] norm., hya A, B (larger gap)
^795. hyaṅ] norm., hya A, B (larger gap)
^796. hyaṅ] norm., hya A, B (larger gap)
^797. ini] A, lac. B
^798. dasa-tan-kavisesa] em., dasavisesa A, 1+sa tan kavisesa B
^799. artanya nihan, tan] A, om. B
^800. srotra] norm.,
^801. pinaka] B, pinaḥka- A
^802. inavakanta] A, I[... B
^803. inavakanta …tan hana inavakanta] A gap due to loss intervenes in B.
^804. pinaka] norm., pinaḥka A
^805. hana] em., ha A
^806. ghrāṇa] norm., gərna A
^807. tan hana inavakanta] conj., om. A, ...]navakanta B
^808. pinaka] B, pinaḥka- A
^809. tan hana] B, tan:a A
^810. pinakapapanta] norm., pinaḥkapapanta A, pinakapapan·[... B
^811. pinakapapanta …tan hana pinakapapa-kalesanta] A gap due to loss intervenes in B.
^812. tan hana pinakapapa-kalesanta] conj., tan· hana pinaḥkapapanta, tan· hana vak tan· hana vakanta, tan· hana pinaḥka papakalesata A (dittography), ...]ta, B
^813. pinaka] B, pinaḥka- A
^814. tan hana pāṇi…papanta, kabeh] Thus formulated in A, pinaḥka A, om. A, pinaḥka- A, pinaḥka- A, pa[... B, tan hana pasṭā tan hana Ina20+kan·ta, tan hana pinakapapan·ta, tan hana pada, tan· hana Inavakan·ta, tan· hana pinakapa2+ B
^815. pinaka] norm., pinaḥka A, B (larger gap)
^816. tan hana pāyu, tan hana inavakanta, tan hana pinakapapanta] conj., om. A, B (larger gap) • It seems that this is the case of Eye skip of the pa in pāyu, jump to pastha.
^817. pinaka] B, pinaḥka- A, B (larger gap)
^818. pinaka] B, pinaḥka- A, B (larger gap)
^819. papanta, kabeh] A, pa[... B, B (larger gap)
^820. papanta, kabeh …ganda, tan hana] A gap due to loss intervenes in B.
^821. hana] em., na A
^822. hana] em., na A
^823. hana] em., na A
^824. ganda, tan hana] em., ...] tan hana B
^825. vastu] B, vasta A
^826. hana] B, na A
^827. hana] em., na A, om. B
^828. hana] em., na A, om. B
^829. hana ṅinum] em., na ṅənum A, tan· Inum· B
^830. hana] em., na A, om. B
^831. rasa] em., prasa A, purna B
^832. kahyunya] em., kahyaṅanya kabeh A (lexical), kahiyunya [... B
^833. kahyunya …artanya nihan] A gap due to loss intervenes in B.
^834. dasa] em., sa- A
^835. pavarah] em., pavərah A
^836. hyaṅ] norm., hya A
^837. artanya nihan] A, ...] nihan B
^838. pinaka] B, pinaḥka- A
^839. pinaka] B, pidaḥka- A
^840. pinaka] em., pinaḥ- A, om. B
^841. pinaka] B, pinaḥ- A
^842. kaṅkən] B, kakən A
^843. na ulah] A, na U[... B
^844. na ulah …nu kaṅkən] A gap due to loss intervenes in B.
^845. kaṅkən] norm., kakən A
^846. kaṅkən] norm., kakən A
^847. nu kaṅkən] norm., nu kakən A, ...] kaṁkən· B
^848. na gəiṅ] norm., gəI A, gəIna B (morphological)
^849. jati ṅaranya] A, jati [... B
^850. jati ṅaranya …ini] A gap due to loss intervenes in B.
^851. ini] A, ...]ni B
^852. hyaṅ] norm., hya A, hyi B
^853. cipta] B, catur A
^854. nirmala] B, nərmala A
^855. hyaṅ] norm., hya A, hyi B
^856. nirmala] B, nərmala A
^857. həniṅ] B, həniṁ A
^858. hyaṅ] norm., hya A, hyi B
^859. nirmala suda] norm., nərmala suda A, nirmala [... B
^860. nirmala suda …vvitniṅ] A gap due to loss intervenes in B.
^861. hyaṅ] norm., hya A
^862. nirmala] em., nərmala A
^863. nirmala] em., nərmala A
^864. vvitniṅ] em., vvatniṁ A, ...]ni B
^865. rampes] B, rapes A
^866. endah] norm., Edaḥ A B
^867. kaləpasənana] A, ka[... B
^868. kaləpasənana …rahaseyakna] A gap due to loss intervenes in B.
^869. mokta] norm., mokta A
^870. mokta] norm., mokta A
^871. rahaseyakna] em., raseyakəna A, ...]hasyakən·ni B
^872. hyaṅ hayu] A, hyi [... B
^873. hyaṅ hayu …bijil] A gap due to loss intervenes in B.
^874. ka] conj., ka, ta, A, A
^875. humidəp] em., humihdəp A
^876. bijil] em., bjal· A, ...]jil B
^877. nugrahakən na] A, nugraḥhakən· [... B
^878. nugrahakən na …hyaṅ ta ma] A gap due to loss intervenes in B.
^879. vanehan] em., vireḥhan· A
^880. hyaṅ ta ma] A, ...] ta ma B
^881. nu] B, om. A
^882. pusuh] em., kupusuḥ A, pusu B
^883. kadi kapuk] A, kadi [... B
^884. kadi kapuk …lanaṅ hiji] A gap due to loss intervenes in B.
^885. lanaṅ hiji] em., laṁna hiji A, ...] hiji B
^886. artanya] A, Antanya B
^887. artanya, brahma] norm., Artana, braḥma A, AR̥tanya [... B
^888. artanya, brahma …garga, mestri] A gap due to loss intervenes in B.
^889. kusika] conj., om. A
^890. garga, mestri] A, ...]mes·tri B
^891. patañjala] A, patajala B
^892. indra] em., Idra A B
^893. ṅaranya, pitu] A, ṅa, 5 [... B
^894. ṅaranya, pitu …carita ṅaranya, 7] A gap due to loss intervenes in B.
^895. kanirasrayan] em., kanisriIyasan· A
^896. carita ṅaranya, 7] A, ...]ṅa, nyi, B
^897. di] B, om. A
^898. paṅajñanaan] A, om. B
^899. añana ginavay-gavay] em., Añana ginavay A, paṅAñana ginavay· gavay· B
^900. 4, ini] A, 4, [... B
^901. 4, ini …ka batu] A gap due to loss intervenes in B.
