Sarvavajrodayā Maṇḍalopāyikā, by Ānandagarbha: Digital Critical Edition based on the Codex Unicus

Author of digital edition:

Filename: DHARMA_CritEdSarvavajrodaya.xml

Language:

Repository: Sanskrit Philology (tfd-sanskrit-philology)

Version: part commented since without access_token with github actions api calls are limited – still working on it


Editorial

  • Editorial declaration:
    • correction:
      • Arlo2025-01-21: We have to decide whether we will keep using code of the type to mark cases where an emendation follows source abc, and if so probably apply it with more consistency. Interaction with parallels and possible use of is also to be made more consistent.
    • interpretation:
      • We implement hyphenation of Sanskrit compounds to help the reader graps their interpretation.

Witnesses


Edition

Chapter 1 Maṅgala


Chapter 2 Trisamādhi (Pūrvasevā)

1 Ādiyoga

MS: 21r⟩ cintanīyetyādiyogo nāma samādhiḥ.


2 Maṇḍalarājāgrī

1 Emanation of the Sixteen Bodhisattvas

tadanu vajradhātvīśvaryā caturṣu sthāneṣv ātmānam adhiṣṭhāya bodhyagrīṁ baddhvā hr̥dgata-vajrasattvaṁ codayed vajrasattveti.

  • KSP 117: tadanu vajradhātvīśvaryā catuḥsthāneṣv ātmānaṁ adhiṣṭhāya bodhyagrīmudrāṁ baddhvā hr̥dgatavajrasattvaṁ codayed vajrasattveti.

tataḥ sarvatathāgata-hr̥dayebhyaḥ candra-maṇḍalāni bhūtvā viniḥsr̥tya yāvat-sarvalokadhātuṣu sarvasattvānāṁ nairātmya-prativedhaṁ kārayitvā candra-maṇḍalākāraṁ cittaikāgratāṁ niṣpādyāgatya sarva-devatā-sthāneṣu candra-maṇḍalāny eva bhūtvāvasthitaṁ cintayet.

  • KSP 117: tataḥ sarvatathāgatahr̥dayebhyaś candramaṇḍalāni bhūtvā viniḥsr̥tya yāvatsarvalokadhātuṣu sarvasattvānāṁ nairātmyaprativedhaṁ kārayitvā candramaṇḍalākāraṁ cittaikāgratāṁ niṣpādyāgatya sarvadevatāsthāneṣu candramaṇḍalāny eva bhūtvāvasthitaṁ cintayet.

tatas tebhyo jñāna-raśmayo viniḥsr̥tya svahr̥dgata-vajre praviśya tena sahaikībhūya, sarvatathāgatādhiṣṭhānena mahān sarvākāśa-samavasaraṇa-pramāṇa-pañcasūcika-vajra-vigraho bhūtvā, punaḥ pūrvavad dhr̥dgata-vajra-pramāṇam eva bhūtvā tasmād viniḥsr̥tya svahasta-sthitaṁ cintayet. tasmāc ca punar vajrākāra-raśmayo ’neka-varṇāneka-saṁsthānā viniḥsr̥tya sarvākāśa-dhātuṁ vyāpya, tebhyaḥ punar vajrasattvādi-rūpeṇa sarva-sattvadhātuṁ yāvat sarvatathāgata-samatājñānābhisaṁbodhyādau niyojya, punaḥ saṁhāra-yogenaikasattva-kāyo bhūtvā svahr̥dgata-MS: 21v⟩vajre praviśya, tatrāvasthitenodānam udānayamānaṁ cintayet.

  • KSP 117: tatas tebhyo jñānaraśmayo viniḥsr̥tya hr̥dgatavajre praviśya tena sahaikībhūya sarvatathāgatādhiṣṭhānena mahat sarvākāśadhātusamavasaraṇapramāṇaṁ pañcasūcikavajravigraho bhūtvā *oṁ vajrātmako ’ham ity uccārayet (em.; ity uccārayet oṁ vajrātmako ’ham ed. Inui) punar api hr̥dgatavajrapramāṇam eva bhūtvā tasmād viniḥsr̥tya svahaste sthitaṁ cintayet. tasmāc ca punar vajrākāraraśmayo anekavarṇā anekasaṁsthānā viniḥsr̥tya yāvatsarvākāśadhātuṁ vyāpya tebhyaḥ punar vajrasattvādirūpeṇa sarvasattvadhātuṁ sarvatathāgatāṁś ca samatājñānābhisaṁbodyādau niyojya, punaḥ saṁhārayogenaikasattvakāyo bhūtvā svahr̥dgatavajre praviśya tatrāvasthitenodānam udānayām āsa.

aho samantabhadro ’haṁ

dr̥ḍhasattvaḥ svayaṁbhuvām |

yad dr̥ḍhatvād akāyo ’pi

sattvakāyatvam āgata iti ||


  • STTS 40.

tato hr̥dayād avatīryākṣobhyasyāgrato sthitvājñāṁ mārgayamānaṁ cintayet. tato sarvatathāgata-kula-cakravartitve pañcabuddha-makuṭa-paṭṭābhiṣekenābhiṣicyānuttara-śīlādikaṁ yāvat sarvatathāgata-samatājñānābhisaṁbodhi-niṣpādakam ādya-vajram ādya-vajrāṅkita-ghaṇṭā-sahitam aśeṣānavaśeṣa-sattvadhātūnāṁ niṣpādanāya samantabhadrāya dadyāt. tato nāmābhiṣekādi dadyāt.

  • KSP 117: tato hr̥dayād avatīrya ... pañcabuddhaṁ makuṭapaṭṭābhiṣekena cābhiṣicyānuttaraśīlādikayā ... -bhisaṁbodhiṁ niṣpādyaikam ādyavajraṁ vajrāṇkitaṁ ghaṇṭāsahitam ...

tadanu vajrapāṇyahaṁkāreṇa udānam udānayet.

idaṁ tat sarva-buddhānāṁ

siddhi-vajram anuttaram |

ahaṁ mama kare dattaṁ

vajre vajraṁ pratiṣṭhitam iti ||


  • STTS 43


evam utpatti-spharaṇa-saṁhāra-nilaya-dr̥ḍhībhāva-vairocana-hr̥dgata-vajra-madhyāvasthitenodānam udānayamānam abhiṣekānantarodānaṁ ca vajramuṣṭi-paryantena draṣṭavyam iti.

  • KSP 117 (ed. Inui 1994: 109,16–17): evam utpatti-spharaṇa-saṁhāra-yogena vairocana-hr̥dgata-madhyāvasthitenodānam udānayanto ’bhiṣekānantare vajrasattvād ārabhya yāvad vajramuṣṭi-paryantaṁ sva-sva-cihnāni pūrvavat spharaṇa-saṁhāra-yogenodānam udānayanti.

vajrarājādīnām udānāni bhavanti.

Vajrarāja

aho hy amogharājo ’haṁ

vajrasaṁbhava-m-aṅkuśaḥ |

yat sarva-vyāpino buddhāḥ

samākr̥ṣyanti MS: 22r⟩ siddhaye ||


  • STTS 46: Horiuchi as well as Yamada misreads amogharājāhaṁ for amogharājo ’haṁ in the manuscript.
  • KSP 118 (ed. Inui 1994: 107–108)

idaṁ tat sarva-buddhānāṁ

vajra-jñānam anuttaram |

yat sarva-buddhārtha-siddhy-arthaṁ

samākarṣaṇam uttamam iti ||


  • STTS 49
  • KSP 118

Vajrarāga

aho svabhāva-śuddho ’ham

anurāgaḥ svayambhuvām |

yac chuddhy-arthaṁ viraktānāṁ

rāgeṇa vinayanti hi ||


  • STTS 52: aho svabhāvaśuddho ’ham anurāgaḥ svayaṁbhuvām | yac chuddhyarthaṁ viraktānāṁ rāgeṇa vinayanti hi ||

idaṁ tat sarva-buddhānāṁ

rāga-jñānam anāvilam |

hatvā virāgaṁ rāgeṇa

sarva-saukhyaṁ dadanti hīti ||


  • STTS 55

Vajrasādhu

aho hi sādhu-kāro ’haṁ

sarvaḥ sarva-vidāṁ varaḥ |

yad vikalpa-prahīṇānāṁ

tuṣṭiṁ janayate dhruvam ||


  • STTS 58

idaṁ tat sarva-buddhānāṁ

sādhukāra-pravartakam |

sarva-tuṣṭikaraṁ vajraṁ

divyaṁ prāmodya-vardhanam iti ||


  • STTS 61

Vajraratna

aho hi sv-abhiṣeko ’haṁ

vajraratnam anuttaram |

yan niḥsaṅgā api jinās

tridhātu-patayaḥ smr̥tāḥ ||


  • STTS 66

idaṁ tat sarva-buddhānāṁ

sattvadhātv-abhiṣecanam |

ahaṁ mama kare dattaṁ

ratnaṁ ratne niyojitam iti ||


  • STTS 69: idaṁ tat sarvabuddhānāṁ sattvadhātvabhiṣecanam | ahaṁ mama kare dattaṁ ratne ratnaṁ niyojitam iti ||

Vajrateja

aho ’nupama-tejo ’haṁ

sattva-dhātv-avabhāsanam |

yac chodhayati śuddhānāṁ

buddhānām api tāyinām ||


  • STTS 72: aho hy anupaman tejaḥ sattvadhātvavabhāsanam | yac chodhayati śuddhānāṁ buddhānām api tāyinām ||.

idaṁ tat sarva-buddhānām

ajñāna-dhvānta-nāśanam |

paramāṇu-rajaḥ-saṁkhyā

sūryādhikatara-prabham ||


  • STTS 74: idaṁ tat sarvabuddhānām ajñānadhvāntanāśanam | paramāṇurajaḥsaṁkhyasūryādhikataraprabham iti ||

Vajraketu

aho hy asadr̥śaḥ ketuḥ

ahaṁ sarvārtha-siddhinām |

yat sarvāśā-prapūrṇānāṁ

sarvārtha-paripūraṇam iti ||


  • STTS 77: aho hy asadr̥śaḥ ketur ahaṁ sarvārthasiddhinām | yat sarvāśāparipūrṇānāṁ sarvārthapratipūraṇam ||

idaṁ tat sarva-buddhānāṁ

MS: 22v⟩sarvāśā-paripūraṇam |

cintāmaṇi-dhvajaṁ nāma

dāna-pāramitā-nayam ||


  • STTS 80

Vajrahāsa

aho mahā-hāsa-m-ahaṁ

sarvāgryāṇāṁ mahādbhutam |

yat prayujyanti buddhārthe

sadaiva susamāhitāḥ ||


  • STTS 83: aho mahāhāsa-m-ahaṁ sarvāgryāṇāṁ mahādbhutam | yat prayuñjanti buddhārthe sadaiva susamāhitāḥ ||. Horiuchi reads buddhārthaṁ.

idaṁ tat sarva-buddhānām

adbhutotpāda-darśakam |

mahā-harṣakaraṁ jñānam

ajñātaṁ para-śāsibhir iti ||


  • STTS 86

Vajradharma

aho hi paramārtho ’ham

ādi-śuddhaḥ svayambhuvām

yat kolopama-dharmāṇāṁ

viśuddhir upalabhyate ||


  • STTS 91. Yamada misreads svayambhuvān.

idaṁ tat sarva-buddhānāṁ

rāga-tattvāvabodhanam |

ahaṁ mama kare dattaṁ

dharmaṁ dharme pratiṣṭhitam ||


  • STTS 94. Yamada correctly edits dharmaṁ dharme pratiṣṭhitam, but Horiuchi misreads dharmaṁ dharmapratiṣṭhitam.

Vajratīkṣṇa

aho hi sarva-buddhānāṁ

mañjughoṣa-m-ahaṁ smr̥taḥ |

yat prajñāyā arūpiṇyā

ghoṣatvam upalabhyate ||


  • STTS 97

idaṁ tat sarva-buddhānāṁ

prajñāpāramitā-nayam |

chettāraṁ sarva-śatrūṇāṁ

sarva-pāpa-haraṁ param ||


  • STTS 100

Vajrahetu

aho vajramayaṁ cakram

ahaṁ vajrāgra-dharmiṇām |

yac cittotpāda-mātreṇa

dharma-cakraṁ pravartate ||


  • STTS 103

idaṁ tat sarva-buddhānāṁ

sarva-dharma-viśodhanam |

avaivartika-cakraṁ tu

bodhi-maṇḍam iti smr̥tam ||


  • STTS 106: idaṁ tat sarvabuddhānāṁ sarvadharmaviśodhakam | avaivartikacakraṁ tu bodhimaṇḍam iti smr̥tam iti ||

Vajrabhāṣa

aho svayambhuvāṁ guhyaṁ

saṁdhābhāṣa-m-ahaṁ smr̥taḥ |

yad deśayanti sad-dharmaṁ

vāk-prapañca-vivarjitam ||


  • STTS 109.

idaṁ tat sarva-buddhānāṁ

vajra-jāpam anantaram |

sarva-tathāgatānāṁ tu

mantrāṇām āśu sāMS: 23r⟩dhanam iti ||


  • STTS 112: idaṁ tat sarvabuddhānāṁ vajrajāpam udāhr̥tam | sarvatathāgatānāṁ tu mantrāṇām āśu sādhanam iti ||

Vajrakarma

aho hy amoghaṁ buddhānāṁ

sarvakarma-m-ahaṁ bahu |

yad anābhoga-buddhārthaṁ

vajrakarma pravartate ||


  • STTS 116
  • KSP 129: aho hy amoghabuddhānāṁ sarvakarmāvaham ahaṁ | yad anābhogabuddhārthaṁ vajrakarmapravartakam ||. Although the ms. of SVU transmits a reading of the stanza nearly identical to that transmitted in KSP, we do not believe the ms. faithfully transmits what Ānandagarbha wrote.

idaṁ tat sarva-buddhānāṁ

viśva-karmakaraṁ param |

ahaṁ mama ka[re] datta[ṁ]

viśve viśvaṁ niyojitam ||


  • STTS 119

Vajrarakṣa

aho vīryamayo varma

sudr̥ḍho ’haṁ dr̥ḍhātmanām |

yad dr̥ḍhatvād akāyānāṁ

vajrakāyakaraṁ param ||


  • KSP 129
  • STTS 122: aho vīryamayo varmaḥ sudr̥ḍho ’haṁ dr̥ḍhātmanām | yad dr̥ḍhatvād akāyānāṁ vajrakāyakaraṁ param iti ||. The codex reads varmaḥ, which Horiuchi and Yamada accept in their editions.

idaṁ tat sarva-buddhānāṁ

maitrī-kavacam uttamam |

dr̥ḍha-vīrya-mahā-rakṣaṁ

mahā-mitram udāhr̥tam ||


  • STTS 125

Vajrayakṣa

aho mahopāya-m ahaṁ

buddhānāṁ karuṇātmanām |

yat sattvārthatayā śāntā

raudratvam api kurvate ||


  • STTS 128
  • KSP 131

idaṁ tat sarva-buddhānāṁ

sarva-duṣṭāgrya dāmakam |

vajra-daṁṣṭrāyudhaṁ tīkṣṇam

upāyaḥ karuṇātmanām ||


  • SVU Tib.: ’di ni sangs rgyas thams cad kyi || ma rungs thams cad ’dul ba’i mchog || kun gyi mchog ni ’dul byed pa || rdo rje mche ba’i mtshon rno ste || thabs dang snying rje’i bdag nyid do ||
  • STTS 131: idaṁ tat sarva-buddhānāṁ sarva-duṣṭāgra-dāmakam | vajra-daṁṣṭrāyudhaṁ tīkṣṇam upāyaḥ karuṇātmanām iti ||. Tattvālokakarī ad STTS 131: ma rungs thams cad ’dul ba’i ⟨84a5⟩ mchog | ces bya ba ni | ma rungs pa yang yin la thams cad kyang yin pas na ma rungs pa thams cad de | lha’i bu’i bdud la sogs pa yin la | de rnams ’dul ba’i mchog yin pas na de skad ces bya’o ||.
  • KSP 131: idan tat sarva-buddhānāṁ sarva-duṣṭāgrya-dāyakam | vajra-daṁṣṭrāyudhaṁ tīkṣṇam upāyaḥ karuṇātmanām ||

Vajramuṣṭi

aho hi sudr̥ḍho bandhaḥ

samayo ’haṁ dr̥ḍhātmanām |

yat sarvāśā-prasiddhy-arthaṁ

muktānām api bandhanam ||


  • STTS 134. The codex reads sudr̥ḍho bandhaḥ and this reading is adopted by Yamada. It is only in Horiuchi’s edition that we find the error sudr̥ḍhabandhaḥ.
  • KSP 132.

idaṁ tat sarva-buddhānāṁ

mudrā-bandhaṁ mahā-dr̥ḍham |

sarva-buddhāśu-siddhyarthaṁ

samayo duratikrama iti ||


  • STTS 137: idaṁ tat sarvabuddhānāṁ muṣṭibandhaṁ mahādr̥ḍham | yat sarvabuddhās tu siddhyarthaṁ samayo duratikrama iti ||. The cod. shows buddhāśu and this is accepted in Yamada’s edition, while Horiuchi’s gives buddhās tu. Both editions accept yat although it renders the stanza unmetrical and must obviously be removed.



2 Emanation of the Four Goddesses Surrounding Vairocana

tato ’kṣobhyāhaṁkāreṇa sattvavajrīṁ niṣpādayet | ratnasambhavāhaṁkāreṇa ratnavajrīm | amitābhāhaṁkāreṇa dharmavajrīm | amoghasiddhy-ahaṁkāreṇa karmavajrīm | āsām udānāni bhavanti ||

Sattvavajrī

aho hi sarvabuddhānāṁ

sattvavajra-m-ahaṁ dr̥ḍhaḥ

MS: 23v⟩yad dr̥ḍhatvād akāyo ’pi

vajra-kāyatvam āgataḥ ||


  • STTS 141

Ratnavajrī

aho hi sarva-buddhānāṁ

ratnavajra-m-ahaṁ smr̥taḥ |

yan mudrāṇāṁ hi sarvāsām

abhiṣekanayaṁ dr̥ḍham||


    aho ... dr̥ḍham
  • STTS 144

Dharmavajrī

aho hi sarva-buddhānāṁ

dharmavajra-m-ahaṁ śuciḥ |

yat svabhāva-viśuddhyā vai

rāgo’pi hi sunirmalaḥ ||


  • STTS 147

Karmavajrī

aho hi sarva-buddhānāṁ

karmavajra-m-ahaṁ bahuḥ |

yad ekaḥ sann aśeṣasya

sattva-dhātoḥ sukarma-kr̥d iti ||


  • STTS 150


3 The Four Goddesses of Worship in the Inner Circle

punaḥ vairocanāhaṁkāreṇa lāsyādicatuṣṭayam | udānānyāsām ||

Vajralāsyā

aho na sadr̥śī me ’sti

pūjā hy anyā svayaṁbhuvām |

yat kāma-rati-pūjābhiḥ

sarva-pūjā pravartate ||


  • STTS 154

Vajramālā

aho hy asadr̥śāhaṁ vai

ratna-pūjeti kīrtitā |

yat traidhātukarājyāgryaṁ

śāsayanti prapūjitāḥ ||


  • STTS 157

Vajragītā

aho hi saṁgītimayī

pūjāhaṁ sarva-darśinām |

yat toṣayanti pūjābhiḥ

pratiśrutkopameṣv api ||


  • STTS 160

Vajranr̥tyā

aho hy udār-apūjāhaṁ

sarva-pūjārthakāriṇām |

yad vajranr̥tyavidhinā

buddha-pūjā prakalpyata iti ||


    aho ... prakalpyata iti
  • STTS 163


4 The Four Goddesses of Worship at the Corners

punarakṣobhyādyahaṁkāreṇa vajradhūpādicatuṣṭayam | udānamāsām ||

Vajradhūpā

aho hyahaṁ mahāpūjā

prahlādanavatī śubhā |

MS: 24r⟩ yat sattvāveśayogād dhi

kṣipraṁ bodhiravāpyate ||


  • STTS 167

Vajrapuṣpā

aho hi puṣpapūjāhaṁ

sarvālaṁkāra-kārikā |

yat tathāgata-ratnatvaṁ

pūjya kṣipramavāpyate ||


    aho ... avāpyate
  • STTS 170

Vajradīpā

aho hya[haṁ] mahodārā pūjā dīpamayī śubhā |

yadālokavatī kṣipraṁ sarvabuddhadr̥śo labhet

    aho ... labhet
  • STTS 173. It seems thatālokavatī should be understood as or emended to ālokavatīḥ.

||


Vajragandhā

aho gandhamayī pūjā

divyāhaṁ hi manoramā |

yat tathāgata-gandhaṁ vai

sarvakāye da[dā]ti hīti ||


    aho ... dadāti hīti
  • STTS 176


5 The Four Gate-keepers

ato vairocanāhaṁkāreṇa vajrāṅkuśādicatuṣṭayam | udānam eṣām ||

Vajrāṅkuśa

aho hi sarvabuddhānāṁ samākarṣamahaṁ dr̥ḍhaḥ/

yanmayā hi samākr̥ṣṭā bhajante sarvamaṇḍalam

    aho ... sarvamaṇḍalam
  • STTS 180

||


Vajrapāśa

aho hi sarvabuddhānāṁ vajrapāśamahaṁ dr̥ḍhaḥ |

yatsarvatra praviṣṭāpi praveśyante mayā punaḥ

    aho ... punaḥ
  • STTS 183

||


Vajrasphoṭa

aho hi sarvabuddhānāṁ vajrasphoṭamahaṁ dr̥ḍhaḥ

yatsa[rva] bandhamuktānāṁ sattvārthādbandha iṣyate

    aho ... iṣyate
  • STTS 186

||


Vajrāveśa

aho hi sarvabuddhānāṁ vajrāveśamahaṁ dr̥ḍhaḥ |

yatsarvapatayo bhūtvā ceṭā api bhavanti hīti

    aho ... bhavanti hīti
  • STTS 189

||


// iyatā maṇḍalarājāgrī nāma samādhiḥ ||



3 Karmarājāgrī

tato vairocanena sahābhinnamātmānaṁ vicintya samājaṁ kuryāt | tatastānsamājagatānsarvatathāgatā nsabodhisattvaparṣanmaṇḍalān oṁ sarva tathāgatapādavandana karomītyudīrya |

  • KSP
  • STTS 192.

aho samantabhadrasya bodhisattvasya satkriyā |

yattathāgatacakrasya madhye bhāti tathāgataḥ

    aho ... tathāgataḥ
  • STTS 193

||


ityudānamudānayamānāṁścintayet ||

tato vairocanahr̥daye praviśya niṣkramya sattvavajrādibhirekībhūya punarapyudānamudānayamānān |


aho hi sarvabuddhānāṁ mahaudāryamanādijam |

yatsarvāṇuprasaṁkhyā vai buddhā hyekatvamāgatā iti ||


  • STTS 195. quoted in KSP (\Ied\ section 158)

tataḥ śrīvajrasattvasthānastho yogī sarvatathāgatebhyo mālābhiṣekādikamādāya vajrāṅkuśādibhi rākr̥ṣya praveśya baddhvā vaśīkr̥tya caturmudrāmudritān vairocanādīn kr̥tvā sarvabuddhaikasaṁgrahe sarvakulāmudraṇe | bodhicittotpādane | sarvatathāgatākarṣaṇe | anurāge | toṣaṇe | abhiṣeke | prabhāsā vabhāsane | dānapāramitāniyojane | smitādbhutapratiṣṭhāpane | suviśuddhisamādhiniṣpādane | kleśopa kleśacchedane | mahāmaṇḍalapraveśane | niṣprapañcadharmatāniyojane | aśeṣānavaśeṣapūjayā sarvatathāgatapūjane | anyayānaspr̥hācittā tkleśopa kleśādibhayebhyaścārakṣaṇe |sarvarakṣāparipālane | kāyavākcittaikīkaraṇabandhatathāgata muṣṭyā sarvabuddhatvaniṣpādane |dānaśīlakṣāntivīryaprajñādhyānapraṇidhyupāyaniṣpādane | bodhicittāṅkuśena mahāmokṣapure sarvasattvākarṣaṇe | daśapāramitācaryayā praveśane | anyayānapr̥hācittasphoṭane | prakr̥tiprabhāsvarānutpādāveśe | saddharmanagarapālane ca niyojayediti ||

// karmarājāgrī nāma samādhiḥ ||


4 Supplement Reconsider the section title!

tato vajrayakṣaparijaptagandhodakena sarvapūjāṅgāni prokṣya | vajrānalamudreṇa parijapya | oṁ vajrapuṣpe hūm̐ iti puṣpamudrayā puṣpāṇi | oṁ vajragandhe hūm̐ iti gandhamudrayā gandham | oṁ vajradhūpe hūm̐ iti dhūpamudrayā dhūpam | oṁ akāro mukhaṁ sarvadharmāṇāmādyanutpannatvāditi

    oṁ ... -anutpannatvād
  • Pañcaviṁśatisāhasrikā Prajñāpāramitā I-2: 85

khaḍgamudrayā balim | vajrabandhena khaḍgākarṣābhinayā khaḍgamudrā | oṁ vajrāloke hūm̐ iti dīpamudrayā dīpam/ oṁ vajrasattva hūm̐ iti | tilayavakuśalājāsitasugandhikusumacandanodaMS: 25v⟩ kāni śaṅkhabhājanādau prakṣipya sphuṭitavajrāñjalilakṣaṇayārghamudrayā triḥ parijapya saptavāramekaviśati vāraṁ vā parijapya sthāpayet | tato yathāvaddvārodghāṭanaṁ kr̥tvā śrīvajrasattvamahāmudrāṁ baddhvā/ oṁ vajrasattva hūm̐ iti parijapya/

bāhubhyāṁ vajrabandhena vajrācchaṭāvimokṣaṇaiḥ |

śrīvajrasattvayogātmā sarvabuddhān samājayet ||

vāmācchaṭakatālena savyatāleti siddhyati |

dakṣiṇena tu tāloktā saṁnipātāvubhāvapīti

    bāhubhyāṁ
  • Samāyoga 9.320, 322: bāhubhyāṁ vajrabandhena vajrācchaṭāvimokṣaṇaiḥ | śrīvajrasattvayogātmā sarvabuddhān samājayet || 9.320 || (= Samāyoga 5.49) vāmācchaṭakatālena śamyatāleti sidhyati | dakṣiṇena tu tāloktā saṁnipātāv ubhāv api || 9.322 ||; SDPT: bāhubhyāṁ vajrabandhena vajrachaṭakavimokṣaṇe | śrīśākyarājayogātmā sarvabuddhān samājayet || vāme chaṭakatālena samatālena siddhyati | dakṣiṇena tu tāloktaṁ saṁnipātāv ubhāv api || (p.172) (CHECK THE READING OF THE EDITION); Possibly quoted from the Paramādya. CHECK!!; Ānandagarbha’s Sarvadurgatipariśodhanamaṇḍalavidhi: lag ngar gnyis ni rdo rje bcings || rdo rje se gol bcas pa yis || shā kya’i rgyal po sbyor bdag nyid || sangs rgyas thams cad bsdu bar bya || g-yon pa’i se gol brdabs pa dang || g-yas pa yis ni ’grub par ’gyur || g-yas pa thal mo zhes bya ste || ’dus pa yang ni gnyis ka yin || (D f.193v6–7); Abhidhānottara (Tib.): rdo rje sems dpa’ %@286a *| | bdag sbyor bas || lag gnyis rdo rjer bcings pa yi || rdo rje se gol brdabs pa yis || sangs rgyas thams cad bsdu bar bya || g-yon pa’i se gol brdabs pa dang || thal mo brdabs pas ’grub || g-yas ba’i thal mo yin par gsungs || gnyis ka kun tu sdud pa yin || (Lhasa 285b-286a D P Skt!!; Abhidhānottara (Tib.) rdo rje sems dpa’i sbyor ba yis || dpung pa gnyis ni rdo rjer bcings || rdo rje se gol brdabs pa yis || sangs rgyas thams cad bsdu mdzad na || (Lhasa 255a)

||


samājamudrālakṣaṇam | oṁ vajrasamāja jjaḥ hūm̐ vam̐ hoḥ iti samājamudrāhr̥dayam |

asyājñāmātracakitāḥ saparṣaccakra saṁcayāḥ |

sarvabuddhāḥ samāyānti kā kathānyeṣu vartate ||

    asyā... vartate
  • Samāyoga 9.321=5.50: asyājñāmātracakitāḥ saparṣaccakrasaṁcayāḥ | sarvabuddhāḥ samāyānti kā kathānyeṣu vartate ||; SDPT p.172: asyā ājñāyā mātreṇa saparṣaccakrasaṁcayaḥ | sarvabuddhāḥ samāyānti kā kathānyeṣu varttate ||; Ānandagarbha’s Sarvadurgatipariśodhanamaṇḍalavidhi: ’di’i bka’ tsam gyis bsgrags pas || ’khor lo’i tshogs ni ’khor bcas pa’i || sangs rgyas thams cad gshegs ’gyur na || gzhan lta smos kyang ci zhig dgos || (D ff.193v7–194r1); Abhidhānottara (Tib.) de yi bka’ tsam gyis skrag nas || ’khor dang ’khor lo’i tshogs bcings pa || sangs rgyas thams cad gshegs ’gyur na || gzhan lta smos kyang ci zhig dgos || (Lhasa f.255a D P!! SKT!!); de yi bka’ tsam gyis skrag nas || ’khor gyi dkyil ’khor dang bcas pa’i || sangs rgyas kun kyang ’du ’gyur na || gzhan lta smos kyang ci zhig smos || (Lhasa 286a D P!! SKT!!)


tataḥ śīghraṁ mahāmudrāṁ

vajrasattvasya sevayan |

uccārayet sakr̥dvāraṁ

nāmāṣṭaśatamuttamam

    tataḥ ... uttamam
  • To be traced.

||

vajrasattva mahāsattvetyādi

    The nāmāṣṭaśata beginning with vajrasattva
  • STTS §§197–201.

|


tato dvāreṣu sarveṣu karma kr̥tvāṅkuśādibhiḥ |

mahākarmāgyramudrābhiḥ samayāṁstu niveśayet ||

mudrābhiḥ samayāgryābhiḥ sattvavajrādibhistathā |

sādhayeta mahāsattvān jaḥ hūm̐ vam̐ hoḥ pravartayet

    tato ... pravartayet
  • STTS §209.22–23. STTS (\Hed) reads pravartayan for pravartayet.

||


etaduktaṁ bhavati | vajrayakṣeṇa MS: 26r⟩ vighnotsāraṇaṁ rakṣāṁśca kr̥tvā | vajramuṣṭinā dvārabandham | vajrasattvenārghaṁ dattvā vajradhātvādisamayamudrāṁ baddhvā | vajradhātu dr̥śyetyādinā sarvān dr̥śyānkr̥tvā jaḥ hūm̐ vam̐ hoḥ samayastvam | samayastvamaham | svahr̥dayāni mantrāṁśca śrīvairocanādīnāṁ triruccārya | dharmakarmamahāmudrābhiścainānāmudryābhi ṣekamudrābhi rbuddhādīnabhiṣicyārghaṁ dattvā | oṁ sarvatathāgatapuṣpapūjāmeghasamudraspharaṇasamaye hūm̐ iti puṣpaiḥ | oṁ sarvatathāgatagandhapūjāmeghasamudraspharaṇasamaye hūm̐ iti gandhaiḥ | oṁ sarvatathāgatadhūpapūjāmeghasamudraspharaṇasamaye hūm̐ iti dhūpaiḥ | oṁ akāro mukhaṁ sarvadharmānāmityādinā balipūjayā | oṁ sarvatathāgatadīpapūjā meghasamudraspharaṇasamaye hūm̐ iti dīpaiḥ | lāsyādyaṣṭavidhapūjayā ca saṁpūjya |

Vajrasattva

oṁ sarvatathāgatasarvātmaniryātanapūjāspharaṇakarmavajrī āḥ |


Vajrarāja

oṁ sarvatathāgatasarvātmaniryātanapūjāspharaṇakarmāgri jāḥ


Vajrarāga

oṁ sarvatathāgatasarvātmaniryātanānurāgaṇapūjāspharaṇakarmabāṇe hūm̐ hoḥ |


Vajrasādhu

oṁ sarvatathāgatasarvātmaniryātanasādhukārapūjāspharaṇakarmatuṣṭi āḥ |


Vajraratna

oṁ namaḥ sarvatathāgatakāyābhiṣekaratnebhyo vajramaṇi oṁ |


Vajrateja

oṁ namaḥ sarvatathāgatasūryebhyo vajratejini jvala hrīḥ |


Vajraketu

oṁ namaḥ sarvatathāgatāśāparipūraṇacintāmaṇidhvajāgrebhyo vajradhvajāgri tram̐


Vajrahāsa

oṁ namaḥ sarvatathāgatamahāprītiprāmodyakarebhyo vajrahāse haḥ |


Vajradharma

oṁ sarvatathāgatavajradharmasamatā samādhibhiḥ stunomi mahādharmāgri hrīḥ |


Vajratīkṣṇa

oṁ sarvatathāgataprajñāpāramitānirhāraiḥ stunomi mahāghoṣānuge dham̐


Vajrahetu

oṁ sarvatathāgatacakrākṣaraparivartādisarvasūtrāntanayaiḥ stunomi sarvamaṇḍale hūm̐ |


Vajrabhāṣa

oṁ sarvatathāgatasaṁdhābhāṣabuddhasaṅgītibhir gāyan stunomi vajravāce vam̐ |


Vajrakarma

oṁ sarvatathāgatadhūpameghaspharaṇapūjākarme kara kara |


Vajrarakṣa

oṁ sarvatathāgatapuṣpaprasaraspharaṇapūjākarme kiri kiri |


Vajrayakṣa

oṁ sarvatathāgatālokajvālāspharaṇapūjākarme bhara bhara


Vajrasaṁdhi

oṁ sarvatathāgatagandhasamudraspharaṇapūjākarme kuru kuru |

    oṁ ... kuru kuru
  • STTS §§506–507, 509–510, 512–513, 515–516: oṁ sarvatathāgatasarvātmaniryātanapūjāspharaṇakarmavajri āḥ. oṁ sarvatathāgatasarvātmaniryātanapūjāspharaṇakarmāgri jjaḥ. oṁ sarvatathāgatasarvātmaniryātanānurāgaṇapūjāspharaṇakarmavāṇe hūṁ hoḥ. oṁ sarvatathāgatasarvātmaniryātanasādhukārapūjāspharaṇakarmatuṣṭi aḥ. ... oṁ namaḥ sarvatathāgatakāyābhiṣekaratnebhyo vajramaṇi oṁ. oṁ namaḥ sarvatathāgatasūryebhyo vajratejini jvala hrīḥ. oṁ namaḥ sarvatathāgatāśāparipūraṇacintāmaṇidhvajāgrebhyo vajradhvajāgre traṁ. oṁ namaḥ sarvatathāgatamahāprītiprāmodyakarebhyo vajrahāse haḥ. ... oṁ sarvatathāgatavajradharmatāsamādhibhiḥ stunomi mahādharmāgri hrīḥ. oṁ sarvatathāgataprajñāpāramitānirhāraiḥ stunomi mahāghoṣānuge dhaṁ. oṁ sarvatathāgatacakrākṣaraparivartādisarvasūtrāntanayaiḥ stunomi sarvamaṇḍale hūṁ. oṁ sarvatathāgatasaṁdhābhāṣabuddhasaṁgītibhir gāyan stunomi vajravāce vaṁ. ... oṁ sarvatathāgatadhūpameghaspharaṇapūjākarme kara kara. oṁ sarvatathāgatapuṣpaprasaraspharaṇapūjākarme kiri kiri. oṁ sarvatathāgatālokajvālāspharaṇapūjākarme bhara bhara. oṁ sarvatathāgatagandhasamudraspharaṇapūjākarme kurr kuru.


ityābhirvidyābhiḥ ṣoḍaśa sattvasadr̥śībhiḥ karmamudrāyuktābhiḥ pūjāṁ kuryāt || tatremā mudrā bhavanti | kāyasthaṁ vajrabandhaṁ saṁpīḍya dvidhīkr̥tya muṣṭidvayena

sagarvotkarṣaṇād dvābhyā maṅkuśagrahasaṁsthitā |

bāṇa ghaṭṭanayogā ca sādhukārā hr̥di sthitā ||

abhiṣeke dvivajraṁ tu hr̥di sūryapradarśanam |

vāmasthabāhudaṇḍā ca tathāsye parivartitā ||

savyāpasavyavikacā hr̥dvāmakhaḍgamāraṇī |

alātacakrabhramitā vajradvayamukhotthitā ||

vajranr̥tyabhramonmukta kapoloṣṇīṣasaṁsthitā |

kavacā kaniṣṭhadaṁṣṭrāgrā muṣṭi dvayanipīḍiteti

    sagarvo-\ ... -nipīḍiteti
  • STTS §287–288: sagarvotkarṣaṇaṁ dvābhyām aṅkuśagrahasaṁsthitā | vāṇaghaṭṭanayogāc ca sādhukārā hr̥di sthitā || abhiṣeke dvivajraṁ tu hr̥di sūryapradarśanam | vāmasthabāhudaṇḍā ca tathāsye parivartitā || savyāpasavyavikacā hr̥dvāmā khaḍgadhāraṇā | alātacakrabhramitā vajradvayamukhotthitā || vajranr̥tyabhramonmuktakapoloṣṇīṣasaṁsthitā | kavacā kaniṣṭhadaṁṣṭrā(gryā) muṣṭidvayanipīḍitā ||

||


tataḥ catuḥpraṇāmaṁ kr̥tvā śrīvajrasattvamahāmudrāvyavasthitaḥ sarvatathāgatakāya kcittavajramātmānaṁ bhāvayedanena | oṁ vajrātmako’hamiti | tataḥ svabhāvaśuddhaṁ | oṁ svabhāvaśuddho’hamiti | nairātmyasamatayā ca | vairocanādisarvadevatāsvabhāvam | oṁ sarvasamo’hamiti || tataḥ śrīvajrasattvaśatākṣaraṁ vajravācodīrayan manasā vā sarvamevāhamiti bhāvayet | sarvadevatāmukhebhyaśca mantradhvanirabhiraṇatītyadhyavasāyaḥ kāryaḥ | evaṁ sarve japtā bhavanti | tāvabhāvayeMS: 27v⟩ d dyāvatkhedo na jāyate | khede sati puna rnāmāṣṭaśatastuti marghaṁ dattvā pūjāṁ catuḥpraṇāmaṁ ca kr̥tvā yatoyataḥ samutpannā mudrāstāstatratatraiva muñcet | sattvavajrādimudrāmokṣam | vajra muriti

    vajra mur iti
  • STTS §309: atha sarvamudrāṇāṁ sāmānyo mokṣavidhivistaro bhavati. tatrādita eva yato yataḥ samutpannā mudrā tāṁ tatra tatraiva muñced anena hr̥dayena, vajra muḥ.

| śrīvajrasattvādīnāṁ sthānaniyama uktaḥ | akṣobhyādīnāṁ vajrasattvavajraratnavajradharmavajrakarmasthānamevasthānam |vairocanasyoṣṇīṣaḥ sthānam ||}

tato vajraratnasamayamudrayā hr̥dayotthitayā svābhiṣekasthānasthitayā sarvamudrābhiṣekaṁ kuryāt/ oṁ vajraratnābhiṣiñceti/ tadanu pūrvavatkavacabandhaṁ kuryāttarjanībhyām | oṁ sarvamudrāṁ me dr̥ḍhīkuru varakavacena vamiti

    tato ... vam iti
  • STTS 310: tato hr̥dayotthitayā ratnavajrimudrayā svābhiṣekasthānasthitayābhiṣcyāgrāṅgulibhyāṁ mālāṁ veṣṭayan baddhvā, tathaiva kavacaṁ bandhayed anena hr̥dayena, oṁ ratnavajrābhiṣiñca sarvamudrāṁ me dr̥ḍhīkuru varakavacena vaṁ.

/ ante samatālayā toṣayet pūrvavat |vajrasattvaśatākṣaraṁ coccāryābhi pretasiddhaye kuśalaṁ pariṇāmayya yanmayā vidhinyūnaṁ kr̥taṁ tat kṣāntumarhatheti vijñāpyārghaṁ ca dattvā gamanāya saṁcodayet sarvabuddhabodhisattvān |

oṁ kr̥to vaḥ sarvasattvārthaḥ siddhiṁ dattvā yathānugā |

gacchadhvaṁ buddhaviṣayaṁ punarāgamanāya tviti

    oṁ ... punarāgamanāya tv
  • STTS 317: oṁ kr̥to vaḥ sarvasattvārthaḥ siddhir dattā yathānugā | gacchadhvaṁ buddhaviṣayaṁ punar āgamanāya tu ||

||


sattvavajrīṁ cordhvato muñcedanena hr̥dayena | vajrasattva muḥ

    vajrasattva muḥ
  • STTS 317: vajrasattva muḥ.

iti | evaṁ sarve visarjitā MS: 28r⟩ bhavanti ||

yathā nirmitaṁ ca saparṣaccakra saṁcayaṁ tathaiva manasā sādhuyogena svakāye praveśya vajrarakṣayakṣasaṁdhikarmamudrābhirātmānaṁ saṁrakṣyotthāya maṇḍalakarma pustakavācikādi kuryāt | evaṁ pratyahaṁ catuḥsaṁdhyaṁ kuryānmāsaṁ ṣaḍmāsaṁ saṁvatsaraṁ yāvatā vā kālena devatābhiranujñāto bhavati | athavā pūrvavanmahāyogaṁ kr̥tvā pūjādikaṁ ca |

vajraṁ tattvena saṁgr̥hya ghaṇṭāṁ dharmeṇa vādya ca|

samayena mahāmudrāmadhiṣṭhāya hr̥dayaṁ japet

    vajraṁ ... japet
  • Vajrāvalī mentions the source of the verse: tad uktaṁ paramādyatantre \\ vajraṁ tattvana saṁgrāhya ghaṇṭāṁ dharmeṇa vādya ca | samayena mahāmudrāṁ adhiṣṭhāya hr̥d ājapet || (Mori’s edition 29.3). Paramādyamantrakalpakhaṇḍa (Ota.\ No.\ 120, Toh.\ 488): de nyid kyis ni rdo rje gzung || chos kyi dril bu dkrol bar bya || dam tshig gis ni phyag rgya cher || byin gyis brlabs nas snying po bzlas || (P vol.5 156.1.5–6 folio number!! D LOCATION!! ; Taisho No.244, vol.8, 812c TEXT!! See note 29.3 *2 (Mori’s edition, vol.2, pp.607–608) mention Hevajrasekaprakriyā CROSS REFERENCE!! The same verse is quoted again below. See p.\pageref{paramadyaverse1-2}.

//


tato vajrātmakādicaturmudrā maṇḍaloktahr̥daya pañcakena vajradhātumahāmaṇḍalaṁ nirmāya pūrvoktairhr̥dayaiḥ śrīvairocanādīn yathāsthāne niveśyākāśasamatāyogeṇa praviśya taiḥ saha vajrātmakādimantrairekībhūya vajradhāturahaṁ svayamiti vajradhātumahāmaṇḍalamātmānaṁ vicintya sarvamevāhamiti bhāvayan śrīvajrasattva japet | sarvadevatāmukhebhyaśca mantradhvanirabhiraṇatītyatrāpi cintanīyam | evamāśveva sarve vairocanādayaḥ siddhā bhavanti | śrāntaḥśrāntaMS: 28v⟩ś ca nāmāṣṭaśatastutiṁ pūjāṁ catuḥpraṇāmaṁ ca kuryāt | catuḥsaṁdhyāvasāne ca nāmāṣṭaśatastutipūrvakaṁ vidhiṁ kr̥tvā visarjayediti ||

sarvalaukikalokottarāśca mantrā mahāyogena sādhyāḥ | yastu maṇḍalaṁ bhāvayitumaśaktaḥ sa mahāyogaṁ kr̥tvā pratyekaṁ sarvamantrāṇāṁ lakṣajāpaṁ kuryāt | vajrottiṣṭheti lakṣajāpaṁ kr̥tvā vajrottiṣṭhamu drāṁ baddhvā sakalāṁ rātriṁ japet | siddho bhavati ||

tataḥprabhr̥ti tayā kalaśādikamākāśe sthāpayet |

dvivajrāgryāṅgulī samyaksaṁdhāyottānato dr̥ḍham |

utthāpayen mr̥taṁ sarvaṁ vajrottiṣṭheti saṁjñiteti

    dvivajrāṅgulī ... saṁjñiteti
  • STTS 963: dvivajrāgryāṅgulī samyak saṁdhāya susamāhitaḥ | utthāpayen mr̥taṁ sarvaṁ vajrottiṣṭheti saṁjñitā ||

||


vajrāveśa {\ah"/>iti ca lakṣaṁ parijapya vajraghaṇṭāṁ ghr̥tasaṁpātāhutisahasreṇābhisaṁskr̥tya vajrāveśasamayamudrayāvaṣṭabhya sakalāṁ rātriṁ japet | tayā siddhayā hastasthayā sarvamāveśayatīti || ||



Chapter 3 Maṇḍala rituals

1 Bhūmisaṁśodhanaparigrahavidhiḥ

Section 3.1 evaṁ kr̥tvā pūrvasevāṁ maṇḍalamālikhedvihārārāmagrāma nagarāṇāṁ pūrvottaradigbhāge | yatramanaso ’nukūlaṁ bhavati tatra | susamasnigdhasuplavasupramāṇānūṣare bhūbhāge | rājño hastaśataṁ pañcāśaddhastaṁ vā | sāmantamahāsāmantānāṁ pañcāśatpañcaviṁśatihastaṁ vā | śreṣṭhinaḥ sārthavāhasya vā pañcaviṁśatiṁ tadardhaṁ vā | sādhakānāṁ dvādaśahastaṁṣaḍḍhastaṁ vā | tatrādau tāvadabhimatamaṇḍalabhūmimadhye mānuṣāsthicūrṇahome[na] [rakta] [vi]ṣasahitena maṇḍalavighnān nivāryā tmaśiṣyabhūpālādiśāntikahomaṁ kuryāt ||

tato bhūmiṁ śodhayet | vyāmamātraṁ kaṇṭhanābhijānu mātraṁ vādhaḥ khanitvā sugandhābhyakta mr̥dāpūrya vajraśikharā parijaptagandhodakenāsicyākoṭayet | susamāṁ kūṭāgāramantargatāṁ catustoraṇaśobhitāṁ caturdvārākṣavāṭaparivr̥taparyantāṁ sucitritasaghaṇṭāvasaktasatketuvitānavitatottamāṁ

    sucitrita... vitatottamāṁ
  • Cf. Samāyoga 6.3cd: ghaṇṭāvasaktasatketuvitānavitatottame

buddharatnādipaṭapratimābhirupaśobhitāṁ catuṣkoṇāva sthitadhūpaghaṭikāṁ puṣpadīpavastrādibhiścopaśobhya gandhenopalipya vajrayakṣa parijaptagandhodakena prokṣya bhūmau hastaṁ dattvā vajrasattvaṁ śatākṣaraṁ ca saptaśa āvartayediti//

// bhūmisaṁśodhanaparigrahavidhiḥ ||


2 Adhivāsanahomavidhiḥ

tataḥ

svayaṁ prātaḥ sugandhāṅgo yathāptyābharaṇāmbaraḥ |

suraktavastrasaṁvītaḥ sragvī surabhitānanaḥ ||

    svayaṁ ... surabhitānanaḥ
  • Paramādya (P LOCATION!!, D. f.189r); Tibetan translation of Paramādya suggest that the reading of the opening is not snātaḥ but prātaḥ (in the morning). See also Samāyoga 6.20: tataḥ snātaḥ sugandhāṅgo vicitrābharaṇāvr̥taḥ | vicitravastrasaṁvītaḥ sragvī surabhitānanaḥ ||


śuklāṣṭamīm ārabhya daśamīṁ trayodaśīṁ caturdaśīṁ vārabhya pañcadaśīṁ yāvanmaṇḍalakarma kuryāt | prakr̥tisthabhūbhāgaṁ tu saṁmārjyopalepanaṁ kr̥tvā tathaiva hastenālabhya vajrasattvamāvartayet | tataḥ sarvaṁ vidhiṁ kuryāt | paurṇamāsyāṁ vā pūrvāhnamārabhya kuryāditi | maṇḍalapraveśadivase tvanāhāreṇācāryeṇa śiṣyasahitena bhavitavyam ||

tatra tāvan maṇḍalabhūmimadhye sthitvātmarakṣāṁ vighnaghātādikaṁ ca kuryāt | tato vajracakrayā maṇḍalaṁ nirmāya praṇāmādipūrvakaṁ saṁvaragrahaṇaṁ mahāyogaṁ [kr̥tvā] kūṭāgāram āsanāni ca niṣpādya sattvaparyaṅkaniṣaṇṇa ātmānaṁ harṣayet ||

adya me saphalaṁ janma

saphalaṁ jīvitaṁ ca me |

samaḥ samayabuddhānāṁ

bhavitāhaṁ na saṁśayaḥ ||


  • This set of three stanzas is also found in the following texts: BhḌ (ed. Natori 2020: 64); Viṁśatividhi 6.3; KSP 6.8.8.1.3.3 (Tanemura 2004: 176). Only the first and third stanza are found in Padmaśrīmitra’s Maṇḍalopāyikā.

avaivartyo bhaviṣyāmi

bodhisattvaikacetanaḥ |

tathāgatakulotpattir

mamādya syān na saṁśayaḥ ||


agro me divaso hy adya

yajño me ’dya niruttaraḥ |

saṁnipāto ’dya me hy agraḥ

sarvabuddhanimantraṇād iti ||


  • The parallel in Padmaśrīmitra’s Maṇḍalopāyikā has some variant readings: agro me divaso hy adya{ḥ} yajño me [’]dya niruttaraḥ | ājñāṁ karomy ahaṁ nātha sarvabuddhānukaṁpayā ||

tataḥ sarvāṅgena praṇamya dhūpaghaṭikāhastaḥ sarva[buddhān nimantra] MS: 30r⟩ yet |

  • BhḌ: tato dhūpavartikāhastaḥ sarvāṅgaiḥ sarvabuddhān praṇamya nimantrayet
  • KSP: sarvāṇgena praṇamya hūṁ jaḥ vajrajihvaḥ sarvabuddhān nimantrayet

samanvāharantu māṁ buddhā aśeṣadikṣu saṁsthitāḥ |

amuko nāmāhaṁ vajrī maṇḍalaṁ kalpayāmyaham |

āyāntu sarvabuddhādyāḥ siddhimenāṁ pradāsyatheti ||


uktvā |

ādiyogaṁ maṇḍalarājāgrīṁ karmarājāgrīṁ ca vibhāvya punardvārodghāṭana pūrvakaṁ vajrasattvasthāne śrīvajrasattvamahāmudrayā vyavasthitastanmantrodīraṇa tatparo yogī sarvottarasādhakaistathāgatāhaṁkārayuktairnāmāṣṭaśatena mahāmaṇḍalālikhanāyādhyeṣaṇīyaḥ ||


tata utthāya sarvatathāgatairgagaṇamāpūrayamāṇaṁ dr̥ṣṭvā sarvatathāgatapādavandanāṁ kr̥tvā

ahameva svayaṁ vajrī vajrasattva ahaṁ svayam |

ahaṁ buddho mahārājā ahaṁ vajrī mahābalaḥ ||

ahaṁ yogīśvaro rājā vajrapāṇirahaṁ dr̥ḍhaḥ |

ahaṁ svāmī mahāvajra adhiṣṭhānaṁ na riñcati ||

    ahaṁ ... riñcati
  • These two verses and the preceding prose: Bhūtaḍāmara manual.


tato vajradr̥ṣṭi maḍ iti cakṣuṣor vinyasya | aḥkāreṇa pādatalayor viśvavajraṁ nirmāya svasamayamudrāṁ baddhvoparyākāśe tan maṇḍalam utthāpya vajrottiṣṭheti | tatas tayā svasamayamudrayātmānaṁ sakr̥d adhiṣṭhāya punar mahāmudrāṁ baddhvā |

  • Parallel to Tattvālokakarī (P LOCATION!!, D f.109v5–6)

tathaivotthāya mudrāsthaḥ

MS: 30v⟩ sarvato vyavalokayan |

parikramet sagarveṇa

vajrasattvam udāharan ||


    kramet sa
  • STTS §203: tathaivotthāya mudrāsthaḥ sarvato vyavalokayan | parikramet sagarveṇa vajrasattvam udāharan ||. We believe the reading -krameta garveṇa in the STTS codex unicus is in need of correction because sagarva is a common expression in the language of this text while the med. opt. form parikrameta is unattested.
    kramet sa

vajradr̥ṣṭyā diksīmāmaṇḍalabandhaprākārapañjaraṁ pādatalaparigraheṇa ca rasātalamupādāya sumerupr̥ṣṭhaṁ yāvadvajramayaṁ kurva npunarvighnaghātādikaṁ kr̥tvā guhyarūpaṁ maṇḍalamākarṣayedanena mudrāyuktena oṁ vajramaṇḍala hūm̐ jaḥ iti

    vajradr̥ṣṭyā ... hūṁ jaḥ iti
  • parallel to Tattvālokakarī (P LOCATION!!, D f.109v7–110r3)

//

vajramuṣṭidvayena tarjanyāṅguṣṭhacakrā sarvamaṇḍalākarṣaṇī vajracakrā nāma mudrā

    vajramuṣṭidvayena ... mudrā
  • KSP (CHECK!!)

