The or ‘The Instructions of the Teacher’
Current Version: draft, 2025-04-18ZStill in progress – do not quote without permission.
List of Witnesses
- A: Perpustakaan Nasional Republik Indonesia, Jakarta, Lontar, L 642
- Content:
- Colophon:
- diplomatic: lamun· vraḥ ḍi vvitniṁ bnər thar kna kupaḍrava, lamun tar vr̥ḥ ḍi vviniṁ bnər, kəna ku na Upaḍrava, ø, nihan· kavuvusa;n siksa guru, ṅa, kayatnakna saṁ sevaka ḍarmma, ø, tləsinurath· ri ḍesa mahapaviṭā, tajak barath· kalpasən pun·, malampaḥ Iṅapura ṅkanaṁ sasṭa 2cek:aḍi tapak· yuyu cinaṁcaṁ ri tasik· Uliḥ vvaṁ sinanaU, pun· I saka hlər tvaya vu
- Physical Description: Gebang leaves, measuring 37.5 × 3.6 cm, brown wooden box, 23 folios, four lines.The only hand of the manuscript, black ink, Old West Javanese quadratic script.
- Hand Description: The only hand of the manuscript, black ink, Old West Javanese quadratic script.
- History: The manuscript is from Cilegon, Tarogong District, Garut, as reported in ROD (1914): № 208, 71–72. The manuscript was copied in the village Mahapavitra, on the western slope of a place called Kaləpasən, possibly in the Śaka 1420s, i.e., near the end of the 15th century CE.
- Content:
- B: Perpustakaan Nasional Republik Indonesia, Jakarta, L 633
- Content:
- Colophon:
- diplomatic: Itiḥ sikṣa saṁ pandita, nihan ṣikṣa guru ṅaranya, yan mataṁṅyan kayatnakna saṁ sevaka darma, tman·,,/,/ ø,/,/, tlas· tinulis· ri kasapuluḥ, Uvusan· purnama tiL̥m·, malam·paḥ hiṁṅampura saṅ amaca, puna tapak taṁṅan pukulun·| 2cek· lvater pukulun·, bənaṁ diAjar di desa sunya pun·
- Physical Description: The manuscript consists of 41 gebang leaves, each measuring 22.6 × 4 cm, stored in a red wooden box, four lines per folio. The pages are numbered 1–40 by the copyist, but there are some number- ing errors: 0 instead of 10 (fol. 11v), 6 instead of 16 (fol. 17v), 10 instead of 20, 30 instead of 40. In addition, among these 40 pages, there is no page 33; after page 16 the manuscript jumps to 19, back to number 17, then 18. However, the text is coherent in this arrangement.
- History: According to ROD (1914): № 208, 71–72, the manuscript is from Tarogong, Garut, West Java.
- Content:
- C: Perpustakaan Nasional Republik Indonesia, Jakarta, L 628
- Content:
- Colophon:
- diplomatic: Iti siksa guru ṅaranira, sam·pun təlas tinulis· riṁ batur riṁ visa kasinoman· luraḥ kamulan·, dya saṁṅ aparab·, yaṁ buyut· ui ra◯sida nurut·, pukulun· malahpaḥh iṅapura, punaṁ sasṭa tan parupa, tan patut· ri varna sasṭa tan papa:ruṁgu riṁṅ akṣara, loter bəkcek· tan· pavastu, kaya labəkeṁ yuyu cinacaṁ, makadi kuraṁ Ḷviḥ riṅ akṣara, pariyata ṅaḶviha, halvaṅana, pukulan dere vikan ṣira saṅ anulis· Apan a:tuk ṣinanaU, luṁhuṁ pva maniliḥ tan pvaliḥ, samaṁkana kahuvusan· 2+ka, Oṁ sarasvati maya nama svahaḥ,,/ø//I,,, sa,,,ka//Ø//
- Physical Description: The manuscript of 23 gebang palm leaves, measuring 35 × 3.3 cm, each of which consists of 4 lines of writing. Most of the leaves are poorly damaged at the edges.
- History: The manuscript is wrapped in a kind of wooden box bearing the words “ms. Merbaboe”, indicating its provenance. Based on the record, it originated from Gedakan (old name of present-day Kedakan), Grabag dis- trict, Magelang, Central Java, on the northwest slope of Mount Merbabu. This manuscript comes from the gift of Mr. H. D. Levyssohn Norman, a Dutch politician who had served as secretary to the governor-general of the Dutch East Indies in 1869–1883, as well as an honorary member of the Batavian Society for Arts and Sciences (BGKW), as reported in NBG 01 (1862-): 71 and 111; Hoepermans 1913: 152; ROD (1914): 240).
- Content:
Metadata of the Edition
- Title: or ‘The Instructions of the Teacher’
- Text Identifier: DHARMA_CritEdSiksaGuru
- Copyright © 2019-2025 by Aditia Gunawan.
This project has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union’s Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).
Lubin’s work has been supported by fellowships from the National Endowment for the Humanities (USA) and the American Council of Learned Societies.
1
Pure Circle of Three Bodily Domains
2
Ten Virtues (daśa-śīla)
3
Five Instructions (pañca-śikṣā)
No translation available yet for this part of the edition DHARMA_CritEdSiksaGuru
- The same stanza is found in VS.4 and Vr̥h.61.
- Vr̥h.61: akrodha ṅaranya tan bvat sərəṅən, guruśuśrūṣā ṅaranya bhakty aguru, śauca ṅaranya nitya majapa maradina śarīra, āhāralāghava ṅaranya tan abvat iṅ pinaṅan, apramāda ṅaranya tan paləhpaləha, pəṅpəṅən ikaṅ hurip sādhana niṅ magavaya yogasamādhi, hayva hinələmhələm, gavayakəna tekaṅ sādhana, sādhana ṅaranya ikaṅ yogamārga, makalarapan daśa-śīla, ikaṅ daśa-śīla umaṅunakən ikaṅ yoga.
- VS.04: akrodha ṅaraniṅ tan kataman srəṅən. guruśuśrūṣā ṅaraniṅ lot umulahakən siddhaniṅ svakāryaniṅ guru, gurubhakti kaliṅanya riṅ maṅkana, makanimitta hyuniran ruməṅvakən sarinahasyaniṅ varahvarah saṅ guru. śauca ṅaraniṅ nityaśah mācamana sūryasevana ṅarcana ri bhaṭāra. āhāralāghava ṅaraniṅ tan baraṅbaraṅ iṅ pinaṅan, apramāda ṅaraniṅ tan paləhpaləh, an aṅabhyāsa ri saṅ hyaṅ kabhujaṅgan. ika ta kalima niyamabrata ṅa, liṅ bhaṭāra śiva. Cf. SMG 8.2.
4
Instructions of the Dharma
No translation available yet for this part of the edition DHARMA_CritEdSiksaGuru
No translation available yet for this part of the edition DHARMA_CritEdSiksaGuru
5
Footsole of the Teacher
No translation available yet for this part of the edition DHARMA_CritEdSiksaGuru
No translation available yet for this part of the edition DHARMA_CritEdSiksaGuru
6
Misfortune of the World (jagat-upadrava)
7
9
10
Ten Stains
- Slo 84j.2: nihan ambək daśa-mala ṅa, tan yogya ulahakna, lvirnya, tandrī, kleda, ləja, kuhaka, metraya, məgata, rāga strī, kuṭila, bhakṣabhuvana, [kimburu]. tandrī ṅa vvaṅ suṅkanān, ləson baləbəh səmpənəh adoh iṅ rahayu, aṅhiṅ hala juga kaharəpnya. kleda ṅa ambək aṅələmələm, meraṅan mariṅ harəp, tan katəkan pinakṣanya. ləja ṅa ambək tamah, agə̄ṅ tṛṣṇā, agə̄ṅ lulut asih, mariṅ hala. kuṭila ṅa parachidra, pesta peda riṅ kavəlas asih, pramāda pracale, nor ana vvaṅ den keriṅi. kuhaka ṅa ambək krodha, agə̄ṅ runtik, capalaśabda, baṅgaporaka. metraya ṅa bisāgave ujar mahala, sikaradumikara, vivikiviveka, sapa kadi sira, botārṣā rabiniṅ arabi, tan hana ulahnya rahayu, yan mətu śabdanyārūm amanis aṅhiṅ hala ri daləm, tan papilih buddhi cavuh, kāla ri hatinya, purikan. rāgastrī ṅa bahud lañji vavadonən, rambaṅ panon, bhakṣabhuvana aṇḍəṇḍa sasamaniṅ tumuvuh, akirya riṅ vvaṅ sādhu, ardeṅ paṅan inum, haṅkāra śabda prəṅkaṅ. kimburu ṅa aṅhiṅ gavene akiryakirya drəveniṅ vvaṅ sādhu, tan papilih, nor kadaṅ sānak mitra, yata memet drəveniṅ saṅ viku. maṅkana kramaniṅ daśa-mala, tan rahayu. Cf. also SMG 6.3.
11
Ten Perfections (daśa-pāramita)
- AS 10§17: ikaṅ metrī karuṇā muditā upekṣā, ya tikā sinaṅguh caturpāramitā ṅaranya. papupulni caturpāramitā mvaṅ ṣaṭpāramitā, lvirnya: dāna, śīla, kṣānti, vīrya, dhyāna, prajñā, metrī, karuṇā, muditā, upekṣā. ya tikā sinaṅguh daśa-pāramitā ṅaranya, ya tikā matattva pañca-devī. Cf. SMG 27.1.
13
colophon
iti śikṣā guru ṅaranira.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
1
2
1
2
3
4
1
2
3
1
1
2
3
1
2
3
4
5
1
2
3
1
2
1
2
1
1
2
3
4
1
[... Ckavivekan B
kaviven Akabyavasthānikaṅ em.
kabyaṁvasṭanikaṁ Akabyavas·tanika Btrikāya maṇḍala norm.
trakayamandala Atrikaya man·dala Bṅaranya B
ṅa Akveki em.
kvaki Akvakiṅ Byan kva em.
yekva Ayekvaṁ Bmalina norm.
malina: Amaṁline Bhr̥dayanta em.
pr̥ḍayanta Aprədayan·ta Bprih em.
praḥ Aprəh Bhetuniṅ em.
hentaniṁ Ahentuniṁ Bmanəmvakən B
manimvakən Aambəkta norm.
Ambhəkta BAmbhakta Akapaṅguhnikaṅ norm.
kapaguḥnikaṁ A Bmaṅkana A B
...]kana Cśabdanta norm.
sabdata A Bsabḍanta Chayunta em.
hayuta A B Cya ta C
om. A Bmadyus-dyus A
ḍyas·ḍyas· Bmaḍyas· Ckasvabhāvaniṅ em.
kasvambhavaniṁ A B Clvirniṅ A C
lvarniṁ Bkinavruhan A C
kinavraḥhan· Btan paprameya* ri A
tan paprameyani Btala prameyaniṁ Csarveṣṭa em.
ṣavesṭaṭā Aṣavesṭa Bṣavesṭa ṭā Cyogya C
yvagya Agyapa Bsarveṣṭa norm.
ṣavesṭa A Bṣarves·ṭā Cliṅnira A B
liṁnya Cvuṁkunuṅ A B
buṁkuniṁ Ctatte A B
taheṁ Ctatur tathya tuṅgəṅ A B
tutur tatanagəṁ Cetad eva em.
A Btapad eva Cnigadyate norm.
nigaḍyate A Bniṁgadyate Capan A B
hapa Chana vuṁkunuṁ ṅaranya C
om. A Bkabaih yogya karika paṅapusan ta irikaṅ A B
lac. Cmaṇik anargha A B
3+narga Csarveṣṭa norm.
ṣavesṭa A Bṣarvesṭa Cliṅnya A B
lvirnya Cceva B C
cova Aadhika norm.
Aḍi Ikaṁ AAdik·ka BAḍikara Cuḍika em.
Uḍi Ika: AUḍi Ika Bdika Ctater A B
tatai Cyogyanika A B
yogunika Csantaṅva em.
santaṅvaṁ Asan·ta Bsavtaṅoṁ Cvrəttya conj.
vrət A Bvruḥnya Cvatu B C
vasta Abratnya A
branya Bbratnyanya Ctan limbak norm.
tan libak Atan limbhak Bganaləm·bak Cləgə em.
ləgəṁ A Btan L̥viḥ Cpinakādiniṅ norm.
pinaḥkaḍaḍiniṁ Apinakaḍiniṁ Bpinakadiniṁ Csarveṣṭa em.
ṣavesṭa A B Cgaṅsa B
naṁsa Agaṅśa Caparan A
paran B Cyuktinika norm.
uk·tinika A B Csvabhava norm.
svara, bava Asora, bava Bsobava Crakətakəna A
ra:kən·takəna B1+kətaka Cambək norm.
Ambhək BAmbhak A Ckaṅ B
ṭā Alac. Crakṣa ri C
Arakṣa Ari sari Btaham pih C
taham asiḥ A Bpunaruktanikaṅ norm.
punaḥruktaḥnikaṁ Apunaḥrutaḥnikaṁ Bpunaḥruktaḥnikaṁ Cmanak A C
mavak Bmanak em.
manik A B Crenanta A C
renakta Bkapva A B
kapadan· Cndya B
subscr. nadyi Anya Cyeka A
yekvaṁ Byekeṁ Csantaṅva liṅ saṅ paṇḍita A B
lac. Crakṣākəna norm.
rakṣakəna Arasakən Bharakṣakən i Ctrikāya norm.
trakaya Atrikaya B Cityuktam em.
Ityatəm AItikyatəm BItityatəm· Cnahan em.
nihan B A Ctrikāya norm.
trakaya Atrikaya B Cnihan B C
niha Aambək A C
Ambhəka Busən B C
Usin Ahr̥dayam norm.
radayəm Ahradayəm B Ckaṅ B
taṁ A Cpvāmbək em.
pvambhik Apva ma:bək Bmət·tə Cbhikṣā-lakṣanam em.
bhəkṣalakṣanəm A B Clakṣaṇanta viku A B
lakṣananiku Cta A
tan B Ckavighāta em.
kavigataḥ Akivigata Bki3+ Ctimpalakəna norm.
timpalakənkan Atimpalakəna Btumpalakəna Ckunaṅ C
kuna A Br̥kr̥t A
ritri Com. Bdi A B
ri Ctalpaka A
talapakanya Btalapakan· Ckatakuta B C
kathakutan· Abhaktyānukul A B
bak·tyanuṁkul Ckasupraṇata em.
kasuprana A B Cdi A B
ri Cdrohaka em.
dvahak· Advahaka Bdohaka Cdəṇḍana vinigraha norm.
dəndana vinigraha Adəndana vigraha B Ckatakuta A
tatuta B Ctan em.
ta A B Ckajval A C
kajvala Bbhaktya norm.
baktya A Bbyaktya Csaṅ B C
om. Akasādhyanya norm.
kasadyanya Ckadaḍyanya Akasanḍyanya Bmaṅkana C
makana B Akalaṅ A B
lac. Cpaṅivakən təṅən C
paṅivakə təṅən Apaṅivakən təṅə Btrikāyamaṇḍalam cittam norm.
tr̥kaya mandaləm citəm· A Btrikaya man·ḍaL̥m cət:əm· Cta B C
om. Akapiṇḍva norm.
kapindva Akapidva Bkapidvanya Csih B C
Asiḥ Aśrotra norm.
svaṭā A Bsotra C
The list of ten organs is based on Issue in the code, Issue in the code and Issue in the code contain a different list, i.e., svaṭā, təvək, cakṣuḥ, jihvā, ghrāna, vāk, pāṇi, pada, pāyū, upastha. This implies to the different order on their explanations. Despite the order, both mss. generaly share the same readings in the explanation of each ter- m, so I record every variant in the apparatus.pāyūpastha norm.
payu:pasṭa Apayu, pas·tra Bpayu, pastra Cini A B C
All manuscripts have the same reading. This word is not attested in OJ, but is common in OS. I consider it as OS intervention.ini A B C
All manuscripts have the same reading. This word is not attested in OJ, but is common in OS. I consider it as OS intervention.śrotra em.
svaṭā A Bsotra Cpinakadvāraniṅ norm.
pinakaḍvaraniṁ Apinadvaraniṁ Bpinakadvaraniṁ Cmaṅrəṅə̄ B
ṅə AṅaR̥ṅə Cmanis arum B C
husubscr. ma:sa:rum· Amaṅrəṅə̄ B C
ṅa Bsākṣāt em.
səsə Asakṣak B Ctan kahiḍəp em.
tasubscr. kana hdap· Atan ahidəpən· B Cpiniṇḍvakən em.
paniḍakən A Cpaniḍvakən Bkārya norm.
karya A Bka:rta Ckayatnakəna A B
kayatna Csaṅ A C
sa Bta ya B C
om. Ayar apa em.
yar napa Aya yan apa Blac. Cika B C
I Asukha norm.
suka B Csuka duka Aaveh A
paveḥ B Clumaku A
lumakva B Csabhān norm.
sabaAn· A B Canon A C
Anvananna Bvvaṅ B
vva Avoṁ Ctəlihən A C
tilihən· Bbuḍaya A
budaya Bbuhaya Ckəkəṅ A B
kəkəḥ Cbhīma-rūpa norm.
biparupa Abimarupa B Chaneṅ A C
hane Bpeda C
seda A Byan kita B C
kita ya Acheda-kṣara norm.
ceḍakṣara A Bcekṣara Ccaṇḍaparihāra em.
cəndaparihara A Bcənḍaparihura Cnijakarma A
najakamaḥ Bn:ikiṁniṅ karma Cdenika A C
om. Basādhāraṇa norm.
om. Alac. CAsadarana Bsurabhi norm.
Asurabi Asurabi Blac. Ctri B C
tras Apva B
sve Alac. Cpva B
pve Aso Cabva norm.
Abo BAmbva Abo Cmətu B C
mta Asaṅkan A
sakantha Blac. Cmətu B
mta Alac. Cśabda tar yukti norm.
sabda thar yukti Asabḍa tan· yuk·ti Ambhək· magəL̥ḥ B5+kti Ctrikāya norm.
trakaya Atrikaya B Cpinakapaṅrasanikaṅ em.
pinaḥkapagosranikaṁ Apinakapagvasrinikaṁ Bpinaka paṁgostini Cṣaḍrasa norm.
sadrasa Asadasa B Ckaṭuka em.
kaḍuka Akaduka B Ctikta em.
tratta Akakrək·ka Btritta Cṣaḍrasa norm.
sadrasa Asadasa Blac. Ckaṭuka em.
kaḍuka A Bkaduka Ctikta em.
tr̥tta Akakrək·ka Btrətta Cnahan em.
nihan A B Cjənəka em.
jənək A B Csakita A B
saṁkita Ctəka kasādhyan norm.
təkan· Atəka kasadain· Btakasan Cketu A
ke Bketunta Ctumiṅgalakəna norm.
tumigala:kna Atumigalakna Btumaṅga2+ Cyar A
ya Byan Capa viṣayaniṅ śabda norm.