^902. narivrəta] em., nalivrəta A
^903. ka batu] A, ...] batu B
^904. ta ma] A, ta [... B
^905. ta ma … (35.1) təpət basa] A gap due to loss intervenes in B.
^906. təpət basa] A, ...] basa B
^907. ndya] norm., nədyi A, nən·dya B
^908. saṅ] A, maha B
^909. nikaṅ] A, ni[... B
^910. nikaṅ … (35.1) paṅavruhanta] A gap due to loss intervenes in B.
^911. mavarah patula] conj., tula A
^912. paṅavruhanta] A, ...]vruhan·ta B
^913. təpətniṅ] A, katəpəttan·niṁ B (morphological)
^914. apa kari] A, Aparan ta B (lexical)
^915. tuṅgal] norm., tugal· A B
^916. kari ya] A, ka B
^917. ika pvaṅkulun] A, Ika [... B
^918. ika pvaṅkulun …asoka] A gap due to loss intervenes in B.
^919. asoka] A, ...]saka B
^920. səṅguh ika] A, səguhən· B (morphological)
^921. maṅkana] B, makana A
^922. sarjava] A, sajarva B
^923. saduga-duga] em., sarduga-duga A, si duga-du[... B
^924. saduga-duga … (35.1) apa kari] A gap due to loss intervenes in B.
^925. satəpət] em., sitəpət A
^926. saprətiaksa] em., siprətiaksa A
^927. ndah] em., da A
^928. apa kari] A, ...]ri ṅaran:ika B
^929. gərna] A, B (lexical)
^930. tutukta] A, tutupta A
^931. upamāna] em., Unamana A B
^932. praveśanəm] em., pravek·sanim· A, prəvesanəm· B
^933. ṅke ri] norm., ṅəṁke ra A, ṅəke ri B
^934. sariranta] A, sariranyi B
^935. bayu] A, [... B
^936. bayu … (35.1) ya terika] A gap due to loss intervenes in B.
^937. pandita] Apc, pantadi Aac
^938. takonakna] em., takvanaknə A
^939. ya terika] em., yan terika A, ...] teriya B
^940. kari] A, nikaṁ B
^941. gətərnikaṅ] A, gətər i B
^942. apa kari ṅaran] A, Ata kaR̥ṅə ta[... B (syntactic)
^943. apa kari ṅaran …taya] A gap due to loss intervenes in B caused by syntactic.
^944. liṅta] em., L̥ṁta A
^945. takonakna] em., takvan:aknə A
^946. taya] A, ...]ya B
^947. vruh kari ya] A, vruhan· teriya B
^948. apa ṅaran ika] em., Aparan· Ika A, apa nikaṅ B (syntactic)
^949. vəkasnikaṅ] A, vəkasanikaṅ B
^950. sakədap] A, saka[... B
^951. sakədap …pvaṅkulun] A gap due to loss intervenes in B.
^952. pvaṅkulun] A, ...]tan· B
^953. mataṅyan] B, mataṅyi A
^954. guməlar] B, gular A
^955. sinaṅguh] A, sinaṅgu[... B
^956. sinaṅguh …sarva] A gap due to loss intervenes in B.
^957. pinakaandəlanikaṅ] norm., pinaḥkaAdəlanikaṁ A
^958. sarva] A, ...]va B
^959. vrəta] A, vruta B
^960. pinaka] em., pinaḥ- A, sinaṅguh B (lexical)
^961. ya sinaṅguh] A, ya ta [... B
^962. ya sinaṅguh …hala] A gap due to loss intervenes in B.
^963. ri] em., ra A
^964. pinaka] norm., pinaḥka- A
^965. hala] A, ...]la B
^966. byañjana] em., byaña A, byañana, kabeḥ B
^967. pinaka] norm., pinaḥka- A
^968. ikaṅ hədap, paṅaṅən-aṅənta ri madoh maparək] conj., om. A, pinaka hdap niṅ prəña, vijak[... B
^969. ikaṅ hədap, paṅaṅən-aṅənta ri madoh maparək …ajñana ta] A gap due to loss intervenes in B.
^970. upadesanakən], Apadesanakən A
^971. ajñana ta] A, ...] ta B
^972. ajñana] A, Añana B (orthographical)
^973. kavənaṅ] A, B (eye-skip)
^974. ri sisya] A, ra sa[... B
^975. ri sisya … (36.1) pavvitan] A gap due to loss intervenes in B.
^976. gavay] em., gay· A
^977. pavvitan] em., pavvatan· A, ...]tan·, ṅa, ya vuIt·niṁ B (syntactic)
^978. enak] B, duka, Enak·, A
^979. vvitniṅ] A, vyatniṁ B
^980. vvitniṅ] A, vyatniṁ B
^981. kinatəaṅan] em., kənatəaṁṅan· A, kinatyəṁṅan· B
^982. vvitniṅ] A, vya[... B
^983. vvitniṅ …yan ahilaṅ] A gap due to loss intervenes in B.
^984. yan ahilaṅ] A, ...]ya hilaṁ B (syntactic)
^985. ri] A, sakeṁ B
^986. sariranta] A, sariranya məne B (lexical)
^987. pinuja] em., pinujap· A
^988. deniṅ rat kabeh] B, ṅaranya A
^989. tinimpalakən riṅ səma] B, om. A
^990. pinaka] norm.,
^991. ṅaranya] A, ...] ṅa B
^992. tiga] A, om. B (eye-skip)
^993. visesa] em., visesa, na A, ya nu visesa B (syntactic)
^994. katuṅgalanana] norm., katugalanana A, ktugalan·nana B
^995. ta ma] A, om. B
^996. paṅaṅən-aṅən] A, riṁ təpət· təmə[... B (lexical)
^997. paṅaṅən-aṅən …kasukəran] A gap due to loss intervenes in B caused by lexical.
^998. hurip], huprab A
^999. kasukəran] em., kasukərnan· A, ...]ran· B
^1000. tuməpi] A, təmən B
^1001. kapətəṅan] B, katiṅalan A (lexical)
^1002. deniṅ] B, deneṁ A
^1003. bontos] B, botos A
^1004. buṅbaṅ ləpas] A, buṁbaṁ [... B
^1005. buṅbaṅ ləpas …luṅa] A gap due to loss intervenes in B.