/

oṁ mahāvajrācakre’dhitiṣṭha sidhya hūm̐ |


ityanayā maṇḍalaṁ punaradhitiṣṭhet |

vajrahetukarmamudraivāsyā mudrā ||


tataḥ khadiravajrakīlakā maṇḍalakoṇacatuṣṭaye vajreṇākoṭyāḥ |

oṁ vajrakīla kīlaya sarvavighnān bandha hūm̐ phaṭ |

ityanena hr̥dayenāṣṭottaraśataśataparijaptāḥ |

vāmavajramuṣṭyā vā pañcasūcikaṁ vajraṁ ādāya tena hūm̐kāramudīraya nmaṇḍalakoṇacatuṣṭaye maṇḍalanābhau ca kīlakapañcakaṁ niṣpādya dakṣiṇakareṇa trisūcikavajrīkr̥tenākoṭayedimamudīrayan


oṁ gha gha ghātaya ghātaya sarvaduṣṭān phaṭ, kīlaya kīlaya sarvapāpān phaṭ, vajrakīla vajradhara ājñāpayati svāheti ||


tato vajrayakṣaparijaptaprokṣaṇakalaśaṁ maṇḍalagr̥hadvāre nyasya vajramuṣṭikarmamudrayā sarvarakṣāṁ dr̥ḍhīkr̥tya vajrakavacena kavacayet | tathā cāha

bandhayogavidhānaṁ ca vajramuṣṭiṁ prakalpayet |

kavacayedvajrakavaca rakṣāṁ sarvāṁ tu maṇḍala iti ||


punarmaṇḍalamadhye niṣadya manasā sarvamaṇḍalaṁ parikalpya sarvamaṇḍalasthānaṁ gandhenopalipya pañcatathāgatasthāneṣu caturasrāṇi candanakuṁkumādibhi rmaṇḍalakāni kuryāt | śeṣeṣu vartulāni | svasvamantraiśca saptavāraparijaptāni ||

tato vajrāṅkuśādibhirākr̥ṣya praveśya baddhvā vaśīkr̥tyākāśadeśātteṣu tathāgatādīn svahr̥dayai rniveśya pañcabhirupacāraiḥ saṁpūjya/

abhiṣekāya kalaśaṁ sarvavrīhyādisaṁyutam |

stokaṁ toyasya prakṣipya vajrasattvābhimantritam ||

adhivāsayedvidhivaddattvārghaṁ gandhavāriṇā |

kusumāni ca prakṣipya dhūpenaivādhi vāsayet ||

anyasmintvahani trisaṁdhyantaṁ samyakparijapet |

tenābhiṣekaṁ kurvīta puna rjaptena maṇḍale |

lakṣaṇaṁ vakṣyamāṇaṁ ca tasya jñeyaṁ mahātmabhiḥ

  • abhiṣekāya ... mahātmabhiḥ
  • Durgatipariśodhana (CHECK!!)

//


śrīvajrasattvasya purataś cāyaṁ sthāpyaḥ ||

tato vajraMS: 31v⟩ yakṣa-vajrasattvabuddhalocanābhiḥ pratyekaṁ ghr̥tādikamaṣṭottaraśataṁ juhuyāditi ||

// adhivāsanahomavidhiḥ ||


3 Adhivāsanavidhiḥ

tato bāhyabaliṁ dattvopaspr̥śya nāmāṣṭaśatena saṁstutya puṣpādibhirlāsyādibhiśca sarvatathāgataṁ saṁpūjya praṇamya śiṣyānadhivāsayet |

tatrādau tāvat susnātaśucivastraiḥ puṣpakaraiścācāryaṁ praṇamya śiṣyairevaṁ vaktavyam |

tvaṁ me śāstā mahārata |

icchāmyahaṁ mahānātha bodhisattvanayaṁ dr̥ḍham |

dehi me samayaṁ tattvaṁ bodhicittaṁ ca dehi me ||

buddhaṁ dharmaṁ ca saṁghaṁ ca dehi me śaraṇaṁ trayam |

praveśayasva māṁ nātha mahāmokṣapuraṁ varamiti ||

    tvaṁ me ... varam iti
  • Nāgabodhi’s Viṁśatividhi 7.3–4: tvaṁ me śāstā mahārata | icchāmy ahaṁ mahānātha bodhisattvanayaṁ dr̥ḍhaṁ | dehi me samayaṁ tattvaṁ bodhicittaṁ ca dehi me || buddhaṁ dharmaṁ ca saṅghaṁ ca dehi me śaraṇatrayaṁ | praveśayasva māṁ nātha mahāmokṣapuraṁ varam iti || CHECK TANAKA’S ED!!; Durgatipariśodhana: tataḥ śiṣyān praveśayet. tatra pañcaśikṣāpadaparigr̥hītena śrāmaṇerakabhikṣusaṁvaragr̥hītena vā ācāryābhiṣekārhe nācāryapādayoḥ praṇipatyaivaṁ vaktavyam. tvaṁ me śāstā mahārataḥ | icchāmy ahaṁ mahānātha mahābodhinayaṁ dr̥ḍham | dehi me samayatattvaṁ saṁvaraṁ ca dadasva me || iti. (p.284)\ In later texts, the first pāda is embedded into a single stanza. See, e.g., VA \S\ 20.4: mr̥tyujanmajarānakramakarādibhyānakāt | bhavābdher eka uddhartā tvaṁ me śāstā mahārataḥ || icchāmy ahaṁ mahānātha mahābodhinayaṁ dr̥ḍham | dehi me samayaṁ tattvaṁ bodhicittaṁ ca dehi me || buddhaṁ dharmaṁ ca saṅghaṁ ca dehi me śaraṇatrayam | praveśayasva māṁ nātha mahāmokṣapuraṁ varam || iti pāṭhayan ... (p.375)

}


tataḥ pāpadeśanādikaṁ kārayet |

śr̥ṇu bhadrāśayanibhr̥ta samyaksaṁhr̥tya kalpanāḥ sakalāḥ |

visr̥tamatirno sugatairadhiṣṭhyate vajrasattvādyaiḥ ||


kr̥tamanumoditamakuśalamavaśena kāritaṁ yacca |

tatsarvamagrabodheḥ purataḥ pratideśayāmyadhunā ||


saṁbhāradvayamaniśaṁ sugatasutānāmagāḍha gambhīram |

sakalajagadarthasādhakamanumode ’haṁ tato ’nyadapi ||


kr̥payā parīttamānasamanaghamatiṁ sakalakāyahatamoham |

sugataṁ prayāmi MS: 32r⟩ śaraṇaṁ sakalakulāmbhoja madhyagatam ||

    kr̥payā ... -madhyagatam
  • Quoted in Vajrajvālodayā (LOCATION!!)


pravaradhiyāmārāmaṁ hīnabhayaṁkaratayā ca jetr̥vanam |

dharmaṁ gato ’smi śaraṇaṁ bhayavibhavavibhāvanācaturam ||


rāgādyuraga viṣāpahamurukaruṇāmānasaṁ vibuddhadhiyam |

vītabhavavandita mahaṁ prayāmi śaraṇaṁ yatīśagaṇam ||


hetusamanantarādhipa viṣayātma phalaprabhāvajitaśatrum |

pratividhya kr̥pāmūlaṁ bodhau saṁvedanaṁ bibharmyasamam ||


sattvānāṁ paripākāya paritrāṇāyapunaḥ |

svacetaḥśuddhaye caitatsarvaṁ dadyāṁ tr̥ṇādivat ||


evaṁ śīlaṁ kṣamāṁ vīryaṁ dhyānaṁ prajñāmanuttarām |

bhāvayeyaṁ viśuddhyarthī svapareṣāṁ pratikṣaṇam ||


saugatamantraviviktaṁ satatamanābhogavāhi sāmājyam |

prāpayitumaśeṣajagat sthito ’hamadhunāpi diveha ||


This section anena caivaṁ samudānītena kuśalamūlena sarvasvaparityāginā mayā bhavitavyam |

sarvasattvānām antike samacittatā maMS: 32v⟩yotpādayitavyā |

sarvasattvā mayā sarvayānaiḥ sarvopāyavisarai rvinīyā apratiṣṭhite nirvāṇadhātau pratiṣṭhāpayitavyāḥ |

sarvasattvānapi ca parinirvāpya na kaścitsattvaḥ parinirvāpito bhavatītyevaṁ mayā cittamutpādayitavyam |

anutpādatā mayā sarvadharmāṇāma vaboddhavyā |

avyavakīrṇena ca sarvajñatājñānacittena ṣaṭsu pāramitāsu mayā śikṣitavyam |

ekayānanayanirhāro mayāvaboddhavyaḥ |

saptatriṁśadbodhipakṣyadharmanirhāra pratibodhāya mayā śikṣitavyam |

daśabalavaiśāradyapratisaṁvidāveṇikabuddhadharmapratibodhāya mayābhiyogaḥ kartavyaḥ |

evaṁ yāvadaparimitasakalabuddhadharmanirhārāya mayā pratipattavyam ||


ayam asau bodhisattvānāṁ vajropamo mahābodhicittotpādaḥ sarvatathāgatapitā sarvatathāgatājñākāraḥ sarvatathāgatajyeṣṭhaputraḥ | ayam asau bhagavānsamantabhadraḥ | tadyathāsaṁpāditakuśalamūlabalena mayātra cittotpāde vyavasthitenānantamukhanirhārasya samantabhadracaryābhidhānasyāparya vasthitaprāntasya niṣpādane nikhilavineyajanarāśi rbahumukhaiścaryāprabhedasaṁdarśanairāvarjya saṁpraharṣya samuttejya niyojanīya iti ||

tataḥ śiṣyahr̥daye samaya {\ah"/>iti paṭhaṁś candramaṇḍalaṁ nirmāya tasyopari pañcasūcikaṁ

vajramasya pratiṣṭhāpyaṁ hr̥daye hr̥dayena tu |

surate samayastvaṁ hoḥ vajra siddhya yathāsukhamiti ||


śirasi ca gandhodakapariplutaṁ karaṁ nyasya vajrasattvamāvartayanvajraṁ cintayet |

lalāṭe candrasyopari trāṁkāreṇa vajraratnam |

kaṇṭhe hrīḥkāreṇa vajrapadmam |

mūrdhni kaṁkāreṇa viśvavajram | vajrasattva vajraratna vajradharma vajrakarmeti uccārayet |

svahr̥dayādi ṣvadhitiṣṭhet ||


tato vajragandhayā teṣāṁ kareṣu gandhaṁ dadyāt |

puṣpayā puṣpāṇi |

dhūpayā tāndhūpayet |

dīpayā dīpenābhāsayet |


vajrahāsaparijaptaṁ dvādaśāṅgulapramāṇam udumbaramayam aśvatthamayaṁ vā gandhadigdhamagre kusumanibaddhaṁ dantadhāvanaṁ dadyāt | taiś ca prāṅmukhairudaṅmukhairvāgreṇaiva khādanīyam ||

vajratīkṣṇa parijaptānpratyagrānkuśāndattvaivaṁ vadet |

ebhi rāstāraṁ kr̥tvaikaṁ śirasi dattvā śayyā kalpanīyeti ||


vajrarakṣābhijaptaṁ

tataḥ samyaṅnirbadhnīyā dvāmapāṇau tu sūtrakam |

granthibhiḥ samupetaṁ vai tisr̥bhiḥ svayameva tu ||


tato yathāśaktyā gambhīrodāradharmadeśanayā sarvā nsamuttejya saṁpraharṣya vadet |

uttiṣṭhata bhadramukhāḥ śvo mahāmaṇḍalaṁ drakṣyatheti ||


// adhivāsanavidhiḥ ||


4 Sūtraṇavidhiḥ

tataḥ sūryodayakāle tathaiva tanmaṇḍalamuparyākāśe nyasya sūtrayet |

  • tataḥ sūryodayakāle ... aiśānīṁ diśam ārabhya sūtrayetjust before the quotation from the STTS etc.
  • parallel to Tattvālokakarī (P LOCATION!!, D f.111r3–112r4)

tatrādau tāvan nīlapītaraktaharitasitasugandhavarṇakaiḥ pr̥thak pr̥thak sūtrāṇi rañjitānya nayaiva paripāṭyāvasthāpya hūm̐ traḥ hrīḥ {\ah"/>āḥ ityebhiḥ svabījairakṣobhyādīn sūtreṣu nyasya dīptadr̥ṣṭyāṅkuśi jaḥ iti cakṣurdvaye nyasya pradrutapracara ccakṣuḥpakṣmākarṣaṇalocanādr̥ṣṭyākṣobhyādīnsaṁcodayedidamuccārayan

vajrasūtraṁ me bhagavān prayacchatu mahāmaṇḍalasūtraṇāyeti |


tataḥ svabījaraśmisūtraira kṣobhyādisaṁpreṣitai rdīptāṅkuśākr̥ṣṭasvahastasaṁsthitaiḥ tāni sūtrāṇi saṁpūrya |


anyonyānugatāḥ sarvadharmāḥ parasparānu praviṣṭāḥ sarvadharmā atyantānupraviṣṭāḥ oṁ vajrasattva hūm̐ iti ||

    anyonyānugatāḥ ... atyantānupraviṣṭāḥ sarvadharmā
  • Cf. the Sūtrapātanam section of KSP (3.5.4), ed. Tanemura 2004.

codāharan valaye saṁvartya maṭakārābhyāṁ dakṣiṇetaracakṣuṣoḥ saurya candramasau niṣpādya |

vajradr̥ṣṭi maḍiti sthirīkr̥tya gandhopaliptahemabhājanādau tatsūtraṁ saṁsthāpya gandhapuṣpadhūpaiḥ saṁpūjya |

oṁ vajrasamayasūtraṁ mātikrama hūm̐ iti |

vajrabandhenāvaṣṭabhyāṣṭottara śataṁ ca parijapet ||


tataḥ ṣoḍaśasattvaiḥ punarmaṇḍalabhūmiṁ gandhenopalipya bahiḥ samantataḥ puṣpeṇopaśobhyāntarikṣāvasthita sarvakulebhyo’rghaṁ dattvā puṣpādibhirlāsyādibhi śca sarvāṇi saṁpūjya praṇamya jaḥkārābhyāṁ vāmetaracakṣuṣoścandrasūryau pītābhau niṣpādya gītaśabdopahāraiḥ saha maṇḍalaṁ kalpayet ||


tatra tāvatpūrvābhimantritavarṇakena sugandhaśuklena sūtraṁ tīmayet |

tato manasaiva vajradhātviti vajravācoccārayan vairocanībhūya svahr̥dayādvajrakarmetyudāharan vajrakarmarūpamuttarasādhakaṁ nirmāya |

tato vajrasattvamudāharanvajrasattvamātmānaṁ niścintya tatsūtraṁ vāmavajramuṣṭyādāya jaḥkāreṇa taṁ vajrakarmarūpa muttarasādhakaṁ sūtrahastaṁ saṁpreṣya |

sarvadiksamatāṁ vāhayan pūrvābhimukho brahmasūtraṁ pātayet |

puna ryāmyāyāṁ sthita ācārya uttarābhimukho dvitīyam |

tata āgneyadigbhāge sthitvottarābhimukho bāhyamaṇḍalapūrvasūtram |

vāyavye sthito dakṣiṇābhimukhaḥ paścimasūtram |

tatraiva sthita uttarasūtram |

punarāgneyabhāge sthito dakṣiṇapārśvasūtram | evaṁ vedikāsūtraṇaṁ ca |

punarā gneyakoṇe sthito vāyavyakoṇaṁ yāvat |

nairr̥te sthita aiśānakoṇaṁ yāvatpātayet |

pradakṣiṇayogena cācāryottarasādhakayo rgamanam |

tatrāyaṁ sūtraṇa mantraḥ |


oṁ vajrasamayasūtraṁ mātikrama hūm̐ iti ||


jaḥ jaḥ jaḥ iti tribhi rjaḥkārairuttarasādhakena sūtrākarṣaṇaṁ kāryam |

dvārāṇi cāṣṭamabhāgikāni |

dvārapramāṇā dvāraniryūhāḥ |


sarvābhayantarā sarvabāhyā ca dvārārdhapramāṇā vedikā |

vedikārdhapramāṇā pañcaraṅgikarajobhūmiḥ |

toraṇaṁ dvāratriguṇaṁ kāryam |

bāhyamaṇḍalārdhenābhyantaramaṇḍalaṁ


caturasraṁ caturdvāraṁ vedikāparivāritam


aṣṭastambhayuktaṁ ca saṁsūtrya maṇḍalanābhau khādira madhaekasūcikavajrākāra muparipañcasūcikavajrākāraṁ kīlakaṁ

    maṇḍalanābhau ... kīlakaṁ
  • VA \S\ 12.2.7: maṇḍalanābhau khādiram *adhaekasūcikam (\emn; adha ekasūcikam ed.) *uparipañcasūcikavajrākāraṁ (\emn; upari pañcasūcikavajrākāraṁ ed.) kīlakaṁ ...

pūrvavadvajrakīlamantreṇa parijapya vajreṇākoṭya tadavasakta sūtreṇābhyantaramaṇḍalabāhyato vajramālāṁ pradakṣiṇakrameṇaiśānīṁ diśa mārabhya sūtrayet |

maṇḍalapramāṇena ca dviguṇaṁ ṣaḍḍhaste parimāṇḍalyena kanīyasī pramāṇaṁ sūtraṁ kārya manyatrānurūpam

    parimāṇḍalyena ... anyatrānurūpam
  • VA \S\ 12.1.3: pārimaṇḍalyena ṣaḍḍhastamaṇḍale kanīyasīpramāṇaṁ sūtraṁ kāryam anyatrānurūpata ity ānandagarbha-ādayaḥ (ed. Mori, p.143).

||


idānīmārṣoktyāsūtraṇamucyate |


navena suniyuktena supramāṇena cāruṇā |

sūtreṇa sūtrayetprājño yathāśaktyā sumaṇḍalam ||

caturasraṁ caturdvāraṁ catustoraṇaśobhitam catuḥsūtrasamāyuktaṁ paṭṭasragdāma bhūṣitam ||

koṇabhāgeṣu sarveṣu dvāraniryūha saṁdhiṣu |

khacitaṁ vajraratnaistu sūtraye dbāhyamaṇḍalam ||

tasya cakrapratīkāśaṁ praviśyābhyantaraṁ puram |

vajrasūtraparikṣipta maṣṭastambhopaśobhitam ||

maṇḍalaṁ sūtraye tprājñaḥ sarvadiksamatāṁ vahan |

prākpratīcyuttarāvāgdikcatuḥsūtrāṣṭamaṇḍalamiti

    navena ... -maṇḍalam iti
  • The first four stanzas = STTS \S\S\ 203(4), 204(5), 204(6), and 204(7). The final stanza = Samāyoga 7.14 maṇḍalaṁ sūtrayet prājñaḥ sarvadiksamatāṁ vahan | prākpratīcyuttarāvāgdik catuḥsūtrāṣṭamaṇḍalam || = Paramādya D 264a, Vajramaṇḍālaṁkāra D80b CHECK!!

||


sabāhyābhyantaravedikāyāṁ ca hārārdhahāracāmara candrasūrya maṇḍalāni lekhyāni |


sarvamaṇḍalakoṇeṣu mārutoddhūtaghaṇṭā vasaktacitrāgrapatākāḥ |

teṣu dvāraniryūha saṁdhiṣu cārdhacandrapratiṣṭhāne vajraratnaṁ karojjvalaṁ lekhyami ti ||



5 Vighnanivāraṇavidhiḥ

1 Vighnanivāraṇa

sacedvighnanivāraṇaṁ kartukāmo bhavati |

lakṣajaptena kīlamantreṇāṣṭottaraśatābhimantritairmaṇḍalanābhisthanirdiṣṭa kīlakasadr̥śaiḥ kīlakaiḥ sarvavighnākīlaMS: 36r⟩ yeddanayānupūrvyā |

yathoktamaṇḍalanābhisthakīlakāvasaktasūtreṇa pradakṣiṇato bāhyamaṇḍalasya vartulaṁ prabhāmaṇḍalaṁ saṁsūtrya tasya bahi ścakravāḍaṁ tathaiva vartulaṁ saṁsūtrayet |

tatra prabhāmaṇḍale valmīkamr̥ttikayā devādivighnapratikr̥tiṁ kr̥tvā śakrapratikr̥tau svadiksthitāyāṁ mīkāreṇa śakraṁ pītam |

evamagnyādiprakr̥tau raṁkāreṇa raktamagnim |

ahamiti yamaṁ kr̥ṣṇam |

kramiti rākṣasaṁ kr̥ṣṇam |

vamiti varuṇaṁ śuklam |

yamiti vāyuṁ dhūmram |

phaḍiti kuberaṁ pītam |

sumbhetīśānaṁ śuklaṁ niṣpādya vajrāṅkuśādibhirākr̥ṣya praveśya baddhvā vaśīkr̥tya kīlayet ||



2 Atyantavighnanivāraṇa

atyantanirvighnaṁ kartukāmena mr̥ttikayā pracchādanīyāḥ |

evamapi yadi vighnaṁ kurvanti |

vajrahūṁkārayogaṁ kr̥tvā ṭakkirājenākr̥ṣya vajrāṅkuśādibhirvākarṣaṇādi kr̥tvā vajrahūṁkāraṁ baddhvā vāmapādena vighnapratikr̥timākramya hūm̐ vam̐ hūm̐ ityādividarbhaṇayogātpratyālīḍhapādāvasthito’ntarāntarā ca meghādyabhimukhīṁ tāṁ mudrāṁ kṣipan ṇodaraspharaṇadīptajvālākulaprabhena vajrahūṁkāreṇa pādaprahārābhighātena meghādikaṁ bhasmīkriyamāṇaṁ cintayet|

evaṁ ghātitā bhavanti |



3 Vāyuvighnanivāraṇa

    atha vāyuvighna...
  • Parallel to Saṁpuṭatilaka, Hodgson f.115r, Wellcome f.168r, Derge 503b-504a CHECK!!

atha | śūnyatāsamādhi māmukhīkr̥tyānantaramakāreṇa vairocanībhūya tantrokta vairocanarūpaṁ niścintya hāṁkāreṇāryācalaṁ manasā svahr̥dayān niścārya vajra hāṁ bandha iti manasodīrayan bāhyamaṇḍalasya bāhyato vāyavye koṇe gandhena bindusaptakaṁ kr̥tvaikaikaṁ binduṁ yakāreṇā bhyantarīkr̥tya madhye ca saptamaṁ yaṁkāraṁ binduyuktam | ete ca sapta bindavaḥ sapta vāyavo mr̥gārūḍhāḥ kr̥ṣṇavarṇā āryācalena pāśenānīya baddhāścintanīyāḥ | madhye caiṣāmeko nāyakaḥ śeṣāḥ ṣaḍbindavaḥ taṁ parivārya samantato ’vasthitā iti | tataḥ śarāvamākāreṇa meruṁ vicintya tasyopari māhendra maṇḍalamākāreṇaiva sarvatra vajrasaṁcchannam | madhye ca pañcasūcikaṁ vajraṁ hūṁkārabījitam | koṇeṣu śūlāni ca vicintya tathaiva vajra hāṁ bandhetyudrīrayaṁstena śarāveṇa tadyathoktaṁ bindusaptakaṁ pīḍayet | tataḥ śarāvamerūparyakāreṇa bhagavantaṁ pūrvoktaṁ vairocanaṁ vicintyāryācalaṁ cālīḍhapādena parvatamavaṣṭabhya bhagavataḥ purataḥ khaḍgapāśa hastaṁ vāyū ntarjamānaṁ cintayet | evaṁ sarvavāyubandhaḥ kr̥to bhavati ||


4 Udakādivighnanivāraṇa

athodakādivighnanivāraṇaṁ bhavati |

hāṁkāreṇa vāyavyāgneyamaṇḍalasthamāryācala mātmānaṁ niṣpādya |

valmīkamr̥ttikayāpatitagomayena vā vighnapratikr̥tiṁ kr̥tvā |

khaḍgaṁ khaṁkāreṇa rephāgnigarbhaṁ nirvartya |

kṣmīkāreṇa ca \dagpāśaṁ kuśamayaṁ \dag\ niṣpādya vāmahastenādāya dakṣiṇena khaḍgaṁ pāśenākr̥ṣya vighnaṁ prakr̥tau niveśya |

ālīḍhapādena sthitvā mūrdhni vāmapādena pīḍayedidamudīrayan namaḥ samantavajrāṇāṁ caṇḍamahāroṣaṇa sphoṭaya hūṁ traṭ hāṁ māmiti tatpratikr̥tiṁ khaḍgena vā vidārayet |

viṣāktābhirvā rājikābhiḥ pratikr̥tiṁ vilipyāgninā tāpayet |


āpitastvagninā so hi lepitaśca na saṁśayaḥ |

api brahmāpi śakro vā kṣipraṁ dahyati tatkṣaṇamiti ||

āha bhagavānvairocanaḥ ||

    tāpitas ... vairocanaḥ
  • Not traced. The phrase "ity āha bhagavān vairocanaḥ" is a part of quotation. Quoted also in the *Trailokyavijayodayā (Toh.2519) CHECK!!


āryācalayogena cāsya mantraMS: 37v⟩ syāyutasevāṁ kr̥tvā paścātkarma kuryādi ti ||


oṁ āḥ hūm̐ i tyanena ryamañjuśrīyamāntakaṁ kr̥ṣṇaṁ ṣaṭcaraṇaṁ caturmukhaṁ caturbhujaṁ dakṣiṇabhujābhyāṁ khaḍgaparaśudharaṁ vāmabhujābhyāṁ pāśamusala dharaṁ dakṣiṇābhimukhaṁ krodhagaṇairgagaṇamāpūrayamāṇaṁ vicintya śūlamudrāṁ baddhvā meghādinivāraṇāya sākṣepaṁ prayojayet |

talavajrabandhe tarjanīdvayasūcī śūlamudrā ||



5 Optional Ritual

sacedevamapi vighnopaśāntirna bhavati |

āmaśarāvadvayamadhye rudhiracityaṅgāraviṣa rājikonmattakapattra rasairmantramālikhya siddhārthakānaṣṭaśataparijaptāṁstasminśarāvasaṁpuṭe nyasyānalavighnādiṁ dr̥ṣṭvāhutiśataṁ saptakaṁ vā juhuyāt |

tataste naśyante mriyante vāmanuṣyai rvā gr̥hyante |

vajrahūṁkārayogeṇa vā hūm̐kāraṁ lakṣajaptaṁ kr̥tvā mānuṣāsthimayacaturaṅgulapramāṇakīlakenāṣṭottaraśatajaptena tathaiva vajrāṅkuśāMS: 38r⟩ dibhir ākr̥ṣya praveśya baddhvā [vaśīkr̥tya ca] pratikr̥tim vajreṇa kīlayediti ||



6 Agnidāhaśamana

athāgnidāhaśamanamabhidhīyate |

agnerupari vaṁkāreṇa vāruṇamaṇḍalaṁ tasyoparipadmamadhyasthitaṁ cakraṁ tasyopari vaṁkāreṇaiva śaṅkhakundendudhavalaṁ vairocanamupaviṣṭaṁ catuḥsamudra caturnadyanavataptasadr̥śanavavāridhārābhirāpūrayantaṁ daśadiśaścintayediti |

vajranetryā vajrajvālānalārkeṇa ca śarāvameruṁ kīlakaṁ ca saṁrakṣya vajrayakṣavajrabhairavanetrābhyāṁ teṣāmākāśabandhaṁ kr̥tvā vajrabandhena vajrapañjaraṁ dadyāt |

abhicārahomena vā vighnanivāraṇaṁ kuryādi ti ||



7 Removing the Pegs from the Ground

tato maṇḍalanābhisthitakīlakaṁ caturhūṁkāreṇotpāṭya vakṣyamāṇapañcavarṇakaiḥ kīlakagartāṁ prapūrya samīkuryāt |

tato hrīḥkāreṇa vāmetaracakṣuṣoścandrasūryau niṣpādya krodhadr̥ṣṭyā parito nibhālya dvārāṇi kuryāt ||

    tato ... kuyāt
  • Parallel to Tattvālokakarī (P LOCATION, D f.112r4–6)




6 Rajaḥpātanavidhi

1 Raṅgābhisaṁskāraḥ

atha raṅgābhisaṁskāro bhavati |

oṁ vajracitrasamaya hūm̐ |

hūṁ | MS: 38v⟩ ity anena mudrāyuktena sarvaraṅgā nsaptavārānabhimantrayedvajramayā bhavantītyāha bhagavānmahāvajradharaḥ |

tatreyaṁ mudrā |


susaṁdhitasamāgryaṁ tu vajramudrādvikasya tu |

kr̥tvā tu sarvaraṅgāṇi dīptadr̥ṣṭyā samāhvayet ||


hīḥkāreṇa cānte jvālayedvajrasūrya krodhasamayamudrayā vāmavajramuṣṭinā ca |

oṁ vajracitrasamaya hūm̐ |

ityuccārayannaiśānīṁ diśamārabhya pradakṣiṇato raṅgaṁ pātayet |

tataḥ paścādyathāsukhamanena krameṇa nīlaṁ pītaṁ raktaṁ śyāmaṁ śuklamiti |

ṣaḍḍhaste kanīyasī pramāṇā raṅgaṁ raṅgarekhā | ataḥ paraṁ hastavr̥ddhyā pādavr̥ddhiḥ |



2 Colouring the Maṇḍala (Scriptural Souces)

tathā coktaṁ vajraśekhare |


nīlavajramayī sūciḥ sauvarṇālambanā parā |

padmarāgamayī sūcistathā mārakatī parā |

śvetābhyantarato jñeyā eṣa raṅgakramaḥ smr̥taḥ ||

    nīlavajramayī ... smr̥taḥ
  • Vajraśekhara LOCATION!!. This is incorporated into Dīpaṅkarabhadra’s Guhyasamājamaṇḍalavidhi, vv.246–247ab: śvetavajramayī sūcī sauvarṇālambanāparā | padmarāgamayī sūcī tathā marakatāparā || kr̥ṣṇābhyantarato jñeyā eṣa raṅgakramo ’sya tu |. Dīpaṅkarabhadra rewrites nīlavajramayī to śvetavajramayī, and śvetābhyantarato to kr̥ṣṇābhyantarato, since Vairocana and Akṣobhya changes their positions in the Guhyasamāja system. See also the notes below.


ityāha bhagavānmahāvajradharaḥ ||

pūrveṇa mahānīlaṁ dakṣiṇaṁ pītasaṁyutam |

lohitaṁ paścimabhāMS: 39r⟩ gaṁ mañjiṣṭottarasaṁyutam ||


madhyato bhūmighāgaṁ ca sphaṭikābhaṁ niruttaram |

vajraghaṇṭādharo nityaṁ saṁlikhetsusamāhitaḥ ||

    pūrveṇa ... susamāhitaḥ
  • These two verses are also found in the Guhyasamājamaṇḍalavidhi immediately after the six pādas quoted above, i.e. Dīpaṅkarabhadra does not insert the phrase ity āha bhagavān mahāvajradharaḥ. Guhyasamājamaṇḍalavidhi vv.247cd–249ab: pūrveṇa tu mahāśvetaṁ dakṣiṇe pītasaṁyutam || lohitaṁ paścimabhāgaṁ mañjiṣṭhottarasaṁyutam | madhyato bhūmibhāgaṁ tu indranīlaprabhāsvaram || prajñopāyātmako nityaṁ saṁlikhet susamāhitaḥ | Dīpaṅkarabhadra rewrites mahānīlaṁ to mahāśvetaṁ, and sphaṭikābhaṁ niruttaram to indranīlaprabhāsvaram for the same reason stated above. He also rewrites vajraghaṇṭādharo to prajñopāyātmako.

//


vajrastambhāgra saṁsthendupañcamaṇḍalamaṇḍitam |

madhyamaṇḍalamadhye tu buddhabimvaṁ niveśayet ||


buddhasya sarvapārśveṣu maṇḍalānāṁ tu madhyataḥ |

samayāgryaścatasro hi saṁlikhedanupūrvaśaḥ ||


vajravegeṇa cākramya maṇḍalānāṁ catuṣṭaye |

akṣobhyādyāṁ stu caturaḥ sarvabuddhān niveśayet ||


akṣobhyamaṇḍalaṁ kuryāt samaṁ vajradharādibhiḥ |

vajragarbhādibhiḥ pūrṇaṁ ratnasaṁbhavamaṇḍalam ||


vajranetrādibhiḥ śuddhaṁ maṇḍalaṁ tvamitāyuṣaḥ |

amoghasiddheḥ saṁlekhyaṁ vajraviśvādimaṇḍalamiti ||


cakrasya koṇasaṁstheṣu vajradevyaḥ samālikhet |

bāhyamaṇḍalakoṇeṣu buddhapūjāḥ samālikhet ||


dvāramadhyeṣu sarveṣu dvārapālacatuṣṭayam |

bāhyamaṇḍalasaṁstheṣu mahāsattvā nniveśayet || vajrastambhāgra... niveśayet


tatredaṁ vajravegahr̥dayaṁ bhavati |

oṁ vajravegākrama hūm̐ iti ||


athāsya mudrā bhavati

manasotkṣipya rekhāṁ tu vajrasūtramathāpi vā |

praviśan niṣkramanvāpi bhraśyate samāyānna sa iti ||



3 Colouring: The Five Tathāgatas

tatra bhagavān vairocanaḥ sitavarṇaḥ siṁhāsane vajraparyaṅkaniṣaṇṇo bodhyagrīmudrayā pañcasūcikavajradhārī sūryaprabhamaṇḍala paṭṭaśāṭikānivasanottarīyaś caturmukho ratnamakuṭapaṭṭābhiṣekī pradhānamukhena pūrvānanaḥ | evam akṣobhyādayo ’pi gajāsanādiṣu vajraparyaṅkaniṣaṇṇāḥ sūryaprabhāmaṇḍalā vairocanābhimukhā ratnamakuṭapaṭṭābhiṣekinaḥ nīlapītaraktaśyāmāvarṇā yathākrameṇa | ekamukhāḥ pañcasūcikavajravajraratnavajrapadmaviśvavajradharāḥ svamahāmudrābhiḥ | vajradhātv iti pañcatathāgatahr̥dayam udīrayatā sthāpyā lekhyā vāntarikṣāvasthitāś ca tathaivāvatāryā ekīkāryāḥ |

  • Ānandagarbha gives more detailed iconographical information about the deities of the Vajradhātumahāmaṇḍala (except the Bodhisattvas of the Bhadrakalpa) in his Tattvālokakarī (P LOCATION!!, D f.113r2–115r2 CHECK!!). See also Endo 2018: 177, note 26.


4 Colouring: The Four Goddesses Surrounding Vairocana

evaṁ sattvavajrītisattvavajrī yāvadvajrāveśeti vajrāveśaḥ | bhagavato vairocanasyāgrataḥ pañcasūcikaṁ raktavajraṁ sattvavajrī | dakṣiṇapārśve pañcasūcikavajraśikhaṁ cintāmaṇiratnaṁ ratnavajrī | pr̥ṣṭhataḥ |ṣoḍaśapatraṁ padmaṁ sitaraktam aṣṭau patrāṇy adho vikasitāni | upari cāMS: 40r⟩ ntargata-pañcasūcikavajrapattrāṇi mukulitāny aṣṭāv eva dharmavajrī | vāmato dvādaśasūcikaṁ pañcavarṇakaṁ viśvavajraṁ | karmavajrī | madhye sitavarṇam | purato nīlam | dakṣiṇe pītam | pr̥ṣṭhato raktam | vāmato marakatavarṇam iti ||


5 Colouring: The Other Deities

vajrasattvādyāḥ sattvaparyaṅkaniṣaṇṇā bhadrakalpikaparyantā svamahāmudrayā svacihnavajrādidhāriṇaḥ praharṣotphullalocanāśca |

sarve caite vairocanābhimukhā dharmadhātvālamvanajñānasvabhāvatvāt |vairocanaśca tathatāsvabhāva iti ||


tatra vajrasatvo’kṣobhyasya purato dakṣiṇapārśve vajrarājo vāme vajrarāgaḥ pr̥ṣṭhataḥ sādhuḥ |

evaṁ ratnasambhavādīnāṁ vajraratnādayaḥ śeṣā jñāyanta eva |

bāhyamaṇḍalavedikāyāṁ ca rūpaṇaṁ bhadrakalpikamaitreyādibodhisattvasahasramālikhet paripāṭyā samabhāgato dikṣu pūrvādiṣu |


tatra pūrvveṇa pañcasūcikavajrāyudhāḥ dakṣiṇena vajraratnadharāḥ paścimena vajrapadmadharā uttareṇa viśvavajradharā iti | atraiṣāṁ niveśanavidyā nāmāni ca bhavanti |

oṁ sarvasaṁskāra pariśuddhadharmate mahānayaparivāre svāheti vidyā | tatra nāmāni ||



6 Bhadrakalpikabodhisattvasahasranāmāni

[East]

maitreyaḥ 1 | siṁhaḥ | 1 | pradyotaḥ 2 | muniḥ 4 | kusumaḥ 5 | punarapikusumaḥ 6 | sunetraḥ 7 | sārthavāhaḥ 8 | mahābāhuḥ 9 | mahāvalaḥ 10 ||

nakṣatrarājaḥ 1 | oṣadhiḥ 2 | yaśāḥ 3 | ketuḥ 4 | mahāprabhaḥ 5 | muktiskandhaḥ 6 | vairocanaḥ 7 | sūryagarbhaḥ 8 | candraḥ 9 | arciṣmān 10 ||

suprabhaḥ 1 | aśokaḥ 2 | tiṣyaḥ 3 | pradyotaḥ 4 | mānadhārī 5 | guṇaprabhaḥ 6 | arthadarśīḥ 7 | pradīpaḥ 8 | prabhūtaḥ 9 | vaidyaḥ 10 ||

sūrataḥ 1 | ūrṇṇāḥ 2 | dr̥ḍhaḥ 3 | śrīdevaḥ 4 | duṣpradharṣaḥ 5 | guṇadhvajaḥ 6 | rāhulaḥ 7 | gaṇī 8 | brahmaghoṣaḥ 9 | dr̥ḍhasandhiḥ 10 ||

anunnataḥ 1 | prabhaṅkaraḥ 2 | mahāmeruḥ 3 | vajraḥ 4 | sañjayī | 5 | nirbhayaḥ 6 | ratnaḥ 7 | padmākṣaḥ 8 | valasenaḥ 9 | kusumaraśmiḥ 10 ||

jñānapriyaḥ 1 | mahādevaḥ 2 | brahmā 3 | amitābhaḥ 4 | nāgadattaḥ 5 | dr̥ḍhakramaḥ 6 | amoghadarśī 7 | vīryadattaḥ MS: 41r⟩ [8] [/ bhadrapālaḥ 9 |] nandaḥ 10 ||

akṣyataḥ 1 | siṅhadhvajaḥ 2 | jayaḥ 3 | dharmaḥ 4 | prāmodyarājaḥ 5 | sārathiḥ 6 | priyaṅkaraḥ 7 | varuṇaḥ 8 | guṇavāhuḥ 9 | gandhahastī 10 ||

vilocanaḥ 1 | meghasvaraḥ 2 | sucintitaḥ 3 | sumanāḥ 4 | śaśī 5 | mahāyaśāḥ 6 | manicūḍaḥ 7 | ugraḥ 8 | siṅhagatiḥ 9 | drumaḥ 10 |

vijitāvī 1 | prajñākūṭaḥ 2 | susthitaḥ 3 | matiḥ 4 | aṅgajaḥ 5 | amr̥tavuddhiḥ 6 | surūpaḥ 7 | jñānī 8 | raśmiḥ 9 | dr̥ḍhavrataḥ 10 ||

maṅgalī 1 | satyaketuḥ 2 | padmaḥ 3 | nārāyaṇaḥ 4 | sukhavāhuḥ 5 | jñānākarabuddhiḥ 6 | guṇārcciḥ 7 | brahmadattaḥ 8 | ratnākaraḥ 9 | kusumadevaḥ 10 ||

sucintitārthaḥ 1 | dharmmeśvaraḥ 2 | yaśomatiḥ 3 | pratibhāṇakūṭaḥ 4 | vajradhvajaḥ 5 | hitaiṣī 6 | vikriḍitāvī 7 | vigattottamaḥ 8 | bahudevaḥ 9 | merudhvajaḥ 10 ||

gaṇiprabhaḥ 1 | vararatnagarbhaḥ 2 | atyuccagāmī 3 | viṣya 4 | maṇiviṣāṇī 5 | guṇakīrtiḥ 6 | candrārkābhaḥ 7 | ⟨41v1⟩ sūryaprabhaḥ 8 | jyotīrasaḥ 9 | siṁhaketuḥ 10 ||

velāmaśrī 1 | śrīgarbhaḥ 2 | bhavāntadarśī 3 | vidyuprabhaḥ 4 | kanakaparvvataḥ 5 | siṁhadattaḥ 6 | aparājitadhvajaḥ 7 | jinaḥ 8 | pradyotakīrtiḥ 9 | dr̥ḍhavīryaḥ 10 ||

anupamakīrtiḥ 1 | vigatabhayaḥ 2 | arhadevaḥ 3 | mahāpradīpaḥ 4 | lokaprabhaḥ 5 | surabhigandhaḥ 6 | guṇāgradhārī 7 | vigatatamāḥ 8 | siṁhaketuḥ 9 | ratnakīrtiḥ 10 ||

praśāntadoṣaḥ 1 | manujacandraḥ 2 | sudarśanaḥ 3 | pratimaṇḍiṭaḥ 4 | maṇiprabhaḥ 5 | girikūṭaketuḥ 6 | dharmākaraḥ 7 | arthaviniścitajñānaḥ 8 | āyurdadaḥ 9 | ratnākaraḥ 10 ||

janendrakalpaḥ 1 | siṁhavikrāntagāmī 2 | sthitabuddhiḥ 3 | vibhāgacchatraḥ 4 | jyeṣṭhaḥ 5 | atyudgataśrīḥ 6 | siṁhaghoṣaḥ 7 | vikrīḍitāvī 8 | nāgaprabhāsaḥ 9 | kusumaparvataḥ 10 ||

nāganandī 1 | [gandheśvaraḥ 2 | mahāya]śāḥ 3 | valadevaḥ 4 | guṇamālī 5 | nāgabhujaḥ 6 | ⟨netra⟩pratimaṇḍitaḥ 7 | sucīrṇabuddhiḥ 8 | jñānavibhuḥ 9 | amitalocanaḥ 10 ||

: 42r⟩: 42v⟩: 43r⟩: 43v⟩: 44r⟩: 44v⟩

(folios 42–44 are missing)

[South]

MS: 45r⟩ timān 8 |maraskandhaḥ 9 |guṇaguptaḥ 10 |arthaṅgamaḥ 1 | acchambhī 2 | sthitamitraḥ 3 | prabhasthitakalpaḥ 4 | (maṇica)raṇaḥ 5 | mokṣatejāḥ 6 | śuddhapārśvaḥ 7 | subuddhiḥ 8 |

samatejāḥ 9 | jñānavaraḥ 10 | brahmadattaḥ 1 | satyarutaḥ 2 | subuddhiḥ 3 | baladattaḥ 4 | siṁhagatiḥ 5 | puṣpaketuḥ 6 | jñānākaraḥ 7 | puṇyadattaḥ 8 |

guṇagarbhaḥ 9 | yaśoratnaḥ 10 | adbhutayaśāḥ 1 | anihatavrataḥ 2 | abhayaḥ 3 | prabhamatiḥ 4 | brahmabāhuḥ 5 | vikrāntatejāḥ 9 | jñānapriyaḥ 7 | satyadevaḥ 8 |

maṇigarbhaḥ 9 | jñānaśrī 10 | asitaḥ 1 | dr̥ḍhavrataḥ 2 | marutejāḥ 3 | brahmamuniḥ 4 | samantagāmī 5 | prāptavaraḥ 6 | arciskandhaḥ 7 | mahātejāḥ 8 |

campakagandhaḥ 9 | jñānorkaḥ 10 | sugaṇī 1 | indradhvajaḥ 2 | mahāpriyaḥ 3 | sumanaprabhaḥ 4 | gaṇiprabhaḥ 5 | vodhyaṅgaḥ 6 | ojaṅgamaḥ 7 | aniścitārthaḥ 8 |

viṣṇudattaḥ 9 | subāhu 10 | mahāraśmiḥ 1 | āśadadaḥ 2 | puṇyābhaḥ 3 | ratnaketuḥ 4 | vajrasenaḥ 5 | samr̥ddhaḥ 6 | siṁhabalaḥ 7 | vimalanetraḥ 8 |

kāśyapaḥ 9 | prasannabuddhiḥ 10 || jñānakramaḥ 1 | ugratejāḥ 2 | mahāraśmiḥ 3 | sūryaprabhaḥ 4 | vimalaprabhaḥ 5 | vibhaktatejāḥ 6 | anupamaḥ 7 | madhupātraḥ 8 |

candraprabhaḥ 9 | vidyadattaḥ 10 | praśāntagāmī 1 | akṣobhyaḥ 2 | arhakīrtiḥ 3 | guṇavarmāḥ 4 | laḍitaksetraḥ 5 | vyūharājaḥ 6 | abhyudgataḥ 7 | hutārciḥ 8 |

padmaśrīḥ 9 | ratnabāhuḥ 10 | subhadraḥ 1 | ratnottamaḥ 2 | sumeruḥ 3 | amitaprabhaḥ 4 | samudradattaḥ 5 | brahmaketuḥ 6 | somakecchaḥ 7 | arciṣmān 8 |

velāmarājaḥ 9 | etāni dakṣiṇasyāṁ diśi vedikābhyantare lekhyāni || ||

[West]

jñānakīrtiḥ 1 | sañjayī 2 | guṇaprabhaḥ 3 | vighuṣṭaśabdaḥ 4 | pūrṇacandraḥ 5 | padmaraśmiḥ 6 | suvrataḥ 7 | pradīparājaḥ 8 | vidyuketuḥ 9 | raśmirājaḥ 10 ||

jyotiṣkaḥ 1 | anupamakīrtiḥ 2 | padmagarbhaḥ 3 | puṣpaḥ 4 | cārulocanaḥ 5 | anāvilārthaḥ 6 | ugrasenaḥ 7 | puṇyatejāḥ 8 | vikramaḥ 9 | asaṅgabuddhiḥ 10 ||

rāhudevaḥ 1 | ñānaraśmiḥ 2 | MS: 46r⟩ sārathiḥ 3 | janendraḥ 4 | puṣpaketuḥ 5 | rāhulaḥ 6 | mahauṣadhiḥ 7 | nakṣatrarājaḥ 8 | vaidyarājaḥ 9 | puṇyahastī 10 ||

tacchakaḥ 1 | vighuṣṭaśabdaḥ 2 | sūryarasmiḥ 3 | dharmakośaḥ 4 | sumatiḥ 5 | gaṇendrakalpaḥ 7 | prajñākūṭaḥ 8 | susthitaḥ 9 | sucīrṇabuddhiḥ 10 ||

brahmaghoṣaḥ 1 | nāgaḥ 2 | guṇagarjitasvaraḥ 3 | abhijñāketuḥ 4 | prabhāketuḥ 5 | kṣemaḥ 6 | brahmā 7 | puṅgavaḥ 8 | laḍitanetraḥ 9 | nāgadattaḥ 10 ||

satyaketuḥ 1 | paṇḍitaḥ 2 | ajitaghoṣaḥ 3 | ratnaprabhaḥ 4 | ghoṣadattaḥ 5 | keśarī 6 | vicitrabhāṇī 7 | jñānaśūraḥ 8 | padmarāśiḥ 9 | puṣpitaḥ 10 ||}

vikrāntagāmī 1 | puṇyarāśiḥ 2 | śreṣṭhabuddhiḥ 3 | jyotiṣaḥ 4 | candrapradīpaḥ 5 | akṣayaḥ 6 | subuddhinetraḥ 7 | prīṇitāṅgaḥ 8 | prajñārāṣṭraḥ 9 | uttamaḥ 10 ||

prahāṇatejāḥ 1 | prajñādattaḥ 2 | mañjughoṣaḥ 3 | asaṅgakośaḥ 4 | jyeṣṭhadattaḥ 5 | śreṣṭhaḥ 6 | jñānavikramaḥ 7 | pārthivaḥ 8 | vimuktigāmī 9 ||At the en of this section, MM has arciṣmān 8, pārthivaḥ 9, vegadharī 10. A complex scribal error, with two skips forward and a skip back to the wrong place must have occurred to explain the text as it stands in our manuscript.