Apa visayaniṁ sabda Aom. Bhapa visayani sabda Ccapala B C
campala Aasta A C
As·ti Bmasukər em.
masukət A Blac. Cpaṅinakən em.
paṅənakən· Apaṅinakə Blac. Cujaranta A B
hujartana Capa A C
Apan Bṅahiḍəp C
ṅahdap Aṅahḍəpniṁ Bprah A
priḥ Cpra Bmijil A C
mijilyaṁ Bsaka A B
ṣuka Capa A C
Apan Bmatalaṅkup norm.
matalakup A B Cyan A C
ya Bpasalaṅgapan A
pasaga panaṅan· Blac. Ctuṅgal em.
tu Atugal Btuṅgalan· Cpanuduh asta mukha norm.
panuduḥ Asta muka Apanuduḥhan ṣamuka Bpanuduḥha samuka Cpacumbana em.
pacubakaḥ Acumukaḥ Brubakaḥ Cyan gamələn taḍahən em.
ya gamlən tadaḥhən Ayan· gaməlan tadaḥ B Cathava tan A
Atavan ta BAtava2+ Cparacidra C
palar cidra A B (lexical)kahyunya A C
kahyanya Bhanāsipattra norm.
hanasipatra Bhana sipasṭa Ahana sipat Ctaṅan A
taṅanta Blac. Cutər em.
Utar AUtir BUta1+ Clət B
silit A C (lexical)guru jana em.
guru, jana A Cguru juga Bpaharəpa B C
pahaR̥pan· Aaṅisiṅ A C
ṅisiṁ Bkinvan A
kan·tun· B (lexical)takon C (lexical)upastha em.
pasṭa Aom. Bpaṣtra Cṅaraniṅ pəlat A C
om. Bapa A C
Apan· Baṅəyəh, nihan C
Aṅəyə◯ḥhan BAṅəyəḥ Apaharəpakəna A
pahaR̥pan BpaṁhaR̥pakna Cvvaṅ A C
vaṁ Bpara A B
saṁ C (lexical)kabeh B
om. A Cmadhyamottama norm.
mvatama Amadyamotama B Capan B
Avan· Ahapan· Cagəṅ A
Ahiṁ Ikaṁ Agəṁ BAṁhiṁ Ika Agəṁ Cmarurucanya A
maṅrucanya Bmarucan Cmətu B
mtə Apamətu Cpapaniṅ dadi A
papanikaṁ Bpapa rikaṁ Canon A
anvana Bhadnonama Cmitradroha em.
minṭadvaha Amiṭadoha Bmitradvaha Cāvak siki A
Avuk· ṣikil· BAvuk ṣiki Ctan ahayu B C
tar na hayu Amaṅkana C
makana A Bkayatnakəna saṅ sevaka dharma B C
om. Aṅaraniṅ A C
raniṁ Bapa visayaniṅ suku B C
om. Aasiṅ norm.
hasiṁ Ahasi Byasi Canrap ta em.
Anap·tra AApas·tra Blac. Cpaṅraṅkakan norm.
parikakan Aparakakan Bparaṁkakan· Cpamagah-magahan norm.
pamaga-magahan· Apamaṁgamaṁgahan· BpamaṁgaAn· Cpaluṇḍu em.
pakilunda Apakilunḍu Bpakilun· Ctan padvaṅdaṅ* A
tan padodaṁ B5+ Cnihan ta A B
hana C (lexical)ndya ya A
ndya Bnədya ya Cguruśuśruṣā em.
gurususra Agurusrusa Blac. Cśaucam em.
sucyam A B2+m Capramādaś ca pañca vaite conj.
Apramaḍasvateḥ AApramadasvate Bhapramaḍasvatsubscr. e Cniyamāḥ norm.
niyamaḥ Aniyama B Cparikīrtitāḥ norm.
sarikəta:taḥ Aparikititaḥ Bparikitataḥ C
The same stanza is found in VS.4 and Vr̥h.61.akrodho norm.
Anakroda:dva AAkrodva Bhakroḍa: Cmentonakən em.
mentona:kəna: Amen·tvan·kən· Bmetonakən· Cpara sujanma A B
para sup·jakma Ckabaih A
kabeḥhan· Bkebsubscr. ehan· Cguruśuśruṣā em.
gurususra Agurusrusa B Cbakty anukul A
bakty anuṁkulan Bbakotyanuṁkulan Cmatuha A C
guru B (lexical)maṅkana C
tuhu makana Amakana Bkunaṅ A C
kuna Bkayatnakəna A
katnakna Btayatnakna Culah B C
Uvaḥ Arahayu A C
rayu Baparək C
paR̥k AhapaR̥k· Bpariśuddha norm.
parisuda A Bparisada Cnahan em.
nihan A Bom. Ckaśuśrūṣāniṅ em.
kasusraniṁ Akasrususaniṁ Bkasrasuniṁ Cmaṅguru A B
saṁ guru Cśauca em.
sucyante ras. ea Asucya B Cmasəhan B
masiḥhan Amasihan Cyan A
karmananiṁ Bajña kamnaṁniṁ Cmagaməlan C
gamələn Amagamələn Bāhāralāghava em.
Aragavəm· AAralagavəm· Bharalagavə Cśīghra norm.
sagraḥ Asigra B Ckitānaḍah norm.
kitanadaḥ Akita nənḍaḥ nḍaḥ Bvisubscr. danaḥ Cagəṅ norm.
hagəṁ Apahagəṁ B Ckəpəl A B
təpəl Ckāmakāra em.
kama ri Akumarak Bhumarak Cmaṅkana A C
makana Bya kukṣi C
tan kasi Aya kuksi Bumaṅən-aṅən B C
Umaṅina:ṅən A
Vr̥h.61: akrodha ṅaranya tan bvat sərəṅən, guruśuśrūṣā ṅaranya bhakty aguru, śauca ṅaranya nitya majapa maradina śarīra, āhāralāghava ṅaranya tan abvat iṅ pinaṅan, apramāda ṅaranya tan paləhpaləha, pəṅpəṅən ikaṅ hurip sādhana niṅ magavaya yogasamādhi, hayva hinələmhələm, gavayakəna tekaṅ sādhana, sādhana ṅaranya ikaṅ yogamārga, makalarapan daśa-śīla, ikaṅ daśa-śīla umaṅunakən ikaṅ yoga.VS.04: akrodha ṅaraniṅ tan kataman srəṅən. guruśuśrūṣā ṅaraniṅ lot umulahakən siddhaniṅ svakāryaniṅ guru, gurubhakti kaliṅanya riṅ maṅkana, makanimitta hyuniran ruməṅvakən sarinahasyaniṅ varahvarah saṅ guru. śauca ṅaraniṅ nityaśah mācamana sūryasevana ṅarcana ri bhaṭāra. āhāralāghava ṅaraniṅ tan baraṅbaraṅ iṅ pinaṅan, apramāda ṅaraniṅ tan paləhpaləh, an aṅabhyāsa ri saṅ hyaṅ kabhujaṅgan. ika ta kalima niyamabrata ṅa, liṅ bhaṭāra śiva. Cf. SMG 8.2.kapiṅpatnya A C
kapipatnya Bsaṅ A C
sa Bślokanya norm.
silokanya A B Cālekhyam norm.
Alekyəm· AAlekyam· Bhalekyama: Chasitam em.
citəm Aom. Bmasitən· Cgītam norm.
gətəm A Bgitəm Cjr̥mbhanam norm.
jraḥbanəm Ajrəmbhanəm Bhajrəmbhanəm· Cśuddham ca phalarahasyam em.
sudəm ca: palarahasəm· Asudəm· palarahasəm· Bsudəm palarahasəm· Cna A B
om. Ckarotu em.
karroteḥ A Croteḥ Bkaliṅanya conj.
om. Aṅaranya, kaliṅanya B Capan C
apannya AApan Bhana A C
pina Bsulakṣaṇa em.
nulakṣana A B Cagələm A
AkəL̥m· Bhagləm· Ctumulis-tulis em.
tamuləs taləs· Atumulis·tulis· tumus· Btumaləs Cyan A
tan Bya Chasitam norm.
Asithəm AAsitəm Bhasitəm· Cpaguyvan-guyvan em.
paguyvan-gayvan Apaguyu-guyuna B Charəpən A
sanḍi B Cabañol B
Abañvala Ahabañval· Cgītam em.
gətəm A B Cpaṅiduṅ A
pataṅiduṁ B Cpamikvanvakən A
paməkən B Cyar A
om. B Ckinvan B
kinva Aakon· Cjr̥mbhanam norm.
jraḥbhanəm· Ajrəbanəm· Bjrambhanəm· Clapā norm.
lapa A Bpa Ckaṇṭhāravam conj.
kadaranəm A Bkaḍaranəm· Cpaṅhvab em.
paṅvamka Apaṅvambha Bpaṅomka Cakadanəm A
Akadaranəm· Bhakadaranəm· Cpaṅucap aṅkara em.
paṅucapa:kar Apaṅucap aṁkar Bpaṅucapa:kar Cna karotu em.
na ka2teḥ Akvateḥ Bkaroteḥ Ckaliṅanya A
tan· linanya B C
Cf. SMG 9.2.śalākāñjanam em.
sellajanəm Aselakajanəm· Bselakacanəm· Cpaṇadantagharsādhyasta em.
panadartaga:svaḍyus Apanadan·tagar sodya Bpaṁnadantaga, svaḍyu Cceva A
cava B Cmaprayāsamagama norm.
maprayasamagama: Amaprayasamaṁgama Bmaprayaṣamagama Cceva masva ceva mibuḥ A
cavamaso ◯sevavibu Bcava maso ceva, vibu Ckramaviduḥ ceva nervayude, uddatayudena kaləm suparigrahaste A
kṛmavidu cavanevayurde, Edasubscr. tayudena kaL̥m syurigrhas·taḥ Bkramavidu cava nevayude, Udatayudena tamL̥m· suparigrahastaḥ Cśalākāñjanam em.
selajanəm· A B Cpacələkan A B
pacləka Castri B C
Asti Apakrala-krala em.
pakrale-krale Apakrola Bpakrela-krela Ctan lepana em.
lepana A B Ctan A B
yan Cyan B
yar Aya Cbaturan A C
baturrana Bvalaharnya A
valahanya B Ckunaṅ A
kunə Bkunəṁ Cdantagharsā em.
dartaga Aden·taga B Cadhyasta norm.
Aḍyasta AAdyus·ta Bhadyusta Cpahyasniṅ B C
pahyaṁ sni Aagəṇḍiṅ norm.
Agdəḥ AAgədiṁ Bhagədiṁ Ckecaka A B
keñcaka Chārahataḥ em.
ha2hataḥ AArva:hataḥ Bharohataḥ Csavilah A C
salivaḥ Bprayāsamāgama em.
prəyasamagama A B Castri B
Astra Astri Castri B C
Astra Asama A
masaḥ Bmasa Csinaṅguh C
sinaguḥ Asinəguḥ B
SMG 10.2.nihan A
nihan· ta B Ckapiṅlimanya C
kapilimanya A Bgurutalam em.
garugaləṁ:m· Agurutayəm Bgurutalpaka Cpravakṣyāmi norm.
pravaksyami Apravakasyami B Cmahāyānam em.
mahayanəm A Cmahanəm· Bhyatistanti em.
hyistati A Bhyatasṭati Cdurbhage hinarsabekṣaḥ A B
dur, bagehinasaḥ bekṣyaḥ Csakābhyāsa em.
byapa A B Cpraṇamyāsīt em.
pranamyaseth· AR̥namyaset· Bpanamyaśet Ctalapakan A
talapaka ṅaranya Btalapaka Cmahāyānam norm.
mahayanəm· A B Chyatisṭanti A
hyatinṭan·ti Bhyatinṭanti Catīta ya norm.
Atita ya AAtisaya Bhatisaya Cmahādhika norm.
mahaḍika Amahedita Bmahadika Csvagata B
Asvagata Asvegata Chulun A
hana hulun· B Cvataṅakən em.
vataṁkən Avatakan Bvata:tan Csādhyanya norm.
saḍyanya Aṣanḍyanya Bṣaḍyanya Ctalapakan A
talapaka B Ctan B C
ta Adurbhaga em.
ḍurbagan· Adurbagan· B Ctalapakan A
talapaka B Crumuhun A B
rumuhyana Cpraṇamyāsīt em.
pranamyaseth· Apranamyaset· Bpranamyaṣetha Cpva kita A B
pveki Ctumutakəna A
miUmutapakən Bmiumuptakən Ctalapakan em.
talapakar Atalapaka B Cyātah səmbahən em.
yataḥ sinəmbaḥḥən·kna Aya ta, səmbhaḥhən·kəna Bya ta, səmbahan· kna Csəmbahən A B
səsəmbahəna Cpituhun, kaliṅanya A
mituhun·, kaliṅanya Bpituhunta liṅanya C
Cf. SMG 11.2.hīnavākyam em.
hitavakyim Ahitavakyam B Csiṁharūpañ ca grahaste norm.
siharupañ ca grahaste Asiharupañ ca grahate Bsiṁharapañagrahate Cgurusaṁghāsanam pritam em.
gurusaṁgasanəm pr̥kəm· Agurusagasanəm· Bgarasaṁgasanəm· pratəm· Cgr̥hate namaniṁ mate A
grahate namanima Bgrahate namanəmate Canāma em.
Apanama A B Chīnavākyam norm.
hinavakyəm Ahinavaṁkyam· Bhinavakyam· Cupata C
nupita Aupəta Bsiṁharupañ ca grahaste norm.
siharupañ ca grahaste Asiharupañ ca graha Bsaharupañca: graha Cpintonakən B
pamitvana:kin· Apinikvenakən· Ctan dadi norm.
tar ḍaḍi Ata nḍi Btan ḍadi Csaṅ guru saṁghāsanam pr̥tatəm norm.
saṁ guru saṁgasanəm pr̥tatəm· Asaṁ gurugasanəm·pratatəm· Bacsaṁ guru saṁgasanəm· pratatəm· Bpclaṁguruśaṁgasanəm· praptatəm· Cśumīghraa norm.
sumigraha Asumigaḥha Bsumigaha Ckapaṅguh A
tapaṅguḥha Bhapatuha Csvadeśa em.
svarḍesa Asurdesa Bśudesa Csəmbahən A
səm·baḥhən·na Bsəmbahəna Ctan agəlis em.
tana:gləs Atan· glasa Btan· gləs Cmavuvus A
mvavus· Bmovus· Claku A B
alaku C (morphological)pavurugan A B
vurugan· Cpadyus A B
paḍyas· Ctan panapak C
tan:apak Atan· napak· Bpaṅhəban norm.
paṅəban A B Cpaṅinum A
paṅinuman Bapaṅinuman· Cpaṅambvan em.
paṅambhyan· Apaṅam·byan· Bpaṅambyan· Cpaṅaṅgva norm.
paṅagva A Bpaṅaṁgve Cyan tan em.
yar ta Aya tan B Cpabaryan A
baryan· Bbarya Cpesi A
pvasi Apesṭi Ctagonan A C
tagvan· Btadinan A C
om. Bsaṅ guru A C
om. Bnahan em.
nihan· A B Ctalapakan A
talapaka B C
Cf. SMG 12.2.kapiṅgənəpnya B
kapignəpnya Akapiṁnəm·nya Csaṅ A C
om. Bndya ya, nihan C
nədyi ya nihan Aom. Bduhkha tuməmu duhkhanya norm.
om. Aduka tumamu dukanya Bduka tuməmu dukanya Ckabaih Apc
baiḥka Aackabeḥ B C1+beh Cya ta A
yan akva Byan· kva Cmaṇḍala norm.
mandala Alac. B Csukha riya A
saṁkaniya B Ctəka riya B
riya Atika riya Csaṅkanikaṅ B C
sakariya A (morphological)gavayakəna em.
ginavaya:kna Agavayakna ta Bgavəyakna ta Cyatanya A B
tan tasyan Ckopadrava B C
kvepadrava Anahan em.
nihan A B Cnihan ta B
hana A (lexical)hana ya Ckari A B
karikṣa Ccadu-śakti norm.
cadusakti A Bcadasak·ti Cjalakuna A B
jalakunaṁ Csambharaṇa em.
sambhirana A B Ctaraṅgabāhu norm.
taraṁgabahu A Btaraṁgabahu, cakra si tarupaḥ, cakra si Atala pakṣa, cakra si sakuR̥b B
Cf. SMG 14.1.an upadrava A
Anupa Upadrava Bhanu paṅupadrava Cumigəl em.
Uməgəl A Bmigəl Cpatala B C
tala A (morphological)jalakuna A B
jalakunaṁ Cri B C
di Apat ri B
patniṁ A Cpatala A B
pala C (eye-skip)umigəl em.
Uməgəl A Bhuməgəl Cpaṅupadrava B C
paṅupava Airikaṅ A C
Irəkəṁ Bsamudra B C
sagara A (lexical)umigəl em.
Umləgil AUməgəl Bom. Cya cakra…vetan transmitted in A B
sambhirana: Asabirana Bkiḍulvan· A (eye-skip)om. A (eye-skip)om. C (eye-skip)sambharaṇa em.
sambhirana: Asabirana Bom. C (larger gap)kidul kulon B
kiḍulvan· A (eye-skip)om. C (larger gap)ya patniṅ saṅ mānadhana, saṅka ri lvar kidul kulon vetan B
om. A (eye-skip)om. C (larger gap)umigəl A B
Umagal Cvəkasniṅ A
vəkasna Bvasiṁṅa Cgəsəṅ B C
gəsiṁ Ade A B
deniṁ Ci svar i luhur, makuliliṅan A B
om. Clvirnika C
lvarnya,nikaṁ Alvirnyanikaṁ Bpinakasañjata C
pinaḥkasañjata Apinakañjata Bsaṅ B
sa A Cikaṅ B C
Ikaṁ Amañabda A
sabda B (morphological)ñabda C (morphological)māmbək C
mambhaka:n· A (morphological)Ambhək· B (morphological)ya ta mataṅyan B C
yatanya A (eye-skip)vəkasnika C
vkasnikaṁ A Byatnakəna A
yatna-yatna B Carthya norm.
Artya AAn·tyata Bhantyanta Cvuvusakənaṅ em.
vuvus·kna Avuvus·kəna Bvuvus·, knaṅ Cmahyun A B
mahyaṁn· Cjanma samaṅke em.
teja samake Ater jan·ma samaṁke Btejan· liṁ samaṁka Cumaṅguhakən norm.