^1006. nu təpət] em.,
^1007. rasti],
^1008. luṅa] A, ...]han· təka B
^1009. apa ṅaranya] A, apa ya, ṅa, B (syntactic)
^1010. aṅən-aṅən] A, Inaṁṅən:aṅən· B (morphological)
^1011. pvaṅkulun] A, pyakulun· B (orthographical)
^1012. liṅ] em., laṁ A, ṅa B
^1013. saṅ pandita…ajñana visesa] preserved in A, tinipal·lakən· A, rəsəma A, lac. B
^1014. tinimpalakən] norm., tinipal·lakən· A, lac. B (larger gap)
^1015. rasmi] em., rəsəma A, lac. B (larger gap) • My emendation is based on the occurrence of tinimpalakən rasmi in SHH 5.12: hilaṅa ikaṅ bāyu śabda hədap sakeṅ śārīranya məne, ndatan mulya pih asiṅ ṅvaṅ magaməl, tinimpalakən raśmi, pinarəbutakən deniṅ gagak mvaṅ asu iku.
^1016. ndya] norm., nədyi A, nən·syi B
^1017. muliya] A, mulyinyi B
^1018. upadiyanta] A, Upadyita B
^1019. mesi] A, umasiṁ ta ya B (syntactic)
^1020. dodot] A, dyad[... B
^1021. dodot …sabda] A gap due to loss intervenes in B.
^1022. hyaṅ] norm., hya A
^1023. sabda] A, ...]bda B
^1024. ri hana] B, nihan A
^1025. sariranta] A, saran·ta B
^1026. hyaṅ] norm., hya A, hyi[... B
^1027. hyaṅ … (38.1) nihan] A gap due to loss intervenes in B.
^1028. kaliṅanya] em., kalaṁṅanya A
^1029. rahaseyakna] em., rahasye A
^1030. nihan] A, ...]nihan B
^1031. prajña] norm., priñu A, prəña B
^1032. riṅ kita] B, ri kata A
^1033. katon ya] A, katvan [... B
^1034. katon ya … (38.1) asiṅ] A gap due to loss intervenes in B.
^1035. yukti ta] conj., yataki A
^1036. asiṅ] em., Asəṁ A, ...]siṁ B
^1037. kaprəsa] B, kaprə A
^1038. hana riṅ] B, ka A
^1039. pvaṅkulun] A, pvakulun[... B
^1040. pvaṅkulun … (38.1) asiṅ] A gap due to loss intervenes in B.
^1041. yukti ta] em., ya ta A
^1042. suməṅguh] norm., suməguḥ A
^1043. asiṅ] em., sa A, ...]siṁ B
^1044. riṅ bvana lavan sarira] B, bvana sarira A
^1045. kita] A B, kita[... B
^1046. kita … (38.1) suməṅguh] A gap due to loss intervenes in B.
^1047. taham] em., tahan A
^1048. yukti] em., yakti A
^1049. suməṅguh] norm., suməguḥ A, ...]gu B
^1050. sakaaṅən-aṅən] conj., si karəṅə, Aṅən-aṅən A, siṁ maAṅən:aṅən· paṁṅaṅən aṅən· B (dittography)
^1051. sarira] A, sarira pyakulun·[... B
^1052. sarira …prətyaksa, laṅgəṅ] A gap due to loss intervenes in B.
^1053. vruh] em., vrə A
^1054. hyaṅ] norm., hya A
^1055. prətyaksa, laṅgəṅ] A, ...]laṁgəṁ B
^1056. hana riṅ sarira] B, hana sarira A
^1057. vrəti] em., vradi A, vrədiniṁ B
^1058. seṅniṅ] A, təlu əsina [... B (lexical)
^1059. seṅniṅ …katuduhaniṅ bayu sabda hədap] A gap due to loss intervenes in B caused by lexical.
^1060. katuduhaniṅ bayu sabda hədap] conj., katuduhaniṅ bayu A, ...] katuduhaniṅ hapda B • My conjecture is based on SHH Chapter 8–14, which contain the demonstration (katuduhan) of the bāyu, śabda, and hədap.
^1061. pañca-bayu] B, om. A
^1062. bvat-aji] A, potaji B
^1063. indriya] A, Idriya B
^1064. hinilaṅ] em., hvilaṅ A, hahili B • My emendation is based on SHH 11.9.
^1065. paramakevalya] A, parama[... B
^1066. paramakevalya …anendriya] A gap due to loss intervenes in B.
^1067. anendriya] em., Anen·Idraya A, ...]driya B
^1068. vukuaniṅ ajñana kvehnya] A, vukunyi B (lexical)
^1069. kayatnakəna] B, kayatnakən A
^1070. 4, paṅaran] A, 4, [... B
^1071. 4, paṅaran … (39.1) karya] A gap due to loss intervenes in B.
^1072. yatnakna] em., yatnaka A
^1073. madrəbya] em., madribya A
^1074. pinakadrəbya] norm., pinaḥkadrabya A
^1075. ndya ya] conj., Anendra ya A
^1076. pariboga] conj., om. A
^1077. busana] em., bvasana A
^1078. pinaka] norm., pinaḥka A
^1079. pinaka] norm., pinaḥka A
^1080. si] em., siṁ A
^1081. si] em., siṅ A
^1082. si] em., siṅ A
^1083. saṅ] norm., sa A
^1084. sinaṅguh] em., sina A
^1085. nu maṅhanakən…rikaṅ loka] Thus formulated in A, kraya A, ...]met· hayu, saṅ hya a6+ma drəbya ma B
^1086. karya] em., kraya A, ...] B (larger gap)
^1087. ta maṅgavay] A, tan· pinaka B
^1088. śāstrataḥ na gurutaḥ svataḥ] norm., sasṭātaḥ na gurutaḥ svataḥ A, satra gurutram satra[... B
^1089. śāstrataḥ na gurutaḥ svataḥ … (39) na gurutaḥ] A gap due to loss intervenes in B.
^1090. na śāstrataḥ] em., na saṭā A
^1091. na gurutaḥ] A, ...]na gurutraḥ B
^1092. kaləmpaṅan] B, kaImariṅun A
^1093. kalaṅgkahan] B, kalaṁsubscr. gaḥhan· A
^1094. inucapakən] B, Inup:akən· A
^1095. tan] A, ta[... B
^1096. tan …avismṛtidṛṣṭi] A gap due to loss intervenes in B.
^1097. na bhāryā, na putraḥ] norm., na barya, na puṭaḥ A
^1098. bandhūbiḥ] norm., badubiḥ A, na vadubiḥ B
^1099. mātā] em., mataḥ A, matra B
^1100. na putraḥ] A, na matra B
^1101. paanak tan] A, tan panak tana[... B
^1102. paanak tan …avismṛtidṛṣṭi] A gap due to loss intervenes in B.
^1103. paputu] em., patpu A
^1104. na mātā, na pitam svatah] conj., na mataḥ, nataḥ na pitəm· svataḥ A
^1105. avismṛtidṛṣṭi] conj., avis mrətis A, ...]tis· B
^1106. vruh] em., vrə A, vrati B
^1107. kinavruhan] em., kinavrəḥhan· A
^1108. sinariraan] A, sinira B
^1109. binayuan, masabda] A, binayon [... B
^1110. binayuan, masabda …apa pinakarasanya, si lilaṅ] A gap due to loss intervenes in B.