[tiṣyaḥ 1 | suprabhaḥ 2 |] śrīḥ 3 | surūpaḥ 4 | rājā 5 | arthasiddhiḥ 6 | siṁhasenaḥ 7 | MS: 46v⟩ vāśakaḥ 8 | yaśāḥ 9 | jayaḥ 10 ||

udāragarbhaḥ 1 | puṇyaraśmiḥ 2 | suvarṇaprabhaḥ 3 | śrotriyaḥ 4 | avaivartikapradīparājaḥ 5 | ratnakūṭaḥ 6 | asaṅgadevaḥ 7 | pārthivendraḥ 8 | vimuktigāmī 9 | suvarṇacūḍaḥ 10 ||

rāhulabhadraḥ 1 | durjayaḥ 2 | muniprasannaḥ 3 | somaraśmiḥ 4 | kāñcanasuvarṇaprabhaḥ 5 | sudattaḥ 6 | guṇendradevaḥ 7 | dharmacchatraḥ 8 | puṇyavāhuḥ 9 | aṅgamaḥ 10 ||

praṇītajñānaḥ 1 | sūkṣmabuddhiḥ 2 sarvatejāḥ 3 | oṣadhiḥ 4 | vimuktiketuḥ 5 | prajñākośaḥ 6 | jñānarājaḥ 7 | bhīṣmarūpaḥ 8 | oghakṣayaḥ 9 | asaṅgakīrtiḥ 10 ||

satyarāśiḥ 1 | susvaraḥ 2 | girīndrakalpaḥ 3 | dharmakūṭaḥ 4 | mokṣatejāḥ 5 | śobhitaḥ 6 | praśāntagātraḥ 7 | manojñavākyaḥ 8 | siṁhadaṁṣṭraḥ 9 | vāraṇaḥ 10 ||

jagatpūjitaḥ 1 | siṁhapārśvaḥ 2 | dharmavikrāmī 3 | subhagaḥ 4 | akṣobhyavarṇaḥ 5 | tejorājaḥ 6 | bodhanaḥ 7 | sulocanaḥ 8 | vicitārthabuddhiḥ 9 | abhayaraśmiḥ 10 ||

gandhatejāḥ 1 | toṣaṇaḥ 2 | amoghagāmī 3 | bhasmakrodhaḥ 4 | vararūpaḥ 5 | sukramaḥ 6 | pradāMS: 47r⟩ nakīrtiḥ 7 | śuddhidattaḥ 8 | devasūryaḥ 9 | prajñālokaḥ 10 ||

samāhitaḥ 1 | ojatejāḥ 2 | kṣatriyaḥ 3 | bhāgīrathī 4 | suvarṇadāmā 5 | vimukticūḍaḥ 6 | samr̥ddhaḥ 7 | sthitagatiḥ 8 | madaprahīṇaḥ 9 . jñānakośaḥ 10 ||

brahmagāmī 1 | candanaḥ 2 | aśokaḥ 3 | siṁharaśmiḥ 4 | keturāṣṭraḥ 5 | padmagarbhaḥ 6 | anantatejāḥ 7 | devaraśmiḥ 8 | puṇyapuṣpaḥ 9 | vidrumaḥ 10 ||

samr̥ddhajñānaḥ 1 | brahmavasuḥ 2 | ratnapāṇiḥ 3 | indramaḥ 4 | anupamavādī 5 | jyeṣṭhavādī 6 | pūjyaḥ 7 | tejāḥ 8 | sūryaḥ 9 | uttīrṇapaṅkaḥ 10 ||

jñānaprabhāsaḥ 1 | siddhaḥ 2 | māyuraḥ 3 | dhārmikaḥ 4 | hitaiṣirūpaḥ 5 | jñānī 6 | yaśaḥ 7 | jālaraśmiḥ 8 | [vi]jitaḥ 9 | vaidūryagarbhaḥ 10 ||

puṣpaḥ 1 | devaḥ 2 | śaśī 3 | smr̥tiprabhaḥ 4 | kuśalaprabhaḥ 5 | sarvaguṇaprabhaḥ 6 | ratnaśrīḥ 7 | guṇacandraḥ 8 | rāhuḥ [9 | a]mr̥taprabhaḥ 10 ||

sumanāḥ 1 | jyotiprabhaḥ 2 | kasanaśivaḥ 3 | jñānasāgaraḥ 4 | dharmeśvaragiriḥ 5 | keśavilokitaḥ 6 | guṇakotivaMS: 47v⟩ d[laḥ] 7 | surendraḥ 8 | sughoṣaḥ 9 | supārśvaḥ 10 ||

sthitārthaḥ 1 | guṇatejaḥśrīḥ 2 | asamantajñānī 3 | amitaśuraḥ 4 | sukhābhaḥ 5 | sumedhaḥ 6 | vimokṣā+[ci]ntī 7 | viśiṣṭhasvaraḥ 8 | laḍitāgragāmī 9 | śamathaḥ 10 ||

adoṣaḥ 1 | śubhacīrṇabuddhiḥ 2 | padmottaraḥ 3 | sūryaraśmiḥ 4 | pratibhānavarṇaḥ 5 | sutīrthaḥ 6 | guṇendraḥ 7 | vigatabhayaḥ 8 | jñānaruciḥ 9 | pratibhānacakṣuḥ 10 ||

varabuddhiḥ 1 | śaśī 2 | ratnābhacandraḥ 3 | abhayaḥ 4 | mahādarśanaḥ 5 | brahmarutaḥ 6 ⟦ḥ⟧ | sughoṣah 7 | mahāprajñātīrthaḥ 8 | samantabuddhiḥ 9 | vajrasaṁhatabuddhiḥ 10 ||

buddhimatiḥ 1 | drumendraḥ 2 | ghoṣeśvaraḥ 3 | puṇyabāhuḥ 4 | sthāmaśrīḥ 5 | āryapriyaḥ 6 | pratāpaḥ 7 | jyotīrasaḥ 8 | duṁdubhimeghasvararājaḥ 9 | ekona mardhatr̥tīyaṁ śatamidaṁ paścimāyāṁ diśi vedikābhyāntare lekhyam || ||

[North]

priyacakṣurvaktraḥ 1 | sujñānaḥ 2 | samr̥ddhaḥ 3 | guṇarāśiḥ 4 | praṇataḥ 5 | dharmadhvajaḥ 6 | jñānarutaḥ 7 | gagaṇaḥ 8 | vimalaḥ 9 | jñāneśvaraḥ 10 ||

prajñāviMS: 49r⟩bhaktarutaḥ 1 | guṇatejoraśmiḥ 2 | r̥ṣīndraḥ 3 | matimān 4 | pratibhāṇakaḥ 5 | ⟨su⟩yajñaḥ ⟨6 |⟩ candrānanaḥ 7 | sūryaśaśī 8 | guṇasāgaraḥ 9 | guṇasañcayaḥ 10 ||

ketūttamaḥ 1 | puṇyadhvajaḥ 2 | pratibhāṇarāṣṭraḥ 3 | ratnaprabhaḥ 4 | priyacandraḥ 5 | siṁhabalabuddhiḥ 6 | vaśavartirājaḥ 7 | amr̥taprasannaḥ 8 | samadhyāyī 9 | akalpaḥ 10 ||

praśāntamalaḥ 1 | deśitāmūḍhaḥ 2 | laḍitaḥ 3 | subhadraḥ 4 | sthitacetajñānaḥ 5 | kathendraḥ 6 | mahādevaḥ 7 | gambhīramatiḥ 8 | amitaḥ 9 | dharmabalaḥ 10 ||

pūjyaḥ 1 | puṣpaprabhaḥ 2 | trailokyapūjyaḥ 3 | rāhusūryagarbhaḥ 4 | marutpūjitaḥ 5 | mokṣadhvajaḥ 6 | kalyāṇacūḍaḥ 7 | amr̥taprabhaḥ 8 | vajraḥ 9 | dr̥ḍhasāgaraḥ 10 ||

ratnaskandhaḥ 1 | laḍitakramaḥ 2 | bhānumān 3 | śuddhaprabhaḥ 4 | ratnacūḍaḥ 5 | anupamaśrīḥ 6 | siṁhagatiḥ 7 | udgataḥ 8 | puṣpadattaḥ 9 | muktiprabhaḥ 10 ||

padmaḥ 1 | jñānapriyaḥ 2 | laḍitavyūhaḥ 3 | amoghavihārī 4 | rūḍhavraṇaḥ 5 | ketudhvajaḥ 6 | sukhacittī 7 | vimoharājaḥ 8 | vidhiMS: 49v⟩ jñaḥ 9 | śuddhasāgaraḥ 10 ||

ratnadharaḥ 1 | ajitaḥ 2 | jagattoṣaṇaḥ 3 | mahārutaḥ 4 | adanaḥ 5 | bhavatr̥ṣṇāmalaprahīṇaḥ 6 | cāritratīrthaḥ 7 | bahudevaghuṣṭaḥ 8 | ratnakramaḥ 9 | padmahastī 10 ||

śrīḥ 1 | jitaśatruḥ 2 | samr̥ddhayaśāḥ 3 | surāṣṭraḥ 4 | kusumaprabhaḥ 5 | siṁhasvaraḥ 6 | candrodgataḥ 7 | bhasmadāmā 8 | acalaḥ 9 | saṁjñāgatiḥ 10 ||

puṇyapradīparājaḥ 1 | svaracodakaḥ 2 | gautamaḥ 3 | ojabalaḥ 4 | sthitabuddhirūpaḥ 5 | sucandraḥ 6 | bodhyaṅgapuṣpaḥ 7 | praśastaḥ 8 | sutejāḥ 9 | balatejojñānaḥ10 ||

kuśalaprabhaḥ 1 | dr̥ḍhavikramaḥ 2 | devasutaḥ 3 | praśāntaḥ 4 | sūryānanaḥ 5 | mokṣaprabhaḥ 6 | śīlaprabhaḥ 7 | vratasthitaḥ 8 | arajaḥ 9 | sāgarodgataḥ 10 ||

añjanaḥ 1 | ārjitaḥ 2 | gandhābhaḥ 3 | vimalaprabhaḥ 4 | smr̥tīndraḥ 5 | madhuravaktraḥ 6 | anantadhvajaḥ 7 | varabuddhiḥ 8 | caraṇaprasannaḥ 9 | ratnapriyaḥ 10 ||

dharmeśvaraḥ 1 | viśvadevaḥ 2 | mahāmitraḥ 3 | sumitraḥ 4 | praśāntagatiḥ 5 | amr̥tādhipaḥ 6 | meruprabhaḥ 7 | āryastutaḥ 8 | jyotiṣmān 9 | dīptatejāḥ 10 ||

avabhāsadarśī 1 |sucīrṇavipākaḥ 2 | supriyaḥ 3 | vigataśokaḥ 4 | ratnaprabhāsaḥ 5 | cāritrakaḥ 6 | puṇyakramaḥ 7 | guṇasāgaraḥ 8 | caityakaḥ 9 | mārajahaḥ 10 ||

sattamaṅgamaḥ 1 | vāsanottīrṇagatiḥ 2 | abhedyavuddhiḥ 3 | udadhiḥ 4 | vimārṣṭaḥ 5 | gaṇimuktirājaḥ 6 | priyābhaḥ 7 | bodhidhvajaḥ 8 | jñānarutaḥ 9 | suśrīmān 10 ||

brahmā 1 | jñānarutaḥ 2 | r̥ddhiketuḥ 3 | janendrakalpaḥ 4 | dharaṇindharaḥ 5 | sūryapriyaḥ 6 | rāhucandraḥ 7 | puṣpābhaḥ 8 | vidyādhipaḥ 9 | ojodhārī 10 ||

puṇyapriyaḥ 1 | ratiprabhaḥ 2 | sughoṣaḥ 3 | dharmeśvaraḥ 4 | brahmarutaḥ 5 | suceṣṭaḥ 6 | askhalitabuddhiḥ 7 | mahāpraṇādaḥ 8 | yaśakīrtiḥ 9 | ketumān 10 ||

vighuṣṭatejāḥ 1 | jagatīśvaraḥ 2 | drumaḥ 3 | supraṇaṣṭamohaḥ 4 | amr̥taḥ 5 | sucandramāḥ 6 | anantaagnityanaketuḥ 7 | līlāprabhaḥ 8 | pūjyaḥ 9 | uttīrṇaśokaḥ 10 ||

kṣemapriyaḥ 1 | jagatpratiḥ 2 | priyaṅgamaḥ 3 | caraṇābhijātaḥ 4 | utpalaḥ 5 |anantapratibhānaraśmiḥ 6 | puṣpottamaḥ 7 | r̥ṣipradhānaḥ 8 | guṇavīryaḥ 9 | sāraḥ 10 ||

marutādhipaḥ 1 | uccarataḥ 2 | prasannaḥ 3 | bhāgīrathiḥ 4 | puṇyamatiḥ 5 | hutārciḥ 6 | anantaguṇaraśmitejāḥ 7 | siṁhavikrāmī 8 | acalaḥ 9 | prasannaḥ 10 ||}

cīrṇaprabhaḥ 1 | nāgarutaḥ 2 | punar nāgarutaḥ 3 | cakradhāḥ 4 | varṇasuśreṣṭhaḥ 5 | lokapriyaḥ 6 | dharmaśaśī 7 | anantaratnakīrtiḥ 8 | meghadhvajaḥ 9 | prajñāmatiḥ 10 ||

sugandhaḥ 1 | gagaṇasvaraḥ 2 | amaraḥ 3 | devarājaḥ 4 | praṇidhānaḥ 5 | sudhanaḥ 6 | pradīpaḥ 7 | ratnasvaraghoṣaḥ 8 | janendrarājaḥ 9 | rāhuguptaḥ 10 ||

kṣemaṅkaraḥ 1 | siṁhagatiḥ 2 | ratnayaśāḥ 3 | kr̥tārthaḥ 4 | kr̥tāntadarśī 5 | bhavapuṣpaḥ 6 | ūrṇaḥ 7 | atulapratibhānarājaḥ 8 | vibhaktajñāneśvaraḥ 9 | siṁhadaṁṣṭraḥ 10 ||

laḍitakramaḥ 1 | puṇyapradīpaḥ 2 | dharmapradīpacchattraḥ 3 | maṅgalī 4 | aśokarāṣṭraḥ 5 | maticintī 6 | buddhibalaḥ 7 | dharmapradīpākṣaḥ 8 | sudarśī 9 | vegajahaḥ 10 ||

atibalaḥ 1 | prajñāpuṣpaḥ 2 | dr̥ḍhaśvaraḥ 3 |

(folio 51 is missing)



7 *Kalaśasthāpanavidhi

[tato ratnamayaṁ mr̥nmayaṁ vā kalaśamakālamūlaṁ mahodaramuccagrīvaṁ lamboṣṭhaṁ pravālasuvarṇaśaṅkhamuktāpadmarāgaiḥ sarvaratnairbr̥hatīkaṇṭakārīsahadevādaṇḍotpalaśvetāparāji] MS: 52r⟩ tābhissarvauṣadhibhiḥ śāliyavagodhūmatilamāṣaiḥ sarvadhānyaiḥ sugandhodakasitasugandhakusumaiś ca paripūrṇaṁ samantato gandhopaliptaṁ srakhinaṁ śrīvajrasattvavajrāṅkitaṁ sadvastrābaddhakaṇṭhakaṁ sa tpallavaphalavaktraṁ vajrasattvena sattvavajrīparigr̥hītayā vajrakusumalatayāṣṭottaraśatajaptaṁ

    tato ... japtaṁ
  • SDPT: sarvaratnauṣadhisarvadhānyaparipūrṇaṁ saphalaṁ sapallavaṁ sadvastrāvabaddhakaṇṭhakaṁ kr̥tarakṣaṁ bahiḥ samantād divyagandhānuliptaṁ sragviṇaṁ vajrāṁkitam upari mahāvajrādhiṣṭhitaṁ krodhaterintirīparigr̥hītayā vajrakusumalatayā (p.258)

| oṁ vajrodaka hūm̐ iti |

punaraṣṭottarasahasrābhimantritaṁ kr̥tvā | bhagavato vajrasattvasyāgrataḥ sthāpayet |

praveśadvārābhimukhaṁ ca dvitīyaṁ vajrasattvenāṣṭottaraśatajaptam | tenodakenātmānam abhiṣiñcya | praveśakāle śiṣyāṇāṁ vajrasatvavajrīṁ badhnīyād bandhayed vā ||


śrīvairocanādīnāṁ tu kalaśān pratyekasvacihnān bāhyamaṇḍalabāhyataḥ koṇeṣu teṣāṁ svamantrairaṣṭottaraśata japtān sthāpayet |teṣā mapi bāhyataḥ pūrṇakumbham ||

abhāve śrīvajrasattvasya pañcatathāgatānāṁ ca kalaśaṁ pūrṇakumbhaṁ ca dattvā | sattvaratnadharmakarmavajrāṅkaṁ [sva]kulamantrairaṣṭottaraśatābhijaptaṁ kalaśacatuṣṭayaṁ pūrṇakumbhacatuṣṭayaṁ ca dadyāt | daśanyūnaṁ na kārayediti vacanāt ||


8 Abhiṣeka

1 Saṁkṣipta(-abhiṣeka-)kramaḥ

    From the beginning of §3.8 to śeṣa āśvāsaḥ śrīparamādye draṣṭavyaḥ in §3.8.1.
  • Closely parallel to the Tattvālokakarī (P LOCATION!, D 115v4–137r3)

tato manasā maṇḍalaṁ devātāṁś ca pratyaMS: 52v⟩kṣān niścitya |

    puṣpādibhiḥ ... sādhitaṁ bhavati
  • SDPT: puṣpādibhir lāsyādibhiś cātmānaṁ saṁpūjya, gāthāpañcakenānujñāṁ ca tu huṁkāram udgatāvyākaraṇaṁ cādāya, punaḥ svādhiṣṭhānādikaṁ kr̥tvā, yathābhirucitajāpaṁ ca huṁkāravajro ’haṁ huṁkāravajro ’ham iti svanāmoccāraṇaṁ kr̥tvā, vairocanamahāmudrāṁ baddhvā, tanmantreṇa aḥkārāntena vairocanasthāne tathāgatavajram ātmānam āveśayet. vajro ’ham iti vajrāhaṁkāraṁ vibhāvya, tad vajraṁ vairocanaṁ bhāvayed vajradhātur aham iti. evaṁ yāvad vajrāveśamahāmudrāṁ baddhvottaradvāre tanmantreṇāḥkārāntena vajraghaṇṭām ātmānam āveśayet. vajraghaṇṭāham ity ahaṁkāram utpādya tāṁ vajrāveśakrodho ’ham iti bhāvayed evaṁ vajreṇa sādhitaṁ bhavati. (p.\ 260)

puṣpādibhiḥ saṁpūjya catuḥpraṇāmādikapūrvakaṁ saṁvaram ādāya yathāvat sattvavajrīṁ baddhvā praviśet |

tato vajrodakaṁ yathāvatpītvātmānamāveśayet | vāmakrodhamuṣṭyā dakṣiṇahastasattvavajrī madhyamāṅguliṁ punaḥpunaḥ sphoṭayan | {\ah}kāreṇa yathāvaddr̥ḍhīkr̥tya tadāveśaṁ yāvat |


vajraṁ tattvena saṁgr̥hya ghaṇṭāṁ dharmeṇa vādya ca |

samayena mahāmudrāmadhiṣṭhāya hr̥dayaṁ japediti ||

    vajraṁ ... japet
  • Vajrāvalī (Abhiṣeka) cites same verse from Paramādya; also cited in Hevajrasekapakriyā. LOCATION!! CROSS REFERENCE!! The same verse is quoted above. See p.\ \pageref{paramadyaverse1}. \label{paramadyaverse1-2}


pūrvoktavidhiṁ kr̥tvā vakṣyamānagāthāpañcakenānujñāmudgatāvyākaraṇaṁ cādāya śrīvajrasattvātmamantram |

tataḥ svādhiṣṭhānādikaṁ kr̥tvā suratavajro’hamityādyanyataraṁ nāmoccārya vairocanamahāmudrāṁ baddhvā tatsthāne vajradhātu {\ah"/>iti | tathāgatavajramātmānamāveśayet | vajro’ham | tato vajradhāturahamiti tadvajraṁ bhāvayet | evaṁ yāvadvajrāveśamahāmudrāṁ baddhvā tatsthāne vajrāveśa {\ah"/>iti | vajraghaṇṭā mātmānamāveśayet | vajraghaṇṭāham | tato vajrāveśo’ham iti tadghaṇṭāṁ bhāvayet | evaṁ vajreṇa sādhitaṁ bhavati |


sattvavajrāṅkuśīṁ baddhvā vajrācārya stataḥ punaḥ |

kurvannacchaṭasaṁghātaṁ sarvabuddhān samājayet ||

    sattvavajrāṅkuśīṁ ... samājayet
  • = STTS 208: sattvavajrāṅkuśīṁ baddhvā vajrācāryas tataḥ punaḥ | kurvann acchaṭasaṁghātaṁ sarvabuddhān samājayet ||; = SDPT: sattvavajrāṁkuśīṁ baddhvā vajrācāryaḥ tataḥ punaḥ | kurvan acchaṭāsaṁghātaṁ sarvabuddhān samājayet || (p.\ 260)


oṁ vajrasamāja jaḥ hūm̐ vam̐ hoḥ pravartayan

    oṁ vajrasamāja ... pravartayan
  • SDPT: oṁ vajrasamāja jaḥ vaṁ hoḥ iti | ekaviṁśativāraṁ pravartayet | (p.\ 260)

|


tataḥ śīghraṁ mahāmudrāṁ vajrasattvasya sevayan |

uccārayetsakr̥dvāraṁ nāmāṣṭaśatamuttamam

    tataḥ ... uttamam
  • $\simeq$ STTS 208: tataḥ śīghraṁ mahāmudrāṁ bhāvya vajradharasya tu | uccārayet sakr̥dvāraṁ nāmāṣṭaśatam uttamam ||; $\simeq$ SDPT: tataḥ śīghraṁ mahāmudrāṁ vajrakrodhasamayam uccārayet | sakr̥dvāraṁ nāmāṣṭakaṁ śataṁ uttamam | (p.\ 260) While the relevant part of the Sarvavajrodayā is metrical, this part of the SDPT is unmetrical.

||


    tathaiva ... bhadrakalpikaparyantān
  • SDPT: tato vajrāṁkuśādibhiḥ svadvāreṇākr̥ṣya praveśya baddhvā vaśīkr̥tya, yathāvac caturhuṁkāreṇārghaṁ datvā, śrīvairocanādīn samayamudrābhir bhadrakalpikaparyantān sādhayet. svamantram uccārya vadet, jaḥ huṁ vaṁ hoḥ samayas tvaṁ samayas tvam aham. tataḥ svamantram uccārayed eva siddhā bhavanti. (p.\ 260)

tathaiva vajrāṅkuśādibhiḥ ākr̥ṣya praveśya baddhvā vaśīkr̥tya | vajrayakṣeṇa vighnotsāraṇaṁ prākārapañjaraṁ ca kr̥tvā samayavajramuṣṭinā maṇḍaladvārāṇi baddhvā dvyakṣarakavacena sarvarakṣāḥ saṁrakṣyārghadānapūrvikābhiḥ svasamayamudrābhirdr̥śyaṁ kr̥tvā

jaḥ hūm̐ vam̐ hoḥ pravartayan | samayastvaṁ | samayastvamahamiti ca | svahr̥dayāni mantrāṁścānte saṁsādhya | dharmakarmamahāmudrābhiś cāmudryābhiṣiñce [nmu]drābhiṣekaistathāgatādīnbhadrakalpikaparyantān ||


tatra sattvavajrādīnāṁ svahr̥dayānyeva dharmamudrāḥ | vajraratnadharmakarmaṇāṁkarmamudrāmahā[mudrā]śca vajrādyantargarbhāḥ strīrūpadhāriṇyo vajrasattvādirūpāśca tā iti ||

    tatra sattvavajrādīnāṁ ... sāmānyeti
  • SDPT p.266: tato yathālekhānusārato vairocanādīnāṁ mahāmudrābandhaṁ kuryāt | vajrasattvaratnadharmakarmakrodhānāṁ yā mahāmudrās tāḥ sattvaratnadharmakarmavajriṇām api vajrādyantargatāḥ strīrūpadhāriṇyaś ca tāḥ | yāṁ yāṁ mudrāṁ tu badhnīyād yasya yasya mahātmanaḥ. sarvamudrāsamayaḥ |


vāmatathāgatamuṣṭimuttānaṁ kr̥tvā dakṣiṇahastatarjanyaṅguṣṭhābhyāṁ kanīyasī-āMS: 53v⟩[rabhya] vikāsya saṁpuṭāñjaliṁ kuryāt | iyaṁ maitreyādīnāṁ samayamudrā | vidyā caiṣāṁ pūrvoktā | tāmeva vidyāṁ teṣāṁ jihvāsu nyaset | iyaṁ teṣāṁ dharmamudrā | {\ah}kā[re]ṇa svahr̥di viśvavajraṁ niṣpādya teṣāṁ lekhyānusārato mahāmudrāṁ baddhvā karmamudrā bhavanti | svahr̥di pañcasūcikaṁ vajraṁ vicintya lekhyānusārata eva teṣāṁ mahāmudrā bandhanīyāḥ |

    vāmatathāgata- ... sāmānyeti
  • SDPT p.\ 266: kāreṇa svahr̥di viśvavajraṁ niṣpādya teṣāṁ lekhyānusārato mahāmudrā baddhvā karmamudrā bhavanti | svahr̥di pañcasūcikaṁ vajraṁ vicintya lekhyānusārata eva teṣāṁ mahāmudrā badhnīyāḥ | saiva vidyā sāmānyaiveti |


    nānāprakārāṇi ... saptaśo’bhimantrya
  • SDPT, p. 270: pūrṇakumbhāś ca vastrayugalakṣaṁ daśasahasrakaṁ śataṁ pratyekam ekaṁ vā sarvasāmānyam | nānāprakārāṇi vitānāni catuḥkoṇe vicitrapatākāvasaktāni chatradhvajapatākāśca | oṁkāreṇa śrīvajrahuṁkāreṇa ca parijapya |

tataḥ pūjāṁ kuryā t | arghaṁ dattvā vastrayugalakṣaṁ daśasahasraṁ sahasraṁ śataṁ pratyekaikaṁ vā sarvasāmānyam | nānāprakārāṇi vitānāni catuḥkoṇe vicitrapatākāvasaktāni chatrapatākāśca | oṁkāreṇa vajrasattvena ca saptaśo ’bhimantrya |
    puṣpavr̥kṣaśatam ... sarvadevatābhyo niryātayet
  • SDPT p. 270: vajraspharaṇam ity anena sarvadevatān niryātayet | puṣpavr̥kṣaśataṁ caturo vā vr̥kṣān sarvapuṣpāṇi ca | vajrānalena mudrāyuktena | oṁ vajrapuṣpe huṁ iti ca puṣpamudrayābhimantrya | sarvagandhān suvāsāṁś ca vilepanasugandhakān tathaiva vajrānalena | oṁ vajragandhe huṁ ity anayā ca gandhamudrāyuktayā karpūrāguruturuskāni candanādisaṁmiśrāṇi | tathaiva vajrānalena oṁ vajradhūpe huṁ ity anayā dhūpamudrāsahitayā dhūpaghaṭikālakṣaṁ daśasahasraṁ śataṁ yathālābhaṁ vā pradīpalakṣaṁ daśasahasraṁ śataṁ sarvapradīpān pradīpavartijvalitayuktaṁ kuṇḍaṁ sahasraṁ ca daśaikaṁ vā | tathaiva vajrānalena oṁ vajrāloke *\textcolor{red}{huṁ (CHECK THE EDITION!!)}ity anayā pradīpamudrāyuktayā parijapya | oṁ vajraspharaṇam ity udīrayan niryātayet | balyupahāraṁ ca lakṣaṁ daśasahasraṁ śataṁ daśasaṁkhyāṁ vā svastikam āditaḥ kr̥tvā nānāprakārāṇi ca bhakṣāṇi | tathaiva vajrānalena parijapya |

puṣpavr̥kṣaśataṁ caturo vā vr̥kṣān sarvapuṣpāṇi ca pūrvavadabhimantrya |oṁ vajra sphara khamiti niryātayet |

sarvagandhān suvāsāṁśca vilepanasugandhikān


gandhavidyayā |

karpūrāguruturuṣkāṇi candanādisaṁmiśrāṇi

dhūpavidyayābhimantrya | dhūpaghaṭikālakṣaṁ daśasahasraṁ sahasraṁ śataṁ vā | daśanyūnam na kāryam |

ghr̥tapradīpalakṣādisaṁkhyaṁ


pradīpakuṇḍasahasraṁ -sahasraṁ MS: 54r⟩ śataṁ daśakuṇḍāni catvāri vā pūrvavatpradīpamantreṇābhimantrya |

svastikamāditaḥ kr̥tvā


balyupahāraṁ lakṣarūpakaṁ daśasahasraṁ śataṁ daśasaṁkhyaṁ vā nānāprakārāṇi ca bhakṣyāni pūrvavadeva akāro mukha mityādinā sarvadevatābhyo niryā}tayet |

    daśavādyasahasrāṇi ... tathā
  • SDPT (p.272): daśavādyasahasrāṇi sahasraśataṁ vādyāni daśavādyāni vā huṁkāreṇa vādyamudrābhir vajramuṣṭibhyāṁ karāṁgulibhir vādyābhinayadaśaprakārāḥ. tadyathā vīṇāvaṁśāmurajāmukundākāṁsābherīmr̥daṁgapaṭahaguṁjātimilābhinayaś ceti. vādyanaṭanartakakuṇḍalamukuṭādipājāś ca. oṁkāreṇābhimantrya. tathā ...

daśavādyasahasrāṇi


daśavādyākāreṇa vādyamudrābhiḥ vajramuṣṭibhyāṁ karāṅgulībhi rvādyābhinayo daśaprakāraḥ tadyathā vīṇāvaṅśamuraja kurunda kānsībherīmr̥daṅgapaṭahaguñjatimilābhinayaśceti | vādyanaṭanartakamakuṭakaṭakakuṇḍalādipūjā śca | oṁkāreṇa hūṁkāreṇa vābhimantryaniryātayet | tathā

paṭṭāvalambanāryā srakcāmara vibhūṣitā |

hārārdhahāraracitā sārdhacandropaśobhitā ||

turaṁga hastigoyūthā dātavyāśca sukalpitāḥ |

toraṇāni ca ramyāṇi ghaṇṭādisahitāni ca ||

    paṭā... śobhitā
  • To be traced. SDPT (p.272) tathā paṭāvalambanā kāryā srak cāmaravibhūṣitā | hārārdhahāraracitāracitārdhacandropaśobhitā | turaṁgahastigoyūthā dātavyāś ca sukalpitāḥ |


tato vajralāsyādibhiḥ sampūjya | sarvasattvārthaṁ kurudhvaṁ sarvasiddhaya i[ti] |sarvatathāgatavijñaptiṁ kuryāt |

  • SDPT (p.\ 272): punarvajrakulamaṇḍaloktaṣoḍaśakarmamudrābhir api saṁpūjya sarvakrodhakulavijñaptiṁ kuryāt | sarvasattvārthaṁ kurudhvaṁ sarvasiddhaya iti |; STTS 209: tatas tu guhyapūjābhiḥ saṁtoṣya sa mahātmanām | iti || (Ānandagarbha uses the latter half of the stanza, and change the word order so that the Sanskrit becomes more natural.); Guhyasamājamaṇḍalavidhi v.354: cakṣuḥkāyādyadhiṣṭhānasekapūjādikalpite | vijñāpayet sarvasattvārthaṁ kurudhvaṁ sarvasiddhaye || (hyper metrical.)



    tato ... tatreme mudrāmantrā bhavanti
  • SDPT pp.272–274: tato bāhyabaliṁ dadyād uttarasādhakaṁ maṇḍale pratiṣṭhāpya, salājaṁ satilaṁ sāmbhaḥ sabhaktaṁ kusumaih saha satilakādibhaktaiś cākārādinā parijapya, pūrvadigbhāgam ārabhya trikṣepāṁ gandhapuṣpadhūpadīpārghaṁ cādāv ante dadyāt. tatra pūrvaṁ tāvan maṇḍalāni kārayet. tata āvāhayet. tataḥ samayaṁ darśayet. arghaṁ ca datvā gandhādibhiḥ saṁpūjya baliṁ dadyāt. tato visarjayed iti. tatreme mudrāmantrā bhavanti.

tato bāhyabaliṁ dadyād | uttarasādhakaṁ maṇḍale pratiṣṭhāpya |


salājaṁ satilaṁ sāmbhaḥ sabhaktaṁ kusumaissaha |

śaṣkulikādibhakṣaiḥ [ca]


[a]kārādinā parijapya

pūrvadigbhāga mārabhya


trikṣepān gandhapuṣpadhūpadīpārghāṁścādāvante ca dadyāt | tatra pūrvaṁ tāvan maṇḍalakāni kārayet | tata āvāhaye[t | ta]taḥ samayaṁ darśayet | arghaṁ ca dattvā gandhādibhiḥ sampūjya baliṁ dadyāt | tato visarjayediti | tatreme mudrāmantrā bhavanti |

ālīḍhapadena sthitaḥ prāṅmukho vāmavajraṁ darśayet | dakṣiṇavajraṁ kaṭideśe saṁdhārya dakṣiṇatarjanyaṅkuśyāvāhayet | tarjanyaṅkuśarahitā śakrasya samayamudrā |pratyālīḍhapadena sthitvā āvāhanamudrāyāstarjanīṁ prasārya visarjanamudrā | athāsya mantraḥ | namo vajrasya diśi diśi vajrapāṇe rakṣa rakṣa svāhā |

    ālīḍhapadena ... rakṣa rakṣa svāhā
  • SDPT p.\ 274: ālīḍhapadena sthitaḥ prāṅmukho vāmavajraṁ darśayet. dakṣiṇaṁ kaṭideśe saṁdhārya tarjanyaṁkuśyāvāhayet. tarjany aṁkuśarahitā śakrasya samayamudrā. pratyālīḍhapadena sthitvāvāhanamudrāyas tarjanīṁ prasārya visarjanamudrā. athāsya mantraḥ. namo vajrasya diśi vajrapāṇe rakṣa svāhā; KSP (chapter 6, Homa, 6-7-14-1): tataḥ samapadaṁ sthitvā tarjanyaṇkuśarāhitā samayamudrā. prokṣaṇārghapādyācamanaṁ ca kr̥tvā puṣpādibhiḥ saṁpūjyāṣṭālāsyādīś ca kr̥tvā, oṁ namo vajrasya ca diśi 2 vajrapāṇe rakṣa 2 svahā ity anena baliṁ dadyāt. tataḥ pratyālīḍhapadena sthitvā, āvāhanamudrayā tarjanīṁ prasārya visarjayet. iti śakrasya.


dakṣiṇakaratarjanīṁ kuṇḍalākāreṇa kuñcayitvā madhyamā sūcyāstr̥tīyaparve dhārayedaṅguṣṭhaṁ ca karamadhye | agnerāvāhanamudrā | āvāhanamudrāyā aṅguṣṭhaṁ tarjanīpārśvāśritama gneḥ samayamudrā | asyā eva mudrāyāḥ karamadhye | abhimukhāvaṅguṣṭhatarjanīnakhāvekatoyojyau visarjanamudrā |mantraḥ | agne ehyākapila jvala 2 daha MS: 55r⟩ śikhi toli virūpākṣa svāhā |

    dakṣiṇakaratarjanīṁ ... virūpākṣa svāhā
  • SDPT p.\ 274: dakṣiṇakaratarjanī kuṇḍalākāreṇa kuṁcayitvā madhyamāsūcyās tr̥tīyaparve dhārayed aṁguṣṭhakaṁ ca karamadhye. agner āvāhanamudrā. āvāhanamudrāyā aṁguṣṭhaṁ tarjanīpārśvaśritam. agneḥ samayamudrā. asyā eva mudrāyāḥ karamadhye ’bhimukhāv aṁguṣṭhatarjanīnakhāv ekato yojyau visarjanamudrā. mantraḥ. agne ehi ehi kapila jvala jvala daha śikhito lola virūpākṣa svāhā; KSP (chapter 6, Homa, 6-7-14-2): vakṣyamāneṣv apy ākarṣaṇasamayavisarjaneṣu yathākramam ālīḍhasamapratyālīḍhapadāni prokṣaṇādipūjāṁś ca pūrvavat. mantramudrānāṁ tu viśeṣaḥ. dakṣiṇatarjanīkuṇḍalākāre kuñcayitvā madhyamasūcyās tr̥tīyaparva dhārayet. aṇguṣṭhaṁ ca karamadhye sthapayet. ity āvāhanam. asyā mudrāyā aṇguṣṭhatarjanīpārśvāśritaḥ samayaḥ. oṁ ehy ehi kapila jvala 2 ha 2 śikhi toli virupākṣa svāhā. asyā mudrāyās tarjanyaṇguṣthaṁ nakhāś caikato yojya visarjayet. ity agneḥ.


yāmyabhimukho yogī abhimukhau karau kr̥tvā abhyantara vajrabandhe madhye’ṅguṣṭhayugalaṁ bahiranāmikā dvayāsaktasūcīṁ punarabhyantaraṁ dhārayedyamasyāvāhanamudrā | anāmikāṁ puna rbāhyataḥ sūcīṁ tathaiva kr̥tvā mudrāṁ hr̥daye dhārayetsamayamudrā | anayaivānāmikā sūcyā visarjanaṁ bhavati | mantraḥ | yamāya svāhā |

    yāmyabhimukho ... yamāya svāhā
  • SDPT p.\ 274: yāmyām abhimukho yogī abhimukhakarau kr̥tvābhyantaravajrabandhe madhye ’ṁguṣṭhayugalaṁ bahir anāmikādvayāsaktasūcī punar abhyantare dhārayet. yamasyāvāhanamudrā. anāmikām punar bāhyataḥ sūcīṁ tathaiva kr̥tvā hr̥daye dhārayet. samayamudrā. anayaivānāmikāsūcyā visarjanaṁ bhavati. asya mantraḥ. yamāya svāhā; KSP (chapter 6, Homa, 6-7-14-3): anāmikābhyāṁ sūcīkr̥tvā śeṣair abhimukhābhyantaravajrabandhair punar anāmike pr̥thak kr̥tvā kuñcyākarṣayet. āvāhanam. asyā mudrāyā ākuñcanarahitā(ṁ) hr̥di dhārayet. samayaḥ. oṁ yamāya svāhā. samayamudrāparibhramaṇād visarjanam. iti yamasya.


nairr̥tya bhimukhassamapādasthito dakṣiṇakaramuṣṭiṁ kr̥tvā madhyamātarjanyau kuñcayet | khaḍgākāreṇa saṁsthāpya vāmakaraṁ kaṭipradeśe dhārayedvāmatarjanīṁ kuñcayitvā nirr̥terāvāhanamudrā | asyā eva mudrāyā vāmakaraṁ kaṭideśe ’vasthitaṁ khaḍgamudrā |nirr̥teḥ samayamudrā | āvāhanamudrāyāstarjanīṁ prasārya visarjanamudrā | mantraḥ | sarvabhūtabhayaṅkara kuru 2 svāhā |

    nairr̥tyabhimukhas ... svāhā
  • SDPT p.\ 274: nairr̥tyām abhimukhaḥ samapadasthito dakṣiṇakaramuṣṭim kr̥tvā, madhyamātarjanyāv evam ākuṁcya dhārayet. khaḍgākāreṇa saṁsthāpya vāmakaraṁ kaṭideśe dhārayet. vāmatarjanīṁ kuṁcayitvā nairr̥tyer āvāhanamudrā. asyā eva mudrāyā vāmakaraṁ kaṭideśe ’vasthitaṁ khaḍgamudrā. nairr̥teḥ samayamudrā. āvāhanamudrāyās tarjanīm prasārya visarjanamudrā. mantro ’sya. sarvabhūtabhayaṁkaram kuru kuru svāhā; KSP (chapter 6, Homa, 6-7-14-4): vāmamuṣṭiṁ kaṭipradeśe sthāpya tarjanīṁ kuñcayitvā, dakṣiṇamuṣṭimadhyamātarjanībhyāṁ khaḍgākarṣaṇād āvāhanam. asyā eva vāmatarjanyākuṁcanarahitā samayaḥ. oṁ sarvabhūtabhayaṇkara kuru 2 svāhā. asyā eva vāmatarjanīprasāraṇād visarjanam. iti nairr̥tyasya.


vāruṇyāṁ diśi samapādāvasthito dakṣiṇakaratarjanyaṅguṣṭhāvekato yojayet | vāmamuṣṭiṁ hr̥daye saṁdhārya vāmatarjanyaṅkuśenāvāhayet | varuṇasyāvāhanamudrā | asyā eva vāmatarjanīṁ muṣṭiyogato dhārayet pāśamudrā | pāśamudrā | MS: 55v⟩ varuṇasya samayamudrā | āvāhanamudrāyāstarjanīṁ prasārya visarjanamudrā | mantraḥ | tr̥ tr̥ puṭa tr̥ tr̥ śikhi toli virūpākṣa svāhā ||

    vāruṇyāṁ ... virūpākṣa svāhā
  • SDPT p.\ 276: vāruṇyāṁ diśi samapadasthito dakṣiṇakaratarjanyaṁguṣṭhāv ekato yojayed vāmamuṣṭiṁ hr̥di saṁdhārya vāmatarjanyaṁkuśenāvāhayet. varuṇasyāvāhanamudrā. asyā eva vāmatarjanīmuṣṭiyogato dhārayet. pāśamudrā. āvāhanamudrāyās tarjanīṁ prasārya visarjanamudrā. mantro ’sya. tr̥tr̥puṭa tr̥tr̥śikhitoli virūpākṣa svāhā; KSP (chapter 6, Homa, 6-7-14-5): dakṣiṇamuṣṭau tarjanyaṇguṣṭhāv ekato yojyau. vāmamuṣṭiṁ hr̥di kr̥tvā tarjanyaṇkuśenāvāhayet. saivāṇkuśarahitā samayaḥ. oṁ bhr̥ 2 puṭa bhr̥ 2 śikhi toli virupākṣa svāhā. vāmatarjanīṁ prasārya visarjanam. varuṇasya.


vāyavyāṁ diśya bhimukhaṁ sthitvā yuktatarjanīṁ kuṇḍalākāreṇa tr̥tīyaparve saṁdhāryābhimukhaṁ prasārayet | dakṣiṇakaraṁ kaṭideśe saṁsthāpyākuñcitāṅguṣṭhena vāyorāvāhanamudrā | asyā evāṅguṣṭhaṁ pūrvavadvāyoḥ samayamudrā | āvāhanamudrāyā aṅguṣṭhaṁ \ prasārya visarjanamudrā | mantraḥ | oṁ śvasa khākha khakhaḥ svāhā |

    vāyavyāṁ ... khakhaḥ svāhā
  • SDPT p.\ 276: vāyavyāṁ diśy abhimukhaṁ sthitvā vāmakaramadhyamā sūcīmuktā tarjanī kuṇḍalākāreṇa tr̥tīyaparve saṁdadhyābhimukhaṁ prasārayet. dakṣiṇakaraṁ kaṭideśe saṁsthāpya kuṁcitāṁguṣṭhena vāyor āvāhanamudrā. asyā cvāṁguṣṭhaṁ pūrvavat saṁdhārya vāyor samayamudrā. āvāhanamudrāyā aṁguṣṭhaṁ prasārya visarjanamudrā. mantraḥ. oṁ śvasa khākhe khukhaḥ svāhā; KSP (chapter 6, Homa, 6-7-14-6): vāmamuṣṭhāv ucchritamadhyamātr̥tīyaparva tarjanīkuṇḍalākāreṇa dhārayet. dakṣiṇamuṣṭiṁ kaṭipradeśe saṁsthāpy ākuñcitāṇguṣṭhenāvāhayet. saiva dakṣiṇāṇguṣṭhapradeśāt samayaḥ. oṁ susakhakhakhūkha svahā. atraivāṇguṣṭhaprasāraṇād visarjanam. vāyoḥ.