Umaguḥhakən A BUmiguhakən Cratnopadeśa norm.
ratnapaḍesa Arat·nopadesa Bratna: padesa Ctrikāyo norm.
trikayo A B Chala lavan B C
halavan A (haplography)pinaten A C
tinapen· Bkahava-hava A B
kahavaha C (morphological)dumehnya A C
dumeḥ ya Bri kagaveyanika em.
ri kagaveyanika Ari kagaveya Ika Bri kagavayni:ka Ckaliṅanya B C
ṅa Akaraṇanya, maṅguh A
karanyaṁguḥ Bkarananyaṁguḥ Cpāpa saṅsāra norm.
papa: subscr. sasara Apapa saṁra Bpapa saṅgara Ckopadrava denika norm.
kvapadrava ḍeni:ka Akvapadravanika Bdrava denikaṁ Ctrikāya paśānta norm.
tr̥kayva pasanta Atrikayva pasan·ta Bsaṁ hyaṁ 1+ri 2+ Cpahiṅan gəṅniṅ upadrava B
pahiṅani:ṁ papa:, paṅupaḍrava Apahiṅaniṁṅ upadrava Cmavarahakəna ri kita A
mavarahakəna ri tita Bmavarahan3+ Cjñāna norm.
ñana A Blac. Cjñāna C
ñana A Bjñāna A C
ñana Bpaḍaṇḍakara em.
paḍaḍakara Apadadakara Bpadaḍakara Cpahalaniṅ rat norm.
pala:niṁ rath· Ahalani rata Bti hala, ri rat· Csinaṅguh B
sinaguḥ A Cśabda paśānta ṅaranya B C
om. Apati-duhkhaniṅ norm.
pati ḍukaniṁ Apatni dukaniṁ Bpativukaniṁ Cry avaknya B C
niṁ vaknya Atri B C
tra Aulah paśānta norm.
Upasanta AUlaḥ pasan·ta Bhulaḥ pasanta Cmaṅdadyakən A B
madadyakna Cjanma A C
jama Bmaṅkana A C
makana Bkagəgə B C
tagəgə Atri-mala B C
tramala Atri-mala B C
tramala Anihan lvirnya A
ndya lvirnya nihan B Ckumira-kirakən A B
kumira-mirakən· Cṅahanakən A
ṅaranya ṅahanakəna Bṅahanakna Claraniṅ len B C
lan Aharoharaniṅ A
ha2hara ri Bha:roharani Cṅaranya B C
om. Amaṅdadyakən A
maṁdadyakna Bmadadyakna Cmaṅdadyakən norm.
maṁdadyakna Amaṁdadyakəna Bmadadyakən Caṅabhicāri norm.
Aṅencari AAṁṅabicari BAbṅəcuri Canurāga em.
Anaraga A Com. B
Ms. Issue in the code has a huge omission gap until the section daśa-mala.vvaṅ C
mvaṁ Aom. Bśabda dusta ṅaranya norm.
om. A Bsabda dusṭa ṅaranya Catimburu A C
om. Bvākcapala norm.
vak·campala Aom. Bvakapa Cvākpārusya em.
parusyi Aom. Bparuna Csaṅ upadrava A
om. Bpaṅupadrava Ckəkəṅ, vuṅkuk A
om. Bṅavukuk· Csalaya A
om. Bsak·ya Csalvir vikāraniṅ A
om. Bsalvirni vikara riṅ Cahabət C
ṅahabət· A (morphological)om. Bginavayakənya A
vəvəya:kənya Bginavəyakən· Ctətək A
tətək:u Btəktək· Clakay em.
lantey· Alan·tay· Blatay· Clakay əlur A
om. B Cjanma A B
j·ma Cṅaranya B
om. A Ctipniṅ A
təpniṁ Btapna Ctəmən A
təmən· təmən· Btəmən-təmən:a Caparan ya B
saparan ya Ahaparan ya COm A B
ña maṅkana Ctrikāyopaśānta norm.
trakayvapasanta Atrikayvapasanta Bkrətayopaśanta Cabhyāsanta norm.
sabyasanta AAbyasanta Bhabyasanta Clagi-laginta A C
lagə-lagəta Bpinakabahitra norm.
pinaḥkabaheṭā Apinakabaheṭā Bui panaka bahsubscr. etra Cbanava A C
bava Bbahitra norm.
baheṭā A Bbahetra Cpaśānta norm.
pasanta A Bpasta Cṅaranira A B
ṅaranya Cyogīśvara norm.
yvagi:svara Ajvagisvara Byogisvera Cṅaranira A
ṅaranya B Clivat ta ya A
vilavan·kuya Bviralaga, kuha Cpinakapariṇāma norm.
pinaḥkaparinama Apinaka parinaka, parinama Bpinakaparinaku, parinama C
SMG 32.1.yuktinya B
yaktinya A Cvigataḥ A B
pinakaḥ Ckleśapāpe ’smin norm.
klesapesmin· Aklesa papesmin· B Cvigataḥ A B
vigakaḥ Csarvaduhkhinaḥ conj.
maraduknaḥ Amaladukənaḥ B Ckuśalam mahat norm.
kusalamahat· A Bkusala hata Cśumuddhakən em.
sumiḍakən Asumidakən· B Cmoha C
mvah Amvaha Bdrəmba em.
subscr. dəm·ba Adəmbha Bdamba Cmātsarya em.
matṣayya Aməta, makṣarya Bmətta, matsayya Cabhimāna norm.
Ambhimana AAbimana Bhabimana Cmūrkha norm.
murka A Cmarraka Bsambhinnapralāpa norm.
sambhinapralapa: Asibinapralapa Bsibinapralapa C
Cf. SMG 5.2.kaliṅanya C
ka, Akaliṅanya ṅaranya Bdoṣa norm.
thvasa Advasa Bdosa Cvīrya norm.
virya Aparya B Csih A B
siha Cdrəmba ṅaranya norm.
om. A Bda:mba ṅaranya Cjənək iṅ B
jinəkə:ṁ Ajənəkaṁ Cbvat A B
abvat Cakiṅkin A B
akiṁkiṁ Chitāvasānaniṅ norm.
hitavasaniṁ A Bhitavasa Cdrəmba em.
dəmbha A Bdambha Ckveh B C
kvaḥ Aya lobha ṅaranya B C
om. A
After the word lobha, Issue in the code and Issue in the code contain the description of məta. Ms. Issue in the code contains the reading: məta ṅaranya, AvəR̥ deniṁ su|kanya, AvərR̥ deniṁ prajñanya, AvəR̥ deniṁ gunanya, AvəR̥ deniṁ paṅavraḥnya, ya makṣarya ṅaranya; ms. Issue in the code: havəR̥ ḍeniṁ sukanya, AvəR̥ ḍeniṁ prajña:na, AvəR̥ deniṁ paṅavruḥnya, havəR̥ dsubscr. eniṁ gunanya, ya mta ṅaranya. The existence of this description makes this concept consist of 11 elements, not 10 as expected. The reason why I rejected this element as correct reading is because of məta appears as an element in daśa-mala below § SiGu 10.mātsarya norm.
matṣaryya A Cmakṣarya Brahayu A
ahayu B Cabhimāna norm.
Ambhimana AAbimana Bhabimana Cbari ya tamtam em.
bariyuḥ tamtam· Abari ya taṁtam· Bbariḥyu tama-tama: Ctolih B C
koliḥ Ariṅ guṇa C
niṁṅ aguna Aniṁ guna Bsambhinnapralāpa norm.
sambhinapralapa Asam·bimanapralapa Bsambinapralapa Cpeśuna norm.
pesuna Apisuna B Cbvat maṅjərum A C
bvak· majyum· Bbabadan A B
ña dosa C
Cf. SMG 5.3.vigataḥ A B
vagataḥ Csarvaduhkhinaḥ conj.
maraḍuknaḥ Amalaraḍukənaḥ Bmara3+ Cvənaṅa kari kita A
vnaṁṅata ri kitita B2+ṅa kara kita Cmārakarma norm.
maragkarma Amarakarma B Cmārakarma norm.
maragkarma Amarakarma Bmarikarma Ctandrī norm.
tarḍra Atandri B Ckleda C
kleḍra Akelada Blajjā norm.
lajña: A Clajña Brāga strī norm.
ragastra Aragas·tri Bragti Cparadāra em.
paladara Aom. B Cbhakṣa-bhojana norm.
baksyabvajña Abakṣyagvajana Bbaksyabhvejana Ckuṭila C
kutrala Akutrila Bmatta conj.
om. A B Ckaṅ A
om. B Cjanmanya A B
janya Cgumavayakəna B C
maṁgavayakna A (morphological)mvaṅ mujarakna hayu ri paḍanya janma A B
lac. Cvədi C
vda-vda Avḍə vḍə Bhitāvasānaniṅ norm.
hintavasaniṁ Atartavasaniṁ Bhitavasaniṁ Cvədi C
vda Avḍə Bvədi C
vda Avḍə Btandrī norm.
tarḍra Atan·dri Btanri Cgumavay A
magavey· Bmagaveya Cmujarakna A C
ṅujarakəna Btandrī norm.
tarḍra Atan·dri Btanri Ckleda C
kleḍra Akelaḍa Btumakonakəna A B
lumakvanakən Chitāvasānaniṅ em.
hintavasaniṁ A B Clajjā em.
lajña: A Clajña Btumakonakəna A C
kumakvanakna Bkapuṅguṅnya A
puṁguṁnya B Ceraṅ sevaka deniṅ sukhanya A C
om. B
Slo 84j.2: nihan ambək daśa-mala ṅa, tan yogya ulahakna, lvirnya, tandrī, kleda, ləja, kuhaka, metraya, məgata, rāga strī, kuṭila, bhakṣabhuvana, [kimburu]. tandrī ṅa vvaṅ suṅkanān, ləson baləbəh səmpənəh adoh iṅ rahayu, aṅhiṅ hala juga kaharəpnya. kleda ṅa ambək aṅələmələm, meraṅan mariṅ harəp, tan katəkan pinakṣanya. ləja ṅa ambək tamah, agə̄ṅ tṛṣṇā, agə̄ṅ lulut asih, mariṅ hala. kuṭila ṅa parachidra, pesta peda riṅ kavəlas asih, pramāda pracale, nor ana vvaṅ den keriṅi. kuhaka ṅa ambək krodha, agə̄ṅ runtik, capalaśabda, baṅgaporaka. metraya ṅa bisāgave ujar mahala, sikaradumikara, vivikiviveka, sapa kadi sira, botārṣā rabiniṅ arabi, tan hana ulahnya rahayu, yan mətu śabdanyārūm amanis aṅhiṅ hala ri daləm, tan papilih buddhi cavuh, kāla ri hatinya, purikan. rāgastrī ṅa bahud lañji vavadonən, rambaṅ panon, bhakṣabhuvana aṇḍəṇḍa sasamaniṅ tumuvuh, akirya riṅ vvaṅ sādhu, ardeṅ paṅan inum, haṅkāra śabda prəṅkaṅ. kimburu ṅa aṅhiṅ gavene akiryakirya drəveniṅ vvaṅ sādhu, tan papilih, nor kadaṅ sānak mitra, yata memet drəveniṅ saṅ viku. maṅkana kramaniṅ daśa-mala, tan rahayu. Cf. also SMG 6.3.kr̥tāyām em.
kata ya Akata yan Btata yan Ckṣānti em.
yanti Akyanti B Cdhyāna em.
byana A B Cmetrī norm.
metri A Cmes·tri B
AS 10§17: ikaṅ metrī karuṇā muditā upekṣā, ya tikā sinaṅguh caturpāramitā ṅaranya. papupulni caturpāramitā mvaṅ ṣaṭpāramitā, lvirnya: dāna, śīla, kṣānti, vīrya, dhyāna, prajñā, metrī, karuṇā, muditā, upekṣā. ya tikā sinaṅguh daśa-pāramitā ṅaranya, ya tikā matattva pañca-devī. Cf. SMG 27.1.paḍanya norm.
padanya A Cpanya Bvihikan A C
kan· B
Issue in the code is incoherent, jump from 30r to 35r.kṣānti norm.
santi Asanḍi B Canupakṣama A B
hacupakṣama Cutsāha em.
Ukṣaha AUkṣaya Bhukṣaha Ckagavayaniṅ A B
kagaravayavi Ctambəhana A B
kambhəhan Cdhyāna norm.
byana Adyana B Cantaraniṅ em.
Artaraniṁ Aan·tarana Bhantara:na Cutsāha norm.
Ukṣaha A BUtṣaha Cdaśa-kleśa norm.
ḍasakalesa Adasaklesa Bmasaklesa Clarāmbəknyāmaṅguhakən norm.
larambhaknyamaguḥhakən· Alarambhək·nya, maṁguḥ Blaramətanyamaṁguḥ Cduhkhaniṅ norm.
ḍukaniṁ Aduka Ikaṁ B Criṅ em.
niṁ Aom. B Cmetrī norm.
metra Ametri B Cnimittaniṁ em.
mimitiniṁ Amimitaniṁ B Cdadi inak A
dadi, niṁ Inak Bdadana Inak Cgrah iri em.
gr̥h iri A Cvrəh iri B
Cf. SMG 27.2.kuśalam mahat norm.
kusulamahat· A Ckusalaḥ mahat· Bgavayakəna taṅ C
gavayakna kaṁ Agavayak·ta Bduga-duga A B
dugaga Canumoda, anumāna norm.
Anumana Anumvaḍa AAnumoda, Anumana Bhanumoda, hanumana Cālambana em.
Aliba AAL̥bana Bha2bana Catvaṅ em.
AtiAṁ AAtyaṁ Bhatyəṁ Clagi-lagi A C
lagi-lagaṁ Bmaṅkana norm.
makana A B C
SMG 28.2.saṅ sevaka B C
sa seva Akəna riṅ C
knaniṁ Akina ri Bgati B C
ganti Atrikāyopaśānta norm.
pasanta Atrikayvapasan·ta Btrikayopasanta Cpaśānta norm.
pasanta A Bpasana Cbhuta norm.
buta Avuta B Csaṅka ri A
om. B Cku na A B
ku Cdisaṅgut B C
disagut Akatiṅgaṅ norm.
katigaṁ A B Cdirontok mauṅ A
om. B Cdipuuk B C
dipuAk· Ana A
om. B Cpati dikəndat A
om. B Cpapraṅan B C
praṁṅan· Aya A B
yan· Cdevata A C
deva Bsəkət A
om. B Csumbilaṅən A B
subilaṁṅən· Cmədu A B
mtu Clara hati, A
om. B Cdevata C
deva A Bsarira B C
saṁka riṁ sarira Aṅaranya B C
ma Asombeṅ norm.
om. Asvam·beṁ Bsobeṁ Cbuntuṅ B C
buntaṁ Arumpuṅ B C
rumpu Aya A B
yan Ckunaṅ B C
ku na Ama A
om. B Cpavataṅan B
mavataṁṅan· Apaṁvataṁṅan· Cvisesa A
bisa B (lexical)basa Ckunaṅ B C
ku na Ama ṅaranya em.
ma, ṅa, Aom. B Cdayəh A C
dayiḥ Bsarba satva ñarak, sarba pala tan pavvah A
sarba pala tan pavvaḥ, sarvo satva ñarak· B (transposition)sarba pala tan pavvaḥ, sarba satva ñarak· C
Cf. SMG 15.2–4.sabdanta em.
sabdanya A Csabḍanya Bambəkta em.
Ambəknya AAmbhəknya BAmbakta Cñumpah-madahkən A
ñumpaḥ B Cṅajak C
ṅajap Aṅajat Bmariṅkavut B C
marikavut· Aguru B C
naru Acapala C
capəlak A (lexical)campala Bya A C
ya sinaṁguḥ Bnotok B C
om. Aduka A C
Byan avədi em.
yan:avda Ayan· vədu Byan vdi Cṅaranya, ulah paśānta norm.
ṅa, Ulaḥ pasanta Aom. Bṅaranya, Ulaḥ pasanta Cya ta C
om. Aya Bmadavā norm.
maḍava Amandava Bmadava Cśabda manis arum, ya śabda paśānta ṅaranya norm.
sabda manisa:rum·, ya sabda pasanta, ṅa Asabḍa manis arum·, vulat ma2hara, mere Enak ambhək:aṁ rat·, ya sabḍa pasan·ta ṅaranya Bsabḍa manis arum·, ya sabḍa pasan·ta ṅaranya Crahayu, A C
rahayu, Ulaḥ yukti, Bcidra A B
cin·da Cpraṅ B C
sraṁ Arahayu B C
hala hayu: Ataṅan A C
taṁṅan· taṁṅan Bmasaṅguli A C
masaṁguliṁ Bvvaṅ A C
ṣaṁ vvaṁ Bpaśānta norm.
pasanta A Bpasta Cdaṇḍakara em.
ḍaḍakara Adadakara B Chiri payogya A B
hira yogya Cjahət A B
jahat· Cambək norm.
Ambhak· AAmbhək· B Cambək C
Ambhak AAmbhək· Bambek norm.
Ambak AAmbhək· BAmbhək· Cambək C
Ambhak AAmbhək Byan B
ya Ayana Ckarasa A C
kurasa Bkahanakən sakāya norm.
kahanakən sakaya Akayatnakənnikaṁ Bkahanakən:ikaṁ Cikaṅ B C
Iririkaṁ Aambək B
Ambhak· AAmbhək· Cṅaranya yan B
om. Aṅanya C
Cf. SMG 20.4–6.iti śikṣā guru ṅaranira. C
nihan sikṣa saṁ pandita, sikṣa guru, ṅa, ya ta mataṅyan kayatnakna saṁ sevaka ḍarmma, ø 24r2//,//, Iti siksa guru, ṅa, AItiḥ sikṣa saṁ pandita, nihan ṣikṣa guru ṅaranya, yan mataṁṅyan kayatnakna saṁ sevaka darma, tman·///ø/// Bndah nihan … (1.1) maṅkana
A gap due to loss intervenes in C.I […] bad.
trikāya maṇḍala pariśuddha: On the concept of the pure circle of three bodily domains, see Chapter 10, §Dharma and Three Bodily Domains.I […] bad.
The emendation of pr̥dayanta into hr̥dayanta is easily justifiable on palaeographic grounds (the similarity of aksara pa and ha).If […] nature.
The water metaphor also occurs in SKK 16.What […] s.v.). in terms of beauty. The meaning is: the priceless jewel and the most coveted jewel. Is it fitting to be bound to bell-metal, copper, and tin by you? What is the appropriateness of such a condition? It is evident that if its splendor and its shine come out, then your binding for the priceless jewel and your tieing for the most coveted gem in such a manner are appropriate.