^1111. pinihədap] em., tinihdap· A
^1112. pargata juti] em., paR̥gata juta A
^1113. garbavasa] em., gəbavas:asa A
^1114. vrətanya] em., vratinya A
^1115. tətəsakna] norm., tətəssakən·na A
^1116. kanteh] norm., kateḥ A
^1117. vri],
^1118. kanteh] norm., kateḥ A
^1119. hyaṅ] norm., hya A
^1120. maka] norm., maṁka- A
^1121. makadora] norm., makaAdora A
^1122. vruh ri] em., vraḥni A
^1123. manonton] norm., manvatvan· A
^1124. kəmbaṅ] norm., kəbaṁ A
^1125. golaka kalih viji] em., mata gvalaksubscr. livija A • Cf.SP 14a pira ta pikolihniṅ mata golaka kalih viji, sanvajədyana ika pət taṅ rasa luputnya sakeṅ śarīra.
^1126. kəmbaṅ] em., kəbaṁ A
^1127. vruh] em., vraḥ A
^1128. kəmbaṅ] norm., kəbaṁ A
^1129. saṅhulun] norm., saṁṅulun A
^1130. gati] em., ganti A
^1131. marga] em., mraga A
^1132. kayatnakna] em., kayatnaknə A
^1133. təmbəy] norm., təbəy· A
^1134. vvitan] em., vvattan· A
^1135. sabvatnya] em., sabvanya A
^1136. apa pinakarasanya, si lilaṅ] conj., om. A, ...]pinakarasanya si lilaṁ B • This conjecture is based on the parallel passage on SHH 51.1.
^1137. lilaṅ] B, lila A
^1138. lvirnya] em., lvarnya A, lyirnyi B
^1139. iniṅətnira] em., niṅət·nira A, Eṅət·nira B
^1140. lavan sarira] A, lavan· [... B
^1141. lavan sarira …mapagəh ri] A gap due to loss intervenes in B.
^1142. apa pinakarasanya] em., Apinaḥkarasanya A
^1143. mapagəh ri] A, ...]kan· ri B
^1144. paṅavruhanira ri] B, vra, nira A
^1145. kapagəhanikaṅ] A, kapaṁguhan·nikaṁ B
^1146. misesaakən] A, mise[... B
^1147. misesaakən …tan ilu] A gap due to loss intervenes in B.
^1148. padmakara] em., padkara A
^1149. tan ilu] A, ...]lu B
^1150. rika] em., nika A, om. B
^1151. deniṅ] B, deni A
^1152. nihan kapagəhan] A, nihana[... B
^1153. nihan kapagəhan …hayva sira] A gap due to loss intervenes in B.
^1154. hayva sira] A, ...]yyan· ta kita B
^1155. mahavvilan] norm., mahavvaIlan A
^1156. pinaka] norm., pinaḥka A
^1157. sy asəmbava] A, syi səm·ba[... B
^1158. sy asəmbava …pinakabvananya] A gap due to loss intervenes in B.
^1159. lvirnya] em.,
^1160. vruh] em., vra A
^1161. tuṅgalanya] em., katugal·kanyi A
^1162. asəmbavanikaṅ] em., səmbavanikaṅ A
^1163. pinakabvananya] A, ...]pinakaIvənya B
^1164. taham] B, tahan· A
^1165. vruha] B, vraḥha A
^1166. karika] B, kari A
^1167. manon] em., manivan· A, mavəḥ B
^1168. vruha] B,
^1169. karika saṅ] A, karika [... B
^1170. karika saṅ …hyaṅ pramana] A gap due to loss intervenes in B.
^1171. hyaṅ] norm., hya A
^1172. ganda] norm., gada A
^1173. pinaka] norm., pinaḥka A
^1174. taham] em., tahan· A
^1175. vruh] em., vraḥ A
^1176. karika] em., tarika A
^1177. pinaka] norm., pinaḥka A
^1178. taham] em., tahan· A
^1179. vruh] em., vraḥ A
^1180. karika] em., tarika A
^1181. hyaṅ pramana] norm., hya pramana A, ...]prəmana B
^1182. pinakahuripnya] em., A
^1183. vruha…pinakapaṅaṅən-aṅən] transmitted in A, vraḥ A, pinaḥkapaṁvastanya A, vraḥha A, om. B
^1184. vruha] em., vraḥ A, om. B (larger gap)
^1185. pinakapaṅvastunya] em., pinaḥkapaṁvastanya A, om. B (larger gap)
^1186. vruha] em., vraḥha A, om. B (larger gap)
^1187. ya] conj., taham ya A
^1188. asəmbava] em., səmbava A
^1189. saka rika],
^1190. citanya] em., tanya A
^1191. sakarja] em., sakrəja A
^1192. paripuraka] norm.,
^1193. pinakaaməṅ-aməṅan] norm., pinaḥkaAməAməṅan· A
^1194. hyaṅ] norm., hya A
^1195. sarvesta] em., savesṭā A
^1196. sakarja] em., sakajar A
^1197. sakarja] em., sakajar A
^1198. sarvesta] em., A
^1199. sakarja] em., sakajar A
^1200. lvirnya] em., lvarnya A
^1201. vvitniṅ] em., vvətniṁ A
^1202. vvitniṅ] em., vvatniṁ A
^1203. dr̥stanta] em.,
^1204. pañjut] norm., pajut A
^1205. tuṅgal] norm., tugal A
^1206. karika] em., kanika A
^1207. pəjah] norm., pjəḥ A
^1208. murub] em., murug· A
^1209. aṅadəg] em., Aṅajəg· A
^1210. parəṅ gata] em., paR̥ga A
^1211. bijilnikaṅ] em., mjəl·niṁkaṁ A
^1212. maṅkana] norm., makana A
^1213. pəjah] em., gəjaḥ A
^1214. parəṅ gata] em., paR̥tga A
^1215. hyaṅ] norm., hya A
^1216. apa pinakadilah] em., Apinaḥkadilaḥ A
^1217. pinakapanasnya] em., pinakapanonya A
^1218. vvitniṅ] em., vvəm tniṁ A
^1219. citrakara] em., citakara A
^1220. salaka] em., suṁsaL̥ka A
^1221. dudu dilah, dudu teja, dudu apuy] conj., dudu Apuy· A
^1222. pañjut] norm., pajut A
^1223. dumilah] em., dulaḥ A
^1224. aṅadəg] em., ṅagdə A
^1225. murub] em., murug· A
^1226. abraṅ] em., abrar A
^1227. humibək iṅ] em., humibək·kəṁ A
^1228. ikaṅ luməṅ] conj., luməṁ Ikaṁ A
^1229. sakunaṅ-kunaṅ] em., sakusnaṁ kunaṁ A