kauberyabhimukhasthitaḥ karadvayamabhimukhaṁ kr̥tvābhyantaravajrabandhe kaniṣṭhādvayasūcīṁ tasyāḥ pr̥ṣṭhato ’nāmikāyugalaṁ pr̥thakpr̥thak saṁdhārya madhyamāsūcī vajrākāreṇa nāmayetkuberāvāhanamudrā | asyā eva mudrāyā madhyamādvaya mabhyantaravajrabandhayogato nyasyetkuberasya samayamudrā | āvāhanamudrāyā madhyamādvayaṁ prasārya visarjanamudrā | mantraḥ | oṁ kuberāya svāhā |

  • SDPT p.\ 276: kauberyabhimukhaṁ sthitaḥ karadvayam abhimukhaṁ kr̥tvābhyantaravajrabandhaṁ kaniṣṭhādvayasūcīṁ tasyāḥ pr̥ṣṭhato ’nāmikāyugalaṁ pr̥thak saṁdhārya madhyamāsūcīṁ vajrākāreṇa nāmayet. kuberāvāhanamudrā. asyā eva mudrāyā madhyamādvayam abhyantaravajrabandhayogato nyasya kuberasya samayamudrā. āvāhanamudrāyā madhyamādvayaṁ prasārya visarjanamudrā. mantro ’sya. oṁ kuberāya svāhā; KSP (chapter 6, Homa, 6-7-14-7): abhyantaravajrabandhe kaniṣṭhādvayaṁ sūcīkr̥tvā tatpr̥ṣṭhato ’nāmikāyugalaṁ pr̥thak pr̥thak saṁdhārya madhyamādvayaṁ sūcīkr̥tvā vajrākareṇānayet. āvāhanam. asyā eva madhyamādvayaṁ praveśya samayaḥ. oṁ kuberāya svāhā. āvāhanamudrāyā madhyamādvayaṁ prasārya visarjanam. kuberasya.


aiśānyāṁ diśi tadabhimukhāvasthitaḥ karadvayamekato yojyāñjaliṁ kr̥tvā kanīyasyanāmikais talavajrabandhaṁ kr̥tvāṅguṣṭha yugalaṁ madhyamāśritaṁ madhyamāsūcyo bahirvajrākāreṇa tarjanīdvayaṁ nyasya tadevākuñcyopari parasparanakhāsaktaṁ kuryādīśānāvāhanamudrā | asyā eva tarjanyau pūrvavad vajrākāreṇa dhārayedīśānasya samayamudrā | āvāhanamudrāyāstarjanyau prasārya visarjanamudrā | mantraḥ | oṁ jrum̐ jrum̐ śiva svāhā |

    aiśānyāṁ ... śiva svāhā
  • SDPT pp.\ 276–278: aiśānyāṁ diśy abhimukhaṁ sthitvā karāv ekato yojyāṁjaliṁ kr̥tvā kanyasānāmikātalavajrabandhaṁ kr̥tvāṁguṣṭhayugalaṁ madhyamāśritaṁ madhyamāsūcyo bahir vajrākāreṇa tarjanīdvayaṁ nyasya tad evākuṁcyopari parasparanakhāsaktaṁ kuryāt. īśānāvāhanamudrā. asyā eva tarjanyau pūrvavad vajrākāreṇa dhāraye. īśānasamayamudrā. āvāhanamudrāyās tarjanyau prasārya visarjanamudrā. mantraḥ. oṁ juṁ juṁ śiva svāhā; KSP (chapter 6, Homa, 6-7-14-8): kanyasyanāmikābhyāṁ talavajrabandhaṁ kr̥tvā aguṣṭhayugalaṁ madhyamāśritamadhyamasūcyāḥ pr̥ṣṭhatas tarjanīdvayaṁ vajrākāreṇa saṁdhāryākuñcya parasparaṁ nakhāśaktaṁ kuryāt. āvahanam. pūrvavad vajrākāreṇa dhāraṇāt samayaḥ. oṁ hūṁ śiva svāhā. saiva tarjanīprasāraṇād visarjanam. itīśānasya.


pratyālīḍhasthānastho’ñjalyākāreṇa hastau saṁdhāryordhvaṁ dr̥ṣṭvā tarjanīdvayāṅkuśyā brahmādīnāmāvāhanam | asyā eva tarjanīdvayaṁ pūrvavatsaṁsthāpya samayamudrā | āvāhanamudrāyāstarjanīdvayaṁ prasārya visarjanamudrā | mantrā bhavanti | ūrdhva brahmaṇe svāhā | sūryāya grahādhipataye svāhā | candrāya nakṣatrādhipataye svāhā |

    pratyālīḍhasthānastho ... nakṣatrādhipataye svāhā
  • SDPT p.\ 278: pratyālīḍhasthānastho ’ṁjalyākāreṇa hastau saṁdhārya, ūrdhvaṁ dr̥ṣṭvā tarjanīdvayāṁkuśyā brahmādīnāṁ āvāhanamudrā. asyā eva tarjanīdvayaṁ pūrvavat saṁsthāpya samayamudrā. āvāhanamudrāyās tarjanīdvayaṁ prasārya visarjanamudrā. mantrās teṣām. oṁ ūrdhvaṁ brahmaṇe svāhā. oṁ sūryāya grahādhipataye svāhā. oṁ candrāya nakṣatrādhipataye svāhā; KSP (chapter 6, Homa, 6-7-14-9): ūrdhvaṁ dr̥ṣṭvā saṁpuṭāñjaliṁ kr̥tvā tarjanīdvayam ākuñcyāvāhayet. asyā eva tarjanīdvayaṁ pūrvavat saṁsthāpya samayaḥ. oṁ ūrdhvabrahmaṇe svāhā. oṁ sūryāya grahādhipataye svāhā. oṁ candrāya nakṣatrādhipataye svāha. āvāhanamudrāyās tarjanīdvayaṁ prasārya visarjanam. brahmādīnām.


samapadaṁ sthānamāsthāya hastadvayamekato yojya viralānyonyāṅgulyagraṁ saṁyojyāṅguṣṭhau vartulākāreṇādho dr̥ṣṭiṁ kr̥tvā pr̥thivyādīnāṁ tarjanyaṅkuśābhyā māvāhanam | tarjanyau pūrvavadvyavasthāpya samayamudrā | āvāhanamudrāyāḥ prasāritatarjanībhyāṁ tarjanībhyāṁ MS: 56v⟩ visarjana[m] | mantrāḥ | adhaḥpr̥thivyai svāhā | asurebhyaḥ svāhā | nāgebhyaḥ svāheti

    samapādaṁ ... nāgebhyaḥ svāheti
  • SDPT p.\ 278: samapadaṁ sthānam āsthāya hastadvayam ekato yojyāvicalānyony āṁgulyagrā samyojyāṁguṣṭhau vartulākāreṇādhodr̥ṣṭiṁ kr̥tvā pr̥thivyādīnāṁ tarjanyaṁkuśābhyām āvāhanam. tarjanyau pūrvavad vyavasthāpya samayamudrā. āvāhanamudrāyāḥ prasāritatarjanībhyāṁ visarjanamudrā. mantraḥ. om adhaḥ pr̥thivyai svāhā. oṁ asurebhyaḥ svāhā. oṁ nāgebhyaḥ svāhā; KSP (chapter 6, Homa, 6-7-14-10): hastadvayena jalāñjaliṁ kr̥tvāṇguṣṭhau vartulākārav adho dr̥ṣṭiṁ kr̥tvā tarjanyaṇkuśābhyām āvāhayet. tarjanyaṇkuśarahitā samayaḥ. oṁ adhaḥpr̥thivyai svāhā. oṁ asurebhyaḥ svāhā. oṁ nāgebhyaḥ svāhā. atraiva tarjanīdvayaṁ prasārya visarjanam. pr̥thivyādīnām.

|

tata ācamanaṁ svamantraireva sarveṣāṁ dattvā saśiṣyagaṇasya mamāvighnaṁ kuruta karmasiddhiṁ ca me prayacchatetyuktvā sarvā nvisarjayediti ||

    tata ... visarjayed iti
  • SDPT p.\ 278: tata ācamanaṁ svamantrair eva sarveṣāṁ datvā, “saśiṣyagaṇasya mamāvighnaṁ kuruta karmasiddhiṁ ca me prayaccha”\ ity uktvā sarvān visarjayed iti.


atha subāhuparipaṭhitagāthābhi rbaliṁ dadyāt |

    atha ... dadyāt
  • SDPT p.\ 278: atha subāhuparipaṭhitagāthābhir baliṁ dadyāt.


    devāsurā ... mahāvaneṣu
  • Subāhuparipr̥cchā (P LOCATION!!, D f.134r CHECK!!) CHECK TANAKA’S AND MORIGUCHI’S ARTICLES Padmaśrīmitra also quotes these verses. CHECK MS readings again! f.6v2–; Chinese translation: Taisho vol.18 731a15 ff.

devāsurā sarvabhujaṅgasiddhāstārkṣyāḥ suparṇāḥ kaṭapūtanāśca |

gandharvayakṣā grahajātayaśca ye keci bhūmau nivasanti divyāḥ ||


nyastaikajānuḥ pr̥thivītale’haṁ kr̥tāñjali rvijñāpayāmi tāṁ stu |

saputradāraiḥ saha bhr̥tyasaṁghaiḥ śrutvā ihāyāntu anugrahārtham ||


ye merupr̥ṣṭhe nivasanti bhūtā ye nandane ye ca surālayeṣu |

ye codayāste ravimaṇḍale ca nagareṣu sarveṣu ca ye vasanti ||


saritsu sarvāsu ca saṁgameṣu ratnālaye cāpi kr̥tādhivāsāḥ |

vāpītaḍāgeṣu ca palvaleṣu kūpeṣu vapreṣu ca nirjhareṣu ||


ye grāmaghoṣeṣu purakānane vā ye grāmaghoṣe surakānane vā śūnyālaye devagr̥heṣu ye ca |

vihāracaityāvasathāśrameṣu maṭheṣu śālāsu ca kuñjarāṇām ||


ye bhūbhr̥tāṁ citragr̥he vasanti

rathyāsu vīthīṣu ca catvareṣu |

ye caikavr̥kṣe [ṣu mahāpatheṣu]

[mahāśmaśāneṣu mahāvaneṣu ||]


(folios 57–59 are missing)

[siṁhebhar̥kṣādhyuṣiteṣu ye ca]

[vasanti ghorāsu mahāṭavīṣu |]

[dvīpeṣu divyeṣu kr̥tālayāś ca]

[merau śmaśāne nivasanti ye ca ||]


[hr̥ṣṭāḥ prasannāḥ srajagandhamālyam]

[dhūpaṁ baliṁ dīpavidhiṁ ca bhaktyā |]

[gr̥hṇantu bhuñjantu pibantu cedam]

[idaṁ ca karma saphalaṁ juṣantu ||]


[evaṁ tu kr̥tvā grahapūjanaṁ tu]

[digarcanaṁ tv ekamanā prakuryāt |]

[aindryāṁ tu vajrī saha devasaṁghaiḥ]

[imaṁ ca gr̥hṇantu baliṁ viśiṣṭam ||]


[agnir yamo nairr̥tibhūpatiś ca]

[apāṁ patir vāyudhanādhipaś ca |]

[aiśānabhūtādhipatiś ca devāḥ]

[ūrdhvaṁ tu candrārka pitāmahaś ca ||]


[devāḥ samastā bhuvi ye ca nāgāḥ]

[dharādharā guhyagaṇaiḥ sametāḥ |]

[pratiprati tv ekaniveditās tu]

[svakasvakāsv eva diśāsu bhūtvā ||]


[gr̥hṇantu tuṣṭāḥ sabalāḥ sasainyāḥ]

[saputramitrasvajanaiḥ sametāḥ |]

[dhūpaṁ baliṁ dīpapuṣpavilepanaṁ ca]

[bhuñjantu jighrantu pibantu cedam ||]


[idaṁ ca karmaṁ saphalaṁ juṣantu || iti |]


[tata upaspr̥śya śrīvajrasattvena śāntikahomavidhināṣṭottaraśatāhutiṁ dadyāt | śrīvairocanādihr̥dayena saptasaptāhutiḥ | tataś ca sarvatathāgatān praṇamya]

  • From here, a long parallel to SDPT starts, which we use to reconstruct the text of SVU, controlled by the Tibetan transmission of SVU itself and of SDPT.
  • SDP 282:15-22 tatopaspr̥śya pūrvadvārābhimukhāvasthitaḥ sarvakarmikakuṇḍamadhye śrītrailokyavijayamaṇḍalasarvadevatāmantrān udāharan kusumair niveśya | homavidhinā śrīvajrahuṁkāramantreṇāṣṭottaraśataṁ goghr̥tenāhutiṁ dadyāt | śrīvairocanādimantrair api vajrāveśakrodhaparyantaiḥ saptasaptāhutiḥ punaḥ | tato yathāvad agnikuṇḍe vairocanādīn puṣpair avākr̥ṣya vairocanādimantrair ālikhite maṇḍale svasthāneṣu niveśayet | tataḥ sarvatathāgatān praṇamya |
  • SVU Tib. de nas nye reg byas la/ dpal rdo rje sems dpas zhi pa’i sbyin sreg gi cho gas/ sbyin sreg brgya rtsa brgyad dbul lo// dpal rnam par snang mdzad la sogs pa’i snying pos ni/ sreg blugs bdun bdun dbul yo// de nas kyang de ⟨42a5⟩ bzhin gshegs pa thams cad la phyag byas la/

[aham amukanāmā ca]

[vajrācāryo mahātapāḥ |]

[śiṣyān praveśayiṣyāmi]

[sarvasattvahitārthataḥ ||]


  • SDP 282:23-24
  • SVU Tib.

    bdag ming ’di zhes bgyi ba yis||

    rdo rje slob dpon dka’ thub ches||

    sems can kun la phan pa’i phyir||

    slob ma rnams ni gzhug par bgyi||



[atra mahāmaṇḍalapraveśe pātrāpātraparīkṣā na kāryā | tat kasmād dhetoḥ | santi bhagavantas tathāgatāḥ kecit sattvā mahāpāpakāriṇas ta idaṁ vajradhātumahāmaṇḍalaṁ dr̥ṣṭvā praviṣṭvā ca sarvāpāyavigatā bhaviṣyanti |]

  • SDP 282:25-28: atra ca maṇḍalapraveśe pātrāpātraparīkṣā na kāryā | tat kasya hetoḥ | santi bhadantas tathāgatāḥ kecit sattvā mahāpāpakāriṇas ta idaṁ vajrahuṁkāramaṇḍalaṁ dr̥ṣṭvā praviṣṭvā ca sarvāpāyavigatā bhaviṣyanti |. The reading bhadantas is grammatically impossible and several manuscripts cited by Skorupski actually support bhagavantas.
  • STTS 210-211: atra mahāmaṇḍalapraveśe pātrāpātraparīkṣā na kāryā | tat kasmād dhetoḥ | santi, bhagavantas tathāgatāḥ, kecit sattvā mahāpāpakāriṇas, ta idaṁ vajradhātumahāmaṇḍalaṁ dr̥ṣṭvā praviṣṭvā ca, sarvāpāyavigatā bhaviṣyanti |
  • SVU Tib. bcom ldan ’das dkyil ’khor chen po ’dir zhugs pa la/ snod du ⟨42a6⟩ gyur pa dang/ ma gyur pa brtag mi ’tshal lo// de ci’i phyir zhe na/ sems can kha cig ni/ sdig pa chen po bgyis pa yang mchis te/ de dag gis rdo rje dbyings kyi dkyil ’khor chen po ’dir zhugs te mthong na ngan song thams cad dang bral bar ’gyur ro//

[santi ca, bhagavantaḥ, sattvāḥ sarvārthabhojanapānakāmaguṇagr̥ddhāḥ, samayadviṣṭāḥ puraścaraṇādiṣv aśaktāḥ, teṣām apy atra yathākāmakaraṇīyatayā praviṣṭānāṁ sarvāśāparipūrir bhaviṣyati |]

    zhugs pa rnams kyis
  • SDP 284: 1-3: santi bhagavantaḥ sattvāḥ sarvārthabhojanakāmaguṇagṛddhāḥ samayadviṣṭāḥ puraścaraṇādīṣṭāśaktās teṣām apy atra yathākāmakaraṇīyā praviṣṭānāṃ sarvāśāparipūrtir bhaviṣyati |
  • STTS 211: santi ca, bhagavantaḥ, sattvāḥ sarvārthabhojanapānakāmaguṇagr̥ddhāḥ, samayadviṣṭāḥ puraścaraṇādiṣv aśaktāḥ, teṣām apy atra yathākāmakaraṇīyatayā praviṣṭānāṁ sarvāśāparipūrir bhaviṣyati.
  • SVU Tib. bcom ⟨42a7⟩ ldan ’das nor dang bza’ ba dang/ btung ba dang/ ’dod pa’i yon tan thams cad la sogs pa dang dam tshig la mi dga’ ba dang/ sngar bshad pa la sogs pa mi nus pa’i sems can yang mchis te/ de dag kyang ’dir ji ltar ’tshal ba bzhin du bgyid cing zhugs pa rnams kyis bsam la thams cad rdzogs par ’gyur ro//
    zhugs pa rnams kyis

[santi ca, bhagavantaḥ, sattvāḥ nr̥ttagāyahāsyalāsyāhāravihārapriyatayā sarvatathāgatamahāyānābhisamayadharmatānavabodhatvād anyadevakulamaṇḍalāni praviśanti, sarvāśāparipūrisaṁgrahabhūteṣu niruttararatiprītiharṣasaṁbhavakareṣu sarvatathāgatakulamaṇḍaleṣu, śikṣāpadabhayabhītā na praviśanti, teṣām apāyamaṇḍalapraveśapathāvasthitamukhānām ayam eva vajradhātumahāmaṇḍalapraveśo yujyate, sarvaratiprītyuttamasiddhisukhasaumanasyā*nubhavanārthaṁ sarvāpāyapratipraveśābhimukhapathavinivartanāya ca |]

  • STTS 212.
  • santi ca bhagavantaḥ sattvā nṛtyagītahāsyalāsyāhāravihārapriyatayā sarvatathāgatamahāyānadharmatānavabodhād anyadevakulamaṇḍalāni praviśanti | sarvāśāparipūrtīsaṃgrahabhūteṣu niruttararatiprītiharṣasaṃbhavakareṣu sarvatathāgatakulamaṇḍaleṣu śikṣābhayabhītān na praviśanti | teṣām apāyamaṇḍalapraveṣe yathāvasthitasukhātmasamayam eva vajrahuṃkāramaṇḍalapraveśo yujyate | sarvaratiprītyuttamasukhasaumanasyābhivarddhanārthaṃ sarvāpāyagatipraveśābhimukhapathavinivartanāya ca |
  • SVU Tib. bcom ldan ’das sems can kha cig ni gar dang glu dang gad mo dang/ rtsed mo dang/ kha zas spyod pa la dga’ ba rnams de bzhin gshegs pa thams cad kyi theg pa chen po mngon par rtogs pa’i chos nyid khong du ⟨42b2⟩ ma chud pas/ lha gzhan gyi rig sngags dang/ dkyil ’khor du ’jug gi/ de bzhin gshegs pa thams cad kyi dkyil ’khor re ba thams cad yang dag par rdzogs par gyur pa/ bla na med pa’i dga’ ba dang/ mgu ba dang/ rangs pa rnams ’byung ba der ni/ bslabs pa’i ⟨42b3⟩ tshig gis ’jigs shing skrag nas mi ’jug pa dag kyang mchis te/ de dag ngan song gi dkyil ’khor gyi lam du ’jug par kha bltas shing/ gnas pa rnams kyang dga’ ba dang mgu ba’i dam pa thams cad ’grub cing/ bde ba dang yid bde ba myang ba bgyis pa dang/ ngan song gi ⟨42b4⟩ rgyud thams cad ’jug par kha bltas pa’i lam las bzlog par bgyi ba’i slad du/ rdo rje dbyings kyi dkyil ’khor chen po ’dir ’jug tu rung ngo//

[santi ca punar, bhagavantaḥ, dhārmikāḥ sattvāḥ sarvatathāgataśīlasamādhiprajñottamasiddhyupāyair buddhabodhiṁ prārthayanto dhyānavimokṣādibhir bhūmibhir yatantaḥ kliśyante, teṣām atraiva vajradhātumahāmaṇḍalapraveśamātreṇaiva sarvatathāgatatvam api na durlabhaṁ, kim aṅga punar anyāḥ siddhīr iti vijñāpayet |]

  • STTS 213: santi ca punar, bhagavato, dhārmikāḥ sattvāḥ sarvatathāgataśīlasamādhiprajñottamasiddhyupāyair buddhabodhiṃ prārthayanto dhyānavimokṣādibhir bhūmibhir yatantaḥ kliśyante| teṣām atraiva vajradhātumahāmaṇḍalapraveśamātreṇaiva sarvatathāgatatvam api na durlabhaṃ, kim aṅga punar anyā siddhir iti ||
  • SDP 284: 12-16: santi ca punar bhagavanto dhārmikāḥ sattvāḥ sarvatathāgataśīlasamādhiprajñottamasiddhyupāyair buddhabodhiṃ prārthayanto dhyānavimokṣādibhir bhūmibhir yatnataḥ kliṣyante | teṣām atraiva vajrahuṃkāramaṇḍalepraveśamātreṇaiva sarvatathāgatatvam api na durlabham | kim aṃga punar anyasiddhir iti vijñāpayet |
  • SVU Tib. bcom ldan ’das chos can gyi sems can/ de bzhin gshegs pa thams cad kyi tshul khrims kyi phung po dang/ ting nge ’dzin dang/ ⟨42b5⟩ shes rab dam pa grub pa’i thabs kyis/ sangs rgyas rnams kyi byang chub tshol ba na/ bsam gtan dang/ rnam par thar pa dang/ sa rnams kyang ’dab cing nyon mongs pa dag kyang mchis te/ de dag kyang rdo rje dbyings kyi dkyil ’khor chen po ’dir zhugs ma thag tu/ de bzhin ⟨42b6⟩gshegs pa thams cad dkyil ’khor re ba thams cad yang dag par rdzogs par gyur pa/ bla na med pa thams cad du ’grub par dka’ ba yang ma lags na/ dngos grub gzhan lta smos kyang ci ’tshal zhes zhu bar bya’o//

[ataḥ śiṣyān praveśayet | tatra pañcaśikṣāpadaparigr̥hītenopāsakena śrāmaṇerakabhikṣusaṁvaragr̥hītena vācāryābhiṣekārhenācāryapādayoḥ praṇipatyaivaṁ vaktavyam |]

  • tataḥ śiṣyān praveśayet | tatra pañcaśikṣāpadaparigr̥hītena śrāmaṇerakabhikṣusaṁvaragr̥hītena vā | ācāryābhiṣekārhenācāryapādayoḥ praṇipatyaivaṁ vaktavyam |
  • SVU Tib. de nas slob ma gzhug par bya ste/ de la bslab pa’i ⟨42b7⟩ gzhi lnga yongs su gzung pa’i dge bsnyen nam/ dge sbyong ngam/ dge slong gi sdom pa yongs su blangs pa/ slob dpon du dbang bskur bar ’os pa/ slob dpon gyi zhabs gnyis la phyag byas te/ ’di skad ces brjod par bya’o//

[samanvāhara ācārya ]

[tvaṁ me śāstā mahārata |]

[icchāmy ahaṁ mahānātha]

[mahābodhinayaṁ dr̥ḍham |]

[dehi me samayaṁ tattvaṁ]

[saṁvaraṁ ca dadasva ma iti ||]


    bdag la stsol
  • SDP 284:19-22 tvaṁ me śāstā mahārataḥ || icchāmy ahaṁ mahānātha mahābodhinayaṁ dr̥ḍham || dehi me samayatattvaṁ saṁvaraṁ ca dadasva me || iti |
  • SVU Tib.

    dga’ chen khyod bdag ston pas ⟨43a1⟩ bas|

    slob dpon khyod ni dgongs su gsol||

    byang chub sems dpa’i tshul brtan pa||

    mgon po chen po bdag ’tshal lo||

    dam tshig de nyid bdag la stsol//

    sdom pa rnams kyang bdag la stsol||


  • VŚ: stsal du gsol
  • This verse is also attested in Vajraśekhara D 182b.
  • Vajraśekhara D 182b!???: dga’ chen khyod bdag ston pa bas/ /slob dpon khyod ni dgongs su gsol/ / byang chub sems dpa’i tshul brtan pa/ /mgon po chen po bdag ’tshal lo/ / dam tshig de nyid stsal du gsol/ /sdom pa rnams kyang bdag la stsol/ /
    bdag la stsol
  • VŚ: stsal du gsol

[tata vajrācāryo vajrarakṣaparijaptanivasanottarīyaṁ vajrāṁkuśādidvārapālacatuṣṭayaparijaptamukhaveṣṭanaṁ śiṣyaṁ kr̥tvā catuḥpraṇāmaṁ kārayet |]

  • SDP 284:23-25: tato vajrayakṣaparijaptaṁ nīlavastranivasanottarīyaṁ vajrāṁkuśādidvārapālacatuṣṭayaparijaptaṁ mukhaveṣṭanaṁ śiṣyaṁ kr̥tvā catuḥpraṇāmaṁ kārayet |
  • SVU Tib. de nas rdo rje slob dpon gyis// rdo rje srung ba yongs su ⟨43a2⟩ bzlas la/ stod g-yogs dang smad g-yogs bskon zhing/ rdo rje gnod sbyin dang/ rdo rje lcags kyu la sogs pa’i sgo srung bzhis/ bzlas pa’i gdong g-yogs bcings la/ phyag bzhi byed du gzhug par bya’o//

[punaḥ puṣpakareṇa śiṣyeṇācāryaṁ praṇamya puṣpakareṇaiva deśanānumodanādhyeṣāṇāyācanāṁ *ca kr̥tvā vaktavyam |]

  • SDP 286:1-2: punaḥ puṣpakareṇa śiṣyeṇācāryaṃ puṣpakareṇaiva deśanānumodanādhyeṣaṇāyācanāṃ ca kṛtvā vaktavyam |
  • SVU Tib. yang lag na me tog thogs pa’i slob mas/ slob dpon la ⟨43a3⟩ phyag byas la/ lag na me tog thogs pa de nyid dang/ bshags pa dang/ rjes su yi rang ba dang/ bskul ba dang/ gsol ba yang byas la/ ’di skad ces brjod par bya’o//
  • Vajraśekhara: sngon tu dkyil : 183r⟩ ’khor rab ’jug cing || cho ga bzhin du bcug nas ni || || de nas me tog bcas thal mo || lus btud dga’ ba che rnams kyi || bshags pa dang ni gsol ba gdab || rjes su yi rang kun tu bya || (D f.182v3–183r1)

[dehi me saṁvaraṁ vibho ||]


  • SDP 286:3
  • SVU Tib.

    gtso bo bdag la sdom pa stsol||


  • Vajraśekhara: gtso bo bdag la sdom pa stso (D f.183r2).

[samanvāharantu māṁ buddhā]

[aśeṣā munibhāskarāḥ |]

[aham amukanāmā vai]

[ācāryasamakṣaṁ sthitaḥ ||]


  • SDP 286:4-5.
  • SVU Tib.

    thub pa’i nyi ma ma lus pa’i||

    sangs rgyas rnams ni bdag ⟨43a4⟩ la dgongs||

    bdag ming ’di zhes bya ba ni||

    slob dpon dang du gnas pa la||


  • Vajraśekhara: thub pa’i nyi ma ma lus pa’i || sangs rgyas bdag la dgongs su gsol || bdag ming ’di zhes bgyi ba ’di || slob dpon dpang du gnas pa la || (D f.183r2–3)

[praviśāmi mahāguhyaṁ]

[buddhanāṭakasaṁbhavam |]

[avaivartikacakrāḍhyaṁ]

[mahāmokṣapuraṁ varam ||]


  • SDP 286:6-7
  • SVU Tib.

    sangs rgyas rol mo las byung ba||

    mi ldog pa yi ’khor los ’byor||

    thar pa’i rang bzhin grong khyer cher||

    gsang ba chen por ’jug par bgyi||


  • Vajraśekhara: sangs rgyas rol mo las byung ba || mi ldog ’khor lo’i ’byor par ldan || thar pa chen po’i grong khyer mchog || gsang ba chen po ’jug par bgyi || (D f.183r3)

[praveśa māṁ mahācārya]

[mahāguhyakuloccayam |]

[dadasva me mahābhāga]

[avaivartyabhiṣecanam ||]


  • SDP 286:8-9
  • SVU Tib.

    gsang ba chen por bsdus pa ni// ⟨43a5⟩

    slob dpon chen po bdag ’jug mdzod||

    mi ldog pa yi dbang bskur ba||

    skal pa chen po bdag la stsol||


  • Vajraśekhara: gsang ba’i rigs mtho thams cad du || slob dpon chen po bdag ’jug mdzod || mi ldog pa yi dbang skur ba || skal ba chen po bdag la stsol || (D f.183r3–4)

[dadasva me mahācārya]

[lakṣaṇaiḥ sumudritam |]

[anuvyañjanasaṁyuktaṁ]

[buddhakāyaṁ manoramam ||]


  • SDP 286:10-11
  • mtshan rnams kyis ni rgyas btab cing||

    dpe byad rnams dang yang dag ldan||

    sangs rgyas sku ni yid ’ong ba||

    slob dpon chen po bdag la stsol||


  • Vajraśekhara: mtshan rnams kun gyis rgyas btab cing || dpe byad rnams dang yang dag ldan || sangs rgyas sku ni yid ’ong ba || slob dpon chen po bdag la stsol || (D f.183r4)

[dadasva me mahācārya]

[abhiṣekaṁ mahādbhutam |]

[ācāryo ’haṁ bhave nityaṁ]

[sarvasattvārthakāraṇāt ||]


  • SDP 286:12-13
  • dbang ⟨43a6⟩ bskur chen po rmad byung ba||

    sems can kun gyi don bgyid phyir||

    bdag ni rtag tu slob dpon gyur||

    slob dpon chen po bdag la stsol||


  • Vajraśekhara: dbang bskur ba ni rmad byung che || sems can kun gyi don bgyid phyir || bdag ni rtag tu slob dpon ’gyur || slob dpon chen po bdag la stsol || (D f.183r4–5)

[tata ācāryeṇa sarvakulādhyeṣaṇā kāryā |]

  • SDP 286:14 tata ācāryeṇa sarvakulavijñaptiḥ kāryā /
  • SVU Tib. de nas slob dpon gyis rigs thams cad la gsol ba gdab par bya ste/

[ayam evāmukanāmā]

[bodhicittaparigrahaḥ |]

[icchate guhyacakre ’smin]

[praveṣṭuṁ samayasaṁvaram ||]


  • SDP 286:15-16ayam evāmukanāmnā bodhicittaparigrahaḥ // icchate guhyacakre ’smin praveṣṭāṁ samayasaṁvaram //
  • SVU Tib.

    che ge zhes bya ’di nyid ni||

    byang chub sems ni ⟨43a7⟩yongs ’dzin zhing||

    dam tshig sdom dang gsang ba yi||

    ’khor lo ’dir yang ’jug par ’tshal||


  • Vajraśekhara:bdag nyid nye bar zhi ba nyid || byang chub sems ni yongs su gzung || gsang ba yi ni ’khor lo ru || sdom pa dang bcas ’jug par bgyi ||(D f.183r5–6)

[tata ācāryeṇa vaktavyam |]

  • SDP 286:17
  • SVU Tib. de nas yang slob dpon gyis ’di skad ces brjod par bya ste/
  • Vajraśekhara da nas slob dpon gyis ’di skad ces brjod par bya ste (D f.183r6)

[icchasi tvaṁ mahātman | mahāguhyakulaṁ śuddhaṁ rahasyaṁ parigr̥hnitum || tenaivaṁ vācyam icchāmy aham iti |]

  • SDP 286:18–19. icchase tvaṁ mahātman mahāguhyakulaṁ śuddhaṁ rahasyaṁ parigrhṇitum |
  • Bhūtaḍāmara manual (f.8r) icchasi tvaṁ mahān mahāguhyakulaṁ śuddhaṁ rahasyaṁ parigr̥hnitum | tenaivaṁ vācyam icchāmy aham iti |
  • SVU Tib.

    gsang ba chen po’i rigs dag pa’i||

    gsang ba yongs su ’dzin par ni||

    bdag nyid chen po khyod ’dod ⟨43b1⟩ dam||

    des kyang ’tshal zhes brjod par bya||


  • Vajraśekhara: gsang ba chen po rigs dag pa || gsang ba yongs su ’dzin par ni || bdag nyid chen po khyod ’dod dam || des kyang ’tshal zhes brjod par bya || (D f.183r6–7)

[punar ācāryeṇaivaṁ vaktavyam |]

  • SVU Tib.yang slob dpon gyis ’di skad cas brjod par bya ste/
  • Vajraśekhara: yang slob dpon gyis ’di skad ces brjod par bya ste (D f.183r7); not in SDP


[buddhaṁ dharmaṁ ca saṁghaṁ ca]

[triratnaṁ śaraṇaṁ vraja |]

[etad buddhakule ramye ]

[saṁvaraṁ bhavato dr̥ḍham ||]


  • SDP 286:20–21.
  • SVU Tib.

    sangs rgyas chos dang dge ’dun te||

    dkon mchog gsum la skyabs su song||

    ’di ni sangs rgyas rigs dag pa’i||

    dam tshig brtan par gyur pa’o||


  • Vajraśekhara: sangs rgyas chos dang dge ’dun ste || dkon mchog gsum la skyabs su song || ’di ni sangs rgyas rigs dag pa’i || dam tshig brtan par gyur pa’o || (D ff.183r7–183v1)


[vajraṁ ghaṇṭā ca mudrā ca]

[tvayā grāhyā mahāmate |]

[yad bodhicittaṁ tad vajraṁ]

[prajñā ghaṇṭā iti smr̥tā ||]


  • SDP 286:22–23.
  • SVU Tib.

    rdo rje dril bu’i phyag ⟨43b2⟩ rgya dag|

    blo chen khyod kyis gzung bar bgyi||

    byang chub sems gang de rdo rje||

    shes rab dril bu zhes brjod do||


  • Vajraśekhara: rdo rje dril bu phyag rgya yang || blo chen gyis ni gzung bar bgyi || byang chub sems gang de rdo rje || shes rab dril bu zhes bshad do || (D f.183v1)

[ācāryaś ca gr̥hītavyaḥ]

[sarvabuddhasamo guruḥ |]

[etad vajrakule śuddhe]

[saṁvaraṁ samayocyate ||]


  • SDP 286:24–25.
  • SVU Tib.

    slob dpon dag kyang gzung bar bya||

    bla ma sangs rgyas kun dang mnyam||

    ’di ni rdo rje rigs dag pa’i

    sdom pa dam tshig yin par gsungs ||


  • Vajraśekhara: slob dpon dag kyang gzung bar bya || bla ma sangs rgyas kun dang mnyam || ’di ni rdo rje rigs dag pa’i || sdom pa dam tshig yin par gsungs || (D f.183v1–2)


[caturdānaṁ pradātavyaṁ]

[tridive ca trirātrike |]

[āmiṣābhayadharmākhyā]

[maitrī ratnakuloccaye ||]


  • SDP 286:26–27.
  • SVU Tib.

    rin chen rigs ⟨43b3⟩ mchog chen po la||

    nyin dang mtshan mo lan gsum du||

    zang zing mi ’jigs chos dang byams||

    sbyin pa rnams bzhi rtag tu sbyin||

    ’di ni rin chen rigs dag pa’i||

    dam tshig sdom pa yin par gsungs||


  • Vajraśekhara: rin chen rigs mchog chen po la || nyin dang mtshan mo lan gsum du || zang zing mi ’jigs chos dang byams || sbyin pa rnam bzhi rtag tu sbyin || (D f.183v2); compared with the parallel in the Vajraśekhara, the Tibetan translation of the SVU has two extra pādas.


[saddharmaṁ ca tvayā grāhyaṁ]

[bāhyaṁ guhyaṁ triyānikam |]

[etat padmakule śuddhe]

[saṁvaraṁ samayocyate ||]


  • SDP 288:1–2 (bāhyaṁ omitted due to eye-skip).
  • SVUTib.

    phyi dang gsang ba theg pa gsum||

    dam chos khyod kyis gzung ⟨43b4⟩ bar bya||

    ’di ni padma’i rigs dag pa’i||

    dam pa’i sdom pa yin par gsungs||


  • Vajraśekhara: phyi nang gsang ba’i theg pa gsum || dam chos khyod kyis gzung bar bya || ’di ni padma’i rigs dag pa’i || dam tshig sdom pa yin par gsungs || (D f.183v2–3)


[saṁvaraṁ sarvasaṁyuktaṁ]

[parigr̥hṇīṣva tattvataḥ |]

[pūjākarma yathāśaktyā]

[mahākarmakuloccaye ||]


  • SDP 288:3–4.
  • SVU Tib.

    las kyi rigs mchog chen po la||

    sdom pa thams cad ldan par ni||

    yang dag nyid du gzung bar gyis||

    mchod pa’i las kyang ci nus bya||


  • Vajraśekhara: las kyi rigs mchog chen po la || sdom pa thams cad ldan par ni || yang dag nyid du gzung bar bgyi || mchod pa’i las kyang ci nus bya || (D f.183v3)


[etat pārājikākhyātaś]

[caturdaśa-m-ataḥ param |]

[na tyājyaṁ na ca kṣeptavyaṁ]

[mūlāpattir iti smr̥tam ||]


  • SDP 288:5–6.
  • gzhan yang bcu bzhi ’di dag ni||

    phas pham ⟨43b5⟩ par ni rab tu bshad||

    spang zhing dor bar mi bya’o||

    rtsa ba’i ltung bar shes par bya||


  • Vajraśekhara: de las gzhan pa bcu bzhi ni || phas pham par ni rab tu bshad || spang zhing dor bar mi bya ste || rtsa ba’i ltung ba zhes bshad do || (D f.183v3–4)

[tridive ca trirātrau ca]

[vartitavyaṁ dine dine |]

[yadā hānir bhaved yogī]

[sthūlāpattyo bhaviṣyati ||]


  • SDP 288:7–8.
  • SVU Tib.

    nyin dang mtshan mo lan gsum du||

    nyin re bzhin ni bklag par bya||

    gang tshe nyams na rnal ’byor pa||

    kha na ma tho sbom por ’gyur ||


  • Vajraśekhara: nyin dang mtshan mo lan gsum du || nyin re zhing ni bzla bar byed || gang tshe nyams gyur rnal ’byor pa || kha na ma tho sbom por ’gyur || (D f.184v4)

[prāṇinaś ca na te ghātyā]

[adattaṁ naiva cāharet |]

[nācaret kāmamithyāyāṁ]

[mr̥ṣā naiva ca bhāṣayet ||]


  • SDP 288:9–10.
  • SVU Tib.

    khyod kyis srog chags gsad mi bya||

    ma byin par ⟨43b6⟩ ni blang mi bya||

    ’dod pa log par mi spyad cing||

    brdzun du smra bar mi bya’o||


  • Vajraśekhara: khyod kyi srog chags gsad mi bya || ma byin par yang mi blang ngo || ’dod pa log par mi spyad cing || brdzun du smra bar mi bya’o || (D f.183v4–5)

[mūlaṁ sarvasyānarthasya]

[madyapānaṁ vivarjayet |]

[akriyāṁ varjayet sarvāṁ]

[sattvārthaṁ vinayena ca ||]


  • SDP 288:11–12.
  • SVU Tib.

    phung khrol kun gyi rtsa ba yi||

    chang ni rnam par spang bar bya||

    sems can gdul phyir ma gtogs pa||

    bya ba ma yin thams cad spang||


  • Vajraśekhara:phung khrol kun gyi rtsa ba yi || chang ni rnam par spang bar bya || sems can gdul phyir ma gtogs pa || bya ba ma yin thams cad spang || (D f.183v5)

[sādhūnām upatiṣṭheta]

[yogināṁ paryupāsanam |]

[trividhaṁ kāyikaṁ karma]

[vacasā ca caturvidham ||]


  • SDP 288:13–14.
  • SVU Tib.

    dam pa nye bar bsten bya zhing||

    rnal ’byor ba rnams bsnyen ⟨43b7⟩ bkur bya||

    lus kyi las ni rnam gsum dang||

    ngag gi rnam pa bzhi rnams dang||


  • Vajraśekhara:

    dam pa nye bar bsten bya zhing ||

    rnal ’byor pa rnams bsnyen bkur bya ||

    lus kyi las ni rnam gsum dang ||

    ngag gi rnam pa bzhi rnams dang ||


    (D f.183v5–6)

[manasā triprakāraṁ ca]

[yathāśaktyānupālayet |]

[hīnayānaspr̥hā naiva]

[sattvārthaṁ vimukhaṁ na ca ||]


  • SDP 288:15–17. The first hemistich is printed twice in Skorupski’s edition.
  • SVU Tib.

    yid kyi rnam pa gsum dag ni||

    ci nus par ni rjes su skyong||

    theg pa dman pa ’dod mi bya||

    sems can don la rgyab mi phyogs||


  • Vajraśekhara: yid kyi rnam pa gsum dag ni || ci nus par ni rjes su skyongs || theg pa dman la ’dod mi bya || sems can don la rgyab phyogs min || (D f.183v6)

[na saṁsāraparityāgī]

[na nirvāṇarataḥ sadā |]

[apamānaṁ na te kāryaṁ]

[devatāsuraguhyake ||]


  • SDP 288:18–19. na saṁsāraparityāgī na nirvāṇaratiḥ sadā || apamānaṁ na te kāryaṁ devatā na ca guhyake ||
  • SVU Tib.

    ’khor ba dag kyang yongs mi spang||

    rtag tu mya ngan ⟨44a1⟩ ’das mi chags||

    lha dang lha min gsang ba la||

    khyod kyis brnyas par mi bya zhing||


  • Vajraśekhara: khor ba dag kyang spang mi bya || rtag tu mya ngan ’das ma chags || lha dang lha min gsang ba pa || khyod kyis brnyas par mi bya zhing || (D f.183v6–7)

[na ca cihnaṁ samākramyaṁ]

[mudrā vāhanam āyudham |]

[etat samayam ity uktaṁ]

[rakṣitavyaṁ tvayā SDP reads mate. ||]


  • SDP 288:20–21. na ca cihnaṁ samākramyaṁ mudrā vāhanam āyudham || etat samayam ity uktaṁ rakṣitavyaṁ tvayā mate ||
  • SVU Tib.

    phyag rgya bzhon pa mtshon cha dang||

    mtshan ma ’gom par mi bya’o||

    ’di dag dam tshig yin par bshad||

    khyod kyis rtag tu bsrung bar bya||


  • Vajraśekhara: phyag rgya bzhon pa mtshon cha dang || mtshan ma ’gom par mi bya’o || ’di dag dam tshig yin par bshad || khyod kyi rtag tu bsrung bar bya || (D f.183v7)


[tasyaiva cāpi vaktavyam]

[ācāryātra śr̥ṇuṣva me |]

[evam astu kariṣyāmi]

[yathājñāpayase vibho ||]


  • SDP 288:22–23. tasyaiva cāpi vaktavyaṁ ācārya tu śr̥ṇuṣva me || evam astu kariṣyāmi yathā jñāpayase vibho ||
  • SVU Tib.

    des kyang ’di skad ⟨44a2⟩ brjod par bya ste||

    slob dpon ’dir ni bdag la gson||

    gtso bos ji ltar bka’ stsal pa||

    de ltar bdag ni bgyid par ’tshal||


  • Vajraśekhara: de nyid kyis kyang brjod par bya || ’dir ni slob dpon bdag la gson || gtso bo ji ltar bka’ stsal pa || de bzhin du ni bgyid par ’tshal ||(D f.184r1)

[utpādayāmi paramam ityādi yāvat sattvān sthāpayiṣyāmi nirvr̥tāv ity uccārayet |]

  • SVU Tib. ji ltar dus gsum mgon po rnams || byang chub tu ni nges mdzad pa || zhes bya ba la sogs pa nas || sems can mya ngan ’das la ⟨44a3⟩ dgod || ces bya ba’i bar du brjod par bya’o ||
  • Ānandagarbha (as well as SDP 288:24) here abridges a set of verses whose integral form is found in the Vajraśekhara: ji ltar dus gsum mgon po rnams || byang chub tu ni nges mdzad pa’i || byang chub sems ni bla na med || dam pa bdag gis bskyed par bgyi || sangs rgyas rnal ’byor sdom pa la || tshul khrims gyi ni bslab pa dang || dge ba’i chos ni sdud pa dang || sems can don byed tshul khrims gsum || bdag gis brtan por gzung bar bgyi || sangs rgyas chos dang dge ’dun te || bla na med pa’i dkon mchog gsum || deng nas brtsam ste gzung bar bgyi || rdo rje rigs mchog chen po la || rdo rje dril bu phyag rgya yang || yang dag nyid du bzung bar bgyi || slob dpon dag kyang gzung bar bgyi || rin chen rigs mchog chen po yi || dam tshig yid du ’ong ba la || nyin re zhing ni dus drug bya || sbyin pa rnam bzhi rab tu sbyin || byang chub chen po las byung ba || padma’i rigs chen dag pa la || phyi nang gsang ba’i theg pa gsum || dam pa’i chos ni gzung bar bgyi || las kyi rigs mchog chen po la || sdom pa thams cad ldan par ni || yang dag nyid du gzung bar bgyi || mchod pa’i las kyang ci nus bgyi || byang chub sems ni bla na med pa || dam pa bdag gis bskyed bgyis nas || sems can kun gyi don gyi phyir || bdag gi sdom pa ma lus gzung || ma grol ba ni dgrol bar bgyi || ma brgal ba ni bsgral bar bgyi || dbugs ma phyin pa dbugs dbyung zhing || sems can mya ngan ’das la dgod || (D f.184r1–4). One of the earliest surviving Sanskrit sources for this set of verses is Nāmamantrārthāvalokinī, a commentary on the Nāmasaṁgīti by Vilāsavajra, where it appears in Adhikāra 4: utpādayāmi paramaṁ bodhicittam anuttaram | yathā traiyadhvikā nāthāḥ saṁbodhau kr̥taniścayāḥ || trividhāṁ śīlaśikṣāṁ ca kuśaladharmasaṁgraham | sattvārthakriyāśīlaṁ ca pratigr̥hṇāmy ahaṁ dr̥ḍham || buddhaṁ dharmaṁ ca saṁghaṁ ca triratnāgram anuttaram | adyāgreṇa grahīṣyāmi saṁvaraṁ buddhayogajam || vajraṁ ghaṇṭāṁ ca mudrāṁ ca pratigr̥hṇāmi tattvataḥ | ācāryaṁ ca grahīṣyāmi mahāvajrakuloccaye || caturdānaṁ pradāsyāmi ṣaṭkr̥tvā tu dine dine | mahāratnakule yogye samaye ca manorame || saddharmaṁ pratigr̥hṇāmi bāhyaṁ guhyaṁ triyānikam | mahāpadmakule śuddhe mahābodhisamudbhave || saṁvaraṁ sarvasaṁyuktaṁ pratigr̥hṇāmi tattvataḥ | pūjākarma yathāśaktyā mahākarmakuloccaye || utpādayitvā paramaṁ bodhicittam anuttaram | gr̥hītvā saṁvaraṁ kr̥tsnaṁ sarvasattvārthakāraṇāt || atīrṇāṁs tārayiṣyāmi amuktān mocayāmy ahaṁ | anāśvastān āśvāsayiṣyāmi sattvān sthāpayiṣyāmi nirvr̥tāv iti || (Tribe 2016: 248–250). The same set is also transmitted without abridgement in the SDP (ed. Skorupski 146:8–25).