I consider the word upadyanta to be derived from Skt. upādhi ‘what is put in the place of another thing, substitute; anything that has the mere appearance, disguise, peculiarity, attribute; limitation, qualification, condition, postulate’ (OJED, s.v. upadi). In this text, it seems that this word is an equivalent of lvir, so I interpret it as ‘analogy, allusion’.What […] s.v.). in terms of beauty. The meaning is: the priceless jewel and the most coveted jewel. Is it fitting to be bound to bell-metal, copper, and tin by you? What is the appropriateness of such a condition? It is evident that if its splendor and its shine come out, then your binding for the priceless jewel and your tieing for the most coveted gem in such a manner are appropriate.
tan paprameya is denazalitation of maprameya, which is not recorded in OJED, but it seems to have the same meaning as aprameya ‘immeasurable, countless, unfathomable, incomparable, indescribable, without equal’ (OJED, s.v.).These […] yogyanika.
ləpas ca vuṅkunuṅ ceva, adhika udika tatte tatur tathya tuṅgəṅ, tad eva nigaḍyate: this “hybrid Sanskrit” passage is really obscure and could not be traced to its source. It is clear that this passage is not entirely in Sanskrit but a mixture of Sanskrit and Old Javanese. The word ləpas means ’release’; vuṅkunuṅ only appears in pavuṅkunuṅ, recorded among the list of vatək i jro. The reading of msC is buṅ kuniṅ ‘yellow bamboo’ which is more understandable in meaning, although it is difficult to reconcile with the present context. The word adhika means ‘superior, eminent, excellent’, but udika is obscure; tatte (tattve?) and tathya probably convey the meaning of ‘true, truth’, and are probably attributes of tatur ‘gold’. The word tuṅgəṅ means ‘steadfast, firm, unmoved, unshaken’. The general meaning of this excerpt that I can guess based on the OJ exegesis is the statement that hair is unsuitable as the binding of a jewel.These […] yogyanika.
sorasa: this word is not recorded in OJED, but probably it refers to Skt. saurasa ‘a partic. insect infesting the hair’ (MW, s.v.).There […] s.v.). beautiful gold; its value is one kati. The course of actionvrəttya is my conjectural emendation of vrət in msA msB and vr(uḥ)nya in msC. I render it as an irrealis of vr̥tti ‘mode of being, nature, kind, activity, function; complex formation, compound, style of composition, mode of life, conduct; mode of being, nature.’ (OJED, s.v. vr̥tti). will be as follows: it is mixed seven times seven times,inapisan pituṅ apitu: the word inapisan is not recorded in the OJED. It is probably an -in- form of the second base of apisan ’to be one, to be united, joined’ (OJED, s.v. pisan). However, I did not find the passive inapisan in the OJ corpus accessible to me. I do not exclude the possibility of emending it to linapisan ‘to be layered’. The following combination, pituṅ apitu, is also not found in the corpus. My translation ‘seven times seven [times]’ is tentative. transforming into the weight of one tahil of stone. How can it be strong, not undulating, unwavering, when it is set ablaze again? For only in this way is the best quality of all the gold, and then your binding of priceless jewels and your tying of the most coveted jewel are appropriate and good.
santaṅva: this word is not recorded in OJED, but it is found in Old Sundanese SMG 21.3 santaṅva. My interpretation ‘glowing’ is based on the interchangeability of v and p of the Skt. word santāpa ‘burning heat, glow, fire’ (OJED, s.v.).There […] s.v.). beautiful gold; its value is one kati. The course of actionvrəttya is my conjectural emendation of vrət in msA msB and vr(uḥ)nya in msC. I render it as an irrealis of vr̥tti ‘mode of being, nature, kind, activity, function; complex formation, compound, style of composition, mode of life, conduct; mode of being, nature.’ (OJED, s.v. vr̥tti). will be as follows: it is mixed seven times seven times,inapisan pituṅ apitu: the word inapisan is not recorded in the OJED. It is probably an -in- form of the second base of apisan ’to be one, to be united, joined’ (OJED, s.v. pisan). However, I did not find the passive inapisan in the OJ corpus accessible to me. I do not exclude the possibility of emending it to linapisan ‘to be layered’. The following combination, pituṅ apitu, is also not found in the corpus. My translation ‘seven times seven [times]’ is tentative. transforming into the weight of one tahil of stone. How can it be strong, not undulating, unwavering, when it is set ablaze again? For only in this way is the best quality of all the gold, and then your binding of priceless jewels and your tying of the most coveted jewel are appropriate and good.
vrəttya is my conjectural emendation of vrət in msA msB and vr(uḥ)nya in msC. I render it as an irrealis of vr̥tti ‘mode of being, nature, kind, activity, function; complex formation, compound, style of composition, mode of life, conduct; mode of being, nature.’ (OJED, s.v. vr̥tti).There […] s.v.). beautiful gold; its value is one kati. The course of actionvrəttya is my conjectural emendation of vrət in msA msB and vr(uḥ)nya in msC. I render it as an irrealis of vr̥tti ‘mode of being, nature, kind, activity, function; complex formation, compound, style of composition, mode of life, conduct; mode of being, nature.’ (OJED, s.v. vr̥tti). will be as follows: it is mixed seven times seven times,inapisan pituṅ apitu: the word inapisan is not recorded in the OJED. It is probably an -in- form of the second base of apisan ’to be one, to be united, joined’ (OJED, s.v. pisan). However, I did not find the passive inapisan in the OJ corpus accessible to me. I do not exclude the possibility of emending it to linapisan ‘to be layered’. The following combination, pituṅ apitu, is also not found in the corpus. My translation ‘seven times seven [times]’ is tentative. transforming into the weight of one tahil of stone. How can it be strong, not undulating, unwavering, when it is set ablaze again? For only in this way is the best quality of all the gold, and then your binding of priceless jewels and your tying of the most coveted jewel are appropriate and good.
inapisan pituṅ apitu: the word inapisan is not recorded in the OJED. It is probably an -in- form of the second base of apisan ’to be one, to be united, joined’ (OJED, s.v. pisan). However, I did not find the passive inapisan in the OJ corpus accessible to me. I do not exclude the possibility of emending it to linapisan ‘to be layered’. The following combination, pituṅ apitu, is also not found in the corpus. My translation ‘seven times seven [times]’ is tentative.It […] gem.
The meaning of san hyaṅ dharma viśeṣa is unclear; it probably refers to the personified holy soul since it is mentioned with avakta ‘your body’.They […] dharma.
One would expect the irrealis or imperative form in this context, so the reading could be emended to rakṣaa.They […] dharma.
saṅ paṇḍita: besides the term paṇḍita, which I consistently translate as ‘scholar’, we find several synonyms to denote the teacher, one of which is vvaṅ sādhu ‘holy man; saint’, as we see in this paragraph. Another word that is also used as a synonym for paṇḍita is vvaṅ atuha.As […] scholar.
From a stylistic point of view characteristic of tutur genre, the explanation of the gloss trikāya maṇḍala pariśuddha in this sentence is rather unusual. Normally, each Sanskrit term is described individually. Could it be that all manuscripts are corrupt in this passage? The description of the Old Sundanese version in SMG 20.1 for the same terminology is more elaborate than that of the SiGu.As […] attention.
The word təmbəy seems to be a typical OJ word in the manuscript tradition in West Java, occurring instead of the more common tambay or tambe. OS texts also have təmbəy. MdS only has its derived form mitəmbəyan ‘to start’.As […] attention.
The compound bhikṣā-lakṣanam is unattested in OJ and my translation ‘the activity of begging for alms’, which is based on the understanding of lakṣaṇa in its Old Javanese sense of ‘action, doing, practice’ etc. (see OJED s.v.), is tentative. Alternatively, it may be rendered as ‘the one of mendicant (bhiksu) character’.Here […] goal.
All manuscripts have vañva, unattested in OJED. I consider it to be a variant of bañu. However, the irrealis form seems unnecessary. Or should it be read vaño? Or vañva is related to vanua/vano ‘inhabited land’, Mal. benua, and the clause needs to be read as mas səkar vañva ‘the gold as the flowers of country’.Here […] goal.
On the term guru-talpaka, see chapter 10, §Footsoles of the teacher.In […] (banva)’. elder (rāma), kalaṅ, gusti, vizir (patih) in the village (banva), should behave in this manner. Furthermore, concerning the quality (dharma) of a balanced mind in people like you, you should not have an unbalanced voicetimpaṅ svara: the word timpaṅ means ‘crippled, limp’ (OJED, s.v.). In this context of legal preceding, I interpret timpaṅ svara as ‘unbalanced voice’. in the legal proceeding, do not lean left and right with respect to good and bad qualities. It is not appropriate as the behavior of an experienced man, says the holy scriptures. That wrong behavior should not be followed by you, that is the reason why if you follow it the three domains of body and mind (trikāya maṇḍalam cittam) are not achieved. Then the servants of the dharma should devote their full attention to what is called ‘the sacred circle of the three pure bodily domains’. It is the beginning of the affection of the scholar toward the servants of the dharma.
The expression kita ‘you’ in this sentence implies that the audience of the text involved rāma, kalaṅ, etc. Alternatively, if the word kasādhyanya indicates the fruit to be enjoyed rather than the realization of the goal of loyalty to the king, one could translate as follows: ‘You [will become] in this manner: an elder (rāma), a kalaṅ, a gusti, a vizir (patih) in the village (banva)’.In […] (banva)’. elder (rāma), kalaṅ, gusti, vizir (patih) in the village (banva), should behave in this manner. Furthermore, concerning the quality (dharma) of a balanced mind in people like you, you should not have an unbalanced voicetimpaṅ svara: the word timpaṅ means ‘crippled, limp’ (OJED, s.v.). In this context of legal preceding, I interpret timpaṅ svara as ‘unbalanced voice’. in the legal proceeding, do not lean left and right with respect to good and bad qualities. It is not appropriate as the behavior of an experienced man, says the holy scriptures. That wrong behavior should not be followed by you, that is the reason why if you follow it the three domains of body and mind (trikāya maṇḍalam cittam) are not achieved. Then the servants of the dharma should devote their full attention to what is called ‘the sacred circle of the three pure bodily domains’. It is the beginning of the affection of the scholar toward the servants of the dharma.
timpaṅ svara: the word timpaṅ means ‘crippled, limp’ (OJED, s.v.). In this context of legal preceding, I interpret timpaṅ svara as ‘unbalanced voice’.There […] hear.
About the concept of daśa-śīla as a term for the ten organs, see chapter 11.There […] hear.
In the SiGu, the word ini, not recorded in OJED, is often used instead of nihan. This is clearly an Old Sundanese influence, since this word is very frequent in Old Sundanese texts. […] out.
It seems that we should render tuli as tuluy ‘immediate continuation’ (see OJED s.v. tuli II: ‘see tuluy’) in this phrase. If it is the intended word, then the translation of tuli maṅrəṅə̄ aji saṅ viku would be ‘who should continually hear the scriptures of hermits’. […] to.
My interpretation of laṅsar as ‘unobstructed, without hindrance’ is based on the meaning in MdS (Hardjadibrata 2003: s.v. langsar), which seems to fit the context. In OJ the meaning is unclear; it may be related to luṅsur ‘come down, slip down’. […] to.
All manuscripts contain the same reading, but the phrase mulata mas is problematic. The sentence mulata mas ri paḍanya janma len saka rika is problematic for several reasons. First, the phrase mulata mas is difficult to understand in this context. Second, while the sequence len saka rika occurs very often, meaning ‘other than that’, in this context, I am inclined to consider len as an attribute to janma, so janma len would mean ‘other people.’ Indeed, this phrase is rarely found in OJ, but it is attested in BY 15.16 yan movaha kita janma len kakanta. Cf. also vvaṅ len, a more common combination than janma len, occurring in Slo 30j amaṅan ulihnya gumavayakən sakāryaniṅ vvaṅ len. […] to.
The word buḍaya is not attested in OJED. My tentative translation is based on a guess from budayut in MdS ‘having a distended stomach’. […] to.
OJED glosses tikəl as ‘broken (of something straight), broken in two, with a sharp bend or break (in a straight line), esp. of the line of the brows (when cross or angry)’. It is not clear which part of the body it refers to, but it seems to be the hand or the foot. […] to.
OJED records the word kəkəṅ without giving the meaning. However, we find its equivalent kəṅkəṅ in OS SMG, referring as a kind of hand disease. I interpret it as ‘rigid’, synonymous with stiff, by comparing it with the MdS word jengkeng adj. ‘(unc.) stiff (like a corpse)’; ngajengkeng ‘stretched (stiff)’; jejengkengan ‘keep on stretching (of so. tormented by pain or grief)’ (Hardjadibrata 2003: s.v. jengkeng); also with MdJ kêngkêng ‘sturdy; stiff, rigid’. […] to.
I chose bhīma-rūpa ‘frightening appearance’ on the basis of the shared reading of msA and msB. Even though it is not attested in the OJ corpus at my disposal, this compound is attested in Skt. sources, attributed to gods, goddess, humans, and animals. However, one would expect to have virūpa in this context, which is often mentioned along with the list of deforemd or otherwise sick people. Cf. AgP 51.29-52.12: virūpa krūra malina, akuru, atəhər agalak, puṇḍuṅ, maliṅ, kuḍisən; asiṅ vvaṅ melik iriya deniṅ hamə̄ niṅ avaknya. […] to.
The combination cheda-kṣara is not recorded in OJED. I render it as a tatpurusa compound formed from cheda, in the OJ sense of ‘injured, hurt, with a defect’ (OJED, s.v.), and Sanskrit kṣara (unattested in OJED), meaning ‘the body’ (MW, s.v.). […] to.
I translate caṇḍa-parihāra as ‘avoiding strong emotion’: cf. caṇḍa, Skt. ‘fierce, violent, cruel , impetuous, hot, ardent with passion, passionate, angry’; parihāra, ‘shunning, avoiding, excluding, abandoning’ (MW, s.vv.). […] to.
nija-karma seems to be a dvandva compound meaning ‘innate nature and karma’. See the parallel salah nija salah karma in SiGu1.6. […] dharma.
asādhāraṇa is not attested in OJED. It is from Skt. ‘extraordinary’ (MW, s.v.). In this context it means ‘strong smell, extraordinary smell’. […] dharma.
Instead of emending haṅit to OJ asaṅit ‘with the smell of burning (singeing), burnt’, I keep the reading haṅit, and render it as a West Javanese spelling variant; Cf. MdS hangit ‘id’. […] dharma.
I am inclined to consider ya in ya mətu krodhanta as an emphatic or deictic particle (OJED, s.v. ya 1). […] dharma.
For the term trikāya paramārtha vis à vis trikāya maṇḍala pariśuddha, see chapter 11. […] experienced.
My emendation paṅrasanikaṅ ‘the instrument to taste’ is based on the common expression in the context of saḍrasa. Cf. OJ exegesis on Vr̥h 34, in which we find paṅrasa with ṣaḍrasa: pinakapaṅrasa pakənanya yan pamukti ṣaḍrasa. Alternatively, we could probably emend to pamukti which has the same meaning. […] experienced.
In Sanskrit, kaṣāya means ‘astringent’, but the OJ exegesis gives vuduk as its equivalent. According to Zoetmulder, vuduk is ‘fat; also: sweet flavour’ (OJED, s.v. wuduk), I take it as savory to differentiate with sweet. Cf. Mal. gurih ‘id.’; note also the term nasi uduk, a kind of dish with rice as a basic, cooked in coconut milk and multitude of spices resulting in a very fragrant and flavorful rice. […] experienced.
I take the meaning of lada as ‘spicy’ from OS and MdS. In OJ it means ‘pepper’, as in Proto Malayo-Polynesian. […] words.
One would expect tutuk instead of śabda, but śabda as a definition of vāk in the context of ten organs is attested in AS 5 ka, ikaṅ kāya, vāk, manah. kāya ṅa śarīra, solahniṅ taṅan suku, ya kāya ṅaranya. vāk ṅaranya: śabda. salvirniṅ vuvus ya śabda ṅaranya. […] words.
capala asta ‘restless hands’ seems to be out of context. In inscriptions, for example Waharu I, vāk capala and capala hasta ‘(Skt) with restless hands, rash in coming to blows, aggressive’ are listed among the sukha-duhkha ‘the vicissitudes of life’: rah katəmu riṅ havan, vākcapala, hastacapala. Should it be emended to vāk capala? Cf. Vr̥h 18.2: panasbaran, lobha, capala hasta, capala pāda, vākcapala... lakṣaṇaniṅ citta si rajah. […] words.
It seems that loka para is an equivalent of loka parəmpara ’uninterrupted, in succession’ (or parampara; see OJED, s.v. parampara), attested in AgP 352.21: hana ujar yogya rəṅə̄n deniṅ loka parəmpara; Cf RY 3.3, which mentions parampara after the verb karəṅə̄: praśasta karəṅə̄ parampara ujar narendrāpagəh. Alternatively, loka para could be considered as an equivalent of paraloka ‘other people’. […] skin.
In this context, I render the meaning of viṣaya as ‘passion’ (OJED, s.v. viṣaya 4.). […] hands.
The phrase masaṅguliniṅ taṅan literally means ‘to make the fingers of hand as one’ or, in other words, ‘to join the fingers of hand’; masaṅguli is from aṅguli ‘(Skt) finger’, but the derivative form saṅguli and verbal form maṅguli are not recorded in OJED. […] hands.
In OJED, acumbana usually means ‘making love, having sexual intercourse, united in love’, but in this context, the Sanskrit meaning ‘to kiss, to touch with the mouth’ (MW, s.v. cumb) seems more suitable. […] hands.
msC has paracidra ‘disloyal’, while msA and msB have palarcidra. The latter two manuscripts seem to be influenced by the Old Sundanese. Cf. SMG 2.2 hantə ṅənah palar cidəra ku paṅəsi huma sakalih. […] hands.
The usage of the word āsipattra ‘sword leaves’ in OJ is usually used in depictions of hell. Here it seems to be an allusion to the misfortune provoked by the teacher. Compare the similar expression jagat upadrava, one of the ‘terrifying weapon’ possessed by the teacher. […] anus.
The compound paramābhyāgata is not attested in OJED; it literally means ‘most respected guest’, which I interpret as a reference to a ‘religious wanderer’. […] dharma.
tan paraṅkakan ‘not assuming an impolite posture’; see OJED aṅraṅkak ‘to assume a bold attitude (ready for fighting)’ (OJED, s.v. raṅkak), listing one occurrence from RY 8.61: vvil kapvāṅraṅkak caṅciṅañ caṅka-caṅkag. Cf. BS 105.14–106.3 oṁ sila sila mānuṣa, sila gaṇa maheśvara, amire bhaṭāra brahmā, aṅraṅkak bhaṭāra rudra, akilusū mahādeva, aṅruṅkuk saṅ hyaṅ śaṅkara, sila pas bhaṭāra viṣṇu, atimpuh bhaṭāra śambhu, muruduṅ bhaṭāra śiva, aṅadəg i gunuṅ nāga. Can it mean ‘to crawl’ as merangkak in Malay? […] dharma.