^1230. tuṅtuṅ] norm., tutuṁ A
^1231. nahan] em., nihan A
^1232. riṅ ndi] em., mariṁṅədi A
^1233. taham pih] em., tampiḥ A
^1234. dilah] conj., om. A
^1235. kady aṅganiṅ] norm., kadyiganiṁ A
^1236. kady aṅganiṅ] norm., kadyiganiṁ A
^1237. kady aṅganiṅ] norm., kadyiganiṁ A
^1238. kady aṅganiṅ] norm., kadyaganiṁ A
^1239. kady aṅganiṅ] norm., kadyaganiṁ A
^1240. svatah] em., svatraḥ A
^1241. apan aku] em., Apala Aku Aac, Apana Aku Apc
^1242. sinaṅguh] em., sənaṁguḥ A
^1243. hurip] em., hunap A
^1244. mari ya] em., manyi A
^1245. pamupul] em., pamul· A
^1246. suksəma] em., susəma A
^1247. acintya] norm., Acityi A
^1248. maṅkana] norm., makana A
^1249. vruhanira] em., vraḥhanira A
^1250. vruhanira] em., vraḥhanira A
^1251. manon] em., manivan Apc, manivan Apc, nimavan Aac
^1252. upadyanta] norm., Upadyita A
^1253. kady aṅganiṅ] norm., kadyaganiṁ A
^1254. pande] norm., pade A
^1255. makonkon] norm., makvakvan· A
^1256. sumaur] em., sumaU A
^1257. tumiṅgalakən] em., tumigaltumigallakən· A (dittography)
^1258. hyaṅ] norm., hya A
^1259. citrakara] em., cintakara A
^1260. rasaniṅ] em., nusaniṁ A
^1261. upadyanta] norm., Upadyita A
^1262. kady aṅganiṅ] norm., kadayaganiṁ A
^1263. kasigənan],
^1264. hyaṅ] norm., hya A
^1265. pratyaksa] norm., pratyiksa A
^1266. vruh] em., vraḥ A
^1267. vruha] em., vraḥha A
^1268. vruha] em., vraḥha A
^1269. hayva] conj., Iyava A
^1270. təmbəyniṅ] norm., təbəyniṁ A
^1271. təmbəyniṅ] norm., təbəyniṁ A
^1272. juga] em., duga A
^1273. apa pinakarasanya] em., Apinaḥkarasanya A
^1274. kanan] conj., om. A
^1275. muṅgviṅ] em., maṁgvaṁ A
^1276. kakuraṅanya] em., kakaraṅanya A
^1277. kapiṅdvaniṅ] norm., kapidvaniṁ A
^1278. lvirnya] em., Alvarnyi A
^1279. kalih] em., kali A
^1280. hyaṅ] norm., hya A
^1281. hyaṅ] norm., hya A
^1282. parəṅ gata] em., parəga A
^1283. kaləpasan] em., kaL̥pa A
^1284. pinakarasanya] em., pinaḥkaranya A
^1285. kapiṅdvaniṅ] norm., kapidvaniṁ A
^1286. saṅ] norm., sa A
^1287. kapiṅtiganiṅ] norm., kapitiganiṁ A
^1288. təmbəy] norm., təbəy· A
^1289. hyaṅ] norm., hya A
^1290. avruh] em., avraḥ A
^1291. hyaṅ] norm., hya A
^1292. kuməñar] em., kumiñar A
^1293. niskala] em., naskala A
^1294. nirsandeha] em., nərsan·deha A
^1295. huvus] em., duhuvus· A
^1296. pinakarasanya] norm., pinaḥkarasanya A
^1297. kapiṅtiganiṅ] norm., kapitiganiṁ A
^1298. kalakar pat] norm., kalakaR̥pat· A
^1299. tinonakən] em., kinvanakən A
^1300. matra] em., man·ṭā A
^1301. suksma] em., susəma A
^1302. paṅimpyan] norm., paṅipyin· A
^1303. kalakar pat] norm., kalakaR̥pat· A
^1304. pinakarasanya] norm., pinaḥkarasanya A
^1305. kalakar pat] norm., kalakaR̥pat· A
^1306. kavistaranya] em., kavis·tananya A
^1307. manon] em., manivan· A
^1308. sandi] norm., sadi A
^1309. kāṣṭhe kāṣṭhe] norm., kasṭe kasṭe A
^1310. yathā] em., ya A
^1311. bahniḥ] norm., bahni A
^1312. sūkṣmatvān] em., suksəmatva A
^1313. kapaṅguhanya] norm., kapaguḥhanya A
^1314. moli] em., meliḥna A
^1315. hyaṅ] norm., hya A
^1316. mari] em., mani A
^1317. hyaṅ] norm., hya A
^1318. manon] em., manivan· A
^1319. sakala] em., sala A (eye-skip)
^1320. hala] em., hala, hala A (dittography)
^1321. rikaṅ] em., Ikaṁ A
^1322. pandita] em., pandi A
^1323. sabdopadesa] em., sabdapadesa A
^1324. vruh] em., vraḥ A
^1325. hyaṅ] norm., hya A
^1326. tuṅgal] conj., tugal lavan A (dittography)
^1327. vruh] em., vraḥ A
^1328. sabdopadesa] em., sab·dapadesa A
^1329. darma] em., dama A
^1330. hyaṅ] norm., hya A
^1331. boñcah] norm., bvacah A
^1332. iṅampura] norm., iṅapura A
^1333. tañcaṅ] norm., tacaṁ A
^1334. There […] willingness.] Based on the explanation that təmən is related to fire, maybe it means determination. OJED does not record substantive meaning, but cf. anəməni ‘to be serious about, set about doing st. in real earnest (determinedly)’ (OJED, s.v. təmən).
^1335. The […] and it is not restless,bijah: in MdS dictionaries, mijah is considered as the base word. Clearly in OS we have the base word bijah ‘restless’. forcefull and firm in performing earthiness (kaprativian). That is indeed the thing that the servant of the dharma should practice.] bijah: in MdS dictionaries, mijah is considered as the base word. Clearly in OS we have the base word bijah ‘restless’.
^1336. Intention […] emulate.] The word bvar is not in the dictionaries, but cf. MdS bur. ‘ant. for: hurry off, hasten away, scamper off, fly away, strew (flowers), scatter, sow (seed), sprinkle (sand), pour out, empty (contents of st.), etc’.