[yas tu saṁvaraṁ na gr̥hṇāti tasya praveśamātram eva dātavyam | adya tvam ityādi na brūyāt, ācāryānujñām ācāryābhiṣekaṁ ca na kuryāt |]

  • SDP 288:25-26. yas tu saṁvaraṁ na gr̥hṇāti tasya praveśamātram eva dātavyam | adya tvam ityādi na brūyād ācāryābhiṣekaṁ ca na kuryāt |
  • SVU Tib.

    gang zhig sdom pa ’dzin par mi byed pa de la/ deng khyod ces bya ba la sogs pa yang brjod par mi bya ste/ slob dpon du rjes su gnang ba dang/ dbang bskur ba yang mi bya’o// ’jug pa tsam cig byed du gzhug go//


[tataḥ, oṁ sarvayogacittam utpādayāmīty anena |]

  • SDP 288:27.
  • SVU Tib. de nas oṁ ⟨44a4⟩ sa rba yo ga tsi tta au tpā da yā mi zhes bya ba ’dis/

[utpādayitvā paramaṁ]

[bodhicittam anuttaram |]

[vajram asya pratiṣṭhāpyaṁ]

[hr̥daye hr̥dayena tu |]

[surate samayas tvaṁ hoḥ]

[vajra siddhya yathāsukham ||]


  • SDP 288:28–30
  • The same set of six pādas appears in §3.3.
  • SVU Tib.

    byang chub sems ni bla med pa||

    dam pa bdag gis bskyed nas su||

    de yi snying gar snying po ni||

    rdo rje rab tu gzhag par bya||

    su ra te sa ma ya staṁ ho

    ba dzra sid dhya ya thā su khaṁ|



[tatas taṁ vajrasattvam adhiṣṭhāya gandhapuṣpādibhir abhyarcya sragvinaṁ surabhitānanaṁ ca kr̥tvottamāṁ dakṣiṇām ādāya bahiḥsthitakalaśodakenābhiṣicya samayas tvam ity anena sattvavajrīṁ bandhayet |]

  • SDP 290:1–3
  • SVU Tib.

    de nas rje sems dpar byin gyis brlabs la/ dri dang me tog ⟨44a5⟩ la sogs pas mchod de/ me tog gi phreng ba gdags shing/ gdong dri zhim par byas la/ yon gyi mchog blangs la/ des phyi rol na gnas pa’i bum pa’i chus dbang bskur la/ sa ma ya stwaṁ zhes bya ba ’dis/ rdo rje sems ma’i phyag rgya ’ching du gzhug go.


[tato madhyamābhyāṁ puṣpamālāṁ grāhayitvā praveśayed anena hr̥dayena | samaya hūṁ | svasvadvāre ca vajrāṅkuśādibhiś cākr̥ṣya praveśya baddhvā vaśīkuryāt | vajrāṅkuśa jaḥ, vajrapāśa hūṁ, vajrasphoṭa vaṁ, vajrāveśa hoḥ iti |]

  • SVU Tib.

    de nas gung mo gnyis kyis me tog gi phreng ba ⟨44a6⟩ ’dzin du bcug la/ sa ma ya hūṁ zhes bya ba ’dis gzhug par bya’o// rdo rje lcags kyu la sogs pas kyang/ rang rang gi sgo nas ba dzra aṁ ku sha dzaḥ/ badzra pā sha hūṁ/ ba dzra s+pho ṭa baṁ/ ba dzra ā be sha aḥ/ zhes bya bas dgug pa dang/ gzhug pa dang/ bcing ba dang/ dbang du bya’o.

    .
  • KSP, chapter 6 (Abhiṣeka): tato madhyamāṅgulidvayena mālām ādāya praveśayed anena samaya hūṁ | svadvāreṇa vajrāṅkuśādibhiś cākr̥ṣya praveśya baddhvā vaśīkuryāt | oṁ vajrāṅkuśa jaḥ, oṁ vajrapāśa hūṁ, oṁ vajrasphoṭa vaṁ, oṁ vajrāveśa aḥ iti.
  • SDP 290:8–11 tatas tayaivāṅgusthābhyāṁ puṣpamālāṁ grāhayitvā praveśayed anena hr̥dayena | oṁ vajrasamayaṁ praviśāmīti | pūrvadvāre ca vajrāṅkuśena tam ākarṣayet | dakṣiṇena pāśena praveśayet | paścimena sphoṭena badhnīyāt | uttare vajrāveśena veśayet |.

[tataḥ punaḥ pūrvadvāreṇa praveśyaivaṁ vadet |]

  • SDP 290:11–12 punaḥ pūrvadvāreṇa praveśyaivaṁ vadet |
  • STTS 220 tataḥ praveśyaivaṁ vadet |
  • SVU Tib. de nas yang ⟨44a7⟩ shar phyogs kyi sgo nas/ de bzhin du bcug la/ ’di skad ces brjod par bya ste/

[adya tvaṁ sarvatathāgatakule praviṣṭaḥ | tad ahaṁ te vajrajñānam utpādayiṣyāmi, yena jñānena tvaṁ sarvatathāgatasiddhir api prāpsyasi | kim utānyāḥ siddhīḥ | na ca tvayādr̥ṣṭamahāmaṇḍalasya vaktavyaṁ, mā te samayo vyathed iti |]

  • STTS 220 adya tvaṁ sarvatathāgatakule (ms.; -kula- H.) praviṣṭaḥ | tad ahaṁ te vajrajñānam utpādayiṣyāmi, yena jñānena tvaṁ sarvatathāgatasiddhir (ms.; -siddhim H.) api prāpsyasi | kim utānyāḥ siddhīḥ || na ca tvayādr̥ṣṭamahāmaṇḍalasya vaktavyaṁ, mā te samayo vyathed iti ||
  • GSMV 294 adya tvaṁ sarvatathāgatakule praviṣṭaḥ | tad ahaṁ te vajrajñānam utpādayāmi yena jñānena tvaṁ sarvatathāgatasiddhīr api prāpsyasi kim utānyāḥ siddhīḥ | na ca tvayādr̥ṣṭamaṇḍalasya purato vaktavyaṁ | mā te samayo vyathed iti tad dhr̥di vajram āsthāpya |
  • SDP 290:12–16 adya tvaṁ (em.; abhyarcya ed.) sarvatathāgatakule praviṣṭas tad ahaṁ tu vajrajñānam utpādayiṣyāmi | yena jñānena sarvatathāgatasiddhīr (em.; -siddhir ed.) api prāpsyase | kim anyā siddhiḥ | na ca tvayādr̥ṣṭamaṇḍalasya purato vaktavyam | mā te samayo vyathed iti |
  • SVU Tib. deng khyod de bzhin gshegs pa thams cad kyi rigs su zhugs kyis/ ngas khyod la ye shes gang gis de bzhin gshegs pa thams cad ’grub pa yang thob na/ dngos grub gzhan lta smos kyang ci ⟨44b1⟩ dgos te de lta bu’i rdo rje ye shes bskyed par bya yis/ khyod kyis dkyil ’khor chen po ma mthong ba rnams la smra bar ma byed cig/ khyod dam tshig nyams par gyur ta re/

[tataḥ svayaṁ vajrācāryaḥ sattvavajrimudrām avamūrdhamukhīṁ baddhvā vajraśiṣyasya mūrdhni sthāpyaivaṁ vadet | ayaṁ te samayavajro mūrdhānaṁ sphālayed, yadi tvaṁ kasya cid brūyāt |]

  • STTS 221
  • SDP 290:17–20 tataḥ svayaṁ vajrācāryaḥ krodhaterintirīm evaṁ ūrdhvamukhīṁ baddhvā vajraṁ śiṣyasya mūrdhni sthāpyaivaṁ vadet | ayaṁ te samayavajro mūrdhniṁ te sphārayed yadi tvaṁ kasya cid brūyāt |
  • SVU Tib. de nas slob dpon rang nyid kyis sems ma rdo rje ma’i phyag rgya kha thur du bstan pa dang/ gyen du bstan pa bcings ⟨44b2⟩ la rdo rje slob ma’i spyi bor bzhag la/ ’di skad ces brjod par bya’o// ’di ni khyod kyi rdo rje’i dam tshi gyin gyis | khal te ’ga’ zhig la smras na glad pa ’gas par ’gyur ro//

[tatas tathaiva samaya-mudrayodakaṁ śapathā-hr̥dayena sakr̥t parijāpya tasmai śiṣyāya pāyayitvā evaṁ vadet | tatredaṁ śapathā-hr̥dayaṁ bhavati |]

  • STTS 221–222 tatas tathaiva samayamudrayodakaṁ śapathāhr̥dayena sakr̥t parijāpya tasmai śiṣyāya pāyayed iti | tatredaṁ śapathāhr̥dayaṁ bhavati |
  • SDP 290:20-22 tatas samayamudrayodakaṁ hr̥dayena satkr̥tya parijapya tasmai śiṣyāya pāyayed iti | tatredaṁ hr̥dayam |
  • SVU Tib. de nas dam tshig gi phyag rgya de nyid dang/ mna’i snying po ’di lan cig bzlas pa’i chu rdo rje slob ma ’thung ⟨44b3⟩ du bcug la/ ’di skad ces brjod par bya’o// de la dam tshig gi snying po ni ’di yin te/

[vajrasattvaḥ svayaṁ te ’dya]

[hr̥daye samavasthitaḥ |]

[nirbhidya tat kṣaṇaṁ yāyād]

[yadi brūyā imaṁ nayam ||]


  • STTS 222 vajrasattvaḥ svayaṁ te ’dya hr̥daye samavasthitaḥ | nirbhidya tatkṣaṇaṁ yāyād yadi brūyād imaṁ nayam ||
  • SDPT 290:23-24
  • SVU Tib. rdo rje sems dpa’ deng khyod kyi// snying la yang dag zhugs par mdzad// gal te tshul ’di smras na ni// de ma thag tu dral te gshegs//

[oṁ vajrodaka ṭhaḥ | iti |]

  • STTS 222 vajrodaka ṭhaḥ |
  • SDPT 290:25 vajrodaka | iti |
  • SVU Tib. oṁ ba dzra au da ka ṭha zhes bya’o//

[tataḥ śiṣyāya brūyāt | adyaprabhr̥ty ahaṁ te vajrapāṇir yat te ’haṁ brūyām idaṁ kuru tat kartavyam | na ca tvayāham avamantavyo mā te viṣamāparihāreṇa kālakriyāṁ kr̥tvā, narakapatanaṁ syād iti |]

  • STTS 223 tataḥ śiṣyāya brūyāt: adyaprabhr̥ty ahaṁ te vajrapāṇir yat te ’haṁ brūyām: idaṁ kuru, tat kartavyaṁ | na ca tvayāham avamantavyo mā te viṣamāparihāreṇa kālakriyāṁ kr̥tvā, narakapatanaṁ syād ity uktvā vaktavyam |
  • SDPT 290:25-28 tataḥ śiṣyāya brūyād adyaprabhr̥ti te ’haṁ vajrapāṇir yad ahaṁ brūyām idaṁ kuru tat kartavyaṁ na ca tvayāham avamantavyo mā te viṣamāparihāreṇa kālakriyāṁ kr̥tvā patanaṁ syād iti |
  • SVU Tib. de nas slob ma la ⟨44b4⟩ ’di skad ces brjod par bya ste/ deng nas brtsams te khyod kyi phyag na rdo rje nga yin gyis/ ngas ’di byos shig ces bsgo ba gang yin pa de bya dgos so// khyod kyis nga la brnyas par ma byed cig/ mi bde ba ma spangs par khyod dus byas nas dmyal bar ltung bar gyur ta re/



[tataḥ akāreṇātmānaṁ sitaṁ vajrasattvaṁ cintayet | tad anu akāraṁ vajraraśmimālāyuktaṁ svahr̥di cintayet | punar hūṁkāreṇa śiṣyaṁ vimalam atiprasannaṁ vajrasattvaṁ vicintya, taddhr̥dūrṇākaṇṭhamūrdhasu hūṁhrīṁhrīḥkaṁkāreṇa vajraratnapadmaviśvavajreṇa cihnayitvā, kapāṭodghāṭanamudrayā svakīyaṁ śiṣyahr̥dayaṁ codghāṭayet | tataḥ svahr̥dgatavajram akāreṇa niścārya śiṣyahr̥dgatavajramadhye buddhyā praveśya sarvakāyam āpūryamāṇam cintayet | evaṁ vadet | brūhi sarvatathāgatāś cādhitiṣṭhantāṁ vajrasattvo me āviśatu |]

  • STTS 223 brūhi sarvatathāgatā adhitiṣṭhantāṁ vajrasattvo ma āviśatu |
  • KSP (reference) śiṣyena vācyam. sarvatathāgatāś cādhiṣṭhantām. vajrasattvo me(sic) āviśatu. tata ātmānaṁ śitavarṇaṁ śrīvajrāttvaṁ vicintayed āḥkāreṇa. tad anv āḥkāraṁ raśmimālāyuktaṁ svar̥daye vicintya, hūṁkāreṇa ca śiṣyaṁ vajrasattvarūpaṁ vicintya, hūṁ traḥ hrīḥ kaṁ iti hr̥dūrujihvāmūrdhasu vajraratnapadmaviśvavajrāṇkitaṁ kapāṭodghāṭanamudrayā svakīyaṁ hr̥dayam udghāṭyaṁ śiṣyahr̥dayaṁ ca. tataḥ svahr̥dgatavajrād aḥkāraṁ niścārya śiṣyahr̥disthavajramadhye buddhyā praveśya sarvakāyam āpūryamāṇaṁ cintayet. evaṁ vadet. brūhi sarvatathāgatāś cādhiṣṭhantāṁ vajrasattvo me(sic) āviśatu.
  • SDPT 292:1-8 tad anu akāraṁ vajraraśmimālāyuktaṁ svahr̥di cintayet | tataḥ śiṣyahr̥dūrṇākaṇṭhamūrdhniṣu candramaṇḍala*sthaṁ(em.; -stha- ed.) pañcasūcikaṁ jvālāvajraṁ ratnaṁ padmaṁ viśvavajraṁ ca cintayet | ebhir yathākrameṇa *hūṁ (em.; huṁ ed.) *traḥ (em.; traṁ ed.) hrīḥ aḥ iti. kapāṭodghāṭanamudrayā svakīyaṁ śiṣyahr̥dayaṁ codghāṭya svahr̥dayād akāraṁ niścārya śiṣyahr̥dgatavajramadhye buddhyā praveśya sarvakāyam āpūryamāṇaṁ cintayet | evaṁ vadet brūhi sarvatathāgatāś cādhiṣṭhantāṁ vajrasattvo me āviśatu |
  • SVU Tib. de nas yi ge ⟨44b5⟩ a zhes bya bas bdag nyid rdo rje sems dpa’ sku mdog dkar por bsam par bya’o// de’i rjes la rang gi snying gar yi ge a rdo rje’i ’od zer gyi phreng ba dang ldan pa bsam par bya’o// yi ge hūṁ gis kyang slob ma rdo rje sems dpa’ rdul dang bral zhing shin tu dang bar bsams la/ ⟨44b6⟩ snying ga dang dpral ba dang lce dang spyi bor/ hūṁ hrīṁ hrīḥ kaṁ zhes bya ba las rdo rje dang rin po che dang padma dang sna tshogs rdo rjes mtshan par byas la/ sgo dbye ba’i phyag rgyas rang gi snying ga dang/ slob ma’i snying gar dbye bar bya’o// de nas rang gi snying gar gnas pa’i rdo rje a zhes bya bas phyung ⟨44b7⟩ la/ slob ma’i snying gar gnas pa’i rdo rje’i dbus su blos bcug ste/ lus thams cad gang bar gyur bar bsams la/ ’di skad ces brjod par bya’o// de bzhin gshegs pa thams cad kyis byin gyis rlobs la rdo rje sems dpa’ bdag la dbab par gyur cig/ ⟨45a1⟩ ces smros shig/

[tatas tvaramāṇena vajrācāryeṇa sattvavajrīṁ baddhvā tasya hr̥daye sthāpya idam uccārayitavyam |]

  • STTS 224 tatas tvaramāṇena vajrācāryeṇa sattvavajrimudrāṁ baddhvedam uccārayitavyam |
  • SDPT 292:8-9 tatas *tvaramānena (em.; vartamānena ed.) vajrācāryeṇa krodhaterintirīṁ baddhvedam uccārayitavyam |
  • SVU Tib. de nas slob dpon gyis myur du rdo rje sems ma’i phyag rgya bcings la/ de’i snying gar gzhag ste/ ’di skad ces brjod du gzhug go//

[ayaṁ tat samayo vajraṁ]

[vajrasattva-m-iti smr̥tam |]

[āveśayatu te ’dyaiva]

[vajrajñānam anuttaram ||]


  • STTS 224
  • SDPT 292:10-11
  • SVU Tib. ’di ni rdo rje dam tshig ste// rdo rje sems dpa’ yin par grags// rdo rje ye shes bla med ni// de ring ⟨45a2⟩ nyid du ’bab par shog/

[vajrāveśa aḥ iti |]

  • STTS 224 vajrāveśa aḥ |
  • SDPT 292:12
  • SVU Tib. ba dzra ā we sha aḥ zhes bya ba

[daśavārān yāvac chatavārān uccārya niyatam āviśati | tato yady āveśo na bhavati tadā krodhamuṣṭiṁ baddhvā sattvavajrīṁ sphoṭayet | vajrasattva aḥ aḥ aḥ aḥ iti coccārya, bhagavatā vajrasattvena raktajvālākulāpūryamāṇaṁ cintayet | yāvac chatavārān uccārayet |]

  • SDPT 292:13-21 10, 20, 30, 40, 50, 60, 70, 80, 90, 100vārān uccārya niyatam āviśati | tataḥ krodhamuṣṭiṁ baddhvā sattvavajrīmudrāṁ sphoṭayed idam udīrayet | oṁ sumbhani sumbhani *hūṁ (em.; huṁ ed.) | oṁ gr̥hṇa gr̥hṇa *hūṁ (em.; huṁ ed.) | oṁ gr̥hṇāpaya gr̥hṇāpaya *hūṁ (em.; huṁ ed.) | oṁ ānaya hoḥ bhagavan vajrarāja *hūṁ (em.; huṁ ed.) phaṭ | aḥ aḥ aḥ aḥ. 10, 20, 30, 40, 50, 60, 70, 80, 90 śatavārān uccārayet | bhagavatā ca vajravātamaṇḍalyā ca *vajrahūmkāreṇa (em. vajrahuṁkāreṇa ed.) raktavarṇajvālāprabheṇāpūryamāṇaṁ cintayet |
  • Bhūtaḍāmara manual (f. 9r) -ntena raktajvālākulaprabheṇāpūryamāṇa[ṁ] cintayitvā hūṁ aḥ iti bahuśo japet |
  • SVU Tib. bcu nas lan brgya’i bar du brjod na nges par ’bab par ’gyur ro// de nas gal te ’bab par ma gyur na de’i tshe khro po’i khu tshur bcings la/ rdo rje sems ma’i phyag rgya dral bar bya zhing/ ba dzra sa t+wa ā ā ā āḥ zhes bya ba ⟨45a3⟩ ’di yang brjod la/ bcom ldan ’das rdo rje sems dpa’ ’od zer dmar po ’bal bas kun du khyab pas kun du gang bar bsams la/ lan brgya’i bar du bzla bar bya’o//

[evam api yady āveśo na bhavati tato ghaṇṭāsahitāṁ vajrā]MS: 60r⟩veśasamayamudrāṁ baddhvā vāmapādena tasya dakṣiṇapādam ākramyoparyākāśadeśe vairocanaṁ śrīvajrasattvasyopari tasyaivāveśanāya kruddhahūṁkāra raśmisamūhenākramyamāṇamadhastācca vajravātamaṇḍalyā hūṁkāreṇotthāpyamānam evaṁ pūrvādidiksthitai rakṣobhyādibhiḥ hūm̐ traḥ hrīḥ aḥ ity ebhiḥ svabījaraśmivyūhaiḥ saṁpātyamānaṁ cintayaṁstam āveśayet | vajrasattva aḥ aḥ aḥ aḥ iti tathaivāvartayet |

    evam api ... baddhvā
  • SVU Tib.: de lta bus kyang gal te ’bab par ma gyur na/ de’i tshe rdo rje ’bebs pa’i dam tshig gi phyag rgya dril bu dang b as pa ⟨45a4⟩ bcings la
  • SDPT (p. 292) punar api yady āveśo na bhavati/ tato ghaṇṭāsahitāṁ vajrāveśasamayamudrāṁ baddhvā

    vāmapādena ... tathaivāvartayet
  • SDPT (p. 292): vāmapādena tasya dakṣiṇapādam ākraṁyopary ākāśadeśe vairocanaṁ śrīvajrahuṁkārasyopari tasyaivāveśanāya kruddhahuṁkāraraśmisamūhenākramyamāṇam adhastāc ca vajravātamandalyā huṁkāreṇotthāpyamānam evaṁ pūrvādidiksthitair akṣobhyādibhiḥ | huṁ trāṁ hrīḥ iti svabījaraśmivyūhaiḥ saṁpātyamānaṁ cintayaṁs tam āveśayet | huṁ vajrāveśa aḥ śatadhoccārayet |

atha pāpabahutvā dāveśo na bhavati punaḥ pāpasphoṭanamudrayā tasya punaḥ punaḥ pāpāni sphoṭavyāni |

    atha pāpabahutvād ... kṣaṇād eva bhavati
  • SDPT (pp.292–294): atha pāpabahutvād āveśo na bhavati | tadā pāpasphoṭanamudrayā tasya pāpāni sphoṭayet | tataḥ | samidbhir madhurair agniṁ prajvālya susamāhitaḥ | nirdahet sarvapāpāni tilahomena tasya tu || oṁ sarvapāpadahanavajrāya svāhā | iti dakṣiṇahastatale kr̥ṣṇatilaiḥ pāpapratikr̥tiṁ kr̥tvā huṁkāraṁ madhye vicintya | tarjanyaṁguṣṭhābhyāṁ homayet | tato homakuṇḍān nirgatya jvālākulair vajrais tasya śarīre pāpaṁ dahyamānaṁ cintayet | tataḥ punar vajrāveśaṁ tathaivaṁ baddhvāveśayet | niyatam āviśati | evam api yasyāveśo na bhavati tasyābhiṣekaṁ na kuryād iti | āviṣṭasya ca pañcābhijñādiniṣpattis tat kṣaṇād eva bhavati |


samidbhi rmadhurai ragniṁ prajvālya susamāhitaḥ |

nirdahetsarvapāpāni tilahomena tasya tu ||

oṁ sarvapāpadahanavajrāya svāheti ||

    samidbhir ... svāheti
  • Vajraśekhara : bud shing mngar bdag gi me || mnyam par gzhag pas rab spar nas|| til mar gyis ni sbyin sreg byas || sdig pa thams cad sreg par ’gyur || oṁ sa rba pā paṁ da ha na ba dzra ya svāhā || (D f.269r2–3); Pādas ab = STTS 1140ab: samidbhir madhurair agniṁ prajvālya susamāhitaḥ | vajrakrodhasamāpattyā tilāṁ hutvā aghān dahet ||. The heart mantra (hr̥daya) is taught to be oṁ sarvapāpadahanavajrāya svāha (STTS1144).


dakṣiṇa-hasta-tale kr̥ṣṇa-tilaiḥ pāpa-pratikr̥tiṁ kr̥tvā hūṁkāraṁ madhye vicintya tarjany-aṅguṣṭhābhyāṁ homaṁ kuryāt | tato homa-kuṇḍān nirgatya jvālā-mālākulair vajrais tasya śarīre pāpaṁ dahyamānaṁ cintayet | niyatam āviśati | evam api yasyāveśo na bhavati tasyābhiṣekaṁ na kuryāditi ||

āviṣṭasya ca pañcābhijñādiniṣpattiMS: 60v⟩ statkṣaṇādeva} bhavati ||


tataḥ samāviṣṭaṁ jñātvācāryeṇa he vajrasattva he vajraratna he vajradha[rma] [he] vajrakarmeti vajrasattvasamayamudrāṁ baddhvoccāraṇīyam / punaḥ nr̥tya sattva nr̥tya vajreti | sacedāviṣṭaḥ śrīvajrasattvamudrāṁ badhnīyāt | tadācāryeṇa vajramuṣṭimudropadarśanīyā | evaṁ sarve śrīvajrasattvādayaḥ sāṁnidhyaṁ kalpayanti

    evaṁ ... kalpayanti
  • STTS 892–893: vajrakrodhaterittirimudrāṁ svahr̥dayaṁ yathāvat sthāpya, vajrāṅkuśādibhiḥ karmāṇi kr̥tvā, punaḥ sarvasamayamudrāṁ bandhayet. tataḥ sarve sāṁnidhyaṁ kalpayanti.

| tato’bhipretavastu pr̥cchedanena | jihvāyāṁ tasyāviṣṭasya vajraṁ vicintya brūhi vajreti vaktavyam | tataḥ sarvaṁ vadati ||
    tataḥ samāviṣṭaṁ ... vadati
  • SDPT 294:14-15: tataḥ samāviṣṭaṁ jñātvā punaḥ oṁ *vajrasattva(\emn; vajrasattvasattva- ed.)saṁgrahādigītim uccārya krodhamuṣṭyā tathaiva sattvavajrīmudrāṁ sphoṭayet. *saced (\emn; sa ced ed.) āviṣṭo vajrasattvakrodhamudrāṁ badhnīyāt, tadācāryeṇa vajramuṣṭiṁ krodhamudrāṁ badhniyāt. evaṁ yāvat sacet vajrahāsamudrāṁ badhnīyāt. tadā vajradharmakrodhamudrāṁ bandhayed ity evaṁ sāṁnidhyaṁ kalpayanti. tatas tasya jihvāyāṁ vajraṁ vicintya brūhi vajreti vaktavyam. tataḥ sarvaṁ kathayati.



tatastāṁ mālāṁ mahāmaṇḍale kṣepayet | pratīccha vajra hoḥ iti | tato yatra patati so’sya sidhyati | tatastāṁ mālāṁ tasyaiva śirasi bandhayet | oṁ pratigr̥hṇa tvamimaṁ sattvaṁ mahābaleti |

    tatas tām mālāṁ ... mahābaleti
  • STTS 228–229: tatas tāṁ mālāṁ mahāmaṇḍale kṣepaed anena hr̥dayena. pratīccha vajra hoḥ. tato yatra patati, so ’sya sidhyati. tatas tāṁ mālāṁ gr̥hya, tasyaiva śirasi bandhayed anena hr̥dayena. oṁ pratigr̥hṇa tvam imaṁ sattvaṁ *mahābala (\emn; mahābalaḥ ed.). tayā baddhayā tena mahāsattvena pratīcchito bhavati. śīghraṁ cāsya sidhyati; SDPT p.294, ll.18–21: tatas tāṁ mālāṁ mahāmaṇḍale kṣepayet | praticcha vajra hoḥ | iti | tato yatra patati so ’sya siddhyati | tatas tāṁ mālāṁ tasyaiva śirasi bandhayet | oṁ pratigr̥hṇa tvam *imāṁ (\emn\ imaṁ?) vajrasattva mahābala | iti |



tato mukhabandhaṁ muñcedanena |

\om\ vajrasattvaḥ svayaṁ te’dya cakṣūdghāṭanatatparaḥ |

paśyeti |

    tato ... paśyeti
  • SDPT p.294, ll.22–25: tato mukhabandhaṁ muñced anena | oṁ vajrasattvaḥ svayaṁ te ’dya cakṣūdghāṭanatatparaḥ || udghāṭayati sarvākṣo vajracakṣur anuttaram || iti | he vajra paśya | iti |


tato mahāmaṇḍalaṁ vajrāṅkuśādārabhyāvairocanaparyantaṁ darśayet ||

    tato ... darśayet
  • SDPT 294: tato mahāmaṇḍalavajrāṁkuśād ārabhya yāvad vairocanaparyantaṁ darśayet



tatastiṣṭha vajretyādinā praveśamudrāmokṣaṁ śiṣyahr̥daye kārayet | tato bāhyamaṇḍalābhyantare pūrvadvārāMS: 61r⟩bhimukhaṁ bāhyato vā candramaṇḍalamālikhya śiṣyaṁ sattvavajrādimudrācatuṣṭayena svasamayamudrayā ca śrīvajrasattvādirūpamadhiṣṭhāya | svamahāmudrayā candramaṇḍale pratiṣṭhāpyābhiṣiñce dgandhapuṣpādibhirabhyarcyārghaṁ dattvā | chatradhvajapatākādibhistūryaśaṅkhanirnāditaiśca | tato maṅgalagāthābhirabhinandya |

    tato ... -nirnāditaiś ca
  • SDPT: 294–296 LINE NUMBERS!!: tatas tiṣṭha vajretyādinā *śiṣyaṁ (\emn; śiṣya- ed.) praveśamudrāṁ mokṣayet | tato bāhyamaṇḍalābhyantare candramaṇḍalaṁ pūrvadvārābhimukhaṁ saṁlikhya bāhyato vā śiṣyaṁ śrīvajrahuṁkāramudrayā sattvavajrādibhiś cādhiṣṭhāya mahāmudrayā tataḥ pratiṣṭhāpyābhiṣiñcet | gandhapuṣpādibhir abhyarcyārghaṁ datvā | chatradhvajapatākādibhis turyaśaṁkhanināditaiś ca | tato maṅgalagāthābhir abhinandya


ādau tāvadudakābhiṣekeṇa makuṭapaṭṭavajrādhipatināmābhiṣekaiścābhiṣicya | punaḥ puṣpādibhi rlāsyādyaṣṭavidhapūjayā ca saṁpūjayet ||

    ādau ... vyākuryāditi
  • SDPT 296.LINE NUMBERS!!: ādau tāvad udakābhiṣekena tato mudrābhiṣekena mukuṭapaṭṭavajrādhipatināmābhiṣekaiś cābhiṣiñcet | punaḥ puṣpādibhir lāsyādyaṣṭavidhapūjayā ca pūjayet | śiṣyenācāryaṁ valitavajrāṁjalinā praṇamyottamāṁ dakṣiṇāṁ datvā puṣpādyabhiṣekāś ca grāhyā iti | ācāryābhiṣekaṁ tu śrīvajrahuṁkāramudrayā tathaiva pratiṣṭhāpya yathā nirdiṣṭeṣu sthāneṣu samayamudrābhis tasya kāye śrīvajrahuṁkārādīn nyasya | punar api anenāṣṭottaraśatasahasraparijaptaṁ vijayakalaśaṁ kr̥tvā | oṁ vajrādhipati tvām abhiṣiñcāmi dr̥ḍho me bhava jaḥ huṁ vaṁ hoḥ huṁ phaṭ iti | tata imaṁ codīrayan | oṁ vajrābhiṣiñca | iti codakābhiṣekaṁ vajramuṣṭinodakaṁ vijayakalaśād gihītvā dadyād idaṁ ca brūyāt || idaṁ te nārakaṁ vāri samayātikramād dahet || samayābhirakṣāt siddhiḥ siddhaṁ vajrāmr̥todakam || vajraghaṇṭāṁ ca mudrāṁ ca yady amaṇḍalino vadet || hased vāśraddhadānena janasaṁgaṇikāsthitaḥ || iti | tataḥ sarvavidhim anuṣṭhāya nāmāṣṭaśatena saṁstutya gāthāpañcakenānujñāṁ datvodgatavyākaraṇena sarvaśiṣyān sarvaśiṣyān vyākuryād iti |


śiṣyeṇa cottamāṁ dakṣiṇāṁ dattvācāryaṁ praṇamya valitavajrāñjalinā puṣpādikam abhiṣekāś ca grāhyāḥ | ācāryābhiṣekaṁ tu śrīvajrasattvamahāmudrayā pratiṣṭhāpya | yathānirdiṣṭeṣu sthāneṣu samayamudrābhistasya kāye śrīvajrasattvādīn} nyasya śrīvajrasattvapratimāṁ ca śirasi pratiṣṭhāpyodakābhiṣekaṁ dattvemaṁ mantramaṣṭottaraśatavārān āvartayet | oṁ mahāsukha vajrasattva jaḥ hūm̐ vam̐ hoḥ suratastva miti || tataḥ sarvavidhimanuṣṭhāya śiṣyaṁ nāmā[ṣṭa]śatena saṁstutya gāthāpañcakenānujñāṁ dattvā | udgatā vyāMS: 61v⟩karaṇena sarvaśiṣyān vyākuryāditi || ||


atha guhyābhiṣeko bhavati | ācāryābhiṣekā[rhaṁ praveśya sarvamaṇḍaladevatātattvamācā] ryakarma ca śikṣayet | iyatā guhyābhiṣekeṇā bhiṣikto bhavatīti |

    atha ... bhavatīti
  • SDPT 296.LINE NUMBERS!!: atha guhyābhiṣeko bhavati | ācāryābhiṣekārhaṁ praveśya sarvamaṇḍalaṁ tu tat kurusva | iti |

saṁkṣiptakramaḥ ||




2 Madhyābhiṣekakrama

atha madhyakrama ucyate | mūlamaṇḍalāddhasta caturasraṁ paścimadvāraṁ pañcabhiścūrṇairmaṇḍalamālikhya tasya madhye’ṣṭapattraṁ padmaṁ tasyopari raktavarṇaṁ raśmimālinaṁ pañcasūcikaṁ vajramālikhet | tataḥ puṣpādibhistan maṇḍalaṁ saṁpūjya candramaṇḍalapaṭācchannaṁ siṁhāsanaṁ pīṭhikāṁvajrayakṣeṇābhijapya pūrvavacchiṣyaṁ vajrasattva madhiṣṭhāya | tatra pratiṣṭhāpya | vajrasattvamahāmudrayā siṁhāsanopari vitānaṁ dakṣiṇabhāge ca paṭṭasra gdāmabhūṣitaṁ ratnacūḍaṁ chatraṁ hūṁkārābhimantritam | vāmato nānāvastra vicitra dhvajapatākāśca gaganagañjaparijaptāḥ saṁsthāpyārghaṁ dattvā puṣpādibhiḥ saṁpūjya śaṅkhapaṭahabherīkāhalādibhirvādyairvādyamudrādhiṣṭhitaivajraMS: 62r⟩ lāsyādibhiśttamāṁ dakṣiṇāmādāya | śrīvajrasattvapratimāṁ tasya mūrdhni pratiṣṭhāpya maṅgalagāthā uccārayet ||

lakṣmīdharaḥ kāñcanaparvatābhas trilokanāthas trimalaprahīṇaḥ/

buddho vibuddhāmbujapattranetrastanmaṅgalaṁ bhavatu śāntikaraṁ tavādya

    lakṣmīdharaḥ ... tavādya
  • This and the following stanzas are also attested, in the same order, in Padmaśrīmitra’s Maṇḍalopāyikā. We quote here a provisional transcript from the codex unicus by RT.\ Padmaśrīmitra: lakṣmīdharaḥ kañcanaparvatābhaḥ trilokanāthas trimalaprahīnaḥ | (f.9v1)buddho vibuddhāmbujapatranetras trimaṅgalaṁ śāntikaraṁ tavādya ||; Vajrāvalī 24.5: lakṣmīdharaḥ kāñcanaparvatābhas trilokanāthas trimalaprahīṇaḥ | buddho vibuddhāmbujapatranetras tan maṅgalaṁ bhavatu śāntikaraṁ tavādya ||

||


tenopadiṣṭaḥ pravarastvakampyaḥ khyātastriloke naradevapūjyaḥ |

dharmottamaḥ śāntikaraḥ prajānāṁ loke dvitīyaṁ śubhamaṅgalaṁ tat

    tenopadiṣṭaḥ ... śubhamaṅgalaṁ tat
  • Padmaśrīmitra: tenopadiṣṭa pravaras tv akambyyaḥ(?) khyātas triloke naradevapūjyaḥ | dharmottamaḥ śāntakaraṁ prajānāṁ loke dvitīye śubhamaṅgalaṁ te ||; Vajrāvalī 24.5: tenopadiṣṭaḥ pravaras tv akampyaḥ khyātas triloke naradevapūjaḥ | dharmottamaḥ śāntikaraḥ prajānāṁ tan maṅgalaṁ bhavatu śāntikaraṁ tavādya ||

||


saddharmayuktaḥ śrutimaṅgalāḍhyaḥ saṁgho nr̥devāsuradakṣiṇīyaḥ |

hrīśrīnivāsaḥ pravaro gaṇānāṁ loke tr̥tīyaṁ śubhamaṅgalaṁ tat

    saddharmayuktaḥ ... śubhamaṅgalaṁ tat
  • Padmaśrīmitra: saddharmayuktāḥ śubhamaṅgalādyaḥ saṁghā nr̥devāsuradakṣiṇīyaḥ | hrīśrīnivāsaḥ pravaro gaṇānāṁ loke gr̥tī(2)ya śubhamaṅgalaṁ te ||; Vajrāvalī 24.5: saddharmayuktaḥ śrutamaṅgalāḍhyaḥ saṁgho nr̥devāsuradakṣiṇīyaḥ | yaḥ śrīnivāsaḥ pravaro gaṇānāṁ tan maṅgalaṁ bhavatu śāntikaraṁ tavādya ||

||


yanmaṅgalaṁ tuṣita devavimānagarbhādāsī dihāvatarato jagato hitāya |

sendraiḥ surairanugatasya tathāgatasya tanmaṅgalaṁ bhavatu śāntikaraṁ tavādya

    yanmaṅgalaṁ ... tavādya
  • Padmaśrīmitra: yan maṅgalaṁ tuṣitadevavimānagarbhād āsīd ihāvatarato jagato hitāya | sendraiḥ surair anugatasya tathāgatasya tan maṅgalaṁ bhavatu śāntikaraṁ tavādya ||

||


yanmaṅgalaṁ kisalayojjvalapuṣpanaddhe

ramye ca lumbinivane bahudevajuṣṭe |

nāthasya janmani babhūva bhavāntakasya

tanmaṅgalaṁ bhavatu śāntikaraṁ tavādya ||


  • Padmaśrīmitra: yan maṇgalaṁ kisalayojvalapuṣpanaddhe ramye ca lumbinivane bahudevapuṣṭe | nāthasya janmani babhūva bhavāntakasya tan maṅgalaṁ bhava(3)tu śāntikaraṁ tavādya ||
  • EdT inserts here groṅ khyer ser skye’i gnas rgyal po’i pho braṅ du | lhums nas bltams pa ston pa bde gśegs zas gstan sras | myur bskrun bdud rtsi’i chus stor pa yi bkra śis gaṅ | bkra śis des ni skye dgru rnams la .zi bhyed śog || 6 || With regard to the verse no. 6, EdT states that the Sanskrit ms. omits this verse. It is reconstructed by H. Takahashi: yan maṅgalaṁ kapilavastuni rājadhānyāṁ garbhād viniḥsr̥tavataḥ snapitasya devaiḥ | śauddhodaner amr̥tavāribhir āśuvr̥ddhyai tan maṅgalaṁ bhavatu śāntikaraṁ tavādya || For stanzas 6-8, MSK wrongly reconstructs order and text. We move quotations from MSK to the correct position, but leave MSK’s stanza numbering intact in these quotations.

MS: 62v⟩ yanmaṅgalaṁ vividha duḥkhavināśanāya

tuṣṭyā tapova[nam abhivrajato ’rdharātre |]

[yakṣaiḥ surair anugatasya tathāgatasya]

[tanmaṅgalaṁ bhavatu śāntikaraṁ tavādya ||]


    yanmaṅgalaṁ ... tavādya
  • Padmaśrīmitra: yan maṅgalaṁ vividhaduḥkhavināśānāya tuṣṭyā tapovanam abhivrajato ’rdharātre | pakṣaiḥ surair anugatasya tathāgatasya tan maṅgalaṁ bhavatu śāntikaraṁ tavādya ||

[yanmaṅgalaṁ puravare] kapilāhvaye ca

devair mahātmabhir abhiṣṭutam acyutā[dyaiḥ] |

[āsīd anantakuśalasya] tathāgatasya

tanmaṅgalaṁ bhavatu śāntikaraṁ tavādya ||


    yanmaṅgalaṁ ... tavādya
  • Padmaśrīmitra: yan maṅgalaṁ puravare kapilāhvaye ca devair mahātmabhir abhiṣṭutam acyutādyaiḥ | āsīd anantakuśalasya tathāgatasya tan maṅgalaṁ bhavatu śā(4)ntikaraṁ tavādya ||

yanmaṅgalaṁ sakalasattvahitāya bodhau

saddharmaratnaniratasya munerbabhūva |

sarvārthasiddhisuviśālaparākramasya

tan maṅgalaṁ bhavatu śāntikaraṁ tavādya ||


  • Not transmitted by Padmaśrīmitra. CHECK!!

yanmaṅgalaṁ jvalitakāñcanavigrahasya

vaiḍūryavarṇatr̥ṇasaṁstaramadhyagasya |

paryaṅkabaddhanibiḍottamaniścalasya

tanmaṅgalaṁ bhavatu śāntikaraṁ tavādya ||


    yanmaṅgalaṁ jvalita-... tavādya
  • Padmaśrīmitra: yan maṅgalaṁ jvalitakāñcanavibhramasya vaidūryavarṇatr̥ṇasaṁstarasaṁsthitasya | paryaṅkabaddhanicitrottamaniścalasya tan maṅgalaṁ bhavatu śāntikaraṁ tvādya ||
  • MSK inserts here: chu bo’i ’gram na rtswa ṣa’i phreṅ gis yoṅs bskor ba | śin tu rmad du byun ba’i srid pa sel mdzad pa | klu yi rgyal pos phyag byas pa yi bkra śis gaṅ | bkra śis des ni skye dgu rnams la .zi byed śog || 11 ||

yanmaṅgalaṁ bhagavato drumarājamūle

maitrībalena vijite bahumārapakṣe |

nānāprakāram abhavad bhuvi cāmvare

tanmaṅgalaṁ bhavatu śāntikaraṁ tavādya ||


    yanmaṅgalaṁ bhagavato ... tavādya
  • Not transmitted by Padmaśrīmitra. CHECK!!
  • MSK inserts here sdug bsṅal mtha’ dag g.zig phyir rdo rje’i gdan b.zugs te | nam gyi tho raṅs bdud b.zi po dag rnams btul ba | ston pa bde bar gśegs pa’i bkra śis gaṅ yin pa | bkra śis des ni skye dgru rnams la .zi byed śog || 13 ||

yanmaṅgalaṁ pravadato varadharmacakre

vārāṇasīsthitavataḥ sugatasya śāstuḥ |

atyadbhutaṁ sphuṭamabhūd bhuvi cāmvare ca

tanmaṅgalaṁ bhavatu śāntikaraṁ tavādya ||


    yanmaṅgalaṁ pravadato ... tavādya
  • Padmaśrīmitra: yan maṅgalaṁ pravadato varadharmacakre vārāṇasīṁ sthitavataḥ sugatasya śāstu(ḥ) | atyadbhutasphuṭam abhūd bhuvi cāmbare ca tan maṅgalaṁ bhavatu śāntikaraṁ tavā(5)dya ||

yanmaṅgalaṁ hitakaraṁ paramaṁ pavitraṁ

puṇyakriyākaMS: 63r⟩raṇam āryajanābhijuṣṭam |

kr̥tsnaṁ jagāda bhagavān muniśākyasiṁhaḥ

tanmaṅgalaṁ bhavatu śāntikaraṁ tavādya || iti |


    yanmaṅgalaṁ hitakaraṁ ... tavādyeti
  • Padmaśrīmitra: yan maṅgalaṁ hitakaraṁ paramaṁ pavitraṁ puṇyakriyākaraṇa(m) āryajanābhijuṣṭam | kr̥tsnaṁ jagāta bhagavān muniśākyasiṁhaḥ tan maṅgalaṁ bhagavatu śāntikaraṁ tavādya ||
  • Kriyāsaṁgrahapañjikā 6-8-8-2-2: yan maṅgalaṁ hitakaraṁ paramaṁ pavitraṁ puṇyakriyākaraṇam āryajanābhijuṣṭam | kr̥tsnaṁ jagāta bhagavān muniśākyasiṁhaḥ tan maṅgalaṁ bhavatu te ’dya varābhiṣeke || (Tanemura 2004: 199–200)
  • MSK inserts here mu stegs byed pa kun gyi ṅa rgyal g.zom pa daṅ | ’gro la bde ba skyed phyir cho ’phrul ’dam pa dag | ñe bar ston pa’i rgyal po’i bkra śis graṅ yin pa | bkra śis des ni skye dgu rnams la .zi byed śog || 16 || ’gro la phan phyir mtho ris gnas ni ’dir gśegs te | thaṅs pa la sogs lha thogs lag na rṅa yab gdugs | sna tshogs thogs pas yoṅs su bskor ba’i bkra śis gaṅ | bkra śis des ni skye dgu rnams la .zi byed śog || 17 || de b.zin gśegs pa .zi ba’i mchog tu ñer gśegs pa | ma da ra yi me tog maṅ pos mṅon mchod pa | lha mchog rnams kyis mṅon par bstod pa’i bkra śis gaṅ | bkra śis des ni skye dgu rnams la .zi byed śog || 18 ||

nāmāṣṭaśatena ca saṁstutyādau pūrṇakumbhairvajrāṅkuśādihr̥dayāni udīrayaṁs tatastatkalaśaiḥ paścādvijayakalaśā dvajramuṣṭinodakamādāyābhiṣekaṁ pānaṁ ca dattvā kalaśena cābhiṣiñcedudakābhiṣekataḥ | tatrāyaṁ prayogaḥ | oṁ vajrāṅkuśa hūm̐ vajrābhiṣiñca yāvat oṁ vajrasattva hūm̐ | oṁ vajrābhiṣiñceti | oṁ mahāsukhetyādi pūrvavadāvartayet | śeṣaṁ pūrvavadeva | madhyakramo’yam || ||


3 Vistarābhiṣekakrama

atha vistarābhiṣekakramo bhavati | tathaiva sarvaṁ kr̥tvā lāsyādyaṣṭavidhapūjayā ca saṁpūjayet | tato ratnaśalākāṁ sauvarṇaśalākāṁ vādāya purataḥ sthitvā sphuṭavāgevaṁ vadet |

ajñānapaṭalaṁ vatsa apanītaṁ jinais tava |

śalākivaidyarājais tu yathā lokasya taimiram ||


  • The ajñānapaṭalam stanza is also found in several other texts. See Tanemura 2004: 180.

athāsya hr̥dayam | oṁ vajranetrāpahara paṭalaṁ hrīr iti |

tato darpaṇam ādāya dharmalakṣaṇaṁ kathayet |

pratibimbasamā dharmā acchāḥ śuddhā hyanāvi[lāḥ]/

[agrāhyānabhilāpyāśca hetu]karmasamudbhavāḥ//

evaṁ jñātvā MS: 63v⟩ tu vai dharmā nniḥsvabhāvā nanālayān |

kuru sarvārthamatulaṁ jāto ’syu rasi tāyināmiti//

  • Vajrāvalī 33. Darpaṇābhiṣekavidhi: tato darpaṇam ādāya āḥ-kāreṇa mantritaṁ darśayan śiṣyam \\ pratibimbasamā dharmā acchāḥ śuddhā hy anāvilāḥ | agrāhyānabhilāpyāś ca hetukarmasamudbhavāḥ || 1 || darpaṇavad vajrasattvas teṣv acchaḥ śuddho hy anāvilaḥ | hr̥di tiṣṭhati te vatsa sarvabuddhādhipaḥ svayam || 2 || evaṁ jñātvā tu vai dharmān niḥsvabhāvān anālayān | kuru sattvārtham atulaṁ jāto ’sy urasi tāyinām || 3 || iti vadet. (p.\ 438) $\bullet$ teṣv acchaḥ] \emn\ following \cod\ C; te svacchaḥ ed. As mentioned above, the source of the first verse is Dīpaṁkarabhadra’s Guhyasamājamaṇḍalavidhi v.288.