The derivative form pamagah-magahan is not recorded in OJED. Its base, agah-agah, is plausibly a variant spelling from the base haga-haga ‘thoughtless, wild, uncontrollable’ (OJED, s.v.). […] dharma.
padvaṅdaṅ is not recorded in OJED, but the meaning from MdS dongdang, sidongdang ‘sit with both legs dangling to one side’ seems to be appropriate in the present context.Non-anger […] dharma.
The verbal form masəhan is not recorded in OJED (s.v. vasəh); it is probably derived from the second base vasəhan, and the meaning is equivalent with masəhi ‘to wash, cleanse, purify’.Non-anger […] dharma.
I take the meaning of kāmakāra to be ‘uncontrolled’, in the light of its meaning in Skt. ‘the act of following one’s own inclinations, spontaneous deed, voluntary action, acting of one’s own free will, free will’ (MW, s.v.). This combination is not attested in the OJ corpus available to me. It is noteworthy that msC has humarak, being probably a mistake for humaraka ‘to eat’ (OJED, s.v. haraka); however, the -um- form is not recorded in OJED. Another possibility is to interpret humarak in the light of the Sundanese usage, where harak means ‘pugnacious, aggressive; (dial.) greedy, covetous, acquisitive’ (Hardjadibrata 2003: s.v. harak). If msC contains a correct reading, then the translation would be ‘greedy when you eat quickly’.Non-anger […] dharma.
The sequence kukṣi-pura is not attested in OJED; however, each word is known in OJ.The […] that.
ālekhyam: from Skt. ālekhya ‘writing, drawing’ (MW, s.v.), unattested in OJ. The attested Skt. word in OJ is ālekhana ‘id.’.The […] that.
hasitam: from Skt. hasita ‘laughing, jesting, smiling’ (MW, s.v.).The […] that.
All manuscripts share the reading vijakṣaṇa instead of the more common OJ spelling vicakṣaṇa ‘(Skt) sagacious, clever, wise, versed in, familiar with, expert in’. The spelling vijaksana is found in OS texts.The […] that.
The Sanskrit meaning of jr̥mbhanam ‘yawning; stretching the limbs, slackness’ (MW, s.v.) does not fit perfectly with the OJ explanation. The […] that.
My conjecture kaṇṭhāravam is based on the similar aksaras of ṭa and va with da and na respectively. The meaning in Skt. is ‘roaring from the throat’ (MW, s.v. kaṇṭhīrava). The only way to make this passage make sense is to emend to paṅhvab ‘to yawn’ where the witnesses have different readings (paṅvamka msA, paṅvambha msB, paṅomka msC).The […] that.
The word paṅulet is a denazalitation of maṅulet means ‘to stretch (after sleep)’, cf. OS kumuliat, MdS nguliat.The […] dharma.
My emendation pakrala-krala is based on the word karāla, attested in OJED, from Skt. karāla ‘opening wide, having a gaping mouth and projecting teeth; formidable, dreadful’; karāladaṅṣṭra ‘having terrific teeth’.The […] dharma.
The sentence yan baturan saṅ guru, ṅuniveh mijil valaharnya panti, asvāgata kunaṅ is really hard to understand and my translation “if [one is in] a place for the service to the teacher, let alone [where] his water stream springs forth, or [in] the pavilion for welcoming [guests]” is tentative.The […] dharma.
I consider Skt. adhyasta meaning ‘placed over, disguised, supposed’ which seems to correspond to the OJ explanation. The […] dharma.
The word kecaka (variant: kicaka) may denote a type of dance, or dancer. See Acri (2014: 23, fn. 40) for the interpretation of this word.The […] dharma.
The word savilah as a unit is attested in KM: hana po dene tan ahiḍep vinalərakən, riṅ rabī, anak, lavan kahula, təmbuṅən ta riṅ priṅ, savilah, yen ikaṅ kayuha, avake gitikən, yen gigire, sukune, manih tan ahiḍep, talenana hayo hasiṅsət. Cf. MdS sawilah ‘id’, Mal. bilah.This […] is:
On the concept of guru-talapakan, see chapter 10, §Foot soles of the teacher.This […] is:
My interpretation of vataṅ as ‘book’ is based on the occurrence of saṅ hyaṅ hayu in this clause. As I mentioned in Chapter 4, another designation of saṅ hyaṅ hayu as a title is saṅ hyaṅ vataṅ agəṅ, which most plausible means ‘the holy great book’. The word vataṅ literally means ‘1. a tree-trunk (fallen, felled), bar, piece of wood; 2. pole; a kind of lance or pike, prob. of wood or bamboo with an iron tip’ (OJED, s.v.). […] dharma.
tan paṅucap saṅ hyaṅ hayu: the intended meaning of the author here may be that one should not speak about the holy virtue to the elder, but rather receive instructions about it from him. […] dharma.
The reading upata in msC is noteworthy. In MdS, we also find the word upat, ngupat ‘to backbite, to slander’. The prohibition of backbiting the teacher also occurs in SMG 4.5. […] dharma.
I choose to normalize paṅəban into paṅhəban. However, this form is not recorded under the entry hə̄b in OJED. […] dharma.
My understanding of agəm-agəman is in the light of SMG 12.2, which translates this word into OS as papakaraṅan ‘utensils’. Cf. the quasi synonym gagaman ‘arm, weapon’. […] dharma.
I interpret pesi as possession, based on one of the meanings of esi ‘possessing’ (OJED, s.v. isi). In OS context, e.g. SKK 12.6 əsi imahna (litt. content of the house) refers to a ‘wife’. […] dharma.
In OJED, the word tadinan is only attested in BK 39.16 vuriniṅ kurən tadinan iṅ mahas maṅə̄ “After the husband’s departure she was abandoned to wander musing”. However, it is also attested in SS 46a tan parabi valu-valuniṅ guru, valu-valuniṅ anaknira riṅ dharma, tadinan kunaṅ.There […] ).
See chapter 11, §Four Powers of the Teacher, on the explanation of this concept in Sunda and Java.There […] ).
In the present context, the word cakra, which means ‘wheel’, seems to refer to a supernatural weapon. I interpret this word as ‘formula’. The Idea of this is that the cakra possessed by the teacher englobe the whole world. The same Idea seems to occur in Brahmāṇḍapurāna 124.17, where the expression cakra-paricakra seems to mean ‘to wander about’ (OJED, s.v.): kepvan ta bhaṭṭārī mahīsiki, cakra-paricakra kumuliliṅ ri paryantanikaṅ lokāloka, janaloka, tapoloka, satyaloka, brahmaloka.There […] ).
The word jalakuna is not attested elsewhere, except in SMG, which is a direct transmission of SiGu. In the explanation of this term below, it refers to the power of the teacher at the edge of the bottom world, before moving up to the ocean (cakra jalapakṣa). I wonder whether the meaning of the hybrid Sanskrit-Old Javanese compound jalakuna is ‘the ancient water (ocean)’, from jala ‘water’, and kuna ‘formerly, in olden times, before’ (OJED, svv.).There […] ).
From the explanation, we learn that jalapakṣa, only attested in SiGu and SMG, is the power of the scholar that causes misfortune to the spiritual practitioner in the ocean. I interpret jalapakṣa as ‘having water (ocean) as wings’.There […] ).
All manuscripts read sambhirana, which is incomprehensible in a sense. The text has presumably been corrupt since the earlier transmission. The closest word which seems suitable in the present context is Skt. sambharaṇa ‘putting together, composition, arrangement’, but glosses in OJED sambarana, ‘modest, simple, not overdone, unassuming’. Another possibility is to understand it as an error of Skt. samīraṇa ‘wind’, which seems more appropriate for the corresponding weapon (cakra)There […] ).
The fourth power of the scholar is taraṅgabahu, which literally means ‘having arms like stars’?. Based on the explanation in the following paragraph, we can see that the order of four powers are ascending according to the place where the power is effective, from the bottom world (under the ocean) up to the edge of the upper world. The term used for each should be understood within this conceptual framework.As […] horizontally.
i svar pat ri saṅ mānadhana, ri patalapala: the phrase is dubious. Does pat go along with ri saṅ manādhana or with svar? I prefer the first option, since we have an evident parallel in the following sentence: patnikaṅ saṅ manādhana and patniṅ saṅ mānadhana. The number four seems to imply the four directions (lvar kidul kulvan vetan) occupied by saṅ manādhana, not only in the middle world, but also in the bottom and upper world.As […] horizontally.
Here we have luhur along with ruhur. Zoetmulder notes that luhur occurs along with ruhur in later texts such as Koravāśrama, Tantu Paṅgəlaran, and Pārthayajña, but in kiduṅs, we find luhur exclusively (OJED, s.v. luhur).Here, […] you.
My emendation is based on the occurrence of sukha-duhkhanikaṅ janma samaṅke in the same paragraph, a phrase that is an equivalent of mūla patiniṅ janma samaṅke.When […] strikes.
It should be noted that the concept of tri-mala in this text is different from the tri-mala that we find in the Buddhist text Jinārthiprakr̥ti. In the latter, the elements of tri-mala are wealth (artha), passion (kāma), and speech (śabda) (Cf. Schoterman and Teeuw 1985).When […] strikes.
msA reflects an eye-skip of the akṣara l, so it reads ṅahanakən lan maṅdadyakən instead of ṅahanakən laraniṅ len.When […] strikes.
Zoetmulder defines anurāga as ‘(Skt. attachment, affection, love, passion) benevolent, kindly disposed, endearing, attractive’. In the negative context as we expected, I render it as a practice of black magic using a formula for ‘invincibility’, following the modern sense of kanuragan as ‘invincibility’ (applied to the context of psycho-physical practices of Javanese martial arts).When […] strikes.
I retain the reading atimburu in msA and msC instead of normalizing it to akimburu and considering the first as a West Javanese variant of spelling. Cf. OS ;& MdS timburu.How […] him?
In OJED, səkəl means ‘(deep) sadness, sorrow, heartache’. It is often related to the heart. In this passage, it clearly refers to a kind of physical disease. I interpret it as ‘out of breath, asthma’. Cf. MdS seueul ‘have a pain or tight feeling in the stomach’.How […] him?
The compound vuta salaya is not recorded in OJED; however, its meaning is quite clear, i.e., blind in one eye’, from vuta ‘blind’, and salaya ‘different one from the other, not forming a pair, at one side, at the other side, opposite, adversary, pendant, match’ (OJED, s.v. salaya).How […] him?
kərəṅan: cf. MdS kereng ‘stiff (eg. of a lock, spring of a watch); gruff, grumpy, surly, aloof, standoffish, inflexible, rigid; pakereng-kereng treat one another gruffly, each stick (keep) rigidly on each other’s point; pakerengan s.m.’.How […] him?
My translation of ‘leatherleaf slug’ is based on the meaning of limus sakərət in OS & MdS. It is interesting to note that the Sundanese word limus sakeureut ‘a slice of mango’ is the exact equivalent of OJ hiris pvah ‘sliced mango’. This denomination is based on the appearance of the animal like a slice of mango. However, Zoetmulder glosses hiris pvah (OJED, s.v.) as a kind of small worm like a leech, and he did not interpret the word literally. How […] him?
This list of disgusting animals, which are often used as a consequence of reincarnation for those with bad karma, is very common in OJ texts. Cf. TK 63.2; TJñ 20; Kuñj 63; DhP 248.1–2.How […] him?
I interpret the OJ salah as ‘transformation’, as suggested in OJED (s.v. salah) ‘changing into something different’.The […] ).
It is rather surprising that the term daśa-kleśa and its individual items are hardly found in Old Javanese sources, except in the Saṅ Hyaṅ Kamahāyānikan Śaiva, while this concept is remarkably well documented in OS sources. Cf. KavPaṅ 105; KaKat 379; KaPañ 325 & 525; PR 43r. However some of the ten elements constituting the daśa-kleśa appear in Vr̥h 34 ya ta mataṅyan tumuvuh ikaṅ rāga, moha, drəmbha, lobha, mātsarya, prihati, lapa, vələkaṅ, panasbhāran, maṅkana svabhāvanikaṅ janma kabeh.The […] ).
The term sambhinna-pralāpa is not attested in the OJ corpus at my disposal. This term, together with pésuna (calumny), occurs as one of the two elements of daśa-kuśala in the Sanskrit Buddhist text Dharmasaṁgraha.The […] ).
This chapter contains the concept of daśa-mala. See chapter 10, §Ten Stains and Defilements for a detailed analysis.Vigataḥ […] (məta).
The scribes of West Javanese manuscripts tend to use spelling variants for words that I normalize into lajjā, namely lajñā and laña. This tendency occurs especially on the consonant /d/, /j/, /ñ/, and the cluster /jñ/. To illustrate, the word ajñana can be spelled adñana, ajñana, or añana.Vigataḥ […] (məta).
The word bhakṣabhojana ‘eating the food’ is not attested in OJED. A parallel passage in the Ślokāntara contains bhakṣabhuvana, which is explained in the commentary as bhakṣabhuvana aṇḍəṇḍa sasamaniṅ tumuvuh, akirya riṅ vvaṅ sādhu, ardeṅ paṅan inum, haṅkāra śabda prəṅkaṅ bhakṣabhuvana “bhakṣabhuvana means one who torments his fellow-beings. He cheats good men. He indulges in excesses of eating and drinking. He is proud in speech…” (cf. Sharada Rani 1957: 119)The […] you.
In OJED, babadan means ‘a clearing’ (OJED, s.v. babad), but I consider it as a passive irrealis from babad.They […] Doctrines.
Although not explicitly stated, the concept referred to in this chapter refers to the ten perfections (daśa-pāramita), which is strongly Buddhist in flavour. This concept is found in Kamahāyānikan Advayasādhana (KAS 10.17) and Jinārthiprakr̥ti (JP 3). In KAS, the daśa-pāramita is divided into two parts, namely catur-pāramita and ṣaṭ-pāramita. See chapter 10, §Borrowing Buddhist Doctrines.The […] bad.
The literal translation is “friendship means knowing how to cause the ground for the coming into effect of the enjoyment of other people”.The […] world.
In MdS, jarong designates ‘n. (common name for various) types of shrub, Barleria cristata L., etc. (used for living hedges)’, but in OJ it means ‘a kind of boat (prau)’ (OJED, s.v. jaroṅ). The meaning from MdS is more suitable in this context. However, I cannot interpret what kind of disease that is referred to by the term jaroṅən.The […] world.
In MdS, the word sumbilang refers to the eeltail catfish whose tails are elongated in an eel-like fashion. Cf. Mal. ikan sembilang. Danadibrata (2006, s.v. sumbilangeun) denotes sumbilangeun as ‘nyeri cecelekitan di jero parindikan’ (a sudden pain sensation [like those of a prick with a needle in the abdomen]).The […] world.
The word beaṅ is not found in MdS. Cf. OJ vyaṅ ‘reddish’, also Mal. biang keringat ‘ruam (bintik-bintik merah pada kulit) (red warts on the skin)’.The […] world.
I wonder whether the word pavataṅan is derived from vataṅan ‘a certain part of the kraton (palace)’, i.e, the person who works in the palace?The […] world.
In OS, this word ñarak is only attested in SMG in the same context as we have here. The word ñarak is also not recorded MdS. However, añarak means ‘to drink’ in OJ, which does not fit the context. My interpretation is based on the relation of the base word sarak with Mal. serak ‘scattered in disorder’.
Apparatus
^1. ndah nihan] A B, [... C
^2. ndah nihan … (1.1) maṅkana] A gap due to loss intervenes in C.