^1337. Knowledge […] emulate.] Like the word bvar, a single syllable word hir is also, following Hardjadibrata’s terminology, an anticipator. However, hir in this sense is not recorded in MdS dictionaries, but the present context makes clear that it refers to ‘air motion, wind etc’. Cf. MdS hiliwir, ngahiliwir ‘(come in) blowing softly (of the breeze, of the scent of flowers filling the air); humiliwir s.m. (in lit. lang.); (the root is used as ant.)’.
^1338. Determination […] tasmat. they are to be usedThe passive form dipipakənakən is from pakən ‘for, so that’, cf. an equivalent construction in Mal. diperuntukkan. by people whose minds are determined.] The passive form dipipakənakən is from pakən ‘for, so that’, cf. an equivalent construction in Mal. diperuntukkan.
^1339. Willingness […] broomstick.] The word vedani ‘knowledge’ is probably being understood by the author as a neutral form of Skt. veda. Another possibility is that the author tends to relate vedani with the OJ compound, ve dani ‘clear water’, from OJ ve ‘water’, and dani ‘(of the mind) to become clear, no longer darkened by emotions, etc?’.
^1340. This […] society.] One would expect ku uraṅ instead of dəṅ uraṅ. This combination is unusual. However, cf. the attested use of conjunction mvaṅ in OJ (equivalent to OS dəṅ) as a mark of agent, e.g. in JS 19 kapāśa mvaṅ triguṇa ‘to be fettered by the trigunas’.
^1341. When […] society.] The word paṅadoṅkoṅkən is clearly related to OJ joṅkoṅ ’squatting’. Cf. SKK 4.16. See the discussion on paN- -kən in Chapter 3. Cf. also MdS dongko vi. ‘bend the upper torso forward’, but MdS also has dongkong ‘id.’ mangdongkokeun ‘take a bent forward posture for so’.
^1342. The […] group.] The word daṅda-daṅdi probably refers to Sanskrit term daṇḍa or punctuation mark in writing. It seems to be a twin form. Cf. trəpti-trəptva on SMG 3.2.
^1343. As […] scholar.] One expected siksa kandaṅ, siksa kuruṅ, siksa dapur ṅaranya in this sentence. Probably manuscript is corrupted in this part.
^1344. As […] present.] Maybe mala-murti refers to the shape of the ink stains in the book? But mala can also mean ‘curse’, which in this connection probably displays the sacred nature of the book.
^1345. Here […] applied.] I consider trəpti-trəptva as a twin form, equivalent to OJ trəpti and trəpta, both mean ‘contentment, gladness, well-being; content, glad, pleased’ (OJED, svv.).
^1346. In […] counts.] On the interpretation of The Witness (Saṅ Manon), see chapter 11, §The God and The Soul.
^1347. Postphone! […] gebang.] Regarding the word taal (= lontar palm-leaf), we find several cases of the hiatus usage in OS which is comparable to long vowels in OJ counterpart: OS vaas vs. OJ vās, OS duum vs. OJ dūm. See chapter 3, §Phonology.
^1348. Writing […] advancements.] The activity of smearing (lepa-karana) probably refers to the smearing of palm leaves manuscripts as we find its practice in Bali nowadays? This combination is not found in OJ.
^1349. The […] precepts.”] The word piənanana, which I interpret tentatively ‘purpose’, is not found in MdS dictionaries and in the OS corpus at my disposal, but I wonder whether the semantic meaning is generated from the morphological process of pi- -ən meaning ‘things to be’ or ‘purpose’ and it becomes the base word piən with suffix -an and the enclitic -ana; cf. pikavihən ‘things to be sung’.
^1350. Here, […] called.] The allusion to the tri-mala can only be understood in the light of the source of this text, SiGu 8.3; cf. also SMG 4.3 below.
^1351. Again, […] follows:] On the concept of dasa-kalesa, see chapter 11, §Ten Stains and Defilements.
^1352. The […] defilements.] The word ivuh is not found in OS texts, but it is clear from OJ ivuh ‘difficult’. In OJ, ivuh is attested in a later text, KHvj 1.58a: tuhv evuh təmah iṅ nagara (OJED, s.v. ivuh).
^1353. The […] master.] I cannot reconstruct dəṅ hjə. Probably it should emend to dəṅ həjən, in the light of MdS heujeun ‘bowel motion’, in the sense of someone who is being too full?
^1354. The […] ears.] The word cadaṅ is unclear and is not found in the dictionaries. Probably related to Mal. radang ‘disease in severe form’?
^1355. The […] eyes.] bilas susuhən: susuh is a kind of freshwater snail (lime is burned from the shells) (Hardjadibrata, s.v), while bilas in MdS only attested in the form bibilas ‘dessert’, probably the basic meaning is ‘to wash’, cf. Mal. cuci mulut. The relation between ‘wash’ and a kind of snail is strange. I am inclined to relate bilas with MdS balas ‘parasitic growth on the skin, cyst, outgrowth (three types are distinguished: balas bogo, balas bulé, balas reunghas); babalasan s.m.; (also) name of destructive rice-plant disease.’ From the context, I guess we should relate it with a kind of eye disease that resembles a snail?
^1356. The […] nose.] The meaning of ṅahubus ‘to blow the nose’ is a guess. This word is found nowhere in dictionaries, but it seems to be related to MdS ngahébos ‘struck against somewhere (in an outbreak of flames, heat radiation of a striking thunder flash or exploding gas, the hot breath of a demon, etc.)’ or Mal. (h)embus ‘to blow’.
^1357. The […] tongue.] The word petal is unrecorded in dictionaries. Probably it is synonymous with cadel ‘lisp’?
^1358. The […] mouth.] The meaning of dəda is dubious. I relate this word to Mal. dedah ‘exposed, opened, reveal’ but the meaning in the context of disease remains obscure.
^1359. The […] skin.] The word beaṅ ‘reddish skin’ is equivalent to OJ vyaṅ ‘reddish colour’. Cf. the expression MdS biang karinget, also Mal. biang keringat.
^1360. The […] hand.] The word gətil is probably related to MdS gitik ‘hit so./an animal (with a cane, whip, etc.), lash, whip; strike (the cymbals); impose st. on so. (a fine or a sentence); ngagitikkeun a. strike so. with st. (a cane etc.)’, or is it related to Mal. sentil ‘to flick’?
^1361. The […] anus.] uirən: in MdS, uwir means ‘torn piece (of paper, material, etc.); short note (accompanying letter, temporary license in lieu of the original, et.); sauwir a (torn) piece, etc., a leaf of paper’; cf. MdS cewir, ewir ‘id.’. In the context of stomach disease, probably it refers to urine sediment, but it remains a hypothesis.