[tato ghaṇṭāmādāya vādayan] |

[ākāśala] kṣaṇaṁ sarvamākāśaṁ cāpyalakṣaṇam|

ākāśasamatāyogā tsarvāgrasamatā sphuṭā//

  • Quoted in the Vajrāvalī (42. Anujñāvidhiḥ), vol. 2, p. 460: ākāśalakṣaṇaṁ sarvam ākāśaṁ cāpy alakṣaṇam | ākāśasamatāyogāt sarvāgrasamatā sphuṭā ||; Sarvabuddhasamāyogaḍākinījālaśaṁvara 9.231: ākāśalakṣaṇaṁ sarvā[=am] cākāsarvāpālakṣaṇam [=ākāśaś cāpy alakṣaṇaḥ] |{|"/> māyopamaṁ ca sarva[ṁ] vai traidhātukam aśeṣataḥ [||]


iti ghaṇṭāṁ dadyāt/ {\ah"/>ghaṇṭāpra\[dānahr̥dayamantraṁ syā]t/


sarvatathāgatānanurāgayasveti/

caturdikṣu catvāraḥ śarāḥ kṣeptavyāḥ|

eke tūrdhva mākāraṇīya madhastācca hoḥ iti/


puna rdarpaṇamādāyaivaṁ vadet/

darpaṇavadvajrasattvaste’cchaḥ śuddho hyanāvilaḥ|

hr̥daye tiṣṭhate vatsa sarvabuddhādhipaḥ svayamiti//

  • Quoted in the Vajrāvalī (33. Darpaṇavidhi): darpaṇavad vajrasattvas te svacchaḥ śuddho hy anāvilaḥ | hr̥di tiṣṭhati te vatsa sarvabuddhādhipaḥ svayaṁ ||


vaktavyaṁ ca yo ’yaṁ sarvatathāgatādhipati rbodhicitto’yamityavagaccha/ athāsya darpaṇagrahaṇe mantraḥ/ ā vajrasattveti |


tato dharmacakraṁ pādayormadhye saṁsthāpya śaṅkhaṁ ca dakṣiṇahaste vadet |

    tato ... vadet
  • The opening prose and following 3 stanzas of this section are also founds in the abhiṣeka section of the Kriyāsaṁgrahapañjikā. KSP chapter 6: tato dharmacakraṁ pādayor madhye saṁsthāpya śaṇkaṁ ca dakṣiṇahaste dattvāivaṁ vadet (Sakurai 1996: 509).

adyaprabhr̥ti sahacittotpādamātreṇa dharmacakraṁ pravartaya/

āpūrya hi samantācca dharmaśaṅkha manuttaram//

    adyaprabhr̥ti ... anuttaram
  • KSP chapter 6: adyaprabhr̥ti saha cittotpādamātreṇa dharmacakraṁ pravartaya | āpūrya samantāc ca dharmaśaṇkham anuttaram || (Sakurai 1996: 509–510); VĀ 42.1: adyaprabhr̥ti sahacittotpādamātreṇa dharmcakraṁ pravartaya | āpūrya hi samantāc ca dharmaśaṅkham anuttaram || Mori 2009: 460)

na te kāṅkṣā vimatirvā nirviśaṅkena cetasā|

prakāśaya sadā loke mantracaryānayaṁ vidhim//

    na te ... vidhim
  • KSP chapter 6: na te kāṅkṣā vimatir vā nirviśaṇkena cetasā | prakāśaya sadā loke mantracaryā*nayaṁ(\emn; naya- ed.) vidhim || (Sakurai 1996: 510)

evaṁ kr̥tajño buddhānām upaMS: 64r⟩kārīti gīyase |

te ca vajradharāḥ sarve rakṣanti tava sarvata iti//

    evaṁ ... sarvata
  • KSP chapter 6: evaṁ kr̥tajño buddhānām upakārīti gīyate | te ca vajradharāḥ sarve rakṣanti tāv sarvaśaḥ || (Sakurai 1996: 510)


vajracakravajrabhāṣau dharmākṣarasahitau prayoktavyau | punaḥ|


sarvasattvahitārthāya sarvalokeṣu sarvataḥ|

yathāvinayato viśvaṁ dharmacakraṁ pravartyatām//

    sarvasattvahitārthāya ... dharmacakraṁ pravartyatām
  • STTS 2998–3011 teaches the set of the five verses, i.e.\ those of dharmacakra,vajracakra,krodhacakra,padmacakra, and maṇicakra. STTS 2999: sarvasattvahitārthāya sarvalokeṣu sarvataḥ | [yathāvinayato viśvaṁ dharmacakraṁ pravartyatām] || (The words in the square brackets are Horiuchi’s reconstruction based upon the other four verses.); KSP chapter 6: sarvasattvahitārthāya sarvalokeṣu sarvataḥ | yathāvinayato viśvaṁ dharmacakraṁ pravartaya || (Sakurai 1996: 510) = VĀ 42.2: (Mori 2009: 462) = Viṁśatividhi (LOCATION TANAKA’s Ed)

sarvasattvahitārthāya sarvalokeṣu sarvataḥ|

yathāvinayato viśvaṁ vajracakraṁ pravartyatām//

evaṁ krodhapadmamaṇicakraṁ pravartyatāmiti


gāthāpañcakenānujñāṁ dadyāditi/

tataś codgatayā sarvān sarvabuddhātmabhāvakaḥ /

vajranāmābhiṣekaistu vyākuryā dvai tathāgatān

    vajranāmābhiṣekais ... tathāgatān
  • Samāyoga 9.427 TEXT!!

//

oṁ eṣo ’haṁ vyākaromi tvāṁ vajrasattvastathāgataḥ|

bhavadurgatitoddhr̥tya atyantabhavasiddhaye//

he vajranāma tathāgata siddhya samayastvaṁ bhūrbhuvaḥ svaḥ/ iti |


tatreyamudgatā/

tathāgatamuṣṭidvayaṁ baddhvā vāmacīvarakarṇikādhāraṇābhinayo dakṣiṇena varadānābhinaya iti/

    tathāgatamuṣṭidvayaṁ ... varadānābhinaya iti
  • KSP: tatreyaṁ samudgatā tathāgatamuṣṭidvayaṁ baddhvā vāmacīvarakarṇikādhāraṇābhinayo hr̥di dakṣiṇakare varadābhinayaḥ (LOCATION!!). See also Guhyasamājamaṇḍalavidhi vv.368–369: tatas tathāgato bhūtvā vyākuryād udgatayānayā | hr̥nmuṣṭicīvarā vāmā dakṣiṇā tu varapradā || 368 || oṁ esāhaṁ vyākaromi tvāṁ vajrasattvas tathāgataḥ | bhavadurgatitoddhr̥tya atyantabhavasiddhaye || 369 ||; Viṁśatividhi Tanaka Ph.D thesis 703. CHECK RECENT PUBLICATION!!

tata[ścai]vaṁ śiṣyebhyo vaktavyam|

yasyānayodgatayā mahāmudrayā paramarahasyavidhāne vyākaraṇaṁ kriyate/

tasya vajrasattvādayaḥ sarvatathā[gatāḥ savajradharāḥ samahābo]dhisattvaparṣanmaṇḍalāḥ sarvaMS: 64v⟩tathāgatamaṇḍale svasamayācāryāḥ samame kakaṇṭhenānuttarāyāṁ samya[ksaṁ]bodhau vyāka[raṇaṁ kurvate | yadutāsyaivodgatāyā mahāmudrāyāḥ paramarahasyo ttamasiddhyadhiṣṭhānenāsya] ca mantrasya baleneti śraddhātavyam/

    yasyānayodgatayā ... śraddhātavyam
  • KSP yasyānayodgatayā mahāmudrayā paramarahasyābhidhāne vyākaranaṁ kriyate tasya vajrasattvādayaḥ sarvatathāgatāḥ savajradharāḥ samahābodhisattvaparṣannamaṇḍalāḥ sarvatathāgatamaṇḍalebhyaḥ svasamayācāryāḥ samam ekakaṇṭhenānuttarāyāṁ samyaksambodhau vyākaraṇaṁ kurvate. yad utāsyaivodgātāyā mahāmudrāyāḥ paramarahasyottamasiddhyadhiṣṭhānenāsya ca mantrasya baleneti śraddhātavyam (LOCATION!!); Saṁkṣiptābhiṣekavidhi: anayā dharmāhr̥tayā mudrayā vyākaraṇaṁ kriyate sa sarvatathāgataiḥ sarvabodhisattvāryaparṣanmaṇḍalair ekakaṇṭhenānuttarāyā samyaksambodhau vyākriyate | asyā evāhr̥tāyā mahāmudrāyāḥ prabhāvato asya mantrasya ca baleneti śraddhātavyam || (Sakurai’s edition section 5)

śeṣa āśvāsaḥ śrīparamādye draṣṭa[vyaḥ]/


[tataḥ sarvamaṇḍalaguhyasamayajñānaṁ] śikṣayet/


[virāga] sadr̥śaṁ pāpamasattvāsti tridhātuke|

tasmātkāmavirāgitvaṁ na kāryaṁ bhavatā punaḥ//

  • STTS 608: virāgasadr̥śaṁ pāpam anyan nāsti tridhātuke | tasmāt kāmavirāgitvaṁ na kāryaṁ bhavatā punaḥ ||; Paramādya,Mantrakhāṇda (CHECK!!)


mahāsamaya hana phaḍiti

    mahāsamaya hana phaḍ
  • STTS 608: mahāsamaya hana phaṭ

imaṁ mahāsamayamantraṁ coccārayet/


tato mantraṁ dattvā svadevatācaturmudrā jñānaṁ śikṣayet|

anena vidhinā vaktavyam/ na kasya cittvayānyasyaiṣāṁ mudrāṇāmakovidasyaikatarāpi mudrā darśayitavyā/ tatkasya hetoḥ|

tathā hi te sattvā adr̥ṣṭamahāmaṇḍalāḥ santo mudrābandhaṁ prayokṣyanti/

tadā teṣāṁ na tathā siddhirbhaviṣyati|

tataste vicikitsā prāptā viṣamāparihāreṇa śīghrameva kālaṁ kr̥tvāvīcau mahānarake pateyustava cāpāyagamanaṁ syāditi

    tato ... syād iti
  • STTS 250: tato hr̥dayaṁ dattvā svakuladevatācaturmudrājñānaṁ śikṣayet. anena vidhinā vaktavyam. na kasyacit tvayānyasyaiśāṁ mudrāṇām akovidasyaikasya ekatarāpi mudrā darśayitavyā. tat kasya hetoḥ. tathā hi te sattvā adr̥ṣṭamahāmaṇḍalāḥ santo mudrābandhaṁ prayokṣayanti, tadā teṣāṁ na tathā siddhir bhaviṣyati. tatas te vicikitsā prāptā viṣamāparihāreṇa śīghram eva kālaṁ kr̥tvāvīcau mahānarake pateyuḥ. tava cāpāyagamanaṁ syād iti.

/

tato lāsyādyaṣṭa vidhapūjayā puṣpādibhiśca sarvatathāgatān saṁpūjya sarve yathāśaktyā pūjayanMS: 65r⟩tv iti |

sarvatathāgatā nvijñāpya yathecchayā dhūpādibhiśca pūjāṁ kārayitvā yathāpraviṣṭānyathāvibhavataḥ sarvarasāhārādibhiḥ sarvopakaraṇairmahāmaṇḍala niryātitaiḥ saṁtarpyedaṁ siddhivajravrataṁ dadyā didaṁ tadityādi/

tataḥ sarveṣāṁ punarapi na kasya cidvaktavyamiti śapathāhr̥dayamākhyeyam//

  • STTS 314–316: tataḥ sarve yathāśaktyā pūjayantv iti. sarvatathāgatān vijñāpya, yathecchayā dhūpādibhiḥ pūjāṁ kārayitvā, yathā praviṣṭān yathāvibhavataḥ sarvarasāhāravihārādibhiḥ sarvopakaraṇair mahāmaṇḍalaniryātitaḥ saṁtarpyedaṁ sarvatathāgatavajravrataṁ dadyāt. idaṁ tat sarvabuddhatvaṁ vajrasattvakare sthitam | tvayāpi hi sadā dhāryaṁ vajrapāṇidr̥ḍhavratam || oṁ sarvatathāgatasiddhivajrasamaya tiṣṭha eṣa *tvāṁ (\emn; tv ā- ed.) dhārayāmi vajrasattva hi hi hi hi hūṁ. tataḥ sarveṣāṁ punar api na kasya cid vaktavyam iti. śapathāhr̥dayam ākhyeyam.


tataḥ praviṣṭān saṁpreṣyatataḥ praviṣṭān saṁpreṣya puna rnāmāṣṭaśatena saṁstutya lāsyādibhiḥ saṁpūjya praṇamyārghaṁ dattvābhipretasiddhaye kuśalaṁ pariṇamya mudrāmokṣaṁ kr̥tvā sattvavajrīṁ baddhvā trivārān saptavārān vā maṇḍalaṁ pradakṣiṇīkr̥tya pūrvavadvisarjanādikaṁ kr̥tvā | akāro mukham ityādinā maṇḍalaṁ vikopayet/

nirmālyādikamudake prakṣepyamiti/

tataścaturhūṁkāreṇa sarvakīlānutpāṭya|

oṁ ruru sphuru jvala tiṣṭha siddhalocane sarvārthasādhani svāhe[tyaṣṭottara]śa[taparijapta]kṣīreṇa sarvakīlakānpratikr̥tīśca snāpayed gartāṁś cāpūrayet//

    tataś ... cāpūrayet
  • Vajrāvalī, section Maṇḍalopasaṁhāra, ed. Mori: tad anu oṁ vajrakīla utkīlaya sarvakīlān vajradharājñayā hūṁ hūṁ hūṁ hūṁ phaṭ hoḥ iti caturhūṁkāramantreṇa kīlakān utpādya oṁ ru ru sphuru jvala tiṣṭha siddhalocane sarvārthasādhanani svāhā iti sāṣṭaśatajaptakṣīreṇa snāpayet. kīlakadevatāś ca visarjayet. garttāṁś cāpūrayet.


praveśadvārābhimukhaṁ sārvakarmikakuṇḍaṁ kr̥tvātmaśiṣyabhūpāle[bhyaḥ sarvasattvebhyaśca śāntikahomaṁ] kuryāditi/

tataḥ pradhānaMS: 65v⟩śiṣyaṁ vāmapārśve’vasthāpya yathāvadghr̥tāhutiśataṁ vajrasattvamantreṇa juhuyāt/ tato buddhalocanā[japtānāṁ mudrāsahitānāṁ ghr̥tadadhi]miśrāṇāṁ tilānā māhutiśatam |

tato vajrayakṣajaptena vāriṇā mūrdhni paryukṣya vāmapāṇau tenaiva rakṣāsūtrakaṁ badhnīyāt | [tatastasya hr̥dayaṁ kare]ṇa spr̥śan saptavārān parijapet |

anyeṣāṁ tu yathoktasaptasaptāhutiṁ juhuyāt |

tataḥ paryukṣaṇa rakṣāsūtraṁ ca hr̥dayālambhanaṁ ca kuryāditi ||





Chapter 4 Pariṇāmanā

vajrasattvādisatsattva sarvasiddhipradāyikām |

sarvavajrodayāṁ kr̥tvā yanmayopacitaṁ śubham ||

ānandagarbhavidyāgraḥ sarvasattvaikabāndhavaḥ |

aśeṣa stena loko’stu mahāvajradharo vibhuḥ ||



Chapter 5 Samāpti

śrīmadāryasarvatathāgatatattvasaṁgrahān mahāyānābhisamayān mahātantrarājād uddhr̥tā vajradhātumahāmaṇḍalopayikā sarvavajrodayā nāma samāptā || kr̥teyaṁ mahāvajrācāyānandagarbhapādairiti ||