^3. kavivekan] B, kaviven A
^4. kabyavasthānikaṅ] em., kabyaṁvasṭanikaṁ A, kabyavas·tanika B
^5. trikāya maṇḍala] norm., trakayamandala A, trikaya man·dala B
^6. ṅaranya] B, ṅa A
^7. kveki] em., kvaki A, kvakiṅ B
^8. yan kva] em., yekva A, yekvaṁ B
^9. malina] norm., malina: A, maṁline B
^10. hr̥dayanta] em., pr̥ḍayanta A, prədayan·ta B
^11. prih] em., praḥ A, prəh B
^12. hetuniṅ] em., hentaniṁ A, hentuniṁ B
^13. manəmvakən] B, manimvakən A
^14. ambəkta] norm., Ambhəkta B, Ambhakta A
^15. kapaṅguhnikaṅ] norm., kapaguḥnikaṁ A B
^16. maṅkana] A B, ...]kana C
^17. śabdanta] norm., sabdata A B, sabḍanta C
^18. hayunta] em., hayuta A B C
^19. ya ta] C, om. A B
^20. madyus-dyus] A, ḍyas·ḍyas· B, maḍyas· C
^21. kasvabhāvaniṅ] em., kasvambhavaniṁ A B C
^22. lvirniṅ] A C, lvarniṁ B
^23. kinavruhan] A C, kinavraḥhan· B
^24. tan paprameya* ri] A, tan paprameyani B, tala prameyaniṁ C
^25. sarveṣṭa] em., ṣavesṭaṭā A, ṣavesṭa B, ṣavesṭa ṭā C
^26. yogya] C, yvagya A, gyapa B
^27. sarveṣṭa] norm., ṣavesṭa A B, ṣarves·ṭā C
^28. liṅnira] A B, liṁnya C
^29. vuṁkunuṅ] A B, buṁkuniṁ C
^30. tatte] A B, taheṁ C
^31. tatur tathya tuṅgəṅ] A B, tutur tatanagəṁ C
^32. etad eva] em., A B, tapad eva C
^33. nigadyate] norm., nigaḍyate A B, niṁgadyate C
^34. apan] A B, hapa C
^35. hana vuṁkunuṁ ṅaranya] C, om. A B
^36. kabaih yogya karika paṅapusan ta irikaṅ] A B, lac. C
^37. maṇik anargha] A B, 3+narga C
^38. sarveṣṭa] norm., ṣavesṭa A B, ṣarvesṭa C
^39. liṅnya] A B, lvirnya C
^40. ceva] B C, cova A
^41. adhika] norm., Aḍi Ikaṁ A, Adik·ka B, Aḍikara C
^42. uḍika] em., Uḍi Ika: A, Uḍi Ika B, dika C
^43. tater] A B, tatai C
^44. yogyanika] A B, yogunika C
^45. santaṅva] em., santaṅvaṁ A, san·ta B, savtaṅoṁ C
^46. vrəttya] conj., vrət A B, vruḥnya C
^47. vatu] B C, vasta A
^48. bratnya] A, branya B, bratnyanya C
^49. tan limbak] norm., tan libak A, tan limbhak B, ganaləm·bak C
^50. ləgə] em., ləgəṁ A B, tan L̥viḥ C
^51. pinakādiniṅ] norm., pinaḥkaḍaḍiniṁ A, pinakaḍiniṁ B, pinakadiniṁ C
^52. sarveṣṭa] em., ṣavesṭa A B C
^53. gaṅsa] B, naṁsa A, gaṅśa C
^54. aparan] A, paran B C
^55. yuktinika] norm., uk·tinika A B C
^56. svabhava] norm., svara, bava A, sora, bava B, sobava C
^57. rakətakəna] A, ra:kən·takəna B, 1+kətaka C
^58. ambək] norm., Ambhək B, Ambhak A C
^59. kaṅ] B, ṭā A, lac. C
^60. rakṣa ri] C, Arakṣa A, ri sari B
^61. taham pih] C, taham asiḥ A B
^62. punaruktanikaṅ] norm., punaḥruktaḥnikaṁ A, punaḥrutaḥnikaṁ B, punaḥruktaḥnikaṁ C
^63. manak] A C, mavak B
^64. manak] em., manik A B C
^65. renanta] A C, renakta B
^66. kapva] A B, kapadan· C
^67. ndya] B, subscr. nadyi A, nya C
^68. yeka] A, yekvaṁ B, yekeṁ C
^69. santaṅva liṅ saṅ paṇḍita] A B, lac. C
^70. rakṣākəna] norm., rakṣakəna A, rasakən B, harakṣakən i C
^71. trikāya] norm., trakaya A, trikaya B C
^72. ityuktam] em., Ityatəm A, Itikyatəm B, Itityatəm· C
^73. nahan] em., nihan B A C
^74. trikāya] norm., trakaya A, trikaya B C
^75. nihan] B C, niha A
^76. ambək] A C, Ambhəka B
^77. usən] B C, Usin A
^78. hr̥dayam] norm., radayəm A, hradayəm B C
^79. kaṅ] B, taṁ A C
^80. pvāmbək] em., pvambhik A, pva ma:bək B, mət·tə C
^81. bhikṣā-lakṣanam] em., bhəkṣalakṣanəm A B C
^82. lakṣaṇanta viku] A B, lakṣananiku C
^83. ta] A, tan B C
^84. kavighāta] em., kavigataḥ A, kivigata B, ki3+ C
^85. timpalakəna] norm., timpalakənkan A, timpalakəna B, tumpalakəna C
^86. kunaṅ] C, kuna A B
^87. r̥kr̥t] A, ritri C, om. B
^88. di] A B, ri C
^89. talpaka] A, talapakanya B, talapakan· C
^90. katakuta] B C, kathakutan· A
^91. bhaktyānukul] A B, bak·tyanuṁkul C
^92. kasupraṇata] em., kasuprana A B C
^93. di] A B, ri C
^94. drohaka] em., dvahak· A, dvahaka B, dohaka C
^95. dəṇḍana vinigraha] norm., dəndana vinigraha A, dəndana vigraha B C
^96. katakuta] A, tatuta B C
^97. tan] em., ta A B C
^98. kajval] A C, kajvala B
^99. bhaktya] norm., baktya A B, byaktya C
^100. saṅ] B C, om. A
^101. kasādhyanya] norm., kasadyanya C, kadaḍyanya A, kasanḍyanya B
^102. maṅkana] C, makana B A
^103. kalaṅ] A B, lac. C
^104. paṅivakən təṅən] C, paṅivakə təṅən A, paṅivakən təṅə B
^105. trikāyamaṇḍalam cittam] norm., tr̥kaya mandaləm citəm· A B, trikaya man·ḍaL̥m cət:əm· C
^106. ta] B C, om. A
^107. kapiṇḍva] norm., kapindva A, kapidva B, kapidvanya C
^108. sih] B C, Asiḥ A
^109. śrotra] norm., svaṭā A B, sotra C • The list of ten organs is based on Issue in the code, Issue in the code and Issue in the code contain a different list, i.e., svaṭā, təvək, cakṣuḥ, jihvā, ghrāna, vāk, pāṇi, pada, pāyū, upastha. This implies to the different order on their explanations. Despite the order, both mss. generaly share the same readings in the explanation of each ter- m, so I record every variant in the apparatus.
^110. pāyūpastha] norm., payu:pasṭa A, payu, pas·tra B, payu, pastra C
^111. ini] A B C, • All manuscripts have the same reading. This word is not attested in OJ, but is common in OS. I consider it as OS intervention.
^112. ini] A B C, • All manuscripts have the same reading. This word is not attested in OJ, but is common in OS. I consider it as OS intervention.
^113. śrotra] em., svaṭā A B, sotra C
^114. pinakadvāraniṅ] norm., pinakaḍvaraniṁ A, pinadvaraniṁ B, pinakadvaraniṁ C
^115. maṅrəṅə̄] B, ṅə A, ṅaR̥ṅə C
^116. manis arum] B C, husubscr. ma:sa:rum· A
^117. maṅrəṅə̄] B C, ṅa B
^118. sākṣāt] em., səsə A, sakṣak B C
^119. tan kahiḍəp] em., tasubscr. kana hdap· A, tan ahidəpən· B C
^120. piniṇḍvakən] em., paniḍakən A C, paniḍvakən B
^121. kārya] norm., karya A B, ka:rta C
^122. kayatnakəna] A B, kayatna C
^123. saṅ] A C, sa B
^124. ta ya] B C, om. A
^125. yar apa] em., yar napa A, ya yan apa B, lac. C
^126. ika] B C, I A
^127. sukha] norm., suka B C, suka duka A
^128. aveh] A, paveḥ B C
^129. lumaku] A, lumakva B C
^130. sabhān] norm., sabaAn· A B C
^131. anon] A C, Anvananna B
^132. vvaṅ] B, vva A, voṁ C
^133. təlihən] A C, tilihən· B
^134. buḍaya] A, budaya B, buhaya C
^135. kəkəṅ] A B, kəkəḥ C
^136. bhīma-rūpa] norm., biparupa A, bimarupa B C
^137. haneṅ] A C, hane B
^138. peda] C, seda A B
^139. yan kita] B C, kita ya A
^140. cheda-kṣara] norm., ceḍakṣara A B, cekṣara C
^141. caṇḍaparihāra] em., cəndaparihara A B, cənḍaparihura C
^142. nijakarma] A, najakamaḥ B, n:ikiṁniṅ karma C
^143. denika] A C, om. B
^144. asādhāraṇa] norm., om. A, lac. C, Asadarana B
^145. surabhi] norm., Asurabi A, surabi B, lac. C
^146. tri] B C, tras A
^147. pva] B, sve A, lac. C
^148. pva] B, pve A, so C
^149. abva] norm., Abo B, Ambva A, bo C
^150. mətu] B C, mta A
^151. saṅkan] A, sakantha B, lac. C
^152. mətu] B, mta A, lac. C
^153. śabda tar yukti] norm., sabda thar yukti A, sabḍa tan· yuk·ti Ambhək· magəL̥ḥ B, 5+kti C
^154. trikāya] norm., trakaya A, trikaya B C
^155. pinakapaṅrasanikaṅ] em., pinaḥkapagosranikaṁ A, pinakapagvasrinikaṁ B, pinaka paṁgostini C
^156. ṣaḍrasa] norm., sadrasa A, sadasa B C
^157. kaṭuka] em., kaḍuka A, kaduka B C
^158. tikta] em., tratta A, kakrək·ka B, tritta C
^159. ṣaḍrasa] norm., sadrasa A, sadasa B, lac. C
^160. kaṭuka] em., kaḍuka A B, kaduka C
^161. tikta] em., tr̥tta A, kakrək·ka B, trətta C
^162. nahan] em., nihan A B C
^163. jənəka] em., jənək A B C
^164. sakita] A B, saṁkita C
^165. təka kasādhyan] norm., təkan· A, təka kasadain· B, takasan C
^166. ketu] A, ke B, ketunta C
^167. tumiṅgalakəna] norm., tumigala:kna A, tumigalakna B, tumaṅga2+ C
^168. yar] A, ya B, yan C
^169. apa viṣayaniṅ śabda] norm., Apa visayaniṁ sabda A, om. B, hapa visayani sabda C
^170. capala] B C, campala A
^171. asta] A C, As·ti B
^172. masukər] em., masukət A B, lac. C
^173. paṅinakən] em., paṅənakən· A, paṅinakə B, lac. C
^174. ujaranta] A B, hujartana C
^175. apa] A C, Apan B
^176. ṅahiḍəp] C, ṅahdap A, ṅahḍəpniṁ B
^177. prah] A, priḥ C, pra B
^178. mijil] A C, mijilyaṁ B
^179. saka] A B, ṣuka C
^180. apa] A C, Apan B
^181. matalaṅkup] norm., matalakup A B C
^182. yan] A C, ya B
^183. pasalaṅgapan] A, pasaga panaṅan· B, lac. C
^184. tuṅgal] em., tu A, tugal B, tuṅgalan· C
^185. panuduh asta mukha] norm., panuduḥ Asta muka A, panuduḥhan ṣamuka B, panuduḥha samuka C
^186. pacumbana] em., pacubakaḥ A, cumukaḥ B, rubakaḥ C
^187. yan gamələn taḍahən] em., ya gamlən tadaḥhən A, yan· gaməlan tadaḥ B C
^188. athava tan] A, Atavan ta B, Atava2+ C
^189. paracidra] C, palar cidra A B (lexical)
^190. kahyunya] A C, kahyanya B
^191. hanāsipattra] norm., hanasipatra B, hana sipasṭa A, hana sipat C
^192. taṅan] A, taṅanta B, lac. C
^193. utər] em., Utar A, Utir B, Uta1+ C
^194. lət] B, silit A C (lexical)
^195. guru jana] em., guru, jana A C, guru juga B
^196. paharəpa] B C, pahaR̥pan· A
^197. aṅisiṅ] A C, ṅisiṁ B
^198. kinvan] A, kan·tun· B (lexical), takon C (lexical)
^199. upastha] em., pasṭa A, om. B, paṣtra C
^200. ṅaraniṅ pəlat] A C, om. B
^201. apa] A C, Apan· B
^202. aṅəyəh, nihan] C, Aṅəyə◯ḥhan B, Aṅəyəḥ A
^203. paharəpakəna] A, pahaR̥pan B, paṁhaR̥pakna C
^204. vvaṅ] A C, vaṁ B
^205. para] A B, saṁ C (lexical)
^206. kabeh] B, om. A C
^207. madhyamottama] norm., mvatama A, madyamotama B C
^208. apan] B, Avan· A, hapan· C
^209. agəṅ] A, Ahiṁ Ikaṁ Agəṁ B, Aṁhiṁ Ika Agəṁ C
^210. marurucanya] A, maṅrucanya B, marucan C
^211. mətu] B, mtə A, pamətu C
^212. papaniṅ dadi] A, papanikaṁ B, papa rikaṁ C
^213. anon] A, anvana B, hadnonama C
^214. mitradroha] em., minṭadvaha A, miṭadoha B, mitradvaha C
^215. āvak siki] A, Avuk· ṣikil· B, Avuk ṣiki C
^216. tan ahayu] B C, tar na hayu A
^217. maṅkana] C, makana A B
^218. kayatnakəna saṅ sevaka dharma] B C, om. A
^219. ṅaraniṅ] A C, raniṁ B
^220. apa visayaniṅ suku] B C, om. A
^221. asiṅ] norm., hasiṁ A, hasi B, yasi C
^222. anrap ta] em., Anap·tra A, Apas·tra B, lac. C
^223. paṅraṅkakan] norm., parikakan A, parakakan B, paraṁkakan· C
^224. pamagah-magahan] norm., pamaga-magahan· A, pamaṁgamaṁgahan· B, pamaṁgaAn· C
^225. paluṇḍu] em., pakilunda A, pakilunḍu B, pakilun· C
^226. tan padvaṅdaṅ*] A, tan padodaṁ B, 5+ C
^227. nihan ta] A B, hana C (lexical)
^228. ndya ya] A, ndya B, nədya ya C
^229. guruśuśruṣā] em., gurususra A, gurusrusa B, lac. C
^230. śaucam] em., sucyam A B, 2+m C
^231. apramādaś ca pañca vaite] conj., Apramaḍasvateḥ A, Apramadasvate B, hapramaḍasvatsubscr. e C
^232. niyamāḥ] norm., niyamaḥ A, niyama B C
^233. parikīrtitāḥ] norm., sarikəta:taḥ A, parikititaḥ B, parikitataḥ C
^234. akrodho] norm., Anakroda:dva A, Akrodva B, hakroḍa: C
^235. mentonakən] em., mentona:kəna: A, men·tvan·kən· B, metonakən· C
^236. para sujanma] A B, para sup·jakma C
^237. kabaih] A, kabeḥhan· B, kebsubscr. ehan· C
^238. guruśuśruṣā] em., gurususra A, gurusrusa B C
^239. bakty anukul] A, bakty anuṁkulan B, bakotyanuṁkulan C
^240. matuha] A C, guru B (lexical)
^241. maṅkana] C, tuhu makana A, makana B
^242. kunaṅ] A C, kuna B
^243. kayatnakəna] A, katnakna B, tayatnakna C
^244. ulah] B C, Uvaḥ A
^245. rahayu] A C, rayu B
^246. aparək] C, paR̥k A, hapaR̥k· B
^247. pariśuddha] norm., parisuda A B, parisada C
^248. nahan] em., nihan A B, om. C
^249. kaśuśrūṣāniṅ] em., kasusraniṁ A, kasrususaniṁ B, kasrasuniṁ C
^250. maṅguru] A B, saṁ guru C
^251. śauca] em., sucyante ras. ea A, sucya B C
^252. masəhan] B, masiḥhan A, masihan C
^253. yan] A, karmananiṁ B, ajña kamnaṁniṁ C
^254. magaməlan] C, gamələn A, magamələn B
^255. āhāralāghava] em., Aragavəm· A, Aralagavəm· B, haralagavə C
^256. śīghra] norm., sagraḥ A, sigra B C
^257. kitānaḍah] norm., kitanadaḥ A, kita nənḍaḥ nḍaḥ B, visubscr. danaḥ C
^258. agəṅ] norm., hagəṁ A, pahagəṁ B C
^259. kəpəl] A B, təpəl C
^260. kāmakāra] em., kama ri A, kumarak B, humarak C
^261. maṅkana] A C, makana B
^262. ya kukṣi] C, tan kasi A, ya kuksi B
^263. umaṅən-aṅən] B C, Umaṅina:ṅən A
^264. kapiṅpatnya] A C, kapipatnya B
^265. saṅ] A C, sa B
^266. ślokanya] norm., silokanya A B C
^267. ālekhyam] norm., Alekyəm· A, Alekyam· B, halekyama: C
^268. hasitam] em., citəm A, om. B, masitən· C
^269. gītam] norm., gətəm A B, gitəm C
^270. jr̥mbhanam] norm., jraḥbanəm A, jrəmbhanəm B, hajrəmbhanəm· C
^271. śuddham ca phalarahasyam] em., sudəm ca: palarahasəm· A, sudəm· palarahasəm· B, sudəm palarahasəm· C
^272. na] A B, om. C
^273. karotu] em., karroteḥ A C, roteḥ B
^274. kaliṅanya] conj., om. A, ṅaranya, kaliṅanya B C
^275. apan] C, apannya A, Apan B
^276. hana] A C, pina B
^277. sulakṣaṇa] em., nulakṣana A B C
^278. agələm] A, AkəL̥m· B, hagləm· C
^279. tumulis-tulis] em., tamuləs taləs· A, tumulis·tulis· tumus· B, tumaləs C
^280. yan] A, tan B, ya C
^281. hasitam] norm., Asithəm A, Asitəm B, hasitəm· C
^282. paguyvan-guyvan] em., paguyvan-gayvan A, paguyu-guyuna B C
^283. harəpən] A, sanḍi B C
^284. abañol] B, Abañvala A, habañval· C
^285. gītam] em., gətəm A B C
^286. paṅiduṅ] A, pataṅiduṁ B C
^287. pamikvanvakən] A, paməkən B C
^288. yar] A, om. B C
^289. kinvan] B, kinva A, akon· C
^290. jr̥mbhanam] norm., jraḥbhanəm· A, jrəbanəm· B, jrambhanəm· C
^291. lapā] norm., lapa A B, pa C
^292. kaṇṭhāravam] conj., kadaranəm A B, kaḍaranəm· C
^293. paṅhvab] em., paṅvamka A, paṅvambha B, paṅomka C
^294. akadanəm] A, Akadaranəm· B, hakadaranəm· C
^295. paṅucap aṅkara] em., paṅucapa:kar A, paṅucap aṁkar B, paṅucapa:kar C
^296. na karotu] em., na ka2teḥ A, kvateḥ B, karoteḥ C
^297. kaliṅanya] A, tan· linanya B C
^298. śalākāñjanam] em., sellajanəm A, selakajanəm· B, selakacanəm· C
^299. paṇadantagharsādhyasta] em., panadartaga:svaḍyus A, panadan·tagar sodya B, paṁnadantaga, svaḍyu C
^300. ceva] A, cava B C
^301. maprayāsamagama] norm., maprayasamagama: A, maprayasamaṁgama B, maprayaṣamagama C
^302. ceva masva ceva mibuḥ] A, cavamaso ◯sevavibu B, cava maso ceva, vibu C
^303. kramaviduḥ ceva nervayude, uddatayudena kaləm suparigrahaste] A, kṛmavidu cavanevayurde, Edasubscr. tayudena kaL̥m syurigrhas·taḥ B, kramavidu cava nevayude, Udatayudena tamL̥m· suparigrahastaḥ C
^304. śalākāñjanam] em., selajanəm· A B C
^305. pacələkan] A B, pacləka C
^306. astri] B C, Asti A
^307. pakrala-krala] em., pakrale-krale A, pakrola B, pakrela-krela C
^308. tan lepana] em., lepana A B C
^309. tan] A B, yan C
^310. yan] B, yar A, ya C
^311. baturan] A C, baturrana B
^312. valaharnya] A, valahanya B C