^1362. The […] genitals.] The meaning of lañjo is unclear, but it is attested in OJ among the kinds of defects or diseases. Cf. Kuñj 63.19: kəḍi, kumiṅ, lañjo, kasesih, ayan, edan. This context makes clear that it refers to a kind of genital disease. However, in MdS the similar word lanjung meand ‘light in the head, dizzy, giddy, confused’.
^1363. The […] feet.] In MdS, canir means ‘buttress (boardshaped running outgrowth below the trunk of certain trees like the canary and ficus etc.; of which disc-wheels were made in the past)’. I guess that caniran refers to a kind of foot disease like a plantar fibroma (a fibrous knot, or nodule, in the arch of the foot).
^1364. The […] attention.] The word dipikən seems to mean ‘to be intended, to be needed’, from pikən ‘intended for’. Cf. piənan in SMG 4.1.
^1365. The […] followed.] The interpretation of rumagodeh as ‘careless’ is a conjecture based on context, also by taking into account the phonological resemblance to MdS lalawodéh ‘careless, casual, off-hand (when working)’.
^1366. selajanəm […] .] 10.1 I cannot reconstruct the Sanskrit stanzas in this śloka. The readings of SMG ms. A as well as manuscripts containing SiGu are corrupted in this part.
^1367. The […] 5.] The word suraṅ is not found in MdS and OJ. However, MdJ has surang ‘beset with troubles’ which is suitable to the context.
^1368. The […] scholar.] The word kuriṅ ‘servant, slave’, also spelled kuri in some OS texts. It is noteworthy that In MdS kuring is a 1st singular pronoun, but the meaning ‘servant’ is not attested in MdS. This word is unattested in OJ.
^1369. The […] scholar.] The interpretation of maṅka dinapak maya as ‘to be in the shadow of’ is reasonably clear from the context. However, the verbal form dinapak is unusual since the prefix di- in OS and MdS is intransitive. It is clearly a translation of anapak maya in SiGu 5.3. Another possibility is to emend this phrase to makadi napak maya, but the conjunction makadi is extremely rare in OS. It is only attested in Kebantenan inscriptions.
^1370. The […] misery.] On the word goce, cf. MdS goté ‘(coarse word for) bad; see goréng., but some dialects have goté ‘ugly’.
^1371. The […] followed.] I interpret pisampakən as ‘outcome, what will be available or present’, from sampak ‘to be present’.
^1372. The […] secret.] gumigil: the word gigil is not found in MdS. The meaning ‘shivering’ is taken from OJ gumigil ‘ague, a fever’. Cf. Mal. menggigil ‘id.’.
^1373. The […] gods.] See my comment on sumbilaṅən in SiGu 13.2.
^1374. These […] expert.] patakaguna: I interpret pataka as ‘flag, pennon, banner, sign’ according to the OJ meaning (OJED, s.v. patāka) The common meaning of pataka is ‘dissaster, misfortune’.
^1375. The […] worlds.] My interpretation of əsə as ‘livestock’ is in the light of usu in OJ, where we find the derived forms mosu ‘to give birth’, umusu ‘to bear fruit’, aṅusu-usu ‘to lay eggs’ (OJED, s.v. usu). In this case, əsə seems to allude to the animals’ reproduction.
^1376. These […] 5.] On laru kaṅkaṅ, see OJED, s.v lahrū kaṅkaṅ ‘long dry season’. Cf. Udy 10.4 lahrū kaṅkaṅ tan pakāla “a long dry season is not at the [right] time”.
^1377. Domestic […] animals.] di sisi: Another way to interpret this is to take di sisi as an intransitive verb disisi ‘having sides i.e. having wings’.
^1378. The […] scholar.] In the corresponding SKK passage (18.5), we have kurija. It is not yet clear how the word kuri or (v)uri could express the meaning ‘mouth’ implied by the gloss suṅut. In OJ, vuri means ‘that which is left behind, trace’ (OJED, s.v. II). It reminds me of the expression vāk-śeṣa ‘trace of words’, which occurs several times in SHH, referring to the words of scholars of former times.
^1379. As […] dharma.] The clause ini byaktana seems out of place here. It is probably a corruption, so I skip this clause in the translation.
^1380. The […] ).] I consider lastare to be related to lastari in the MdS sense ‘vi. come to a good end, turn out well; (also as expr.) to pass away, die; bury good and proper, e.g. geus lastari éta mayit, the corpse has been recovered.’
^1381. The […] dharma.] The word keñcakənən literally means ‘to be put on the left side’. Contrasting to katuhukənən (lit. ‘to be put on the right side’), which denotes the meaning ‘to be followed’, I interpret keñcakənən as ‘to be put aside, to be abandoned’.
^1382. This […] known.] On the notion of trikāya maṇḍala pariśuddha, see chapter 11, §Dharma and Three Bodily Domains. This gloss reflects the Sundanese etymology, which is incorrect according to the meaning in Skt., since the author here understands kaya as ‘the means to make firm’ instead of ‘the body’. The phrase aṅgəs kañahoan seems to be an equivalent of the Skt. ityuktam in SiGu, meaning ‘so it is said by the people, well known’.
^1383. Obey […] gold.”] kady aṅganiṅ manik anarga, lavan manik sarvesta, lavan mas kanaka jatirupa: cf. the same metaphor on gems and gold in SiGu 1.5.
^1384. As […] intelect.] If we compare SiGu 8.2, we expect karma pasanta ‘pacified action’ instead of budi pasanta ‘pacifying intellect’.
^1385. That […] actions.] The word paka pradana (prədana) occurs several times in SKK. See my comment on this compound in SKK 1.4.
^1386. The […] speeches.] In MdS, ngulas(an) means ‘to polish st., coat st., spread st. (eg. with paint, whitewash, ointment, salve, oil, etc., also in conjunction with moistening of materials with water in traditional methods of weaving). It seems the secondary meaning of this word is ‘to be polite’.
^1387. The […] scholar.] sulaṅ: according to GNT sulaṅ refers to ‘kind of creeper, Epipremnum pinnatum’. Cf. the parallel expression in SA 327 kadi cai di ron sulaṅ, bitan manik inisuhan “like water in a sulang leaf, like a polished jewel”. Rigg (1862, s.v. puchuk) notes: “Puchuk sulang, said of seed paddy which will not come up, or which only throws up sickly white plants which soon die away. This is attributed to the seed being to old, or to its being stifled by lying piled in heaps, or that the air could not get at it”. Cf Mal. idiom seperti air di daun keladi ‘like water in a keladi leaf’. The idea is that the water (or the air) cannot penetrate the leaf, so the water is visibly clear like a jewel.