Apparatus


^1.
^2. cintanīyetyādiyogo nāma samādhiḥ.] transmitted in MS, cintanīyatyādi- MS, om. EdT EdT omits these first words preserved in the manuscript, forming the end of chapter 2 of the text.
^3. cintanīyetyādi] em., cintanīyatyādi- MS, om. EdT (larger gap)
^4. vajradhātvīśvaryā] em. EdT , vajradhātvīśvaryādi MS
^5. hr̥dgata-vajrasattvaṁ] em. EdT , hr̥dgatāvajrasatvañ MS • Or emend hr̥dgataṁ vajrasattvaṁ?
^6. -maṇḍalākāraṁ cittaikāgratāṁ] em. EdT silemn, -maṇḍalākārāṁ cittaikāgratāṁ MS (syntactic)
^7. eva] em. EdT , evaṁ MS
^8. sahaikībhūya] em., sahaikībhūyaḥ MS EdT
^9. punaḥ pūrvavad dhr̥dgata-] em., punaḫ pūrvvahr̥dgata- MS, punaḥ pūrvahr̥dgata- EdT • The present segment contains the only case of upadhmānīya in the manuscript.
^10. tasmād] EdT silemn, tasmā MS
^11. ca] EdT silemn, caḥ MS
^12. punar] EdT silemn, punaḥ MS
^13. punar] EdT silemn, puna MS
^14. sthitenodānam] EdT silemn, -sthitetodānam MS
^15. udānayamānaṁ] em., udāyaṁtāṁ MS, udānayantaṁ EdT • The same wording is found in 2.3 Karmarājāgrī.
^16. hr̥dayād] EdT silemn, hr̥dayod MS
^17. sthitvājñāṁ] EdT silemn, sthitvājñā MS
^18. mārgayamānaṁ] em. EdT , mārgayamānā MS
^19. tato] EdT silemn, tabho MS
^20. pañcabuddha-] em., pañcavuddham MS
^21. makuṭa-] MS, mukuṭa- EdT (sil. em.)
^22. ṣekenābhiṣicyānuttara-] em., -ṣekenanābhiṣiñcyānuttara- MS (sil. em.), -ṣekena cābhiṣicyānuttara- EdT (sil. em.)
^23. śīlādikaṁ] MS EdT • KSP reads -śīlādikayā, which is supported by SVU Tib (reading of Tib.!).
^24. saṁbodhi-niṣpādakam] MS EdT • KSP reads -saṁbodhiṁ niṣpādyaikam.
^25. vajrāṅkita-] em., -vajrāṅkitaṁ MS EdT
^26. ghaṇṭā-sahitam aśeṣānavaśeṣa-] em., -ghaṇṭasahita aśeṣānavaśeṣā- MS, -ghaṇṭāsahitam aśeṣānavaśeṣa- EdT
^27. nāmābhiṣekādi] MS, nāmābhiṣekādiṁ EdT
^28. vajrapāṇyahaṁkāreṇa] EdT silemn, vajrapāṇyāhaṅkāreṇa MS
^29. nilaya-] EdT silemn, ṇilaya- MS
^30. bhāva-] MS, -bhava- EdT
^31. madhyāvasthitenodānam udānayamānam] em., madhyovasthitonodānam udānaṁ MS, madhyovasthitodānam udānayad EdT
^32. vajramuṣṭi-] EdT silemn, vajramuṣṭhi- MS
^33. rājādīnām udānāni] EdT silemn, -rājādīnāṁ uddānāni MS
^34. bhavanti] MS EdT reads bhavati which it emends to bhavanti.
^35. rājo ’haṁ] MS, -rājāhaṁ EdT
^36. vajrasaṁbhava-m-aṅkuśaḥ] EdT silemn, vajrāsambhavamaṅkuśa MS
^37. buddhāḥ] EdT silemn, v(uddha) MS
^38. idaṁ tat sarva-buddhānāṁ] EdT silemn, idanta savavuddhānā MS
^39. vajra-jñānam] EdT silemn, vajrānam MS
^40. yat] MS, om. EdT EdT removes the word, presumably in order to resolve the metrical problem in this pāda, but the presence of yat is supported by STTS as well as KSP.
^41. siddhy-arthaṁ] em. EdT , siddhārtha MS
^42. svayambhuvām] EdT silemn, svayabhuvam MS
^43. yac chuddhy-arthaṁ] EdT , (ya)[3+] MS
^44. rāgeṇa] EdT silemn, sagaṇa MS
^45. virāgaṁ] EdT silemn, virāga MS
^46. sarva-] EdT silemn, tsarva- MS
^47. -prahīṇānāṁ] em. EdT , -prahīṇyano MS EdT reads -prahīṇyanāṁ.
^48. ’haṁ] EdT silemn, haṁm MS
^49. ratnaṁ ratne] EdT silemn, ratna ratne MS • STTS ed. Horiuchi reads ratne ratnaṁ, while ed. Yamada reads ratne ratnan. The latter reading agrees precisely with the manuscript.
^50. niyojitam] EdT silemn, tiyojitam MS
^51. sattva-] em., sarva- MS EdT
^52. chodhayati] MS, chodayati EdT
^53. śuddhānāṁ] EdT silemn, suddhānāṁ MS
^54. tāyinām] EdT silemn, tāyinam MS
^55. dhvānta-] EdT silemn, -dhvanta- MS
^56. saṁkhyā] MS EdT • STTS reads -saṁkhya-.
^57. dhikatara-] EdT , -dhikata- MS
^58. hy asadr̥śaḥ] EdT , hy isadr̥śaḥ MS
^59. -prapūrṇānāṁ] EdT silemn, -prapūṇṇānāṁ MS • STTS reads -paripūrṇānāṁ (hypermetrical).
^60. -paripūraṇam] EdT silemn, -paripūrṇṇām MS • STTS reads -pratipūraṇam.
^61. aho mahā-] EdT , aho hi mahā- MS
^62. prayujyanti] MS EdT • The MS of STTS reads prayuṁja ⟦ya⟧ntiprayuñjanti, which editors have interpreted as meaning prayuñjanti.
^63. susamāhitāḥ] MS, susamāhitaḥ EdT
^64. adbhutotpāda-darśakam] em. EdT , adbhut·pādadarśakam MS
^65. mahā-harṣakaraṁ] em. EdT , mahākarṣakaraṁ MS
^66. para-śāsibhir] em., paraparaśāsibhir MS, paraśāstribhiḥ EdT emn • For the STTS parallel, the ms. shows para ⟦ma⟧sāsibhir. Horiuchi reads parasāmitir, but mentions (§86, note 1) the possibility to emend to paraśāstribhir on the basis of Tib. (gtsug lag gzhan gyis). Yamada edits paraśāsibhir. The near-agreement between the manuscripts of SVU and STTS suggest that Yamada’s reading, with paraśāsibhir as equivalent to paraśāstribhir, is to be accepted.
^67. svayambhuvām] em. EdT silemn, svayadbhuvam MS
^68. kolopama-dharmāṇāṁ] em. EdT , lokopamadharmmā(ṁ) MS
^69. viśuddhir] em. EdT , viśuddhim MS
^70. dharmaṁ] em. EdT , dharmma MS
^71. yat] em. EdT , ya MS
^72. prajñāyā arūpiṇyā] em., prajñayārūpināḥ MS, prajñayārūpiṇyā EdT
^73. chettāraṁ] em. EdT , cchetāraṁ MS
^74. -śatrūṇāṁ] norm. EdT , -satrūṇāṁ MS
^75. cittotpāda-] em. EdT , citotpāda- MS
^76. -viśodhanam] norm. EdT , -visodhanam MS • In STT, we read -viśodhakaṁ.
^77. svayambhuvāṁ] EdT silemn, svayaṁdbhuvāṁ MS
^78. sad-dharmaṁ] em. EdT , sadharmma MS
^79. -prapañca-] em. EdT , -prapañcā- MS
^80. anantaram] MS EdT • In STTS, we read udāhr̥tam.
^81. āśu sāMS: 23r⟩dhanam] em. EdT silemn, āś [.] : 23r⟩-⟨23r1⟩nam MS
^82.
^83. amoghaṁ] em., amogha MS, amogho EdT
^84. sarvakarma-m-ahaṁ bahu] em., sarvakarmāvahaṁmahaṁ MS, sarvakarmā ahaṁ bahuḥ EdT
^85. pravartate] em. EdT , pravartakaḥ MS
^86. viśve] EdT silemn, visva MS
^87. varma] MS EdT • STTS reads varmaḥ.
^88. yad] EdT silemn, ya MS
^89. vajrakāya] EdT silemn, vajrākāya- MS
^90. kurvate] em. EdT , kurvataḥ MS, kuruvataḥ EdT • The MSK reading is no doubt an simple typing error. The nominative plural form kurvataḥ seems to be an unsuccessful attempt to lend sense to the form kurvate which was not understood. Both STTS and KSP read kurvate.
^91. duṣṭāgrya] em. EdT , -(d)uṣṭāpya- MS • STTS reads -duṣṭāgra-. The cod. reading is misrepresented as -draṣṭāpya in MSK.
^92. dāmakam] EdT silemn, -dāyakaṁ MS
^93. vajra-daṁṣṭrāyudhaṁ] EdT silemn, vajradraṣṭrāyudha MS
^94. karuṇātmanām] EdT silemn, karuṇātmanā MS
^95. dr̥ḍhātmanām] EdT silemn, dr̥ḍhātmānāṁ MS
^96. prasiddhy-arthaṁ] em. EdT , -pratasiddhyarthaṁ MS
^97. buddhāśu] em. EdT , -vuddhāstu- MS
^98. tato ’kṣobhyāhaṁ] EdT (sil. em.) , tata akṣobhyāhaṁ- MS
^99. siddhy-ahaṁkāreṇa] EdT (sil. em.) , -siddhyāhaṅkāreṇa MS
^100. udānāni] EdT (sil. em.) , uddānāni MS
^101. dr̥ḍhaḥ] em. EdT , dr̥ḍhaṁ* MS • The special anusvāra (ṁ*) found here in the manuscript is easily explained as an error for the visarga observed in STTS 141. Horiuchi admits in a note that he cannot justify why the text does not show dr̥ḍham. We believe that satvavajram aham is metri causa for satvavajro ’ham and thus that dr̥ḍhaḥ is correct. This explains the masculine adjective forms in the following hemistich.
^102. yad dr̥ḍhatvād] EdT (sil. em.) , yadr̥ḍhatvād MS
^103. ratnavajra-m-] EdT silemn, ratnavajrām MS
^104. smr̥taḥ] em. EdT , smr̥tam MSYAMADA!!
^105. sarvāsām] EdT silemn, sarvāśām MS
^106. abhiṣekanayaṁ] em. EdT , abhi(ṣ)ekataḥyaṁ MSCHECK YAMADA!!
^107. dr̥ḍham] em. EdT , dr̥ḍhaṁḥ MS EdT reads dr̥ḍhaḥ. CHECK YAMADA!!
^108. rāgo’pi] em. EdT , rāṇyepi MS
^109. sunirmalaḥ] em. EdT , sunirmmalaṁ MS
^110. bahuḥ] MS EdT , bahu EdT CHECK YAMADA!!
^111. sattva-dhātoḥ] em. EdT silemn, satvadhāto MS
^112. catuṣṭayam] em. EdT , -catuṣṭhayam MS
^113. udānānyāsām] em. EdT , uddānayāmāsām MS EdT reads udānayāmāsām and emends udānāny āsām; we accept the emendation. %The corruption is influenced by STTS §154 udānayām āsa.
^114. sadr̥śī] em. EdT silemn, ṣadr̥sī MS
^115. anyā] em. EdT silemn, at(ya) MS
^116. rājyāgryaṁ] em. EdT , -rājāgryaṁ MS
^117. prapūjitāḥ] em. EdT , prapūjitā MS
^118. sarva-darśinām] em. EdT , sarvadarsinam MS EdT reads sarvadarśinam
^119. toṣayanti] em. EdT silemn, tośayanti MS
^120. pratiśrutkopameṣv] em. EdT , pratiśrutakopameṣv MS
^121. nr̥tya] MS EdT , -nr̥tta- EdT CHECK MS AND YAMADA!!
^122. buddha-pūjā] em. EdT , buddhapūjāḥ MS
^123. prakalpyata iti] em. EdT , prakalpyateti MS EdT as usual separates the iti and edits prakalpyate || iti
^124. udānamāsām] em., udānānyāsām EdT emn, uddānayāmāsām MS
^125. sattvāveśayogād] EdT silemn, -satvāveśayogod MS
^126. sarvālaṁkāra-] EdT silemn, sarvālāṅkāra- MS
^127. tathāgata-] em. EdT silemn, sarvatathāgata- MS
^128. pūjya] EdT silemn, pūjā MS
^129. dr̥śo] em. EdT silemn, -dr̥so MS
^130. -gandhaṁ] EdT , -gandho MS
^131. sarvakāye] em., sarvakāma MS EdT reads sarvakāme and emend sarvakāye
^132. da[dā]ti] EdT silemn, da.āti MS
^133. ato] EdT silemn, ata MS
^134. udānam] EdT silemn, uddānam MS
^135. dr̥ḍhaḥ] em. EdT , dr̥ḍhaṁ MS
^136. samākr̥ṣṭā] EdT silemn, samākr̥ṣṭhā MS
^137. dr̥ḍhaḥ] em. EdT , dr̥ḍhaṁ MS
^138. tsarvatra] MS EdT , sarvāṇu- STTS HedCHECK MS AND YAMADA!!
^139. praviṣṭāpi] EdT silemn, praviṣṭhāpi MS
^140. dr̥ḍhaḥ] em. EdT , dr̥ḍhaṁ MS
^141. bandhamuktānāṁ] em. EdT , -vandhanamuktānāṁ MS
^142. sattvārthādbandha] EdT silemn, satvārthān vandha MS
^143. dr̥ḍhaḥ] em. EdT , dr̥ḍhaṁ MS
^144. tsarvapatayo] em. EdT , sarvāpatayo MS
^145. ] • $\rightarrow$ KSP (\Ied\ sections 157–159)
^146. tān samājagatān sarvatathāgatān] em. EdT , tāṁ samājāgatāṁ sarvatathāgatāṁ MS • KSP: tān samājagatān sarvabuddha-.
^147. nmaṇḍalān] em. EdT , -maṇḍalam MS • sabodhisattvaMS: 24v⟩ parṣanmaṇḍalān
^148. sarva] em. EdT silemn, sava- MS
^149. vandana ] em. EdT EdT reports as their reading -vandhanaṁ, with an anusuvāra that is not actually written; STTS read -vandanāṁ, KSP -vandanāṅ. CHECK MS AND YAMADA!!
^150. vairocanahr̥daye] EdT silemn, vairocanahr̥daya MS • KSP reads vairocanasya hr̥daye.
^151. mudānayamānān] em. EdT , udānayām[ā]nām MS • KSP reads udānayamānaḥ.
^152. yatsarvāṇuprasaṁkhyā] em. EdT , sarvāṇuprasaṁkhyā MS • KSP reads sarvānuprasaṁkhyā.
^153. mālābhiṣekādika] em. EdT , mālābhikākādikam MS • KSP: mālābhiṣekādim.
^154. vajrāṅkuśādibhi] em. EdT , vajrāṅkuśādir MS
^155. rākr̥ṣya] em. EdT silemn, ākr̥śya MS
^156. mudritān vairocanādīn] em. EdT , -mudritāṁ vairocanādī MS
^157. saṁgrahe] em. EdT , -saṁgrahai MS
^158. anurāge] EdT silemn, anurāgai MS • KSP: anurāgaṇe.
^159. prabhāsā] em., prabhayā- MS EdT
^160. pratiṣṭhāpane] em. EdT silemn, -pratiṣṭhāpaṇe MS
^161. kleśopa] em. EdT silemn, klesopa- MS
^162. pūjayā sarvatathāgatapūjane] • -pūjayā MS: 25r⟩ sarvatathāgatapūjane
^163. cittā] EdT silemn, -cittā MS KSP Ied
^164. tkleśopa] em. EdT silemn, klesopa MS
^165. ścārakṣaṇe] MS EdT silemn, ca rakṣaṇe EdT (sil. em.) • The EdT emendation is unnecessary.
^166. sarvarakṣāparipālane] MS EdT KSP Ied EdT needlessly emends sarvarakṣāt paripālane
^167. tathāgata] em., -tathatā- MS EdT
^168. muṣṭyā] EdT silemn, -muṣṭhyā (|) MS
^169. sarvabuddhatvaniṣpādane] MS EdT misreads -buddhaddha- and emends sarvabuddhaniṣpādane; n.e.\ KSP (\Ied)
^170. dāna… niṣpādane] • why only 8 pāramitās, and not 10? KSP too mentions only the same 8.
^171. gandhodakena] em. EdT , -gandhodake MS
^172. vajrānalamudreṇa] em. MSvajrānalena or vajrānalena mantreṇa? EdT emends vajrānalamudrayā. Probably EdT ’s ememdation is based on Tib.: rdo rje me’i phyag rgya dang bcas pas Mañjuśriyamūlakalpa, Hevajratantra
^173. oṁ] em. MS
^174. vajrapuṣpe] em. EdT , vajrapuṣpa MS
^175. hūm̐ iti] em., hū;ṁmiti MS (sil. em.), hūṁ || iti EdT (sil. em.)
^176. puṣpāṇi] MS, puṣpāni EdT
^177. hūm̐] em. MS
^178. gandham] em. EdT , gandhat MS
^179. hūm̐ iti] em., miti MS (sil. em.), hūṁ || iti EdT (sil. em.)
^180. oṁ] em. MS
^181. khaḍgākarṣābhinayā] em., khaḍgātkarṣābhinayā MS EdT accepts the text as it is
^182. oṁ vajrāloke hūm̐] em., hūṁ vajrāloke MS EdT
^183. hūm̐ iti] em., hūṁmiti MS (sil. em.), hūṁ || iti EdT (sil. em.)
^184. mekaviśati] EdT silemn, ekaviśaṁti- MS
^185. ddvārodghāṭanaṁ] EdT silemn, dvārodghaṭānaṁ MS
^186. śrīvajrasattvamahāmudrāṁ] em. EdT , śrīvajrasatvāmahāmudrām MS
^187. hūm̐ iti] em., hū;ṁmiti MS (sil. em.), hūṁ || iti EdT (sil. em.)
^188. vajrabandhena] em., vajrabandhe MSpc ac EdT , vajrena MSac
^189. sarvabuddhān] em. EdT , sarvavuddhāṁ MS
^190. savyatāleti ] em., samyaktāleti MS EdT
^191. vapīti] MS EdT note indicates that they read ayīti
^192. jjaḥ ] • Emend jaḥ with EdT (silently)?
^193. mudrāhr̥dayam] em. EdT , -mudrāhr̥dayat MS
^194. saparṣaccakra] em. EdT , saparṣacakra- MS
^195. śīghraṁ] EdT silemn, śrīghra MS
^196. sevayan] em. EdT , sevayaṁ MS
^197. uccārayet] em., uccāraye MS
^198. nāmāṣṭaśata] em. EdT , nāmāṣṭhagatam MS EdT ’s note reports the misreading nāmāṣṭāśatam.
^199. mahāsattvetyādi] EdT silemn, mahāsattvetyādi MSpc ac, mahāsatvetyidi MSac
^200. karma] EdT silemn, karmmaṁ MS
^201. mahākarmāgyramudrābhiḥ] em. EdT , mahākarmmābhramudrābhiḥ MS
^202. samayāṁstu] em. EdT , samayās MS EdT ’s note reports the misreading samayas.
^203. samayāgryābhiḥ] em. EdT , samāgryābhiḥ MS
^204. sādhayeta mahāsattvān] em. EdT , sādhayet mahāsatvāṁ MS
^205. jaḥ ] em., jāḥ MS
^206. bhavati] em. EdT , bhavanti MS
^207. rakṣāṁśca ] em., rakṣāṁś MS EdT • Cf. SVU §140 ... tathaiva vajrāṅkuśādibhiḥ ākr̥ṣya praveśya baddhvā vaśīkr̥tya vajrayakṣeṇa vighṇotsāraṇaṁ prākāraṁ pañjaraṁ kr̥tvā samayavajramuṣṭinā maṇḍaladvārāṇi baddhvā dvayakṣarakavacena sarvarakṣāḥ saṁrakṣyārghadānapūrvikābhiḥ svasamayamudrābhir dr̥śyaṁ kr̥tvā; Bhūtaḍāmara manual: ... śāntikaṁ homaṁ kr̥tvā duṣṭotsāraṇamantreṇa duṣṭān utsārya pūrvavad digbandhādibhiḥ sthānarakṣāṁ kr̥tvā ...
^208. vajramuṣṭinā] EdT silemn, vajramuṣṭhinā MS
^209. sarvān dr̥śyā] em. EdT , savā dr̥śyā MS EdT ’s reports the reading as sarva x x x.
^210. mantrāṁśca] em., mantrāś MS (sil. em.), mantrāñ EdT (sil. em.)
^211. ścainānāmudryābhi] em., ca nānāmudrābhi MS EdT chos dang las dang phyag rgya chen po rnams kyis kyang | de rnams la rgyas btab ste | dbang bskur ba’i phyag rgya rnams kyis Tib.
^212. mudrābhi] em. EdT , -mudrābhi MS
^213. nabhiṣicyārghaṁ] em., abhiśiścārghaṁ MS, abhiṣiñcārghaṁ EdT
^214. samaye] em. EdT , -samaya MS
^215. puṣpaiḥ] EdT silemn, puṣaiḥ MS
^216. hūm̐ iti] em., hū;ṁm iti MS (sil. em.), hūṁ || iti EdT (sil. em.)
^217. oṁ ] em. EdT MS
^218. dīpapūjā] em. EdT , -dīpaṁpūjā- MS
^219. hūm̐ iti] em., ;ṁm iti MS (sil. em.), hūṁ || iti EdT (sil. em.)
^220. pūjāspharaṇakarmavajrī] em. EdT , -pūjāmeghasamudraspharaṇakarmmavajra MS
^221. jāḥ ] em.jaḥ or jjaḥ.
^222. pūjāspharaṇakarmabāṇe] EdT silemn, -pūspharaṇakarmmavāṇe MS • pū[jā] MS: 26v⟩ spharaṇakarmmavāṇe
^223. oṁ namaḥ sarvatathāgatasūryebhyo] em. EdT , oṁ sarvatathāgatasūryebhyo MS
^224. vajradhvajāgri] • STTS read vajradhvajāgre.
^225. tram̐] EdT emends trāṁ, but STTS read tram.
^226. oṁ sarva] em. EdT , oṁ namaḥ sarva- MS
^227. dharmasamatā] • \emn\ -vajradharmatā-, with STTS?
^228. samādhibhiḥ stunomi] em. EdT , samādhibhi stutomi MS EdT keeps stutomi
^229. nirhāraiḥ stunomi] em. EdT , -nirhārai stutomi MS EdT keeps stutomi
^230. nuge dham̐] em. EdT , -nurodham MS
^231. stunomi] em., stutopi MS, stutomi EdT emn EdT reads stunoyi.
^232. gāyan stunomi] em. EdT , gāya stutopi MS EdT emends gāyan stutomi
^233. vajravāce] em. EdT , vajrāvāce MS
^234. jvālāspharaṇapūjākarme bhara bhara] em. EdT , -jvālospharaṇapūjākarmme | kara kara MS EdT reads -jvālā- (sil. em.) but keeps kara kara.
^235. ṣoḍaśa] EdT silemn, ṣoḍaṣa- MS • vidyābhiḥ MS: 27r⟩ ṣoḍaśa-
^236. pūjāṁ kuryāt] em. EdT , pūjā kuryāt MS
^237. sagarvotkarṣaṇād dvābhyā] em. EdT , sagarvvotkarṣa(ṇādvā)bhyām MS • The relevant akṣara is damaged in the ms., but our impression is that the scribe wrote -ṇādvā- rather than -ṇāddvā-.
^238. bāṇa] em., vāma- MS EdT reads and retains vāna-.
^239. ghaṭṭana] EdT silemn, -ghattana- MS
^240. pradarśanam] em. EdT , -padarśanam MS
^241. parivartitā] em. EdT , parivartitā MS
^242. bhramonmukta ] em. EdT , -bhramomukta- MS
^243. kapoloṣṇīṣa] em. EdT , -kapoloṣṇiṁṣa- MS EdT reports as reading -kapoloṣṇiṣa-
^244. daṁṣṭrāgrā] em. EdT , -draṁṣṭrāgrā MS
^245. muṣṭi] EdT silemn, -muṣṭhi- MS
^246. vyavasthitaḥ] em. EdT , -vyavasthitāḥ MS
^247. ] em. EdT , -kāk- MS
^248. śatākṣaraṁ] em. EdT , -ṣaḍākṣaraṁ MS
^249. manasā vā] em. EdT , manavā MS
^250. sarve] MS, sarvair EdT
^251. dyāvatkhedo] em., yāvad khedo MS • (thus also EdT ; the sandhi is impossible.)
^252. puna] EdT silemn, puna MS
^253. stuti] EdT silemn, stutiṁm MS
^254. vajra] em., vajrasatva MS EdT emends vajrasattva.
^255. sthānam] em. EdT , sthānām MS
^256. vairocanasyoṣṇīṣaḥ], vairocanasyoṣṇīṣa- EdT (sil. em.), vairocanasyoṣṇīṁṣa- MS
^257. pūrvava] em. EdT , pūrvat MS
^258. oṁ] em., om. MS EdT
^259. vamiti] em. EdT , miti MS
^260. pūrvavat] em. EdT , pūrvat MS
^261. vajrasattvaśatākṣaraṁ] em., vajrasatvaṁ śatākṣaraṁ MS, vajrasattvaṁ śatākṣaraṁ EdT
^262. coccāryābhi] em., coccāpyābhi- MS EdT emends ca japyābhi-.
^263. pariṇāmayya] em., pariṇamayya EdT (sil. em.), parinamayya MS
^264. vidhinyūnaṁ] EdT silemn, viddhinyūnaṁ MS
^265. kṣāntumarhatheti] EdT silemn, kṣaṁtum arhartheti MS
^266. vijñāpyārghaṁ] EdT silemn, vijñānyārghañ MS
^267. sattvān] em. EdT , -satvat MS
^268. cordhvato] EdT silemn, corddhato MS
^269. hr̥dayena] em. EdT , hr̥dayedanena MS
^270. saparṣaccakra] EdT silemn, saparṣacakra- MS
^271. saṁrakṣyotthāya] em. EdT , saṁrakṣotthāya MS
^272. maṇḍalakarma pustakavācikādi] em., maṇḍalakapustakavācikādīṁ MS, maṇḍalakarmapustakavācikādīṁ EdT emn • or maṇḍalakoṇa- !!
^273. catuḥsaṁdhyaṁ] em., catusadhyaṁ MS EdT emends catuṣṭayaṁ
^274. kuryānmāsaṁ] em., kuryātmāsaṁ MS (sil. em.), kuryād māsaṁ EdT (sil. em.)
^275. saṁvatsaraṁ] em. EdT , saṁvaccharaṁ MS
^276. pūrvava] em., pūrvan MS EdT silently emends pūrvavat
^277. vajraṁ tattvena] em. EdT , vajra tatvena MS
^278. ghaṇṭāṁ] EdT silemn, ghaṭāṁ MS
^279. japet] em. EdT , jopet MS
^280. caturmudrā] EdT , catumudrā- MS
^281. maṇḍaloktahr̥daya] MS, -maṇḍale rakṣahr̥daya- EdT
^282. pūrvoktai] em. EdT
^283. taiḥ saha] em., tair saha MS EdT accepts wrong sandhi without note
^284. bhāvayan] EdT silemn, bhāvayam MS
^285. ] em. EdT silemn, -hr̥dayaṁ mantraṁ MS
^286. evamāśveva] em., evam āśceva MS EdT reads evam ādyeva and emends evamādinaiva.
^287. śrāntaḥśrāntaMS: 28v⟩ś ca]Manusmr̥ti: ārabhetaiva karmāṇi punaḥ punaḥ | karmāṇy ārabhamāṇaṁ hi puruṣaṁ śrīr niṣevate || 9.300 ||
^288. nāmāṣṭaśatastutiṁ] em. EdT , nāmāṣṭaśatutim MS
^289. catuḥsaṁdhyāvasāne] EdT silemn, catursaṁdhyāvasāne MS
^290. sarvalaukikalokottarāśca] em., sarvalokikalokotarāś MS EdT silently emends sarvalokikalokottarāś
^291. yogena] EdT silemn, -yogeṇa MS
^292. sādhyāḥ] em. EdT , sādhyā MS
^293. maśaktaḥ] em. EdT , aśakta MS
^294. vajrottiṣṭhamu] EdT silemn, vajrotiṣṭhamu- MS
^295. sakalāṁ rātriṁ] em. EdT , sakalotrāttriñ MS
^296. sthāpayet] em. EdT , sthāpayeti MS
^297. dvivajrāgryāṅgulī] em., dvivajrāṅgulī MS EdT
^298. ksaṁdhāyottānato] em. EdT , sandhāyottanato MS • but STTS reads differently.
^299. sarvaṁ] em. EdT , sarva MS
^300. vajrottiṣṭheti] em. EdT , vajrotiṣṭheti MS
^301. vajraghaṇṭāṁ] em. EdT , vajraghaṇṭā MS
^302. saṁskr̥tya], -saṁskr̥ta MS, -saṁskr̥tāṁ EdT emn
^303. mudrayāvaṣṭabhya] EdT silemn, mudrayāvaṣṭhabhya MS
^304. Section 3.1] • parallel to Tattvālokakarī (P LOCATION!!, D f.108v1–109r1)
^305. pūrvasevāṁ] norm. EdT silemn, pūrvasevā MS
^306. grāma] norm. EdT silemn, -grāmā- MS
^307. yatra] em. EdT , yattra MS, yantra EdT
^308. manaso] em. EdT , maneso MS, manaiso EdT
^309. supramāṇānūṣare] em. MS EdT • Padmaśrīmitra’s Maṇḍalopāyikā 2.17 (CHECK!!): supramāṇe same snigdhe ’nūṣare doṣavarjite | pūrvottaraplave ramye bhūbhāge śodhayet punaḥ ||
^310. tpañcaviṁśatihastaṁ] em. EdT , pañcaviṁśatirhastam MS
^311. śreṣṭhinaḥ] • vā | MS: 29r⟩ śreṣṭhinaḥ
^312. pañcaviṁśatiṁ] EdT silemn, pañcaviṁsatis MS
^313. ṣaḍḍhastaṁ] EdT silemn, śaḍḍhastam MS
^314. cūrṇahome[na]] em., -cūrṇah(ome)+ MS EdT
^315. [vi]ṣasahitena] em. EdT , +ṣasahitena MS • According is Harunaga Isaacson, Alexis Sanderson’s restoration is asr̥gviṣasahitena.%
^316. vighnān] em., -vighnaṁ MS EdT
^317. nivāryā] norm., nivāyā MS
^318. bhūmiṁ] norm. EdT , bhūmi MS
^319. śodhayet] em., soḥdhāpayet MS (sil. em.), śodhāpayet EdT (sil. em.)
^320. vyāmamātraṁ] em. EdT , vyāmamantraṁ MS
^321. jānu] MS, -janu- EdT emn
^322. sugandhābhyakta] MS, sugandhātyakta- EdT
^323. mr̥dāpūrya] norm. EdT silemn, -mr̥dāpūya MS
^324. vajraśikharā] MS, vajraśikhara- EdT emn
^325. āsicyā] em., -āsicyāsicyā- MS EdT • This emendation is supported by the Bhūtaḍāmara initiation manual and Vajrāvalī.
^326. susamāṁ] MS, susamaṁ EdT emn
^327. kūṭāgāramantargatāṁ] MS, kūṭāgārāntargataṁ EdT emn(Tib supports the emendation. NOTE)
^328. catustoraṇaśobhitāṁ] norm., catustoraṇaśobhitaṁ EdT (sil. em.), catustoraṇasobhitām MS
^329. caturdvārākṣavāṭaparivr̥taparyantāṁ] em., caturdvārātkavāṭaparivr̥taṁ paryante MS, caturdvārākṣavāṭaparivr̥taṁ paryanta- EdT
^330. sucitrita] em., sucittritam MS (sil. em.), sucitritam EdT (sil. em.)
^331. vitānavitatottamāṁ] em., vitānavitanottamam MS EdT
^332. paṭapratimābhirupaśobhitāṁ] norm., -paṭapratimābhirūpasobhitām MS, -paṭṭapratimābhir upaśobhitam EdT
^333. catuṣkoṇāva] em., catukoṇāva- MS
^334. ghaṭikāṁ] MS, -ghaṭikaṁ EdT emn, -ghaṭṭikām EdT
^335. ścopaśobhya] em. EdT , cascopasobhya MS, casvopaśobhya EdT
^336. vajrayakṣa] em. EdT , vajrayarakṣa- MS
^337. tataḥ] • Parallel to Tattvālokakarī (P LOCATION!!, D f.109r1–109v1)
^338. svayaṁ] norm. EdT , svaya MS
^339. prātaḥ] em., snātaḥ MS EdT
^340. yathāptyābharaṇāmbaraḥ] • RT proposes \emn\ yathāptā-.
^341. saṁvītaḥ] em. EdT , -sampītaḥ MS
^342. sragvī] em. EdT , śragdhī MS • -saṁvītaḥ MS: 29v⟩ sragvī
^343. kuryāt] EdT silemn, kuyāt MS
^344. prakr̥tisthabhūbhāgaṁ] em., prakr̥tisthabhūbhāge MS EdT
^345. saṁmārjyopalepanaṁ] em., sanmārjyepalepana MS (sil. em.), saṁmārjya lepanaṁ EdT (sil. em.)
^346. hastenālabhya] EdT silemn, hastenolabhya MS
^347. kuryāt] EdT silemn, kuyāt MS
^348. pūrvāhnamārabhya] norm. EdT silemn, pūrvvāhṇam MS, āra MS • Or to be emended to ārambhaṁ?
^349. tvanāhāreṇā] EdT silemn, anahāreṇā- MS
^350. maṇḍalabhūmimadhye] em. EdT silemn, mahālabhūmimadhye MSac pc, malabhūmimadhye MSpc
^351. vajracakrayā] EdT wrongly reads this as vajracakrayo, and needlessly emends to vajracakreṇa. Understand vajracakrayā [mudrayā] .
^352. praṇāmādi] em., praṇāmādika- MS EdT
^353. mahāyogaṁ] em. EdT emn, mayogaṁ MS, mahāyogaṁ EdT emn • corrupt. We don’t accept MSK/Tib. mahāyogaṁ; need a verb/absolutive here.
^354. kūṭāgāram] em. EdT , kuṭāram MS
^355. sattvaparyaṅkaniṣaṇṇa] em. EdT silemn, satvaparyaṅkaniṣarṇṇa MS
^356. harṣayet] em., karṣayet MS EdT
^357. saphalaṁ janma] em. EdT , satvamahāsamudrayā vyavasthitaphala janmā MS (eye-skip) • The contamination is due to the eyeskip of the scribe from sa of saphalaṁ to sa of śrīvajrasattva-.
^358. bhavitāhaṁ] MS, bhavitāhe EdT emn • Reading supported by testimonia, no need to emend.
^359. mamādya] em. EdT silemn, mmagādya MS
^360. sarvāṅgena] norm. EdT , savāṅgena MS
^361. ghaṭikā] em., -vattikā- MS, -bhaṇḍikā- EdT
^362. sarva[buddhān nimantra] MS: 30r⟩ yet] EdT • The reconstruction was initially proposed by MSK following Tib.: sang rgyas thams cad spyan drang bar bya’o. It is now confirmed by two Sanskrit parallels.
^363. aśeṣadikṣu] norm., aśeṣādikṣu MS
^364. uktvā], pradāsya[tyetyuktvā MS • The restoration of EdT seems metrically unacceptable.
^365. punardvārodghāṭana] norm., punadvārodghāṭana MS, punar dvārodghāṭana EdT
^366. vyavasthitastanmantrodīraṇa] norm. EdT , tamantrodīraṇa MS
^367. yuktairnāmāṣṭaśatena] norm. EdT , -yuktai MS
^368. ] • parallel to Tattvālokakarī (P LOCATION!!, D f.109v2–4)
^369. sarvatathāgatair gagaṇa… kr̥tvā]āpūrayad MS, dr̥ṣṭā MS, -vandanaṁ EdT • In \cod, sarvatathāgatapādavandanāṁ kr̥tvā precedes sarvatathāgatair gagaṇam āpūrayamāṇaṁ dr̥ṣṭvā, but it is implausible that the officiant makes reverence to the feet of the tathāgatas before drawing down them. Probably the metaphasis is caused by the face that the both parts begin with sarvatathāgata-. Our emendation is supported by Tib.
^370. māpūrayamāṇaṁ] em. EdT , āpūrayad MS
^371. dr̥ṣṭvā] em. EdT , dr̥ṣṭā MS
^372. vandanāṁ] MS, -vandanaṁ EdT • (probably a typo)
^373. aham … mahābalaḥ] • VĀ and KSP
^374. adhiṣṭhānaṁ] em., adhiṣṭhānā MS EdT
^375. baddhvoparyākāśe] em. EdT , vadho§ ⟨30r6⟩ paryākāse MS
^376. vajrottiṣṭheti] em., vajrasatva vajrotiṣṭheti MS, vajrasattva uttiṣṭha iti EdT • Should we follow EdT , or stay closer to the ms. and emend vajrasattva vajrottiṣṭheti? The mantra is found in the context of raising a corpse in STTS §704 and §963.
^377. sakr̥d] em. EdT , kr̥d MS
^378. punar] em. EdT silemn, puna MS
^379. kramet sagarveṇa] em., -krameta sagarvveṇa MS EdT
^380. vajrasattvam] MS, vajrasattvety EdT emn • The STTS parallels shows that the MSK emendation is unwarranted.
^381. kramet sa] em., -krameta- MS edya, -kramena edho
^382. vajradr̥ṣṭyā] em. EdT , vajradr̥ṣṭvā MS
^383. diksīmāmaṇḍalabandha] em. EdT silemn, diksīmāmaṇḍalavadhva- MS
^384. ca rasātala] em., cārasātalam MS, bhūmitalam EdT -grahe(ṇ)a: the scribe has accidentally added a diagonal stroke to ṇa. Perhaps he meant to cross out the akṣara. EdT pādatalaparigraheṇa bhūmitalam. This emendation is unwarranted. cf. Ratnākaraśānti Bhramaharasādhana for term sīmābandha and ārasātala.
^385. pr̥ṣṭhaṁ] norm., -pr̥ṣṭaṁ MS
^386. kurva] em. EdT , kurvvam MS
^387. vajramuṣṭidvayena] em., vajramuṣṭidvaye MS EdT
^388. tarjanyāṅguṣṭhacakrā] norm., tarjanyāṁguṣṭavajra- MS, tarjanyāṅguṣṭhavajrā EdT
^389. vajracakrā nāma mudrā] • For vajracakrā, see STTS §275.
^390. mahāvajrācakre’dhitiṣṭha] MS, vajracakrādhitiṣṭha EdT
^391. maṇḍalakoṇacatuṣṭaye] norm., maṇḍalakoṇe catuṣṭaye MS EdT
^392. kīlaya] norm. EdT , kīleya MS
^393. sarvavighnān] em., sarvavighnām MS, sarvavighnaṁ EdT
^394. hr̥dayenāṣṭottaraśataśataparijaptāḥ] em., hr̥dayecāṣṭottaraśataparijaptā °i MS, hr̥dayenāṣṭottaraśataṁ parijapya EdT • We do not follow EdT in emending a an adverbial form in -m/ṁ, because other examples of aṣṭottaraśata(pari)japta are apparently attested in the text; their emendation of an absolutive form (parijapya) also seems unnecessary. The error °i for ḥ could be explained by assuming a graphic error °i for in an ancestor manuscript of our codex.
^395. vāmavajramuṣṭyā] norm. EdT , vāmavajramuṣṭhyā MS
^396. mudīraya] norm. EdT , udīrayaṁ MS
^397. nmaṇḍalakoṇacatuṣṭaye] em., maṇḍalaṁ koṇe catuṣṭayaṁ MS, maṇḍalakoṇe catuṣṭaye EdT
^398. dimamudīrayan] em. EdT , iyam udīyan MS
^399. gha gha] MSpc EdT , gha ghā MSac
^400. sarvaduṣṭān] em. EdT , sarvaduṣṭā MS
^401. sarvapāpān] em. EdT , sarvapāpā MS
^402. vajradhara ājñāpayati] em. EdT , vajradharo jñāpayati MS • the same reading is found in the inscription edited in Griffiths (2014: 169). Nevertheless, perhaps we should emend -dhara ājñā- with \MSK.
^403. tato] • svāheti || MS: 31r⟩ tato
^404. vajramuṣṭikarmamudrayā] em. EdT , vajramuṣṭikarmmamudrāyā MS
^405. vajrakavacena] em., ca vajravajrakava[jra]na MS, ca vajrakavacena EdT • emend ca vajrakavacena, or even vajrakavacena without ca. The ca might be a dittographical error.
^406. vajramuṣṭiṁ] em. EdT , vajramuṣṭi MS, vajramuṣṭiṁ EdT • emend vajramuṣṭiṁ, or keep Ārṣa/Aiśa form.
^407. dvajrakavaca] • emend vajrakavacaṁ, or keep Ārṣa/Aiśa form.
^408. sarvāṁ] em., sarvan MS, sarvaṁ EdT
^409. bandha… maṇḍala iti] • Source? Scripture? Pāda c: hypermetrical
^410. caturasrāṇi] em., caturagrāṇi MS, caturaśrāṇi EdT • The exemplar of our ms. presumably had caturaśrāṇi, and tgis is what \MSK read.
^411. kuṁkumādibhi] em. EdT , kuṁkumādibhi MS
^412. kuryāt] em. EdT , kuyāt MS
^413. śeṣeṣu] • corr. or read śeṣeṣu, as \MSK reads. It may be that there were two types of ś in tguis ms., one (as here) archaic, close in shape to g and especially s, the other somewhat resembling .
^414. vartulāni] em. EdT , vaṁtulāni MS
^415. svasvamantraiśca] em., svamantrais ca MS, svamantraiś ca EdT norm. MS:svamantrais ca. correct or read svamantraiś ca. See note on preceding sentence.
^416. parijaptāni] EdT silemn, -parijāptāni MS
^417. rākr̥ṣya] em. EdT , ākr̥ MS
^418. tathāgatādīn] em., tathāgatodiṁ MS, tathāgatādiṁ EdT
^419. svahr̥dayai] em., svahr̥dayai MS, svahr̥daye EdT
^420. pacāraiḥ] EdT silemn, upācāraiḥ MS
^421. saṁpūjya/] EdT , saṁpūjyā abhiṣekāya MS
^422. abhiṣekāya kalaśaṁ sarvavrīhyādisaṁyutam] • na vipulā
^423. dvidhivaddattvārghaṁ] em. EdT , vidhiva datvārghaṅ MS
^424. dhūpenaivādhi] em. EdT , dhūpanaivādhi- MS
^425. anyasmintvahani] em. EdT , °anyasmi tv ahani MS
^426. puna] norm. EdT , puna MS
^427. vakṣyamāṇaṁ] em. EdT , vakṣamānañ MS
^428. juhuyāditi] em. EdT , juhuyān MS
^429. puṣpādibhirlāsyādibhiśca] em. EdT , puṣpādibhi lāsyādibhis MS
^430. tāvat] em. EdT silemn, tāva MS
^431. susnāta] em., susnāna- MS EdT
^432. ścācāryaṁ] em. EdT , cācāyam MS
^433. revaṁ] em., eva MS EdT
^434. vaktavyam] MS, vaktavyaḥ EdT
^435. śr̥ṇu … vidivehe] • The stanzas are in Āryā except the 7th one Gīti and the 8th Anuṣṭubh.
^436. bhadrāśayanibhr̥ta] em. EdT , bhadrāśayanibhr̥taṁ MS
^437. maniśaṁ] em. EdT , aniśa MS
^438. gāḍha] norm., agādha MS, agādhaṁ EdT
^439. managhamatiṁ], ānaghamatiṁ MS EdT
^440. kulāmbhoja] norm. EdT , -kulāmbhojā- MS
^441. rāgādyuraga] em. EdT , rā[gādyu]+ga- MS
^442. vītabhavavandita] MS, vītabhavaṁ vanditam EdT
^443. hetusamanantarādhipa] MSpc, hetusamantantarādhipa MSac
^444. viṣayātma] norm. EdT silemn, viśayātma MS
^445. pratividhya] em. EdT , pratividdhya MS • This should be emended to pratividdhakr̥pāmūlaṁ in a single compound?
^446. paritrāṇāya] norm. EdT , parittrāṇāya MS
^447. punaḥ] norm. EdT , yunaḥ MS
^448. dadyāṁ] em., dadyāt MS EdT (CHECK!!)
^449. tr̥ṇādivat] em. EdT , taṇādivat MS
^450. kṣamāṁ] em. EdT , kṣamā MS
^451. dhyānaṁ] em. EdT , dhyāna MS
^452. svapareṣāṁ] em. EdT , svareṣāṁ MS
^453. sāmājyam] MS, samājam EdT • Perhaps no need to be emended. This is Buddhist counterpart of Śaiva sāyujya, etc.
^454. śeṣajagat] em., eteṣāṁ jagatāṁ EdT emn, eśajatāṁ MS
^455. dhunāpi] em., adhunāvi MS EdT
^456. This section] • Cf. Aṣṭasāharikā Prajñāpāramitā
^457. samudānītena] em. EdT , samudānitena MS
^458. maMS: 32v⟩yotpādayitavyā] em. EdT , māyotpādayitavyā MS
^459. sarvopāyavisarai] em. EdT MS, sarvopāyavisarai MS • Perhaps this should be emended further to sarvopāyavistarair
^460. anutpādatā] em. EdT , anutpādato MS
^461. sarvadharmāṇāma] em. EdT , sarvadharmmaṇām\lem MS
^462. sarvajñatājñānacittena] em. EdT , sarvajñātājñānacittena MS
^463. nirhāra] em. EdT , nihārra MS
^464. śikṣitavyam] MS, śikṣitavyaḥ MS • No need to emend as is done by \MSK
^465. nirhārāya] EdT silemn, nihārāya MS
^466. jyeṣṭhaputraḥ] em., jyeṣṭaputtraḥ MS, jyeṣṭaputro EdT
^467. bhagavānsamantabhadraḥ] • bhagavāMS: 33r⟩ n samantabhadraḥ
^468. balena] em., -valinā MS EdT
^469. mayātra] em., mayā tu MS EdT • The emendation is supported by Tib.
^470. samantabhadracaryābhidhānasyāparya] MS, samantabhadracayābhidhānasyāpi EdT
^471. vasthitaprāntasya niṣpādane] conj., vasthita[prānta] + niṣpādane MS, vyavasthite prāntaniṣpādane EdT
^472. nikhilavineyajanarāśi] em., nikhilavineyajanarāśi MS, nikhilavineyajanarāśiṁ EdT
^473. prabheda] em. EdT
^474. samuttejya] em. EdT , samutejya MS
^475. candramaṇḍalaṁ] em. EdT silemn, candramaṇḍala MS
^476. pratiṣṭhāpyaṁ] MS, pratiṣṭhāpya EdT
^477. siddhya] EdT silemn, sidhya MS
^478.
^479. karaṁ] norm. EdT , kara MS
^480. vartayanvajraṁ] em. EdT , āvarttayaṁ vajra MS
^481. lalāṭe] em. EdT , lalaṭo MS
^482. kaṇṭhe] em. EdT , kaṇṭho MS
^483. uccārayet] • PDS suggests that this should be uccārayan.
^484. svahr̥dayādi] • Emend svasvahr̥dayādiṣv?
^485. tato vajragandhayā] • tato MS: 33v⟩ vajragandhayā
^486. kareṣu] norm. EdT , kāreṣu MS
^487. puṣpayā] norm. EdT , puṣpayāḥ MS
^488. parijaptaṁ] norm. EdT , -jāptam MS
^489. udumbaramayam aśvatthamayaṁ vā] em., udumvaram aśvatthamayam vā MS EdT • (dittographical error). Or this should be emended to udumvaram aśvattham vā.
^490. dantadhāvanaṁ] em. EdT , dantadhāvana MS
^491. daṅmukhai] em., udrammukhair MS, uttaramukhair EdT EdT emendation uttaramukhair seems less likely to be correct. Cf. Vajrāvalī, ed. Sakura just after verse 20.drammu of udrammukhair: the scribe corrected the akṣaras.
^492. vajratīkṣṇa] • It seems the scribe started to write a long which would have made tīkṣṇī, then added a diagonal cancellation stroke for the unwanted sign.
^493. npratyagrānkuśāndattvaivaṁ] em. EdT , pratyagroṅkuśān damvaivam MS
^494. ebhi] em. EdT , debhir MS
^495. rāstāraṁ] em. EdT , āstāra MS
^496. kr̥tvaikaṁ]tvai of kr̥tvaikaṁ is slightly different from other akṣara tva.
^497. kalpanīyeti] em., kalpanīya iti EdT (sil. em.), kalpanīye kalpanīyeti MS • (dittographical error?)
^498. ṅnirbadhnīyā] em. EdT , nirdhadhnīyād MS
^499. dvāmapāṇau] em. EdT , vāmapāṇai MS
^500. tisr̥bhiḥ] MS, tribhiḥ EdT
^501.
^502. yathāśaktyā] em. EdT , yathāśakyā MS
^503. sarvā] norm. EdT , sarvāṁ MS
^504. uttiṣṭhata] em. EdT , utiṣṭhata MS
^505. śvo] norm. EdT , svo MS
^506. sūryodayakāle] EdT silemn, sūyodayakāle MS
^507. muparyākāśe] em. EdT , upayākāśe MS
^508. haritasita]
^509. pr̥thak pr̥thak sūtrāṇi] • First the scribe wrote different akṣaras and then corrected them.
^510. rañjitānya] em. EdT , rañjatāny MS
^511. paripāṭyāvasthāpya] • any connection with §50 avaṣṭabhya?
^512. traḥ] MS, trāḥ EdT • There is an unusual blotch to the left of the akṣara, but it cannot be read as . In §68 we seem to have the same mantra. Emend trāḥ?
^513. dīptadr̥ṣṭyāṅkuśi] em. EdT , dīptadr̥ṣṭhāṁkuśi MS
^514. jaḥ] em. EdT , jāḥ MS
^515. cakṣurdvaye] em. EdT , cakṣudvaye MS
^516. pracara] em., -prajvalac- MS EdT
^517. pradruta… kṣobhyādīn] em. EdT , pradrutaprajvalaccakṣuḥpadmākarṣaṇalocayādr̥ṣṭhyākṣobhyādī MS • Cf. STTS ed. Hor. §367: see Tanemura 2004: 141-2, 240-241.
^518. muccārayan] em. EdT , uccārayam MS
^519. bhagavān] em., bhagavāṁta MS, bhagavan EdT • Or emend bhagavan?
^520. prayacchatu] • emend prayaccha?
^521. svabījaraśmisūtraira] EdT silemn, svavījārasmisūtrair MS
^522. saṁpreṣitai] em. EdT , sampreṣitai MS
^523. parasparānu] em. EdT , parasparanu- MS
^524. praviṣṭāḥ] em. EdT silemn, -praviṣṭhāḥ MS
^525. praviṣṭāḥ] em. EdT , -praviṣṭhāḥ MS
^526. codāharan] em. EdT , codāharam EdT
^527. valaye saṁvartya ] • perhaps correct valayet, as seen in KSP? And then delete saṁvartya? Or emend valayitvā, after Padminī. Or emend valayya? Tib. reads bsgril bar bya’o// bsgril nas (*valayet | saṁvartya).
^528. maṭakārābhyāṁ] EdT silemn, maṭkārābhyāṁ MS
^529. saurya] EdT silemn, sauyā- MS
^530. maḍiti] em. EdT , mat iti MS
^531. hūm̐ iti] norm. EdT silemn, hūm̐ miti MS
^532. vajrabandhenāvaṣṭabhyāṣṭottara] MS, vajrabandhena viṣṭabhyāṣṭottara EdT
^533. parijapet] em. EdT , parijāptet MS EdT reads parijaptet
^534. rmaṇḍalabhūmiṁ gandhenopalipya] em. EdT , mmaṇḍalabhūmīnnandenopalipya MS • maṇḍalabhūmiṁ MS: 34v⟩ gandhenopalipya
^535. puṣpeṇopaśobhyāntarikṣāvasthita] norm. EdT , puṣpeṇopasobhyāntarikṣāvasthita- MS EdT (silently emending s to ś, but wrongly keeping );
^536. rlāsyādibhi] EdT silemn, lāsyādis MS
^537. ścandrasūryau] EdT silemn, candrasūyau MS
^538. gītaśabdopahāraiḥ] EdT silemn, gīteśavdopahāraiḥ MS
^539. tpūrvābhimantritavarṇakena] MS, pūrvābhimantritaṁ varṇakena EdT (sil. em.) • We suspect it is better to keep the sequence as a single compound.
^540. tīmayet] em. EdT , temayet MS
^541. vajravācoccārayan] em. EdT , vajravāccocārayaṁ MS
^542. vajrasattvamudāhara] em., vajrasatvam udāharan MS, vajrasattvodāharan EdT • (emendation not clearly indicated)
^543. niścintya ] • Emend niścitya?
^544. tatsūtraṁ] EdT tatsūtraṁ This should be separate words.
^545. jaḥkāreṇa] EdT , jaḥkāreṇā MSac • correct jjaḥ- as in STTS and KSP? but see spelling jaḥ- e.g. in Javanese inscriptions.
^546. taṁ vajrakarmarūpa] em., tadvajrakarmarūpam MS EdT
^547. saṁpreṣya] em. EdT , sampraveṣya MS
^548. vāhayan] conj., bhāvayat MS, bhāvayan EdT
^549. brahmasūtraṁ] MS, vajrasūtraṁ EdT • (\emn\ following Tib.)
^550. pātayet] MS, pāṭayet EdT
^551. puna] em. EdT , puna MS
^552. ryāmyāyāṁ] em. EdT , yāmyāṁ MS
^553. ācārya] EdT silemn, ācāya MS
^554. tata] EdT silemn, tataḥ MS
^555. bāhyamaṇḍalapūrvasūtram] em. EdT , vāhyamaṇḍapūrvvasūtraṁ MS
^556. paścimasūtram] em. EdT , paścimasūtraṁḥ MS
^557. sthita] EdT silemn, sthitaṁ MS
^558. evaṁ] em., eva MS EdT
^559. vedikāsūtraṇaṁ] MS, vedikāsūtraṁ EdT
^560. punarā] • ca | MS: 35r⟩ punar
^561. nairr̥te] em. EdT , nairite MS
^562. tpātayet] MS, pāṭayet EdT
^563. cācāryottarasādhakayo] EdT silemn, cācāryottarasādhakayor MS
^564. tatrāyaṁ sūtraṇa] EdT silemn, tatrāyatsūtreṇa- MS
^565. vajrasamayasūtraṁ] em., vajrasamayasūtra MS, vajrasamaya sūtraṁ EdT
^566. tribhi] EdT silemn, tr̥bhi MS
^567. kāryam |] em. EdT silemn, kāyāṁ MS
^568. dvāraniryūhāḥ] EdT silemn, dvāraniryūhāḥ MS
^569. sarvābhayantarā sarvabāhyā ca] EdT silemn, sarvābhayantaraḥ sarvavāhyaś ca MS • emend sarvābhayantarāḥ sarvavāhyāś ca |? EdT (silently) emends sarvābhayantarā sarvabāhyā ca. The latter seems to be supported by sabāhyābhyantaravedikāyāṁ towards end of §54.
^570. dvārārdhapramāṇā] em. EdT silemn, dvārarddhapramāṇā MS
^571. dvāratriguṇaṁ kāryam] EdT silemn, dvāratr̥guṇaṁ kāyam MS
^572. caturdvāraṁ vedikāparivāritam] MS, caturdvāravedikāparivārtam EdT EdT silently emends caturdvāravedikā-, but such a compound is not expected here. • taken from some scriptural (?) source.
^573. khādira] em., khadiram MS EdT
^574. madhaekasūcikavajrākāra] em., adhaekasūcikavajrākārem MS, adha ekasūcikavajrākāram EdT
^575. muparipañcasūcikavajrākāraṁ] EdT reads upari pañcasūcikavajrākāraṁ, but this should be a compound.
^576. vajreṇākoṭya] em. EdT , vajreṇākoṭyā MS
^577. tadavasakta] EdT silemn, tadavaśakta- MS
^578. vajramālāṁ] em. EdT silemn, vajramalām MS
^579. pradakṣiṇakrameṇaiśānīṁ] em., prakṣi ṇakrameṇaiśānīn MS, pradakṣiṇakrameṇaiṣānīṁ EdT • silently and needlessly emend to krameṇaiṣānīṁ
^580. diśa] em. EdT , diśim MS
^581. ṣaḍḍhaste] em. EdT silemn, ṣatr̥ste MS
^582. parimāṇḍalyena] em., pārimaṇḍalyena MS (sil. em.), pārimāṇḍalyena EdT (sil. em.)
^583. kanīyasī] MS, kanīyasā EdT emn
^584. kārya] EdT silemn, kāyam MS • kāMS: 35v⟩ ryam
^585. manyatrānurūpam] EdT silemn, anyatrānurūpa MS
^586. sūtraṇa] em., sūtreṇam MS, sūtralakṣaṇam EdT EdT ’s emendation is based on Tib.
^587. sumaṇḍalam] em. EdT , nu maṇḍalam MS EdT nu: emend tu, with \MSK? Or keep anumaṇḍalam? Or read with STTS sumaṇḍalam?%
^588. caturasraṁ] EdT silemn, caturaśraṁ MS
^589. śobhitam] EdT silemn, -sobhitam MS
^590. sragdāma] EdT silemn, -śragdāma- MS
^591. niryūha] em. EdT , -niyūha- MS
^592. sūtraye] em. EdT , sūtraye MS
^593. parikṣipta] em. EdT , -kṣipta MS
^594. śobhitam] EdT silemn, -sobhitam MS
^595. sūtraye] em. EdT , sūtrayet MS
^596. vahan] em. EdT , vaham MS
^597. cāmara] em., -camara- MS EdT
^598. sūrya] em. EdT , sūya- MS
^599. ghaṇṭā] em. EdT , -ghaṇṭhā- MS • Or MS reads -ghaṇṭā-?
^600. niryūha] em. EdT , -niyūha- MS
^601. pratiṣṭhāne vajraratnaṁ karojjvalaṁ] em., -pratiṣṭhāne vajraratnakarojvāl\{ā\}aṁ MS, -pratiṣṭhānavajraratnakarajvālā EdT -pratiṣṭhāne vajra-: \MSK silently emend -pratiṣṭhānavajra-. Emend -pratiṣṭhāneṣu or pratiṣṭhānaṁ? -karojvāl\{ā\}aṁ: \MSK emends -karajvālā. We propose -karojjvalam.
^602. lekhyami] MS, lekhyāḥ EdT
^603. nirdiṣṭa] EdT silemn, -nirddiṣṭha- MS
^604. sarvavighnā] EdT , sarvavighnām̐ | MSsarvavighnām̐ |: understand -ghnān (without punctuation); reads this, but wrongly reports the reading as -ghnāḥ
^605. danayānupūrvyā] EdT inserts punctuation after this, but it seems unnecessary to us
^606. sūtreṇa], -sū(tre)ṇa MS • the tra is written somewhat low and detaches from preceding and following akṣaras. Possibly a secondary insertion into a space previously left blank?
^607. bahi] em. EdT , vahis MS
^608. śakrapratikr̥tau] norm. EdT silemn, sakrapratikr̥tau MS
^609. ksthitāyāṁ] em., sthityāṁ MS EdT CHECK
^610. mīkāreṇa] MS, ikāreṇa EdT
^611. śakraṁ] norm. EdT silemn, sakraṁ MS
^612. raṁkāreṇa] em. EdT , ruṅkāreṇa MS
^613. vajrāṅkuśādibhirvākarṣaṇādi] em., vajraṁku*śādibhignākarṣaṇādi MS, vajrāṅkuśādibhirapyākarṣaṇādiṁ EdT emn
^614. vidarbhaṇa] MS, -vivardhana- EdT emn • (after Tib.);vidarbhaṇa here means that the seed-syllable of Varuṇa is preceded and followed by the syllables hūṁ.
^615. kṣipan] em., kṣipet MS EdT
^616. ṇodara] MS, gagaṇodāra- EdT emn
^617. prabhena] norm., prabheṇa MS EdT • -prabhena MS: 36v⟩ vajrahūṁkāreṇa
^618. bhasmīkriyamāṇaṁ] em., bhasmīkr̥yamāṇaṁ MS EdT
^619. evaṁ] em. EdT , aivaṁ MS
^620. atha |] conj., athavā MS EdT New command for "no-gap supplied"!
^621. śūnyatāsamādhi]śū written in archaic form; the same shape also in śūlāni in line 6 on this same folio.
^622. vairocanībhūya] • Emend vairocanābhisaṁbodhi-? Since the system of this ritual might not be that of STTS, but Vairocanābhisaṁbodhi.
^623. tantrokta] em. EdT , tatrokta- MS
^624. ṇāryācalaṁ] conj., -āyācalaṁ MS
^625. svahr̥dayān] em., svahr̥yān MS, svahr̥dayād EdT
^626. niścārya] em. EdT silemn, niścāya MS
^627. hāṁ] em. EdT , haṁ MS
^628. bindusaptakaṁ] EdT silemn, vindusaptaka MS
^629. binduṁ] em. EdT , vindu MS
^630. yakāreṇā] MS, yaṁāreṇā- EdT emn
^631. mr̥gārūḍhāḥ] MS, mr̥gārāḍhāḥ EdT • (misprint)
^632. pāśenānīya] em., pāśenānīyā MS EdT • note archaic form of ś.
^633. baddhā] em., vadhvāś MS (sil. em.), bandhyāś EdT (sil. em.)
^634. caiṣā] norm. EdT silemn, caiṣāṁm MS EdT ignores presence of anusvāra
^635. parivārya] EdT silemn, parivāya MS
^636. vicintya] em. EdT , vicitya MS
^637. māhendra] MS, mahendra- EdT
^638. mākāreṇaiva] em. EdT , ākāreṇaivaḥ MS
^639. hūṁkārabījitam] • it seems that bījita is not common in Bauddha tantra, but we find occurrences in Tantrasadbhāva,Brahmayāmala,Svacchandatantra, etc.
^640. vajra hāṁ] em. EdT , vajrāhaṁ MS
^641. bindusaptakaṁ] em., binduṁ saptakaṁ MS EdT
^642. pīḍayet ] em., pithayet MS EdT
^643. ryakāreṇa] em., aṁkāreṇa MS EdT
^644. bhagavantaṁ] em. EdT , bhagavanta MS
^645. vicintyāryācalaṁ] em. EdT , vicintyāyācalañ MS
^646. bhagavataḥ] MS, bhagavantaḥ EdT • bhagavaMS: 37r⟩ ntaḥ
^647. pāśa] EdT silemn, -ṣāṣa- MS
^648. vāyū] em., vāyuṁ MS EdT
^649. nivāraṇaṁ] em., -nivāraṁ MS EdT
^650. māryācala] EdT silemn, āyācalam MS
^651. rephāgnigarbhaṁ] MS, rephenāgnigarbhaṁ EdT • The emendation does not seem called for.
^652. nirvartya] EdT silemn, nirvattya MS
^653. pāśaṁ kuśamayaṁ] MS, pāśam aṅkuśamayaṁ EdT
^654. vāmapādena] EdT silemn, cāmapādena MS
^655. mudīrayan] em., udīrayam MS, udīrayaṁ EdT
^656. traṭ] em., tram MS, traṁ EdT
^657. rājikābhiḥ] em. EdT , rājikābhi MS
^658. brahmāpi] em. EdT , vrāhmāpi MS
^659. āryācalayogena] em., ayācalayogena MS
^660. paścātkarma kuryādi] EdT silemn, paścāt karma kuryād MS
^661. oṁ āḥ hūm̐ i] em. EdT , om̐ aḥ hūm̐m ity MS
^662. ryamañjuśrīyamāntakaṁ] em. EdT , cāyamañjuśrīyamantakaṁ MS • \emn\ with \MSK???? Or cāryamañjuśrīyam antakaṁ????
^663. ṣaṭcaraṇaṁ] EdT silemn, śaṭcaraṇaṁ MS
^664. caturbhujaṁ] EdT silemn, caturbhurjāṁ MS
^665. pāśamusala] EdT silemn, pāsamuśala- MS
^666. sākṣepaṁ] em. EdT , sākṣepa MS
^667. vighnopaśāntirna bhavati] em. EdT , vighnopaśānti bhavati MS
^668. viṣa] EdT silemn, -viśa- MS
^669. pattra] EdT silemn, -patta- MS
^670. naṣṭaśataparijaptāṁstasminśarāvasaṁpuṭe] em. EdT , aṣṭaśataparijaptām|s tasmi sarāvasampuṭe MS EdT does not report sarāva-