^313. kunaṅ] A, kunə B, kunəṁ C
^314. dantagharsā] em., dartaga A, den·taga B C
^315. adhyasta] norm., Aḍyasta A, Adyus·ta B, hadyusta C
^316. pahyasniṅ] B C, pahyaṁ sni A
^317. agəṇḍiṅ] norm., Agdəḥ A, Agədiṁ B, hagədiṁ C
^318. kecaka] A B, keñcaka C
^319. hārahataḥ] em., ha2hataḥ A, Arva:hataḥ B, harohataḥ C
^320. savilah] A C, salivaḥ B
^321. prayāsamāgama] em., prəyasamagama A B C
^322. astri] B, Astra A, stri C
^323. astri] B C, Astra A
^324. sama] A, masaḥ B, masa C
^325. sinaṅguh] C, sinaguḥ A, sinəguḥ B
^326. nihan] A, nihan· ta B C
^327. kapiṅlimanya] C, kapilimanya A B
^328. gurutalam] em., garugaləṁ:m· A, gurutayəm B, gurutalpaka C
^329. pravakṣyāmi] norm., pravaksyami A, pravakasyami B C
^330. mahāyānam] em., mahayanəm A C, mahanəm· B
^331. hyatistanti] em., hyistati A B, hyatasṭati C
^332. durbhage hinarsabekṣaḥ] A B, dur, bagehinasaḥ bekṣyaḥ C
^333. sakābhyāsa] em., byapa A B C
^334. praṇamyāsīt] em., pranamyaseth· A, R̥namyaset· B, panamyaśet C
^335. talapakan] A, talapaka ṅaranya B, talapaka C
^336. mahāyānam] norm., mahayanəm· A B C
^337. hyatisṭanti] A, hyatinṭan·ti B, hyatinṭanti C
^338. atīta ya] norm., Atita ya A, Atisaya B, hatisaya C
^339. mahādhika] norm., mahaḍika A, mahedita B, mahadika C
^340. svagata] B, Asvagata A, svegata C
^341. hulun] A, hana hulun· B C
^342. vataṅakən] em., vataṁkən A, vatakan B, vata:tan C
^343. sādhyanya] norm., saḍyanya A, ṣanḍyanya B, ṣaḍyanya C
^344. talapakan] A, talapaka B C
^345. tan] B C, ta A
^346. durbhaga] em., ḍurbagan· A, durbagan· B C
^347. talapakan] A, talapaka B C
^348. rumuhun] A B, rumuhyana C
^349. praṇamyāsīt] em., pranamyaseth· A, pranamyaset· B, pranamyaṣetha C
^350. pva kita] A B, pveki C
^351. tumutakəna] A, miUmutapakən B, miumuptakən C
^352. talapakan] em., talapakar A, talapaka B C
^353. yātah səmbahən] em., yataḥ sinəmbaḥḥən·kna A, ya ta, səmbhaḥhən·kəna B, ya ta, səmbahan· kna C
^354. səmbahən] A B, səsəmbahəna C
^355. pituhun, kaliṅanya] A, mituhun·, kaliṅanya B, pituhunta liṅanya C
^356. hīnavākyam] em., hitavakyim A, hitavakyam B C
^357. siṁharūpañ ca grahaste] norm., siharupañ ca grahaste A, siharupañ ca grahate B, siṁharapañagrahate C
^358. gurusaṁghāsanam pritam] em., gurusaṁgasanəm pr̥kəm· A, gurusagasanəm· B, garasaṁgasanəm· pratəm· C
^359. gr̥hate namaniṁ mate] A, grahate namanima B, grahate namanəmate C
^360. anāma] em., Apanama A B C
^361. hīnavākyam] norm., hinavakyəm A, hinavaṁkyam· B, hinavakyam· C
^362. upata] C, nupita A, upəta B
^363. siṁharupañ ca grahaste] norm., siharupañ ca grahaste A, siharupañ ca graha B, saharupañca: graha C
^364. pintonakən] B, pamitvana:kin· A, pinikvenakən· C
^365. tan dadi] norm., tar ḍaḍi A, ta nḍi B, tan ḍadi C
^366. saṅ guru saṁghāsanam pr̥tatəm] norm., saṁ guru saṁgasanəm pr̥tatəm· A, saṁ gurugasanəm·pratatəm· Bac, saṁ guru saṁgasanəm· pratatəm· Bpc, laṁguruśaṁgasanəm· praptatəm· C
^367. śumīghraa] norm., sumigraha A, sumigaḥha B, sumigaha C
^368. kapaṅguh] A, tapaṅguḥha B, hapatuha C
^369. svadeśa] em., svarḍesa A, surdesa B, śudesa C
^370. səmbahən] A, səm·baḥhən·na B, səmbahəna C
^371. tan agəlis] em., tana:gləs A, tan· glasa B, tan· gləs C
^372. mavuvus] A, mvavus· B, movus· C
^373. laku] A B, alaku C (morphological)
^374. pavurugan] A B, vurugan· C
^375. padyus] A B, paḍyas· C
^376. tan panapak] C, tan:apak A, tan· napak· B
^377. paṅhəban] norm., paṅəban A B C
^378. paṅinum] A, paṅinuman B, apaṅinuman· C
^379. paṅambvan] em., paṅambhyan· A, paṅam·byan· B, paṅambyan· C
^380. paṅaṅgva] norm., paṅagva A B, paṅaṁgve C
^381. yan tan] em., yar ta A, ya tan B C
^382. pabaryan] A, baryan· B, barya C
^383. pesi] A, pvasi A, pesṭi C
^384. tagonan] A C, tagvan· B
^385. tadinan] A C, om. B
^386. saṅ guru] A C, om. B
^387. nahan] em., nihan· A B C
^388. talapakan] A, talapaka B C
^389. kapiṅgənəpnya] B, kapignəpnya A, kapiṁnəm·nya C
^390. saṅ] A C, om. B
^391. ndya ya, nihan] C, nədyi ya nihan A, om. B
^392. duhkha tuməmu duhkhanya] norm., om. A, duka tumamu dukanya B, duka tuməmu dukanya C
^393. kabaih] Apc, baiḥka Aac, kabeḥ B C, 1+beh C
^394. ya ta] A, yan akva B, yan· kva C
^395. maṇḍala] norm., mandala A, lac. B C
^396. sukha riya] A, saṁkaniya B C
^397. təka riya] B, riya A, tika riya C
^398. saṅkanikaṅ] B C, sakariya A (morphological)
^399. gavayakəna] em., ginavaya:kna A, gavayakna ta B, gavəyakna ta C
^400. yatanya] A B, tan tasyan C
^401. kopadrava] B C, kvepadrava A
^402. nahan] em., nihan A B C
^403. nihan ta] B, hana A (lexical), hana ya C
^404. kari] A B, karikṣa C
^405. cadu-śakti] norm., cadusakti A B, cadasak·ti C
^406. jalakuna] A B, jalakunaṁ C
^407. sambharaṇa] em., sambhirana A B C
^408. taraṅgabāhu] norm., taraṁgabahu A B, taraṁgabahu, cakra si tarupaḥ, cakra si Atala pakṣa, cakra si sakuR̥b B
^409. an upadrava] A, Anupa Upadrava B, hanu paṅupadrava C
^410. umigəl] em., Uməgəl A B, migəl C
^411. patala] B C, tala A (morphological)
^412. jalakuna] A B, jalakunaṁ C
^413. ri] B C, di A
^414. pat ri] B, patniṁ A C
^415. patala] A B, pala C (eye-skip)
^416. umigəl] em., Uməgəl A B, huməgəl C
^417. paṅupadrava] B C, paṅupava A
^418. irikaṅ] A C, Irəkəṁ B
^419. samudra] B C, sagara A (lexical)
^420. umigəl] em., Umləgil A, Uməgəl B, om. C
^421. ya cakra…vetan] transmitted in A B, sambhirana: A, sabirana B, kiḍulvan· A (eye-skip), om. A (eye-skip), om. C (eye-skip)
^422. sambharaṇa] em., sambhirana: A, sabirana B, om. C (larger gap)
^423. kidul kulon] B, kiḍulvan· A (eye-skip), om. C (larger gap)
^424. ya patniṅ saṅ mānadhana, saṅka ri lvar kidul kulon vetan] B, om. A (eye-skip), om. C (larger gap)
^425. umigəl] A B, Umagal C
^426. vəkasniṅ] A, vəkasna B, vasiṁṅa C
^427. gəsəṅ] B C, gəsiṁ A
^428. de] A B, deniṁ C
^429. i svar i luhur, makuliliṅan] A B, om. C
^430. lvirnika] C, lvarnya,nikaṁ A, lvirnyanikaṁ B
^431. pinakasañjata] C, pinaḥkasañjata A, pinakañjata B
^432. saṅ] B, sa A C
^433. ikaṅ] B C, Ikaṁ A
^434. mañabda] A, sabda B (morphological), ñabda C (morphological)
^435. māmbək] C, mambhaka:n· A (morphological), Ambhək· B (morphological)
^436. ya ta mataṅyan] B C, yatanya A (eye-skip)
^437. vəkasnika] C, vkasnikaṁ A B
^438. yatnakəna] A, yatna-yatna B C
^439. arthya] norm., Artya A, An·tyata B, hantyanta C
^440. vuvusakənaṅ] em., vuvus·kna A, vuvus·kəna B, vuvus·, knaṅ C
^441. mahyun] A B, mahyaṁn· C
^442. janma samaṅke] em., teja samake A, ter jan·ma samaṁke B, tejan· liṁ samaṁka C
^443. umaṅguhakən] norm., Umaguḥhakən A B, Umiguhakən C
^444. ratnopadeśa] norm., ratnapaḍesa A, rat·nopadesa B, ratna: padesa C
^445. trikāyo] norm., trikayo A B C
^446. hala lavan] B C, halavan A (haplography)
^447. pinaten] A C, tinapen· B
^448. kahava-hava] A B, kahavaha C (morphological)
^449. dumehnya] A C, dumeḥ ya B
^450. ri kagaveyanika] em., ri kagaveyanika A, ri kagaveya Ika B, ri kagavayni:ka C
^451. kaliṅanya] B C, ṅa A
^452. karaṇanya, maṅguh] A, karanyaṁguḥ B, karananyaṁguḥ C
^453. pāpa saṅsāra] norm., papa: subscr. sasara A, papa saṁra B, papa saṅgara C
^454. kopadrava denika] norm., kvapadrava ḍeni:ka A, kvapadravanika B, drava denikaṁ C
^455. trikāya paśānta] norm., tr̥kayva pasanta A, trikayva pasan·ta B, saṁ hyaṁ 1+ri 2+ C
^456. pahiṅan gəṅniṅ upadrava] B, pahiṅani:ṁ papa:, paṅupaḍrava A, pahiṅaniṁṅ upadrava C
^457. mavarahakəna ri kita] A, mavarahakəna ri tita B, mavarahan3+ C
^458. jñāna] norm., ñana A B, lac. C
^459. jñāna] C, ñana A B
^460. jñāna] A C, ñana B
^461. paḍaṇḍakara] em., paḍaḍakara A, padadakara B, padaḍakara C
^462. pahalaniṅ rat] norm., pala:niṁ rath· A, halani rata B, ti hala, ri rat· C
^463. sinaṅguh] B, sinaguḥ A C
^464. śabda paśānta ṅaranya] B C, om. A
^465. pati-duhkhaniṅ] norm., pati ḍukaniṁ A, patni dukaniṁ B, pativukaniṁ C
^466. ry avaknya] B C, niṁ vaknya A
^467. tri] B C, tra A
^468. ulah paśānta] norm., Upasanta A, Ulaḥ pasan·ta B, hulaḥ pasanta C
^469. maṅdadyakən] A B, madadyakna C
^470. janma] A C, jama B
^471. maṅkana] A C, makana B
^472. kagəgə] B C, tagəgə A
^473. tri-mala] B C, tramala A
^474. tri-mala] B C, tramala A
^475. nihan lvirnya] A, ndya lvirnya nihan B C
^476. kumira-kirakən] A B, kumira-mirakən· C
^477. ṅahanakən] A, ṅaranya ṅahanakəna B, ṅahanakna C
^478. laraniṅ len] B C, lan A
^479. haroharaniṅ] A, ha2hara ri B, ha:roharani C
^480. ṅaranya] B C, om. A
^481. maṅdadyakən] A, maṁdadyakna B, madadyakna C
^482. maṅdadyakən] norm., maṁdadyakna A, maṁdadyakəna B, madadyakən C
^483. aṅabhicāri] norm., Aṅencari A, Aṁṅabicari B, Abṅəcuri C
^484. anurāga] em., Anaraga A C, om. B • Ms. Issue in the code has a huge omission gap until the section daśa-mala.
^485. vvaṅ] C, mvaṁ A, om. B
^486. śabda dusta ṅaranya] norm., om. A B, sabda dusṭa ṅaranya C
^487. atimburu] A C, om. B
^488. vākcapala] norm., vak·campala A, om. B, vakapa C
^489. vākpārusya] em., parusyi A, om. B, paruna C
^490. saṅ upadrava] A, om. B, paṅupadrava C
^491. kəkəṅ, vuṅkuk] A, om. B, ṅavukuk· C
^492. salaya] A, om. B, sak·ya C
^493. salvir vikāraniṅ] A, om. B, salvirni vikara riṅ C
^494. ahabət] C, ṅahabət· A (morphological), om. B
^495. ginavayakənya] A, vəvəya:kənya B, ginavəyakən· C
^496. tətək] A, tətək:u B, təktək· C
^497. lakay] em., lantey· A, lan·tay· B, latay· C
^498. lakay əlur] A, om. B C
^499. janma] A B, j·ma C
^500. ṅaranya] B, om. A C
^501. tipniṅ] A, təpniṁ B, tapna C
^502. təmən] A, təmən· təmən· B, təmən-təmən:a C
^503. aparan ya] B, saparan ya A, haparan ya C
^504. Om] A B, ña maṅkana C
^505. trikāyopaśānta] norm., trakayvapasanta A, trikayvapasanta B, krətayopaśanta C
^506. abhyāsanta] norm., sabyasanta A, Abyasanta B, habyasanta C
^507. lagi-laginta] A C, lagə-lagəta B
^508. pinakabahitra] norm., pinaḥkabaheṭā A, pinakabaheṭā B, ui panaka bahsubscr. etra C
^509. banava] A C, bava B
^510. bahitra] norm., baheṭā A B, bahetra C
^511. paśānta] norm., pasanta A B, pasta C
^512. ṅaranira] A B, ṅaranya C
^513. yogīśvara] norm., yvagi:svara A, jvagisvara B, yogisvera C
^514. ṅaranira] A, ṅaranya B C
^515. livat ta ya] A, vilavan·kuya B, viralaga, kuha C
^516. pinakapariṇāma] norm., pinaḥkaparinama A, pinaka parinaka, parinama B, pinakaparinaku, parinama C
^517. yuktinya] B, yaktinya A C
^518. vigataḥ] A B, pinakaḥ C
^519. kleśapāpe ’smin] norm., klesapesmin· A, klesa papesmin· B C
^520. vigataḥ] A B, vigakaḥ C
^521. sarvaduhkhinaḥ] conj., maraduknaḥ A, maladukənaḥ B C
^522. kuśalam mahat] norm., kusalamahat· A B, kusala hata C
^523. śumuddhakən] em., sumiḍakən A, sumidakən· B C
^524. moha] C, mvah A, mvaha B
^525. drəmba] em., subscr. dəm·ba A, dəmbha B, damba C
^526. mātsarya] em., matṣayya A, məta, makṣarya B, mətta, matsayya C
^527. abhimāna] norm., Ambhimana A, Abimana B, habimana C
^528. mūrkha] norm., murka A C, marraka B
^529. sambhinnapralāpa] norm., sambhinapralapa: A, sibinapralapa B, sibinapralapa C
^530. kaliṅanya] C, ka, A, kaliṅanya ṅaranya B
^531. doṣa] norm., thvasa A, dvasa B, dosa C
^532. vīrya] norm., virya A, parya B C
^533. sih] A B, siha C
^534. drəmba ṅaranya] norm., om. A B, da:mba ṅaranya C
^535. jənək iṅ] B, jinəkə:ṁ A, jənəkaṁ C
^536. bvat] A B, abvat C
^537. akiṅkin] A B, akiṁkiṁ C
^538. hitāvasānaniṅ] norm., hitavasaniṁ A B, hitavasa C
^539. drəmba] em., dəmbha A B, dambha C
^540. kveh] B C, kvaḥ A
^541. ya lobha ṅaranya] B C, om. A • After the word lobha, Issue in the code and Issue in the code contain the description of məta. Ms. Issue in the code contains the reading: məta ṅaranya, AvəR̥ deniṁ su|kanya, AvərR̥ deniṁ prajñanya, AvəR̥ deniṁ gunanya, AvəR̥ deniṁ paṅavraḥnya, ya makṣarya ṅaranya; ms. Issue in the code: havəR̥ ḍeniṁ sukanya, AvəR̥ ḍeniṁ prajña:na, AvəR̥ deniṁ paṅavruḥnya, havəR̥ dsubscr. eniṁ gunanya, ya mta ṅaranya. The existence of this description makes this concept consist of 11 elements, not 10 as expected. The reason why I rejected this element as correct reading is because of məta appears as an element in daśa-mala below § SiGu 10.
^542. mātsarya] norm., matṣaryya A C, makṣarya B
^543. rahayu] A, ahayu B C
^544. abhimāna] norm., Ambhimana A, Abimana B, habimana C
^545. bari ya tamtam] em., bariyuḥ tamtam· A, bari ya taṁtam· B, bariḥyu tama-tama: C
^546. tolih] B C, koliḥ A
^547. riṅ guṇa] C, niṁṅ aguna A, niṁ guna B
^548. sambhinnapralāpa] norm., sambhinapralapa A, sam·bimanapralapa B, sambinapralapa C
^549. peśuna] norm., pesuna A, pisuna B C
^550. bvat maṅjərum] A C, bvak· majyum· B
^551. babadan] A B, ña dosa C
^552. vigataḥ] A B, vagataḥ C
^553. sarvaduhkhinaḥ] conj., maraḍuknaḥ A, malaraḍukənaḥ B, mara3+ C
^554. vənaṅa kari kita] A, vnaṁṅata ri kitita B, 2+ṅa kara kita C
^555. mārakarma] norm., maragkarma A, marakarma B C
^556. mārakarma] norm., maragkarma A, marakarma B, marikarma C
^557. tandrī] norm., tarḍra A, tandri B C
^558. kleda] C, kleḍra A, kelada B
^559. lajjā] norm., lajña: A C, lajña B
^560. rāga strī] norm., ragastra A, ragas·tri B, ragti C
^561. paradāra] em., paladara A, om. B C
^562. bhakṣa-bhojana] norm., baksyabvajña A, bakṣyagvajana B, baksyabhvejana C
^563. kuṭila] C, kutrala A, kutrila B
^564. matta] conj., om. A B C
^565. kaṅ] A, om. B C
^566. janmanya] A B, janya C
^567. gumavayakəna] B C, maṁgavayakna A (morphological)
^568. mvaṅ mujarakna hayu ri paḍanya janma] A B, lac. C
^569. vədi] C, vda-vda A, vḍə vḍə B
^570. hitāvasānaniṅ] norm., hintavasaniṁ A, tartavasaniṁ B, hitavasaniṁ C
^571. vədi] C, vda A, vḍə B
^572. vədi] C, vda A, vḍə B
^573. tandrī] norm., tarḍra A, tan·dri B, tanri C
^574. gumavay] A, magavey· B, magaveya C
^575. mujarakna] A C, ṅujarakəna B
^576. tandrī] norm., tarḍra A, tan·dri B, tanri C
^577. kleda] C, kleḍra A, kelaḍa B
^578. tumakonakəna] A B, lumakvanakən C
^579. hitāvasānaniṅ] em., hintavasaniṁ A B C
^580. lajjā] em., lajña: A C, lajña B
^581. tumakonakəna] A C, kumakvanakna B
^582. kapuṅguṅnya] A, puṁguṁnya B C
^583. eraṅ sevaka deniṅ sukhanya] A C, om. B
^584. kr̥tāyām] em., kata ya A, kata yan B, tata yan C
^585. kṣānti] em., yanti A, kyanti B C
^586. dhyāna] em., byana A B C
^587. metrī] norm., metri A C, mes·tri B
^588. paḍanya] norm., padanya A C, panya B
^589. vihikan] A C, kan· B • Issue in the code is incoherent, jump from 30r to 35r.