^1388. These […] mind.] The word caṅciṅ is not recorded in MdS, but OJ has caṅciṅ ‘to hop’ (OJED, s.v. caṅciṅ). Juxtaposed with səri ‘smile’, I translate it as ‘cheerful’. Cf. SKK 8.1.
^1389. This […] goodness.] On the word santaṅva considered as santāpa in OJ, see my comment on SiGu 1.5.
^1390. As […] virtues.] On the explanation of dasa-sila, see chapter 11, §Daśa-śīla: Ten Virtues.
^1391. These […] paths.] The passive irrealis verb prəsaakəna is ultimately from Skt. sparśa ‘touch, sense of touch; the quality of tangibility’ (OJED s.v. sparśa). The hypothesized sound changes are as follows: sparśa > parsa > prasa > prəsa. Cf. SC 275 bayu sugan tan ana kaprəsa, sabda nu tan ana karəṅə, hdip tan ana kapiaṅən-aṅən “The breath may not be grasped, no sound is heard, no idea comes to mind”.
^1392. These […] virtues.] My interpretation of the combination sanika pananta ‘it exists in you’ is tentative. We are probably dealing with the variant of OJ sarika ‘he, she, they; that, these (for respected persons; cf rasika)’ (OJED, s.v.). The word pananta is also uncertain, but it seems to be a variant of pahananta. However, the context indicates that all of the organs exist in the body.
^1393. This […] personalisations.] The list in dasa-paṅaku only consists of eight faculties, so it seems the text is corrupt. If we follow the same logic as for dasa-indriya, we have lost paṅrasa for jihvā, and paṅgaməl for hand.
^1394. These […] ).] dasa-pasanta: for the explanation of this concept, see chapter 11, §Borrowing Buddhist Doctrines.
^1395. The […] (dasa-pasanta).] In MdS, béngkéng means ‘have little resistance, fall easily sick; be sickly’, but it is clear that the author of SMG uses beṅkeṅ for translating OJ grah ‘weak, powerless (of the limbs)’ in SiGu (see OJED, s.v. grah).
^1396. agəm […] mahat.] If we compare this passage to that of SiGu, SMG has extra two lines before kurvanti kusalam mahat.
^1397. The […] grounds.] The word atəaṅ ‘respectful’ seems to be an OS equivalent of OJ atvaṅ, as it is found in SiGu. It is interesting that this word appears frequently in the twin form atvaṅ atəaṅ in OS texts.
^1398. These […] superiorities.] 29.1 The qualities of hyaṅ in this context lead me to assume that this word is a personalization of Soul as the divine emanation.
^1399. Furthermore, […] principles.] On the word atisti, see Aditia Gunawan & Griffiths (2021: 188). Here atisti is juxtaposed to pasanta, which seems to be the synonym, so it can be a twin form.
^1400. These […] ).] 33.1 In Śaiva texts, this allusion to the unadulterated jewel refers to Śiva’s personified state. This sort of allusion is found, for example, in JS 19.5: tiga avasthā ya saṅ puruṣa riṅ kaləpasan: hanān sakala, hanān kevala, hanān śuddha. katuturakəna sirān maṅkana: sakala ṅaranya makāvak triguṇa sira. kevala ṅaranya atiṅgal pamukti sira. malinatva ṅaranya papasahnira mvaṅ triguṇa, manovijñānāvak-nira, śuddha ṅaranya patiniṅ manovijñāna sakeṅ sira. māri mamikalpa, śūnyākāra, kaivalya, tan hana gələh-gələh nirān pamukti. sira sinaṅguh nirmala-śiva “There are three stages for man to reach Release: there is the manifest, there is the isolated, and there is the pure. These should be taught as follows: Manifest means embodied in the three constituents. Isolated means to have given up enjoyment. Dirt means its connection with the three constituents. Perception-through-the-mind (manovijñāna) is its body. Pure means that the end of Perception through the mind is caused by it. It ceases to have activities, it is Void, it is Isolation, there is no stain in its Release. That is called the Spotless Śiva”.
^1401. This […] ?] The phrase saṅ aro ṅe is unintelligible; it should probably be emended to sad ro, ṅa.
^1402. This […] ).] On the term kalpa-carita, cf. SKK 11.30; SHH 1.1–12. According to SHH, kalpa-carita is the account of cosmology. See chapter 11, §Cosmology.
^1403. These […] (3).] I interpret ñəluman as a variant of the expected word ñiləman (from siləm) ‘to sink, to drown’, and render it as ‘to sink, to absorb’.
^1404. […] found!”] From this paragraph to 35.10 we encounter the exposition shifts into dialog.
^1405. […] teaching?] buṅbaṅ ləpas also seems to be a similar expression to boṅboṅ botos. In MdS, buṅbaṅ signifies ‘cut down clean, stripped of (unwanted) vegetation’, and ləpas means ‘release’. So it probably means ‘to clearly dissolve’.
^1406. This […] them.] My interpretation of anendriya is based on its occurrence in SHH 40.1: anendriya ṅaranya tar katon taṅ panon “anendriya means it can not seen by the eyes”.
^1407. This […] rupaboga?] The distinction between boga, pariboga, and rupaboga in this text is different from the one attested in Old Javanese texts. For example, in the Koravāśrama, we find bhoga and paribhoga, where bhoga is the pleasure of eating and drinking while paribhoga is the pleasure of dress and adornment (sandaṅ aṅgo). The combination of rūpabhoga never occurs in Old Javanese sources, where we find upabhoga instead. See Vṛt 28.1: bhoga aranya salwir iṅ kapaṅan kenum, upabhoga aranya salvir iṅ sinaṇḍaṅ, paribhoga aranya ikaṅ marabi mahulun. Thus, rupaboga may be a later development through reanalyzing.
^1408. In […] individual.] My emendation vastu siṅ voṅ to vastu si voṅ ‘the substance of the individual’ is in the light of SKK 18, where we have vastu si voṅ as the highest type of being, after plant beings (janma tumuvuh), animal beings (janma triyak), human beings (janma voṅ), and individual beings (janma si voṅ).
^1409. Indeed, […] fabric.] The word vri in OJ is equivalent with vruh i (OJED, s.v. vri II). In our context, the fabric (boeh) is connected with the individualized divine emanation (saṅ hyaṅ pramana), then my interpretation of vri as ‘cognition’ seems to make sense.
^1410. Likewise, […] activities.] The passive word kavacica it is not attested in OJ, but occurs in OS ‘enthralled, seduced, overwhelmed, obstructed’. Noorduyn & Teeuw are in doubt because kavacica and kavañcica occur in SA. The etymology of this word is unclear.

Translation Notes

Commentary

Bibliography