^590. kṣānti] norm., santi A, sanḍi B C
^591. anupakṣama] A B, hacupakṣama C
^592. utsāha] em., Ukṣaha A, Ukṣaya B, hukṣaha C
^593. kagavayaniṅ] A B, kagaravayavi C
^594. tambəhana] A B, kambhəhan C
^595. dhyāna] norm., byana A, dyana B C
^596. antaraniṅ] em., Artaraniṁ A, an·tarana B, hantara:na C
^597. utsāha] norm., Ukṣaha A B, Utṣaha C
^598. daśa-kleśa] norm., ḍasakalesa A, dasaklesa B, masaklesa C
^599. larāmbəknyāmaṅguhakən] norm., larambhaknyamaguḥhakən· A, larambhək·nya, maṁguḥ B, laramətanyamaṁguḥ C
^600. duhkhaniṅ] norm., ḍukaniṁ A, duka Ikaṁ B C
^601. riṅ] em., niṁ A, om. B C
^602. metrī] norm., metra A, metri B C
^603. nimittaniṁ] em., mimitiniṁ A, mimitaniṁ B C
^604. dadi inak] A, dadi, niṁ Inak B, dadana Inak C
^605. grah iri] em., gr̥h iri A C, vrəh iri B
^606. kuśalam mahat] norm., kusulamahat· A C, kusalaḥ mahat· B
^607. gavayakəna taṅ] C, gavayakna kaṁ A, gavayak·ta B
^608. duga-duga] A B, dugaga C
^609. anumoda, anumāna] norm., Anumana Anumvaḍa A, Anumoda, Anumana B, hanumoda, hanumana C
^610. ālambana] em., Aliba A, AL̥bana B, ha2bana C
^611. atvaṅ] em., AtiAṁ A, Atyaṁ B, hatyəṁ C
^612. lagi-lagi] A C, lagi-lagaṁ B
^613. maṅkana] norm., makana A B C
^614. saṅ sevaka] B C, sa seva A
^615. kəna riṅ] C, knaniṁ A, kina ri B
^616. gati] B C, ganti A
^617. trikāyopaśānta] norm., pasanta A, trikayvapasan·ta B, trikayopasanta C
^618. paśānta] norm., pasanta A B, pasana C
^619. bhuta] norm., buta A, vuta B C
^620. saṅka ri] A, om. B C
^621. ku na] A B, ku C
^622. disaṅgut] B C, disagut A
^623. katiṅgaṅ] norm., katigaṁ A B C
^624. dirontok mauṅ] A, om. B C
^625. dipuuk] B C, dipuAk· A
^626. na] A, om. B C
^627. pati dikəndat] A, om. B C
^628. papraṅan] B C, praṁṅan· A
^629. ya] A B, yan· C
^630. devata] A C, deva B
^631. səkət] A, om. B C
^632. sumbilaṅən] A B, subilaṁṅən· C
^633. mədu] A B, mtu C
^634. lara hati,] A, om. B C
^635. devata] C, deva A B
^636. sarira] B C, saṁka riṁ sarira A
^637. ṅaranya] B C, ma A
^638. sombeṅ] norm., om. A, svam·beṁ B, sobeṁ C
^639. buntuṅ] B C, buntaṁ A
^640. rumpuṅ] B C, rumpu A
^641. ya] A B, yan C
^642. kunaṅ] B C, ku na A
^643. ma] A, om. B C
^644. pavataṅan] B, mavataṁṅan· A, paṁvataṁṅan· C
^645. visesa] A, bisa B (lexical), basa C
^646. kunaṅ] B C, ku na A
^647. ma ṅaranya] em., ma, ṅa, A, om. B C
^648. dayəh] A C, dayiḥ B
^649. sarba satva ñarak, sarba pala tan pavvah] A, sarba pala tan pavvaḥ, sarvo satva ñarak· B (transposition, see st. ), sarba pala tan pavvaḥ, sarba satva ñarak· C
^650. sabdanta] em., sabdanya A C, sabḍanya B
^651. ambəkta] em., Ambəknya A, Ambhəknya B, Ambakta C
^652. ñumpah-madahkən] A, ñumpaḥ B C
^653. ṅajak] C, ṅajap A, ṅajat B
^654. mariṅkavut] B C, marikavut· A
^655. guru] B C, naru A
^656. capala] C, capəlak A (lexical), campala B
^657. ya] A C, ya sinaṁguḥ B
^658. notok] B C, om. A
^659. duka] A C, B
^660. yan avədi] em., yan:avda A, yan· vədu B, yan vdi C
^661. ṅaranya, ulah paśānta] norm., ṅa, Ulaḥ pasanta A, om. B, ṅaranya, Ulaḥ pasanta C
^662. ya ta] C, om. A, ya B
^663. madavā] norm., maḍava A, mandava B, madava C
^664. śabda manis arum, ya śabda paśānta ṅaranya] norm., sabda manisa:rum·, ya sabda pasanta, ṅa A, sabḍa manis arum·, vulat ma2hara, mere Enak ambhək:aṁ rat·, ya sabḍa pasan·ta ṅaranya B, sabḍa manis arum·, ya sabḍa pasan·ta ṅaranya C
^665. rahayu,] A C, rahayu, Ulaḥ yukti, B
^666. cidra] A B, cin·da C
^667. praṅ] B C, sraṁ A
^668. rahayu] B C, hala hayu: A
^669. taṅan] A C, taṁṅan· taṁṅan B
^670. masaṅguli] A C, masaṁguliṁ B
^671. vvaṅ] A C, ṣaṁ vvaṁ B
^672. paśānta] norm., pasanta A B, pasta C
^673. daṇḍakara] em., ḍaḍakara A, dadakara B C
^674. hiri payogya] A B, hira yogya C
^675. jahət] A B, jahat· C
^676. ambək] norm., Ambhak· A, Ambhək· B C
^677. ambək] C, Ambhak A, Ambhək· B
^678. ambek] norm., Ambak A, Ambhək· B, Ambhək· C
^679. ambək] C, Ambhak A, Ambhək B
^680. yan] B, ya A, yana C
^681. karasa] A C, kurasa B
^682. kahanakən sakāya] norm., kahanakən sakaya A, kayatnakənnikaṁ B, kahanakən:ikaṁ C
^683. ikaṅ] B C, Iririkaṁ A
^684. ambək] B, Ambhak· A, Ambhək· C
^685. ṅaranya yan] B, om. A, ṅanya C
^686. iti śikṣā guru ṅaranira.] C, nihan sikṣa saṁ pandita, sikṣa guru, ṅa, ya ta mataṅyan kayatnakna saṁ sevaka ḍarmma, ø 24r2//,//, Iti siksa guru, ṅa, A, Itiḥ sikṣa saṁ pandita, nihan ṣikṣa guru ṅaranya, yan mataṁṅyan kayatnakna saṁ sevaka darma, tman·///ø/// B
^687. I […] bad.] The emendation of pr̥dayanta into hr̥dayanta is easily justifiable on palaeographic grounds (the similarity of aksara pa and ha).
^688. If […] nature.] The water metaphor also occurs in SKK 16.
^689. What […] s.v.). in terms of beauty. The meaning is: the priceless jewel and the most coveted jewel. Is it fitting to be bound to bell-metal, copper, and tin by you? What is the appropriateness of such a condition? It is evident that if its splendor and its shine come out, then your binding for the priceless jewel and your tieing for the most coveted gem in such a manner are appropriate.] tan paprameya is denazalitation of maprameya, which is not recorded in OJED, but it seems to have the same meaning as aprameya ‘immeasurable, countless, unfathomable, incomparable, indescribable, without equal’ (OJED, s.v.).
^690. These […] yogyanika.] sorasa: this word is not recorded in OJED, but probably it refers to Skt. saurasa ‘a partic. insect infesting the hair’ (MW, s.v.).
^691. There […] s.v.). beautiful gold; its value is one kati. The course of actionvrəttya is my conjectural emendation of vrət in msA msB and vr(uḥ)nya in msC. I render it as an irrealis of vr̥tti ‘mode of being, nature, kind, activity, function; complex formation, compound, style of composition, mode of life, conduct; mode of being, nature.’ (OJED, s.v. vr̥tti). will be as follows: it is mixed seven times seven times,inapisan pituṅ apitu: the word inapisan is not recorded in the OJED. It is probably an -in- form of the second base of apisan ’to be one, to be united, joined’ (OJED, s.v. pisan). However, I did not find the passive inapisan in the OJ corpus accessible to me. I do not exclude the possibility of emending it to linapisan ‘to be layered’. The following combination, pituṅ apitu, is also not found in the corpus. My translation ‘seven times seven [times]’ is tentative. transforming into the weight of one tahil of stone. How can it be strong, not undulating, unwavering, when it is set ablaze again? For only in this way is the best quality of all the gold, and then your binding of priceless jewels and your tying of the most coveted jewel are appropriate and good.] inapisan pituṅ apitu: the word inapisan is not recorded in the OJED. It is probably an -in- form of the second base of apisan ’to be one, to be united, joined’ (OJED, s.v. pisan). However, I did not find the passive inapisan in the OJ corpus accessible to me. I do not exclude the possibility of emending it to linapisan ‘to be layered’. The following combination, pituṅ apitu, is also not found in the corpus. My translation ‘seven times seven [times]’ is tentative.
^692. It […] gem.] The meaning of san hyaṅ dharma viśeṣa is unclear; it probably refers to the personified holy soul since it is mentioned with avakta ‘your body’.
^693. They […] dharma.] saṅ paṇḍita: besides the term paṇḍita, which I consistently translate as ‘scholar’, we find several synonyms to denote the teacher, one of which is vvaṅ sādhu ‘holy man; saint’, as we see in this paragraph. Another word that is also used as a synonym for paṇḍita is vvaṅ atuha.
^694. As […] scholar.] From a stylistic point of view characteristic of tutur genre, the explanation of the gloss trikāya maṇḍala pariśuddha in this sentence is rather unusual. Normally, each Sanskrit term is described individually. Could it be that all manuscripts are corrupt in this passage? The description of the Old Sundanese version in SMG 20.1 for the same terminology is more elaborate than that of the SiGu.
^695. As […] attention.] The compound bhikṣā-lakṣanam is unattested in OJ and my translation ‘the activity of begging for alms’, which is based on the understanding of lakṣaṇa in its Old Javanese sense of ‘action, doing, practice’ etc. (see OJED s.v.), is tentative. Alternatively, it may be rendered as ‘the one of mendicant (bhiksu) character’.
^696. Here […] goal.] On the term guru-talpaka, see chapter 10, §Footsoles of the teacher.
^697. In […] (banva)’. elder (rāma), kalaṅ, gusti, vizir (patih) in the village (banva), should behave in this manner. Furthermore, concerning the quality (dharma) of a balanced mind in people like you, you should not have an unbalanced voicetimpaṅ svara: the word timpaṅ means ‘crippled, limp’ (OJED, s.v.). In this context of legal preceding, I interpret timpaṅ svara as ‘unbalanced voice’. in the legal proceeding, do not lean left and right with respect to good and bad qualities. It is not appropriate as the behavior of an experienced man, says the holy scriptures. That wrong behavior should not be followed by you, that is the reason why if you follow it the three domains of body and mind (trikāya maṇḍalam cittam) are not achieved. Then the servants of the dharma should devote their full attention to what is called ‘the sacred circle of the three pure bodily domains’. It is the beginning of the affection of the scholar toward the servants of the dharma.] timpaṅ svara: the word timpaṅ means ‘crippled, limp’ (OJED, s.v.). In this context of legal preceding, I interpret timpaṅ svara as ‘unbalanced voice’.
^698. There […] hear.] In the SiGu, the word ini, not recorded in OJED, is often used instead of nihan. This is clearly an Old Sundanese influence, since this word is very frequent in Old Sundanese texts.
^699. […] out.] It seems that we should render tuli as tuluy ‘immediate continuation’ (see OJED s.v. tuli II: ‘see tuluy’) in this phrase. If it is the intended word, then the translation of tuli maṅrəṅə̄ aji saṅ viku would be ‘who should continually hear the scriptures of hermits’.
^700. […] to.] nija-karma seems to be a dvandva compound meaning ‘innate nature and karma’. See the parallel salah nija salah karma in SiGu1.6.
^701. […] dharma.] For the term trikāya paramārtha vis à vis trikāya maṇḍala pariśuddha, see chapter 11.
^702. […] experienced.] I take the meaning of lada as ‘spicy’ from OS and MdS. In OJ it means ‘pepper’, as in Proto Malayo-Polynesian.
^703. […] words.] It seems that loka para is an equivalent of loka parəmpara ’uninterrupted, in succession’ (or parampara; see OJED, s.v. parampara), attested in AgP 352.21: hana ujar yogya rəṅə̄n deniṅ loka parəmpara; Cf RY 3.3, which mentions parampara after the verb karəṅə̄: praśasta karəṅə̄ parampara ujar narendrāpagəh. Alternatively, loka para could be considered as an equivalent of paraloka ‘other people’.
^704. […] skin.] In this context, I render the meaning of viṣaya as ‘passion’ (OJED, s.v. viṣaya 4.).
^705. […] hands.] The usage of the word āsipattra ‘sword leaves’ in OJ is usually used in depictions of hell. Here it seems to be an allusion to the misfortune provoked by the teacher. Compare the similar expression jagat upadrava, one of the ‘terrifying weapon’ possessed by the teacher.
^706. […] anus.] The compound paramābhyāgata is not attested in OJED; it literally means ‘most respected guest’, which I interpret as a reference to a ‘religious wanderer’.
^707. […] dharma.] padvaṅdaṅ is not recorded in OJED, but the meaning from MdS dongdang, sidongdang ‘sit with both legs dangling to one side’ seems to be appropriate in the present context.
^708. Non-anger […] dharma.] The sequence kukṣi-pura is not attested in OJED; however, each word is known in OJ.
^709. The […] that.] The word paṅulet is a denazalitation of maṅulet means ‘to stretch (after sleep)’, cf. OS kumuliat, MdS nguliat.
^710. The […] dharma.] The word savilah as a unit is attested in KM: hana po dene tan ahiḍep vinalərakən, riṅ rabī, anak, lavan kahula, təmbuṅən ta riṅ priṅ, savilah, yen ikaṅ kayuha, avake gitikən, yen gigire, sukune, manih tan ahiḍep, talenana hayo hasiṅsət. Cf. MdS sawilah ‘id’, Mal. bilah.
^711. This […] is:] My interpretation of vataṅ as ‘book’ is based on the occurrence of saṅ hyaṅ hayu in this clause. As I mentioned in Chapter 4, another designation of saṅ hyaṅ hayu as a title is saṅ hyaṅ vataṅ agəṅ, which most plausible means ‘the holy great book’. The word vataṅ literally means ‘1. a tree-trunk (fallen, felled), bar, piece of wood; 2. pole; a kind of lance or pike, prob. of wood or bamboo with an iron tip’ (OJED, s.v.).
^712. […] dharma.] In OJED, the word tadinan is only attested in BK 39.16 vuriniṅ kurən tadinan iṅ mahas maṅə̄ “After the husband’s departure she was abandoned to wander musing”. However, it is also attested in SS 46a tan parabi valu-valuniṅ guru, valu-valuniṅ anaknira riṅ dharma, tadinan kunaṅ.
^713. There […] ).] The fourth power of the scholar is taraṅgabahu, which literally means ‘having arms like stars’?. Based on the explanation in the following paragraph, we can see that the order of four powers are ascending according to the place where the power is effective, from the bottom world (under the ocean) up to the edge of the upper world. The term used for each should be understood within this conceptual framework.
^714. As […] horizontally.] Here we have luhur along with ruhur. Zoetmulder notes that luhur occurs along with ruhur in later texts such as Koravāśrama, Tantu Paṅgəlaran, and Pārthayajña, but in kiduṅs, we find luhur exclusively (OJED, s.v. luhur).
^715. Here, […] you.] My emendation is based on the occurrence of sukha-duhkhanikaṅ janma samaṅke in the same paragraph, a phrase that is an equivalent of mūla patiniṅ janma samaṅke.
^716. When […] strikes.] I retain the reading atimburu in msA and msC instead of normalizing it to akimburu and considering the first as a West Javanese variant of spelling. Cf. OS ;& MdS timburu.
^717. How […] him?] I interpret the OJ salah as ‘transformation’, as suggested in OJED (s.v. salah) ‘changing into something different’.
^718. The […] ).] This chapter contains the concept of daśa-mala. See chapter 10, §Ten Stains and Defilements for a detailed analysis.
^719. Vigataḥ […] (məta).] The word bhakṣabhojana ‘eating the food’ is not attested in OJED. A parallel passage in the Ślokāntara contains bhakṣabhuvana, which is explained in the commentary as bhakṣabhuvana aṇḍəṇḍa sasamaniṅ tumuvuh, akirya riṅ vvaṅ sādhu, ardeṅ paṅan inum, haṅkāra śabda prəṅkaṅ bhakṣabhuvana “bhakṣabhuvana means one who torments his fellow-beings. He cheats good men. He indulges in excesses of eating and drinking. He is proud in speech…” (cf. Sharada Rani 1957: 119)
^720. The […] you.] In OJED, babadan means ‘a clearing’ (OJED, s.v. babad), but I consider it as a passive irrealis from babad.
^721. They […] Doctrines. ] Although not explicitly stated, the concept referred to in this chapter refers to the ten perfections (daśa-pāramita), which is strongly Buddhist in flavour. This concept is found in Kamahāyānikan Advayasādhana (KAS 10.17) and Jinārthiprakr̥ti (JP 3). In KAS, the daśa-pāramita is divided into two parts, namely catur-pāramita and ṣaṭ-pāramita. See chapter 10, §Borrowing Buddhist Doctrines.
^722. The […] bad.] The literal translation is “friendship means knowing how to cause the ground for the coming into effect of the enjoyment of other people”.
^723. The […] world.] In OS, this word ñarak is only attested in SMG in the same context as we have here. The word ñarak is also not recorded MdS. However, añarak means ‘to drink’ in OJ, which does not fit the context. My interpretation is based on the relation of the base word sarak with Mal. serak ‘scattered in disorder’.