^671. nyasyānalavighnādiṁ] em. EdT , nyasyanaravighnādiāṁ MS EdT does not report -diāṁ with double vocalization
^672. dr̥ṣṭvāhutiśataṁ] em. MS EdT , dr̥ṣṭvā āhutiśataṁ MS
^673. ste naśyante mriyante] em., tai nasyantai mr̥yate MS, te naśyante mr̥yante EdT emn EdT does not report -sy-
^674. vāmanuṣyai], vā amanuṣyair MS EdT reads vāmamanuṣyair and emends this to vāmanuṣyair. But the text is correct as it stands.
^675. vaṁkāreṇa] em. EdT , vakāreṇa MS
^676. vāruṇamaṇḍalaṁ] MS, varuṇamaṇḍalaṁ EdT
^677. vaṁkāreṇaiva] em. EdT , vakāreṇaiva MS
^678. catuḥsamudra] em. EdT , catussamudra- MS
^679. caturnadya] em., -catunardyā- MS (sil. em.), -caturnadyā- EdT (sil. em.)
^680. vajrajvālānalārkeṇa] EdT silemn, vajrājvālānalārkeṇa MS
^681. śarāvameruṁ kīlakaṁ ca] EdT silemn, śarāvamekaṁ§ kīlakaś ca MS • Emendation supported by Tib. and par. 57.
^682. teṣāmākāśabandhaṁ] EdT silemn, teṣāṁmm ākāśavandhaṁ MSpc ac, teṣāmm ākāśavandhaṁ MSac
^683. vajrapañjaraṁ]Emend vajrapañjare?
^684. kuryādi] em. EdT , kuyād MS
^685. prapūrya] EdT silemn, prapūya MS
^686. samīkuryāt] EdT silemn, samīkuyāt· MS
^687. krodhadr̥ṣṭyā] em. EdT , krodhadr̥ṣṭvā MS
^688. dvārāṇi] EdT silemn, dvārāni MS
^689. kuryāt ||] EdT silemn, kuyāt | MS • It seems the scribe first wrote kuyāditi because traces of diti are visible.
^690. raṅgābhisaṁskāro] em. EdT , raṅgābhisaskāro MS
^691. sarvaraṅgā] em. EdT , sarvaraṅgāṁ MS
^692. tatreyaṁ] em. EdT , tattreya MS EdT reads tantreyaṁ
^693. samāgryaṁ] EdT silemn, -samābhrantu MS • Cf. STTS
^694. kr̥tvā tu] em. EdT , kr̥tvā MS • Cf. STTS.
^695. sarvaraṅgāṇi] em. EdT , sarvaraṅgāṇāṁ MS EdT does not make this emendation
^696. dīptadr̥ṣṭyā] em. EdT , dīptadr̥ṣṭvā MS
^697.
^698. sūrya] EdT silemn, -sūya- MS
^699. muṣṭinā] EdT silemn, -muṣṭhinā MS
^700. raṅgaṁ] EdT silemn, raṅga MS
^701. kanīyasī] em., kaniyasī MS EdT incorrectly emends kanīyasā
^702. pramāṇā] em., parimāṇaṁ MS EdT
^703. raṅgaṁ] em. EdT silemn, raṅga MS
^704. raṅgarekhā | ataḥ paraṁ] em., raṅgarekhā ata | paraṁ MS, raṅgaṁ rekhāyeta | paraṁ EdT EdT incorrectly emends raṅgaṁ rekhāyeta | paraṁ
^705. hastavr̥ddhyā] EdT silemn, hastavr̥ddhā MS
^706. coktaṁ] EdT silemn, cokta MS
^707. sūciḥ] em. EdT , sūci | MS
^708. śvetābhyantarato] MSpc, śvetābhyāntarato MSac
^709. pūrveṇa mahānīlaṁ] EdT emends pūrveṇa tu mahānīlaṁ, with ref. to Tib., but this does not actually support restitution of tu.
^710. vajrastambhāgra] em. EdT , -vajrastambhogra- MS
^711. saṁsthendu] em., saṁstheṣu MS EdT
^712. maṇḍalānāṁ tu] em. EdT , maṇḍalānan tu MS
^713. samayāgrya] EdT emends samayāgrīḥ. No emendation is necessary. STTS, ed. Horiuchi, §205.
^714. vajravegeṇa] • STTS reads vajravegena.
^715. akṣobhyādyāṁ] em. EdT , akṣobhyādyās MS
^716. sarvabuddhān] em. EdT , sarvabuddhāṁ MS
^717. pūrṇaṁ] em. EdT , pūrṇṇā MS
^718. vajradevyaḥ] EdT emends vajradevīḥ. No emendation is necessary. STTS, ed. Horiuchi, §206
^719. bāhyamaṇḍalakoṇeṣu] EdT silemn, vāhyamaṇḍalakoṇepu MS
^720. catuṣṭayam] EdT silemn, -catuṣṭhayam MS
^721. mahāsattvā] em. EdT , mahāsatvā MS
^722. vajrastambhāgra... niveśayet] • STTS \S\S\ 204, 8–206: vajrastambhāgrasaṁsthendupañcamaṇḍalamaṇḍitam | madhyamaṇḍalamadhye tu buddhabimbaṁ niveśayet || buddhasya sarvapārśveṣu maṇḍalānāṁ tu madhyataḥ | samayāgryaś catasro hi saṁlikhed anupūrvaśaḥ || vajravegena cākramya maṇḍalānāṁ catuṣṭaye | akṣobhyamaṇḍalaṁ kuryāt samaṁ vajradhārādibhiḥ | vajragarbhādibhiḥ pūrṇaṁ ratnasaṁbhavamaṇḍalam || vajranetrādibhiḥ śuddhaṁ maṇḍalaṁ tv amitāyuṣaḥ | amoghasiddheḥ saṁlekhyaṁ vajraviśvādimaṇḍalam iti || cakrasya koṇasaṁstheṣu vajradevyaḥ samālikhet | bāhyamaṇḍalakoṇeṣu buddhapūjāḥ samālikhet || dvāramadhyeṣu sarveṣu dvārpālacatuṣṭayam | bāhyamaṇḍalasaṁstheṣu mahāsattvān niveśayet ||
^723. hūm̐] em. EdT , hūm̐m MS
^724.
^725. mudrā] em. EdT , muttra MS
^726. manasotkṣipya] em. EdT silemn, manasokṣipya MS
^727. rekhāṁ] em. EdT , rekhan MS
^728. vajrasūtramathāpi] em. EdT , vajrasūtrayathāpi MS • emends vajrasūtraṁ yathāpi
^729. praviśan] em. EdT , praviṣyanti MS
^730. niṣkramanvāpi] em. EdT , niṣkrāman MS • niṣkraman MS: 39v⟩ vāpi
^731. bhraśyate] • STTS reads trasyate, which should be emended to bhraśyate following SVU.
^732.
^733. vairocanaḥ] em. EdT , vairocana MS
^734. niṣaṇṇo] EdT silemn, -niṣarṇṇo MS
^735. bodhyagrīmudrayā] em., bodhyagrimudrayā MS EdT
^736. sūryaprabhamaṇḍala] em., sūryaprabhaḥ MS EdT
^737. pūrvānanaḥ] em. EdT , pūrvvānana MS
^738. gajāsanādiṣu] em., gajāsanāniṣu MS (sil. em.), gajāsaneṣu EdT (sil. em.)
^739. niṣaṇṇāḥ] em. EdT , -niṣarṇṇaḥ MS
^740. makuṭapaṭṭābhiṣekinaḥ] em. EdT silemn, -makuṭāpaṭṭābhiṣekiṇaḥ MS
^741. pañcasūcikavajravajraratnavajrapadmaviśvavajradharāḥ] em., pañcasūcikavajravajraratnapadmacakraviśvavajradharāḥ EdT , pañcasūcikavajraḥ ⟨39v4⟩ vajraratnaḥ ⟦padmaca⟧dmaḥ viśvavajaradharāḥ MS
^742. vāntarikṣāvasthitāś] EdT silemn, vā’ntarikhāvasthitāś MS
^743. tathaivāvatāryā ekīkāryāḥ ] em., tathaivātāryaikīkāryāḥ MS, tathāvatāryaikīkāryāḥ EdT
^744. sattvavajrī] MS, sattvavajriṁ MS, sattvavajrīṁ EdT • Cf. STTS §139
^745. dvajrāveśeti vajrāveśaḥ] em., vajrāveśeti dvajrāveśaṁ MS, vajrāveśa aḥ | iti vajrāveśam EdT • Cf. STTS §187.
^746. raktavajraṁ] em. EdT , raktavajrāṁ MS
^747. dakṣiṇapārśve] MS • f.\ 39v6
^748. pr̥ṣṭhataḥ] em. EdT , pr̥ṣṭhata MS
^749. ṣoḍaśapatraṁ] em., ṣoḍaṣapattram MS
^750. adho] em. EdT , ardhye MS
^751. aṣṭāv eva] em., aṣṭā caiva MS, aṣṭa caiva EdMM
^752. dharmavajrī] em. EdMM , dharmmavajrīm MS
^753. dvādaśasūcikaṁ pañcavarṇakaṁ viśvavajraṁ] em., dvādaśasūcikaṁ pañcavarṇṇākaṁ viśvavajraṁ MS (sil. em.), dvādaśasūcikapañcavarṇakaviśvavajram EdMM (sil. em.)
^754. pr̥ṣṭhato] em. EdMM silemn, pr̥ṣṭato MS
^755. marakatavarṇam] em., maragatavarṇṇam MS • \MM\ edits maragatavarṇam without note.
^756. vajrasattvādyāḥ] em., vajrasatvādyā MS, vajrasatvādy ā EdMM
^757. bhadrakalpikaparyantā] em. MS MM, bhadrakalpikaparyantāṁ MS
^758. svamahāmudrayā] em., mahāmudrayā MS MM
^759. purato] MS, prato EdMM
^760. ratnasambhavādīnāṁ] em., ratnasambhavādīnā MS, ratnasaṁbhavādinā EdMM
^761. rūpaṇaṁ] • emend rūpiṇaṁ? MM emends to rūpaṁ.
^762. vajrāyudhāḥ] • MM emends -vajradharā.
^763. vajrapadmadharā] EdMM silemn, vajrapadmadharāḥ \ MS
^764. saṁskāra] em. EdMM silemn, saskāra MS • -saṁskāraMS: 40v⟩ pariśuddha
^765. dharmate mahānayaparivāre] • \MM\ supplies gaganasamudgate between these two words.
^766. yaśāḥ] EdMM silemn, ṣaśāḥ MS
^767. arciṣmān] EdMM silemn, aviṣmān MS
^768. aśokaḥ] EdMM silemn, asokaḥ MS
^769. mānadhārī] • \MM\ reads/emends māladhārī.
^770. ūrṇṇāḥ] EdMM silemn, ūrṇṇāḥ MS
^771. duṣpradharṣaḥ] em. EdT MM, duṣyadharśaḥ MS
^772. rāhulaḥ] EdMM silemn, rāhula MS
^773. prāmodyarājaḥ] MS, pramodyarājaḥ EdMM
^774. vāhuḥ] MS, -bāhyaḥ EdMM
^775. gandhahastī] EdMM silemn, gandhahastīḥ MS
^776. meghasvaraḥ] em., meghaśvaraḥ MS, meghesvaraḥ EdMM EdMM reads meghesvaraḥ
^777. mahāyaśāḥ] em., mahāyaśā MS, mahāyaśaḥ EdMM
^778. vijitāvī] EdMM silemn, vijatāvī MS
^779. nārāyaṇaḥ] em., nārāyanaḥ MS EdMM • \MM\ accepts nārāyanaḥ.
^780. jñānākarabuddhiḥ] MS, jñānākaraḥ EdMM
^781. yaśomatiḥ] em. EdMM silemn, yasomatiḥ MS
^782. pratibhāṇakūṭaḥ] EdMM silemn, pratibhāṇakūṭa MS
^783. hitaiṣī] EdMM silemn, hitaiśī MS
^784. vikriḍitāvī] em., vikriḍitāvī MS
^785. vigattottamaḥ] MS, vigatāndhamaḥ EdMM • . Emend?
^786. 10] EdMM silemn, 5 MS
^787. vararatnagarbhaḥ] MS, ratnagarbhaḥ EdMM
^788. guṇakīrtiḥ] em. EdMM silemn, guṇakīrtti MS
^789. jyotīrasaḥ] em. EdMM silemn, jotīrasaḥ MS • Note other case of jotīrasaḥ spelt this way below.
^790. siṁhaketuḥ] em. EdMM silemn, siṅhaketu MS
^791. velāmaśrī] MS, velāmāgrī EdMM
^792. bhavāntadarśī] EdMM silemn, bhāvantadarśī MS
^793. siṁhadattaḥ] EdMM silemn, sinhadattaḥ MS
^794. anupamakīrtiḥ] em., anupakīrttiḥ MS (sil. em.), anupamākīrtiḥ EdMM (sil. em.)
^795. arhadevaḥ] MS, arhaddevaḥ EdMM (sil. em.)
^796. guṇāgradhārī] MS, gunāgradhārī EdMM
^797. vigatatamāḥ] em., vi gatamataḥ MS (sil. em.), vigatatamaḥ EdMM (sil. em.)
^798. siṁhaketuḥ ] em., sinhahetu MS (sil. em.), siṁhahanuḥ EdMM (sil. em.) • Or should we accept siṁhahanuḥ?
^799. praśāntadoṣaḥ] EdMM silemn, praṣāntadoṣaḥ MS
^800. maṇiprabhaḥ] EdMM silemn, maṇibhadraḥ MS
^801. girikūṭaketuḥ] em. EdMM silemn, girikūṭaketu MS
^802. viniścitajñānaḥ] em. EdMM silemn, viniścatajñāna MS
^803. siṁhavikrāntagāmī] em. EdMM silemn, sinhavikrāntagāmī MS
^804. atyudgataśrīḥ] MS • Should it be atyudgataśrī?
^805. [gandheśvaraḥ 2 | mahāya]śāḥ ] em., [8+] śaḥ MS, [gandeśvaraḥ 2 | mahāya]śaḥ EdMM • Moriguchi’s text shows the small error nd for ndh and accepts ungrammatical -śaḥ for -śāḥ from the manuscript.
^806. ⟨netra⟩pratimaṇḍitaḥ] em. EdMM , pratimaṇḍitaḥ MS
^807. amitalocanaḥ] em., a(mr̥)talocanaḥ MS, anantanāyanaḥ EdMM • Cf. amr̥tabuddhiḥ (REF) translated in Tib as blo mtha’ yas.
^808. timān 8] MS, timān 10 EdMM (sil. em.)
^809. maraskandhaḥ 9] MS, maruskandhaḥ EdMM (sil. em.)
^810. guṇaguptaḥ 10] MS, guṇaguptaḥ 2 EdMM (sil. em.)
^811. arthaṅgamaḥ 1] MS, arthamatiḥ 3 EdMM • difference between MM numbering and our ms. no longer noted from here on.
^812. sthitamitraḥ] MS, sthiramitraḥ EdMM • (with citation of ms. variant!)
^813. samatejāḥ] MS, samatejaḥ EdMM
^814. siṁhagatiḥ] em. EdMM , sinhagatiḥ MS
^815. puṇyadattaḥ] MS, puṣpadantaḥ EdMM
^816. yaśoratnaḥ] em. EdMM , yasoratnaḥ MS
^817. adbhutayaśāḥ] MS, adbhutayaśaḥ EdMM
^818. prabhamatiḥ] MS, prabhāmatiḥ EdMM
^819. brahmabāhuḥ] em. EdMM , prahmabāhuḥ MS
^820. vikrāntatejāḥ] MS, vikrāntadevaḥ EdMM (sil. em.)
^821. 9] • emend 6?
^822. jñānaśrī] MS, jñānaśrīḥ EdMM • Should it be jñānaśrīḥ?
^823. dr̥ḍhavrataḥ] em. EdMM , dr̥ḍhacutaḥ MS
^824. marutejāḥ] MS, marutejaḥ EdMM
^825. prāptavaraḥ] MS, prāptabaraḥ EdMM
^826. mahātejāḥ] MS, mahātejaḥ EdMM
^827. jñānorkaḥ] MS, jñānolkaḥ EdMM
^828. sumanaprabhaḥ] MS, sumanāprabhaḥ EdMM
^829. ojaṅgamaḥ] MS, ūrjagamaḥ EdMM
^830. aniścitārthaḥ] MS, suniścitārthaḥ EdMM
^831. mahāraśmiḥ] MS, mahārathiḥ EdMM
^832. āśadadaḥ] MS, āśādadaḥ EdMM
^833. siṁhabalaḥ] em., sinhavalaḥ MS • 6 | MS: 45v⟩ siṁhabalaḥ
^834. ugratejāḥ] em., ugratejaḥ MS
^835. vibhaktatejāḥ] em., vibhakṣatejaḥ MS • \MM\ emends vibhaktatejaḥ.
^836. madhupātraḥ] MS, madhuvaktraḥ EdMM
^837. vidyadattaḥ] • emend vidyuddattaḥ?
^838. guṇavarmāḥ] • \emn\ guṇadharmaḥ, with \MM?
^839. laḍitaksetraḥ] • \emn\ lalitaksetraḥ? But see another case of laḍita- below.
^840. vyūharājaḥ] EdMM silemn, vyūharājāḥ MS
^841. hutārciḥ] em. EdMM , hutārcci MS
^842. padmaśrīḥ] MS • Should it be padmaśrī?
^843. ratnabāhuḥ] MS, ratnavyūhaḥ EdMM emn
^844. somakecchaḥ] • \MM\ reads soma(katruḥ) and emends somacchattraḥ. We propose emending somaketuḥ.
^845. vedikābhyantare] em., vedikābhyāntare MS
^846. sañjayī] MS, samjayī EdMM • (misprint for saṁjayī)
^847. padmaraśmiḥ] em., padmarasmiḥ MS
^848. pradīparājaḥ] em., pradīparājāḥ MS
^849. jyotiṣkaḥ] em. EdMM , jotiṣkaḥ MS
^850. puṣpaḥ] MS, puṣyaḥ EdMM
^851. puṇyatejāḥ] em., puṇyatejaḥ MS • \MM\ retains the ms. reading.
^852. janendraḥ] • \MM\ emends janendrakalpaḥ. Emend jinendra(kalpa)ḥ}-?
^853. tacchakaḥ] • \MM\ emends takṣakaḥ.
^854. vighuṣṭaśabdaḥ] • \MM\ emends vighuṣṭarājaḥ.
^855. gaṇendrakalpaḥ 7] • \MM\ emends guṇendrakalpaḥ 6, vajrasenaḥ 7. The item vajrasenaḥ is supplied by \MM\ from Tib.
^856. brahmaghoṣaḥ] em. EdMM , vrahmāghoṣaḥ MS
^857. svaraḥ] em. EdMM , -śvaraḥ MS
^858. prabhāketuḥ] em. EdMM , prabhaketuḥ MS
^859. keśarī] MS, kesarī EdMM
^860. śūraḥ] em. EdMM , -sūraḥ MS
^861. rāśiḥ] em. EdMM , -rāṣiḥ MS
^862. prīṇitāṅgaḥ] em., prīṇibhāṅgaḥ MS, prīnītāngaḥ EdMM
^863. prajñārāṣṭraḥ] em. EdMM , prajñārāṣṭrāḥ MS
^864. prahāṇatejāḥ] em., prahāṇatejaḥ MS, prahānatejaḥ EdMM
^865. asaṅgakośaḥ] MS, asaṅgakosaḥ EdMM
^866. jyeṣṭhadattaḥ] em. EdMM , jyeṣṭadattaḥ MS
^867. [tiṣyaḥ 1 | suprabhaḥ 2 |] ] EdMM , om. MS
^868. rājā], rājā ⟨⟨ḥ⟩⟩ MS, rājaḥ EdMM
^869. vāśakaḥ] MS, vāsavaḥ EdMM • Moriguchi indicates that he reads vaśakaḥ or vāśikaḥ in the ms.
^870. yaśāḥ] MS, yaśaḥ EdMM
^871. suvarṇaprabhaḥ] MS, suvarṇaprabhā EdMM
^872. śrotriyaḥ] em. EdMM , sotriyaḥ MS
^873. avaivartikapradīparājaḥ] MS, pradīparājaḥ EdMM
^874. pārthivendraḥ] conj., dharaṇīḥ EdMM (sil. em.) • The ms. is damaged here and the akṣaras after are very hard to read. Our reading takes into account the Chin. and Tib. translations.
^875. durjayaḥ] MS, durkṣayaḥ EdMM
^876. aṅgamaḥ] MS, aṅgadaḥ EdMM
^877. sarvatejāḥ] em., sarvatejaḥ MS MM
^878. jñānarājaḥ] em. EdMM , jñānarājāḥ MS
^879. susvaraḥ] em. EdMM , suśvaraḥ MS
^880. girīndrakalpaḥ] em. EdMM , girindrakalpaḥ MS
^881. mokṣatejāḥ] MS, mokṣatejaḥ EdMM
^882. śobhitaḥ] em. EdMM , sobhitaḥ MS
^883. manojñavākyaḥ] em. EdMM , manojñavakyaḥ MS
^884. siṁhadaṁṣṭraḥ] em. EdMM , sinhadraṁṣṭraḥ MS
^885. vāraṇaḥ] MS, varuṇaḥ EdMM
^886. jagatpūjitaḥ] em. EdMM , jābhatpūjitaḥ MS
^887. sulocanaḥ] MS, sunetrī EdMM
^888. vicitārthabuddhiḥ] MS, sthitārthabuddhiḥ EdMM • , with note indicating he reads vicintārthabuddhiḥ. Tib. perhaps supports vicinta-.
^889. abhayaraśmiḥ] MS, abhabhāsaraśmiḥ EdMM
^890. gandhatejāḥ] MS, gandhatejaḥ EdMM
^891. amoghagāmī] em. EdMM , amoghagāmīḥ MS
^892. sukramaḥ] em. EdMM , sakamaḥ MS
^893. samāhitaḥ] em. EdMM , samāhitāṁ MS
^894. ojatejāḥ] MS, ojatejaḥ EdMM
^895. suvarṇadāmā] em., suvarṇṇadāmāḥ MS, suvarṇadāmam EdMM
^896. vimukticūḍaḥ] em. EdMM , vimukticūḍāḥ MS
^897. brahmagāmī] em. EdMM , vrahmagāmīḥ MS
^898. aśokaḥ] em. EdMM , asokaḥ MS
^899. anantatejāḥ] MS, anantatejaḥ EdMM
^900. indramaḥ] MS, indrama EdMM • Emend indraḥ?
^901. jyeṣṭhavādī] em. EdMM , jyeṣṭavādī MS
^902. pūjyaḥ] em., pūjya(|) MS
^903. tejāḥ] MS • emend tejaḥ, with \MM?
^904. uttīrṇapaṅkaḥ] em. EdMM , utīrṇapaṅkaḥ MS
^905. yaśaḥ] em. EdMM , yaśā MS
^906. ratnaśrīḥ] MS • Should it be ratnaśrī?
^907. sumanāḥ] MS, sumanaḥ EdMM
^908. kasanaśivaḥ] MS, gamanaśivaḥ EdMM
^909. sthitārthaḥ] em. EdMM , sthitāthaḥ MS
^910. guṇatejaḥśrīḥ] em. EdMM , guṇatejāḥśrī MS • or guṇatejaḥśrī?
^911. asamantajñānī] MS, asamatājñānī EdMM • Emend samantajñānī or asamajñānī?
^912. amitaśuraḥ] MS, amitasvaraḥ EdMM • Emend amitaśūraḥ?
^913. sumedhaḥ] em. EdMM , sumedhāḥ MS
^914. vimokṣā+[ci]ntī] MS EdMM vimokṣamohārthacintī . There doesn’t seem to be enough space in the gap to justify \MM’s reconstruction based on Tib and Ch. It is possible that a tiny part of ci and a bit more of ntī remain visible before the number 7. Restore vimokṣārthacintī?
^915. viśiṣṭhasvaraḥ] em. EdMM , visiṣṭhasvaraḥ MS
^916. śamathaḥ] MS, śantārthaḥ EdMM • (sic)
^917. pratibhānavarṇaḥ] em. EdMM , pratibhāṇavarṇṇaḥ MS
^918. guṇendraḥ] MS, gaṇendraḥ EdMM • . Emend?
^919. pratibhānacakṣuḥ] em. EdMM , pratibhāṇacakṣuḥ MS
^920. varabuddhiḥ] MS, valabuddhiḥ EdMM
^921. puṇyabāhuḥ] MS, puṇyabalaḥ EdMM • Emend?
^922. sthāmaśrīḥ] • should it be sthāmaśrī?
^923. jyotīrasaḥ] em., jotīrasaḥ MS MM • Note other case of jotīrasaḥ spelt this way above.
^924. duṁdubhimeghasvararājaḥ] MS, dundubhimeghasvaraḥ EdMM
^925. ekona] em., ekoṇam MS
^926. priyacakṣurvaktraḥ] em. EdMM , priyacakṣuvakraḥ MS
^927. praṇataḥ] MS, praṇādaḥ EdMM
^928. gagaṇaḥ] MS, gaganaḥ EdMM • The spelling with is probably acceptable.
^929. vimalaḥ] MS, vihārasvaraḥ EdMM
^930. prajñāviMS: 49r⟩bhaktarutaḥ] • The scribe assigns number 49 to the verso of this folio, inadvertently skipping the number 48.
^931. r̥ṣīndraḥ] em., urṣīndraḥ MS, r̥sīndraḥ EdMM silem
^932. pratibhāṇakaḥ] MS, pratibhānacakraḥ EdMM emn • Moriguchi reads the ms. as pratibhānakraḥ.
^933. ⟨su⟩yajñaḥ ⟨6 |⟩ ] em. EdMM , yajñāḥ MS
^934. guṇasāgaraḥ] MS, vimalaḥ EdMM
^935. pratibhāṇarāṣṭraḥ] MS, pratibhānarāṣṭraḥ EdMM
^936. samadhyāyī] • Moriguchi emends samantadhyāyī. We would prefer to emend samatādhyāyī.
^937. akalpaḥ] • Moriguchi reads akalya and emends akṣobhyaḥ. Other possible reading: akarṇyaḥ.
^938. deśitāmūḍhaḥ] MS, deśamūḍhaḥ EdMM
^939. sthitacetajñānaḥ] em. EdMM , sthitacetajñāno MS
^940. trailokyapūjyaḥ] MS, trailokapūjyaḥ EdMM
^941. ratnacūḍaḥ] MS, ratnacūdaḥ EdMM
^942. anupamaśrīḥ] • emend anupamaśrī?
^943. jagattoṣaṇaḥ] em. EdMM , jagatoṣaṇaḥ MS
^944. adanaḥ] MS, adīnaḥ EdMM
^945. cāritratīrthaḥ] em. EdMM , cārītratīrthaḥ MS
^946. samr̥ddhayaśāḥ] MS, samr̥ddhayaśaḥ EdMM
^947. siṁhasvaraḥ] em. EdMM , siṁhaśvaraḥ MS
^948. bhasmadāmā] em., bhasmadāmāḥ MS • \MM\ emends bhasmadāma.
^949. puṇyapradīparājaḥ] em. EdMM , puṇyapradīparājāḥ MS
^950. sutejāḥ] MS, sutejaḥ EdMM
^951. devasutaḥ] MS, devarutaḥ EdMM
^952. vratasthitaḥ] em. EdMM , pratasthitaḥ MS
^953. sāgarodgataḥ] MS, sārodgataḥ EdMM
^954. ārjitaḥ] MS, ⟨vardhanā⟩rjitaḥ EdMM
^955. gandhābhaḥ] em. EdMM , gandhobhaḥ MS
^956. viśvadevaḥ] em. EdMM silemn, visvadevaḥ MS
^957. amr̥tādhipaḥ] MS, amr̥tādhipatiḥ EdMM
^958. meruprabhaḥ 7 | āryastutaḥ] em. EdMM , aryastutaḥ MS • meruprabhaḥ 7 | MS: 50r⟩ āryastutaḥ
^959. jyotiṣmān] em. EdMM , jyotimān MS
^960. dīptatejāḥ] em., dīptatejaḥ MS MM
^961. avabhāsadarśī 1] em. EdMM , avabhāsvadarśīḥ kṣa MS
^962. sucīrṇavipākaḥ] MS, sucīrnavipākaḥ EdMM
^963. vigataśokaḥ] em. EdMM , vigatasokaḥ MS
^964. cāritrakaḥ] em. EdMM , cāritrayaḥ MS
^965. guṇasāgaraḥ] em., guṇasāraḥ MS, gunasāgaraḥ EdMM
^966. sattamaṅgamaḥ] MS, mānajahaḥ EdMM • \MM’s emendation is supported by Tib.; support from Chin. is less clear.
^967. vāsanottīrṇagatiḥ] MS, vāsanotīrnagatiḥ EdMM
^968. vimārṣṭaḥ] em. EdMM , vimāṣṭaḥ MS • See BHSD vimaṣṭaka.
^969. suśrīmān] em. EdMM , suśrīmāṁ MS
^970. brahmā] em. EdMM , vrahmāḥ MS
^971. jñānarutaḥ] MS, jñānarataḥ EdMM • Adopt this emendation or accept two cases of identical name jñānaruta in close proximity?
^972. dharaṇindharaḥ] • on dharaṇindhara =dharaṇīndhara, see BHSD.
^973. puṣpābhaḥ] MS, puṣpaprabhaḥ EdMM
^974. sughoṣaḥ] em. EdMM , sughoṣa MS
^975. brahmarutaḥ] em. EdMM , vrahmaruta MS
^976. 10] em. EdMM silem, om. MS
^977. vighuṣṭatejāḥ] MS, vighuṣṭatejaḥ EdMM
^978. jagatīśvaraḥ] MS, jagadīśvaraḥ EdMM • . Make this emendation? It is not necessary from point grammatical/semantic viewpoint.
^979. sucandramāḥ] MS, sucandramaḥ EdMM
^980. anantaagnityanaketuḥ] • the reading makes no sense at all; tentatively, we assume the scribe was copying from a damaged exemplar, and accept MM’s emendation anantapratibhānaketuḥ. Note that previously, pratibhāna was always/mostly (CHECK) spelled pratibhāṇa.
^981. uttīrṇaśokaḥ] em., utīrṇṇasokaḥ MS, utīrṇaśokaḥ EdMM
^982. anantapratibhānaraśmiḥ] em. EdMM , anantapratibhāṇaraśmi MS • anantapratiMS: 50v⟩bhānaraśmiḥ
^983. r̥ṣipradhānaḥ] em. EdMM , r̥pipradhānaḥ MS
^984. anantaguṇaraśmitejāḥ] em. EdMM , anantaguṇarasmitejāḥ MS
^985. punar nāgarutaḥ] em., puna nāgarutaḥ MS, punarnāgarutaḥ EdMM
^986. varṇasuśreṣṭhaḥ] em. EdMM , varṇṇasuśreṣṭaḥ MS
^987. dharmaśaśī] em. EdMM , dharmmaśaśīḥ MS
^988. prajñāmatiḥ] MS, prajñāgatiḥ EdMM • Accept this emendation, supported by Tib. and Chin.?
^989. gagaṇasvaraḥ] MS, gaganasvaraḥ EdMM
^990. siṁhagatiḥ] em. EdMM , sinhagatiḥ MS
^991. ratnayaśāḥ] MS, ratnayaśaḥ EdMM
^992. kr̥tāntadarśī] em. EdMM , kr̥tāntadarśīḥ MS
^993. ūrṇaḥ] em. EdMM , urṇṇaḥ MS
^994. atulapratibhānarājaḥ] em. EdMM , atulapratibhāṇarājaḥ MS
^995. siṁhadaṁṣṭraḥ] em. EdMM , sinhadraṣṭraḥ MS
^996. laḍitakramaḥ] em. EdMM , lalitakraḥ MS
^997. dharmapradīpacchattraḥ] em. EdMM , dharmmapradīpacchatraḥ MS
^998. aśokarāṣṭraḥ] em. EdMM , aśokarāṣṭraḥ MS
^999. sudarśī] em. EdMM , sudarśīḥ MS
^1000. dr̥ḍhaśvaraḥ] em. EdMM , dr̥ḍhasvaraḥ MS
^1001. ] • \MM\ reconstructs the Sanskrit names for the rest of this group of 10.
^1002. tābhissarvauṣadhibhiḥ] em., (tābhisso)ṣadhībhiḥ MS • \HT’s emendation to -dhibhiḥ is perhaps not necessary.
^1003. sugandhodakasitasugandhakusumaiś] em., sugandhodakasitasugandhair kusumaiś MS EdT
^1004. srakhinaṁ] EdTsilemn, srakhinaṁ MS
^1005. tpallava] EdTsilemn, -palava- MS • reads satpallvaphalavaktraṁ (sic), without note.
^1006. vaktraṁ] em. EdTsilemn, vakraṁ MS
^1007. parigr̥hītayā] em., parigr̥hītaṁyā MS
^1008. ca] em., caḥ MS • \HT\ reads cāḥ.
^1009. tenodakenātmānam] em. EdTsilemn, tenodakenātmānaṁm MS
^1010. praveśakāle] em., (p)raveśyakāle MS EdT
^1011. śiṣyāṇāṁ] em., śiṣyāṁ MS, śiṣyaṁ EdT • \HT\ emends śiṣyaṁ.
^1012. bandhayed] em. EdT, pandhayed MS • HT reads yandhayed.
^1013. dīnāṁ] • The scribe has spelled -dināṁ but apparently wished to make the first vowel long and to so applied an sign.
^1014. kalaśān pratyekasvacihnān] em., kalaśaṁ pratyekaṁ svacihnaṁ MS EdT
^1015. japtān ] em., +ptāṁ paṣṭa MS, -japtaṁ piṣṭa EdT
^1016. teṣā] em. EdT, teṣāṁm MS
^1017. śrīvajrasattvasya] EdTsilemn, śrīvajrāsatvasya MS
^1018. kalaśaṁ] em., kalaśān MS, kalaśāt EdT • \HT reads kalaśāt.
^1019. pūrṇakumbhaṁ] em. EdT, pūrṇṇakumbhaś MS
^1020. kalaśacatuṣṭayaṁ] em. EdT EdT, kalaśacatuṣṭhayaṁ MS
^1021. pūrṇakumbhacatuṣṭayaṁ] • To be emended to pūrṇṇakumbhañ? But Tib. supports extant reading.
^1022. vacanāt] em. EdT, vacanām MS
^1023. catuḥpraṇāmādika] em. EdT, catuḥpramāṇādika- MS
^1024. sattvavajrīṁ] em., sartvavajrīṁ MSac
^1025. muṣṭyā] em. EdTsilemn, muṣṭhyā MS
^1026. sattvavajrī] em. EdT, satvavajrā MS
^1027. madhyamāṅguliṁ] em. EdT, madhyamaṅguli MS
^1028. punaḥpunaḥ] em. EdT, punaḥpuna MS
^1029. sphoṭayan] MS, sphoṭayet EdT (sil. em.)
^1030. saṁgr̥hya] EdTsilemn, sagr̥hya MS
^1031. nyataraṁ] em. EdT, anyantaraṁ MS
^1032. tadvajraṁ] em. EdT, tatvajrām MS • Or emend tattvajām (sc. ghaṇṭām)? Tib. seems to imply vajradhātu: rdo rje dbyings su bsgom par bya’o/.
^1033. vajraghaṇṭā] em. EdT, vajrāghaṇṭām MS
^1034. sādhitaṁ] em. EdT, mādhitaṁ MS • sādhitaMS: 53r⟩m bhavati
^1035. vajrācārya] em. EdT, vajrāṁcāyās MS
^1036. nnacchaṭasaṁghātaṁ] em., acchaṭasampātaṁ MS, acchaṭāsaṁghātaṁ EdTemn • We retain the reading acchaṭa- of the ms., because we assume the unexpected short final vowel is intentional (metri causa).
^1037. pravartayan] em. EdT, pravarttayam MS
^1038. śīghraṁ] em. EdT, śrīghram MS
^1039. sevayan] em. EdT, sevayam MS
^1040. vighnotsāraṇaṁ] MS, vighṇotsāraṇaṁ EdT • (misprint)
^1041. prākārapañjaraṁ ca] em., prākāraṁ pañjaraṁ MS EdT • Cf. §36 vajradr̥ṣṭyā diksīmāmaṇḍalabandhaprākārapañjaraṁ pādatalaparigraheṇa bhūmitalam upādāya ... §17 vajrayakṣeṇa vighnotsāraṇaṁ rakṣāṁś ca kr̥tvā ..
^1042. dvyakṣara] em. EdT, tryakṣara- MS • KSP Devatāyoga (6-2-1-5): dvyakṣarakavacena kavacayet. vajramuṣṭidvayena hr̥daye granthyābhinayaṁ kuryāt. (LOCATION!!); SDPT p. 134 oṁ ṭuṁ iti | anena dvyakṣarakavacena kavacayitvā
^1043. mudrābhirdr̥śyaṁ] em. EdT, -mudrābhidr̥śyā MS
^1044. jaḥ] EdTsilemn, jāḥ MS
^1045. pravartayan] EdTsilemn, pravarttayam MS
^1046. cāmudryābhiṣiñce] em., cāmudrābhiṣiñcen MS (sil. em.), cāmudryābhiṣiñced EdT (sil. em.) • \HT\ does not note that akṣara dmu is lost at the beginning of line 5.
^1047. paryantān] em. EdT, paryantāṁ MS
^1048. vajraratnadharmakarmaṇāṁ] em., vajrasatvā | ratna | dharmma | karmaṇām | MS • \HT\ emends vajrasattvaratnadharmakarmāṇāṁ.
^1049. vajrādyantargarbhāḥ] em., vajrādyantargatāḥ EdTemn, vajrādyantargarttāḥ MS
^1050. muṣṭimuttānaṁ] em. EdT, muṣṭimudrāttānaṁ MS
^1051. iyaṁ] em. EdT, īyā MS • Note particular form of ī based on i with vowel mark .
^1052. tāmeva] em. EdT, nāmeva MS
^1053. nyaset] em. EdT, nyasyed MS
^1054. mahāmudrāṁ] • \HT\ needlessly emends to mahāmudrā.
^1055. vajraṁ] em. EdT, vajrām MS
^1056. pūjāṁ] em. EdT, pūjyā MS • \HT\ correctly reports pūjyā but silently emends kuryād.
^1057. śataṁ] em. EdT, śata MS
^1058. catuḥkoṇe] em. EdT, catuḥkoṇa- MS • \HT\ reports -kona as reading (probably a printing error) and emends catuḥkoṇe as separate word. Perhaps \HT’s emendation is not necessary, although it is also easy to imagine how an original text -koṇe would have come to be misread as -koṇa.
^1059. saptaśo] em., saptaso MS • \HT\ emends saptam.
^1060. ’bhimantrya] em. EdT, bhimantryaṁ MS
^1061. vr̥kṣān] em. EdT, vr̥kṣā MS
^1062. dabhimantrya] em. EdT, abhimaṁtrya MS
^1063. oṁ vajra sphara khamiti] • Emend oṁ vajraspharaṇam iti following the SDPT? oṁ vajrasphara kham iti is found in the Vajrāvalī 15.1
^1064. niryātayet] em. EdTsilemn, niyātayet MS
^1065. suvāsāṁśca vilepanasugandhikān] em., savāsāṁś ca vilepanasugandhikān EdTemn, savāsañ ca vilepaṇasugandhikam MS • \HT’s note treats this as the same mistake as the one in the preceding line. The two cases are related but different. CHECK TIB.!!
^1066. turuṣkāṇi] em. EdT, turaṣkāṇi MS
^1067. saṁmiśrāṇi] em. EdT, -samiśrāṇi MS
^1068. mantrya] EdTsilemn, -maṁtrya MS
^1069. ghr̥tapradīpa] em., ghr̥tapradīpādi- MS EdTCHECK AGAIN!!
^1070. pradīpakuṇḍasahasraṁ] EdTsilemn, pradīpakuṇḍasahasra MS
^1071. mantrya] EdTsilemn, -maṁtrya MS
^1072. balyupahāraṁ] EdTsilemn, valyūpahāraṁ MS
^1073. pūrvavadeva akāro] EdTsilemn, pūrvvavaddevākāro MS
^1074. mukha] EdTsilemn, mukhyam MS
^1075. sarvadevatābhyo] MS, sarvadevatābhyāṁ EdTemn
^1076. daśavādyākāreṇa] em. EdTsilemn, daśavāhy(aṁ)kāreṇa MS
^1077. karāṅgulībhi] em., kārāṅgulī[bhiḥ] MS, kārāṅgulībhir EdTemn • However, the first preserved akṣara on line 3 does not show a repha, so we presume the restoraration must be -bhiḥ without sandhi, as previously in this sentence. So we emend karāṅgulībhiḥ.
^1078. rvādyābhinayo daśaprakāraḥ] MS, vādyābhinaye | daśaprakāraḥ EdTemn
^1079. kurunda] MS • \HT\ silently emends -mukunda-.
^1080. kānsī] MS • \HT\ silently emends -kāṁsi-.
^1081. vādya] EdTsilemn, vāhya- MS • But note ms. vāhyanr̥tya- in §76. Maybe we should not emend in either place?
^1082. pūjā] EdTsilemn, pūjyāś MS
^1083. niryātayet] em., nipātayet MSCHECK!!
^1084. paṭṭāvalambanā] em., paṭāvalambanā (CHECK!!) MS
^1085. srakcāmara] em. EdT, srakḍāmara MS • \HT\ emends srak cāmara-.
^1086. hārārdhahāraracitā sārdhacandropaśobhitā] em., hārārdhahāraracitasārdhacandropaśobhitā MS, hārārdhahāraracitārdhacandropaśobhitā EdTemn EdT , without note. Was the removal of -sārdha- a conscious decision on the part of HT? Probably the required meaning can be obtain with sa- as ’with’.
^1087. turaṁga] em., turagā- MS
^1088. sarvasattvārthaṁ] em. EdT, sarvasatvārtha MS
^1089. sarvatathāgata] em. EdT, sa[r]vatathāgata MS • \HT\ does not note that the r is supplied, having presumably been lost by damage to the leaf.
^1090. maṇḍale] EdTsilemn, maṇḍala MS
^1091. ssaha |] em. EdT, sahaḥ MS
^1092. bhakṣaiḥ] • Emend -bhakṣaiḥ?
^1093. [a]kārādinā] • -bhakṣaiḥMS: 54v⟩ [ca a]kārādinā
^1094. pūrvadigbhāga] EdTsilemn, pūrvvādagbhāgam MS
^1095. trikṣepān] em., tr̥kṣepāt MS EdT • to be interpreted somehow as meaning triḥ kṣipet or triḥ kṣepayet? or rather as trikṣepān `three throws’? Or triḥ triḥ kṣepān? Note SDPT parallel.
^1096. dhūpadīpārghāṁścādāvante] em., dhūpadīrghārghat | ścādāv artte MS • slightly differently from \HT’s -dhūpadīpārghaṁ cādāv ante. \HT\ read arnte rather than artte.
^1097. tata] em. EdT, tataḥ MS
^1098. diti] em. EdT, ibhiḥ MS
^1099. sthitaḥ] em. EdT, sthitam MS
^1100. kaṭideśe] em. EdT, kaṭidese MS
^1101. saṁdhārya] em. EdT, sadhāya MS
^1102. athāsya mantraḥ] em. EdT, athāsammantram MS
^1103. vajrasya diśi] em. EdT, vajrasya ca diśi MS
^1104. tarjanīṁ] MS, -tarjanī EdT • . But there is clearly an anusvāra and it is required also by the context.
^1105. madhyamā] em., -madhyam- MS EdT
^1106. āvāhanamudrāyā] MS • \HT\ reads āvāhanamudrayā and emends āvāhanamudrāyā.
^1107. aṅguṣṭhaṁ] em., aṅguṣṭha- MS EdT
^1108. śritama] em. EdT, sr̥tam MS
^1109. gneḥ] em., agne MS • \HT’s emendation agner goes against the rules of sandhi.
^1110. mudrāyāḥ] em. EdT, mudrayāḥ MS
^1111. yojyau] em. EdT, yojyo MS
^1112. mantraḥ] em. EdT, mantra MS
^1113. ehyākapila] em., ehy ākapilākapila MS EdTOr emend ehy ehy ākapila?
^1114. śikhi toli] • SDPT has śikhito lola. Emend śikhi loli?
^1115. yāmyabhimukho] em., yāmyābhimukho MSyāmyām abhimukho
^1116. yogī abhimukhau] MS, yogy abhimukhau EdTemn
^1117. kr̥tvā abhyantara] MS, kr̥tvābhyantara EdTemn
^1118. vajrabandhe] MS, -vajrabandhaṁ MS EdT
^1119. ranāmikā] EdTsilemn, aṇāmikā MS
^1120. rabhyantaraṁ] em. EdT, a(bhya)ntara MS • (misreading abhyāntara);
^1121. puna] em. EdT, punā MS
^1122. sūcīṁ] em. EdT, sūcī MS
^1123. hr̥daye dhāraye] em., hr̥daye dvārayet MS, hr̥dayeddhārayet EdTemn • , with the same emendation. Or should we just accept \HT’s reading?
^1124. nāmikā] EdTsilemn, -nāsikā- MS
^1125. mantraḥ] em. EdT, mantra MS
^1126. nairr̥tya] EdTsilemn, nair̥tya MS
^1127. muṣṭiṁ] EdTsilemn, muṣṭhiṅ MS
^1128. khaḍgākāreṇa] em., khaḍgakāreṇa MS • \HT\ misreads khadgakāreṇa, and emends khadgākāreṇa (with d, not ).
^1129. pradeśe] EdTsilemn, pradese MS
^1130. dvāmatarjanīṁ] EdTsilemn, vāmantarjjanīṁ MS
^1131. nirr̥te] em., nisater MS • \HT\ reads nir̥ter and emends nairr̥ter.
^1132. asyā] • emend anayā? But see asyā again in next §. \HT\ accepts asyā.
^1133. mudrāyā] em., mudrayā MS • \HT\ misreads mudrāyā which he emends to mudrayā.
^1134. kaṭideśe] em. EdT, kaṭidese MS
^1135. khaḍgamudrā] em., khadgamudrā MS • \HT\ just reads khaḍgamudrā. Cf. preceding §. It seem \HT\ had the opposite understanding from ours of which akṣaras represent and d.
^1136. nirr̥teḥ] em., nirsateḥ MS • \HT\ reads nirr̥teḥ and emends nairr̥teḥ. What is the proper reading of the akṣara we tentatively read rsa? Can it be an alternative form of ?
^1137. āvāhana] em. EdTsilemn, avāhana- MS
^1138. mantraḥ] em. EdT, mantra MS
^1139. vāruṇyāṁ] em. EdT, vāraṇyan MS
^1140. ṅkuśenāvāhayet] em., aṁkusenāvāyet MS • \HT reads -aṅkśenāvāyet and emends to -aṅkśenāvāhayet (missing -u- no doubt an unintentional error).
^1141. āvāhanamudrāyā] em. EdT, āvāhanamudrayās MS
^1142. mantraḥ] em. EdT, mantra MS
^1143. diśya] em. EdT, diśv MS
^1144. yuktatarjanīṁ] em., vāmamadhyamāṁ sūciṁ muktā tarjanī MS, vāmamadhyamāṁ sūcīṁ muktā tarjanī EdTemn
^1145. saṁdhāryābhimukhaṁ] em., saṁdadhyād abhimukhaṁ MS EdT
^1146. kaṭideśe] em. EdTsilemn, kaṭidese MS
^1147. evāṅguṣṭhaṁ] em., evāṅguṣṭa MS(CHECK \HT) Alternatively, this should be emended to asyā evāṅguṣṭhaṁ dhāryaṁ (eye skip from dhā to of vāyor?)
^1148. āvāhanamudrāyā] em. EdT, āvāhanamudrayā MS
^1149. aṅguṣṭhaṁ] EdTsilemn, aṁguṣṭaṁ MS
^1150. mantraḥ] em. EdT, mantra MS
^1151. śvasa khākha khakhaḥ] em., (sva)sa khākha khakhaḥ MS, śvasa khākha khākha EdTemn • emending to śvasa khākha khākha. Cf. Dhātupāṭha 2.64: śvasa prāṇane |
^1152. bandhe] em., -vandhaṁ MS EdT
^1153. pr̥ṣṭhato] EdTsilemn, pr̥ṣṭato MS
^1154. ’nāmikāyugalaṁ] • It is unclear at the beginning of 55v5 whether the photo shows the two firstakṣaras in damaged form, or whether we are seeing remnants of some other folio. Anyhow, it is clear which two akṣaras must be read here.
^1155. madhyamāsūcī] em., madhyamāṁ sūcīṁ MS EdT
^1156. mudrāyā] em. EdT, mudrayā MS
^1157. madhyamādvaya] em., madhyādvayam MS EdT
^1158. mudrāyā] em. EdT, -mudrayā MS
^1159. madhyamādvayaṁ] em., madhyādvayaṁ MS EdT
^1160. aiśānyāṁ] em. EdT, aiṣānyan MS
^1161. vasthitaḥ] em. EdTsilemn, -vasthitāḥ MS
^1162. karadvayamekato] • karadvayaMS: 56r⟩m ekato
^1163. yojyāñjaliṁ] EdTsilemn, yojyāṁjali MS
^1164. kanīyasyanāmikais] em., kanyasānāmikais MS EdT
^1165. kr̥tvāṅguṣṭha] EdTsilemn, kr̥tvāṅguṣṭa MS
^1166. madhyamāśritaṁ] em., madhyāśritaṁ EdT (sil. em.), madhyāśr̥taṁ MS
^1167. madhyamāsūcyo] em., madhyamāsūcyo EdT (sil. em.), madyamacūcyā MS
^1168. devākuñcyopari] em., evākucyopari MS (sil. em.), evākuṁcyopari EdT (sil. em.)
^1169. asyā] MS, asyāṁ EdTemn • We think the ostensible anusvāra is a hole in the folio.
^1170. tarjanyau] em. EdT, tarjanyo MS
^1171. pūrvavad] em. EdT, pūrvva MS
^1172. prasārya] EdTsilemn, praśārya MS
^1173. jrum̐ jrum̐] MS, juṁ juṁ EdTemn
^1174. hastau] em. EdT, hasto MS
^1175. saṁdhāryordhvaṁ] em. EdT, saṁdhāyorddha MS
^1176. tarjanīdvayaṁ] em. EdT, tarjanīdvaya MS
^1177. ūrdhva] em. EdT, ūrddha MS
^1178. samapadaṁ] MS, samapādaṁ EdTemn
^1179. viralānyonyāṅgulyagraṁ] em. EdT, viralānyonyaṅgulyagra MS
^1180. saṁyojyāṅguṣṭhau] EdTsilemn, saṁyojyāṁṅguṣṭau MS
^1181. vartulākāreṇādho dr̥ṣṭiṁ] em. EdT, catu(lā)kāreṇādho dr̥ṣṭiṁ MS • \HT\ reads cartulā-.
^1182. tarjanyaṅkuśābhyā] EdTsilemn, tarjanyaṁkuśābhyā MS
^1183. prasāritatarjanībhyāṁ] EdTsilemn, prasāritarjanībhyāṁ MSac pc, prasāritavatarjanībhyāṁ MSpc
^1184. adhaḥpr̥thivyai] em., adhapr̥thivyai MS • \HT\ emends adhaspr̥thivyai.
^1185. svāheti] em., svāhā || iti EdTsilem, svāhoti MS
^1186. tata] em. EdT, tataḥ MS
^1187. mamāvighnaṁ] em., mamāvighnān EdT (sil. em.), mamāvighnāṁ MS
^1188. tyuktvā] EdTsilemn, ukvā MS
^1189. sarvā] EdTsilemn, sarvām MS
^1190. gāthābhi] EdTsilemn, gāthābhi MS
^1191. stārkṣyāḥ] em. EdT, tākṣāḥ MS
^1192. gandharvayakṣā] • \HT\ read gandharvaṁ yakṣā and emends gandharvā yakṣā, against the meter.
^1193. keci] • \HT\ reads kecit and emends to kecid, against the meter.
^1194. kr̥tāñjali] em. EdT, kr̥tāñjali MS
^1195. tāṁ] em. EdT, tās MS
^1196. ihāyāntu] MS, ihāyānti EdT (sil. em.)
^1197. bhūtā] EdTsilemn, bhutā | MS
^1198. ravimaṇḍale] em., ravimandare MS EdT
^1199. nagareṣu] • We should pronounce nag’reṣu for metri causa.
^1200. saṁgameṣu] EdTsilemn, sagameṣu MS
^1201. vāpītaḍāgeṣu ca palvaleṣu] em. EdT, vāpītaḍāgeṣu palvaleṣu MS
^1202. vapreṣu] em. EdT, vadheṣu MS
^1203. ye grāmaghoṣe surakānane vā] EdTsilemn, ye grāmaghoṣe sarakānane vā MSPadmaśrīmitra: gulmālaye devagr̥heṣu ye ca | vihāracaityāvasathāśrameṣu matheṣu śālāsu ca kuñjarāṇām || SDPT: grāmaghoṣeṣu surakānane vā; Buddhacarita: śrutvā tataḥ strījanavallabhānāṁ manojñabhāvaṁ | bahiḥprayāṇāya cakāra buddhimantargr̥he nāga ivāvarūddhaḥ || 3.2 ||; Brahmapurāṇa: sa bhikṣām adadād vīraḥ sapta dvīpān vibhāvasoḥ | purāṇi ca viṣayāṁś caiva sarvaśaḥ || 13.190 || jajvāla tasya sarvāṇi citrabhānur didhr̥kṣayā; Rāmāyana: 2.077.015a rajakās tunnavāyāś ca mahattarāḥ | 2.077.015c śailūṣāś ca saha strībhir yānti kaivartakās tathā |; Kathāsaritsāgara: ratnair alaṁkr̥tāṁ tāṁ ca kr̥tvā karṇirathārpitām | bhrāmayāmāsa nagara itas tataḥ || SoKss 12,27.91 (Vet 20.91) ||
^1204. maṭheṣu] EdTsilemn, matheṣu MS
^1205. caikavr̥kṣe] • In the bottom margin of 56v we find the word kṣetra. We are unable to connect this to any part of the text.
^1206. vasanti], vadanti SDPS
^1207. dīpavidhiṁ] em., dīpaṁ vidhiṁ SDPSdīpavidhiś Padmaśrīmitra
^1208. karma], karmaṁ SDPS • Padmaśrīmitra
^1209. prakuryāt] em., prakuryā SDPS
^1210. aindryāṁ] PSM • indrā SDPT
^1211. nairr̥tibhūpatiś] PSM, nairr̥tir bhūpatiś SDPS
^1212. vāyudhanādhipaś ca] PSM, vāyudhanādhipatiḥ SDPS
^1213. aiśānabhūtādhipatiś] PSM, īśānabhūtādhipatiś SDPS
^1214. candrārka], candro ’rkaḥ SDPS
^1215. pitāmahaś] em., pitā mahāṁś SDPS
^1216. ekaniveditās] em., ekanivedanaṁ SDPS, ekaniveditaṁ PSM
^1217. svakasvakāsv eva] em., svakasvakāś caiva SDPS, svakasvakasvāsu PSM
^1218. bhūtvā] PSM, bhūtāḥ SDPS
^1219. dīpapuṣpavilepanaṁ] em., dīpaṁ puṣpavilepanaṁ SDPS, puṣpanivedanaṁ PSM • N.B. PSM’s reading is metrically preferable.
^1220.
^1221. amukanāmā] em., amukanāmnā SDPS
^1222. bhagavantas tathāgatāḥ] • This segment is absent in Tib., while Tib. starts the paragraph with the term bcom ldan ’das corresponding to bhagavān/bhagavan. It seems, by comparison with the next two paragraphs, that the Tib. translator intentionally moved the translation of bhagavantas to stand at the beginning of the Tibetan sentences. On this ground, we give preference to the evidence of the Sanskrit parallel texts.
^1223. zhugs pa rnams kyis], zhugs ⟨42b1⟩ pa rnams kyis D
^1224. nubhavanārthaṁ] • Emend -nubhavārthaṁ?
^1225. samanvāhara ācārya ] • Possibly this pāda in SVU Tib., absent in the SPPT parallel, was inserted by the translators. We have considered the reconstructionb adhyeṣayāmi ācāryaṁ, which would find a partial parallel in KSP (opening part of the pratiṣṭhā): adhyeṣayāmi he nātha tvaṁ me śāstā mahāvibho ¿sarvasattvān saṁsārasāgarād uddhr̥tya? buddhatve pratiṣṭhāpanāya yuṣmākaṁ pūjanāya ca vihārādipratiṣṭhāṁ mahāmaṇḍalavartanaṁ vā homaṁ vā kariṣyāmi. yuṣmābhir yat kartavyaṁ tat karaṇīyam. But the reconstruction we have adopted relies on Mahāvyutpatti.
^1226. bdag la stsol] • VŚ: stsal du gsol
^1227.
^1228. vajrarakṣaparijaptanivasanottarīyaṁ] • Thus SVU Tib. Note that SVU Tib. reads rdo rje srung ba =vajrarakṣa) while in SDPT we read vajrayakṣaparijaptaṁ nīlavastranivasanottarīyaṁ.
^1229. vajrāṁkuśādi] • thus SDPT; in SVU Tib. we find words that seem to represent vajrayakṣavajrāṁkuśādi-.
^1230. *ca ] • Should ca be removed?
^1231. ācāryasamakṣaṁ] • SVU Tib. reads slob dpon dbang du. This supports ācāryasaṁnaddhaṁ? Negi reports saṁbaddha as a word corresponding to dbang du rgyur ba (p. 3944).
^1232. cakrāḍhyaṁ] em., -cakrādyaṁ edskor
^1233. mahāguhyakuloccayam] • SVU Tib. reads gsang ba chen por bsdus pa niw. This supports mahāguhyakuloccayam? SDPT reads sarvaguhyakuloccayam.
^1234. lakṣaṇaiḥ sumudritam] • SVU Tib. reads mtshan rnams kyis ni rgyas btab cing. This could also reflect lakṣaṇasyāmudraṇam. SDPT reads lakṣaṇasyānumodanam.
^1235. buddhakāyaṁ ] • SVU Tib. reads sangs rgyas kun, which supports sarvabuddhaṁ.
^1236. bhave] em., bhaven edskor
^1237. ādhyeṣaṇā] • SVU Tib. (gsol ba gdab par bya) supports -adhyeṣaṇā; SDP supports -vijñaptiḥ.
^1238. praveṣṭuṁ] em., praveṣṭāṁ SDP • SVU Tib. ’jug par ’tshal
^1239. ramye ] • Thus SDP. SVU Tib. supports śuddhe (dag pa’i).
^1240. bhavato] • SDP read bhavate. Genitive of bhavat.
^1241. bāhyaṁ] • This reconstruction corresponds to phyi in the Tibetan transmissions; the SDP parallel lacks the words and is thus hypometrical.
^1242. devatāsuraguhyake] • SDP reads devatā na ca guhyake.
^1243. ācāryātra] em. • Supported by SVU Tib. ’dir; ācārya tu SDPT
^1244. sattvān] em. • supported by SVU Tib. (sems can) sarvān SDPT
^1245. adya tvam ityādi] • STTS: 220: adya tvaṁ sarvatathāgatakulapraviṣṭaḥ. tad ahaṁ te vajrajñānam utpādayiṣyāmi, yena jñānena tvaṁ sarvatathāgatasiddhim api prāpsyasi. kim utānyāḥ siddhīḥ ||. na ca tvayādr̥ṣṭamahāmaṇḍalasya vaktavyaṁ, mā te samayo vyathed iti.
^1246. ācāryānujñām]ācāryo ’nujñām; SVU Tib. seems to support ācāryānujñām (slob dpon du rjes su gnang ba).
^1247. ṣicya] em., -ṣiñcya SDPS
^1248. hoḥ] em., aḥ Tib • We believe that the bīja aḥ found in the parallel texts is due to an error in transmision. It should be hoḥ, since the seed-syllables jaḥ hūṁ vaṁ hoḥ are a strong unit, meaning ākarṣaṇa, praveśana, bandhana, and vaśīkaraṇa. The cause of this corruption seems to lie in the fact that aḥ is also the syllable for āveśa (possesion). Cf. STTS 224: vajrāveśa aḥ. The expected pattern in found in KSP (Devatāyoga, ed. Inui): vajrāṅkuśa oṁ vajrāṇkuśa jaḥ | vajrapāśa oṁ vajrapāśa hūṁ | vajrasphoṭa oṁ vajrasphoṭa vaṁ | vajrāveśa oṁ vajrāveśa hoḥ |.
^1249. siddhir] • While STTS and SDP read -siddhir, we require an acc. form and all later manuals (KSP, GSMV, VĀ, etc.) transmit -siddhīr, the reading we adopt.
^1250. brūyāt] • One expects brūyāḥ but both STTS and SDP transmit brūyāt, perhaps an Aiśa form.
^1251. pāyayitvā evaṁ vadet] • These words are not found in STTS and SDPT.
^1252. śapathā-hr̥dayaṁ] • SVU Tib.: dam tshig gi snying po (*samayahr̥dayam). Both STTS ans SDPT support śapathāhr̥dayaṁ. The reading of the latter, śayathāhr̥dayaṁ should be emended.
^1253. brūyā] SDPS, brūyād STTS
^1254. śiṣyāya brūyāt] • We follow the STTS and SDPT, though Tib. here suggests that SVU might origonally have read evaṁ between the two words.
^1255. ākramyoparyākāśadeśe] em. EdT , ākramyamyopayākāśadese MS
^1256. śrīvajrasattvasyopari] em. EdT , śrīvajrasatvosyopari MS
^1257. tasyaivāveśanāya] • possibly the ms. shows tasyaivāveśanāyaṁ, but the anusvāra is unclear and anyhow unwanted.
^1258. kruddhahūṁkāra] em. EdT , kruddhaṁhū;ṁkāra MS
^1259. mūhenā] em. EdT , -mūkenā- MS • wrongly reports a -mūmena- as reading
^1260. diksthitai] em. EdT , -disthitair MS
^1261. rakṣobhyādibhiḥ] em. EdT , akṣobhyādiḥ MS
^1262. traḥ] • Emend trāḥ, with MSK?
^1263. cintayaṁsta] em. EdT , cintayens tam MS EdT reads cintayet stam
^1264. iti tathaivāvartayet] EdT silemn, i tathaivāvarttayet MS
^1265. pāpabahutvā]Emend pāpabahulatvād ?
^1266. dāveśo] EdT silemn, āveso MS
^1267. punaḥ punaḥ] EdT silemn, punaḥ puna MS
^1268. sphoṭavyāni] EdT silemn, sphoṭavyā MS
^1269. samidbhi] EdT silemn, samidgi MS
^1270. rmadhurai] em. EdT , mudhurair MS
^1271. pāpāni] em. EdT , -pāpāṇi MS
^1272. hūṁkāraṁ madhye] em., hūṁkāramadhyaṁ MS EdT
^1273. jvālā-mālākulair vajrais] em. EdT , jvālāmālākulerdvajres MS • MSK reads jvālāmālākuled vajrais. It is possible that the scribe has either written superscript part of -ai on top of repha, or converted a repha into such a superscript part of -ai. In the latter case, ours is the AC reading, and MSK’s the PC reading.
^1274. pāpaṁ] em. EdT , pāpāṁ MS
^1275. yasyāveśo] EdT (sil. em.) , yasyāveso MS
^1276. āviṣṭasya] em. EdT , āveṣṭhasya MS
^1277. statkṣaṇādeva}] em., tataḥ kṣaṇād MS EdT
^1278. bhavati] EdT silemn, bhavanti MS
^1279. dāviṣṭaḥ] em. EdT , ādiṣṭhaḥ MS
^1280. śrīvajrasattvamudrāṁ] em. EdT , śrīvajrasatvamudrā MS
^1281. vajramuṣṭimudropadarśanīyā] em. EdT , vajramuṣṭhimudrāpadarśanīyāḥ MS • We follow the emendation by \MSK. But there might be a serious corruption in this part if we can trust the Tibetan translation. Tib.\ adds the following after-padarśanīyā:de bzhin du rdo rje bzhad pa’i phyag rgya ’ching du bcug la | de’i tshe rdo rje chos kyi phyag rgya nye bar bstan pa’i bar du’o || (*evaṁ vajrahāsamudrāṁ baddhvā tadā yāvad vajradharmamudropadeśam). This in turn may be compared with the SDPT, leading to the conclusion that there is a haprographical error in the relevant part. The original reading might then be as follows: tadācāryeṇa vajramuṣṭiṁ baddhvā evaṁ vajrahāsamudrāṁ baddhvā tadā yāvad vajradharmamudropadarśanīyā.
^1282. sāṁnidhyaṁ] em., sannidhyan MS EdT emends saṁnidhiṁ, but this is a wrong emendation
^1283. tasyāviṣṭasya] em. EdT , tasyāviṣṭasyāviṣṭasya MS
^1284. so’sya] EdT silemn, somya MS
^1285. sattvaṁ] EdT emends sattva, but we do not understand why
^1286. cakṣūdghāṭanatatparaḥ] em. EdT silemn, cakṣutghāṭanatatparaḥ MS EdT silently emends cakṣūdghāṭanatatparaḥ, which is metrically correct and conforms with reading of STTS. But several texts (Vajrāvalī etc.) have ’corrected’ the mantra to read cakṣurudghāṭanatatparaḥ
^1287. paśyeti] em. EdT silemn, pasyeti MS
^1288. dārabhyāvairocanaparyantaṁ] EdT emends ārabhya vairocanaparyantaṁ
^1289. mukhaṁ] em. EdT , -mukhīṁ MS • Emended -mukhaṁ, with SDPT. Another possibility might be to emend -mukhī.
^1290. śiṣyaṁ] em. EdT , śiṣya MS
^1291. pratiṣṭhāpyābhiṣiñce] EdT silemn, pratiṣṭhāpyābhiṣiñceṅ MS
^1292. stūryaśaṅkhanirnāditai] EdT reads -śaṅkhā-, emending it to -śaṅkha-, but the latter is clearly the reading of the ms.; EdT ignores the presence of repha in -nirnāditaiś.nirnādita is recorded in BHSD; but ninādita, as in SDPT may be better
^1293. maṅgala] • the -ṅ- lacks its hook.
^1294. dudakābhiṣekeṇa] • Tib.\ adds mudrābhiṣekeṇa after this.
^1295. ścābhiṣicya] EdT needlessly emends cābhiṣiñcya
^1296. puṣpādibhi] EdT silemn, puṣpādibhi MS
^1297. pūjayā] em. EdT , pūjāyā MS
^1298. saṁpūjayet ||] em., sampūjyaye || MS, saṁpūjya EdT EdT emends saṁpūjya.
^1299. cottamāṁ] em. EdT , cottamān MS
^1300. praṇamya] em. EdT , praṇamya praṇamya MS EdT • This could be a dittography.
^1301. puṣpādikam abhiṣekāś ca grāhyāḥ] em., puṣpādikaṁm abhiṣekāś ca grāhyaḥ MS, puṣpādikābhiṣekāś ca grāhyāḥ EdT • Would puṣpādikam abhiṣekāya grāhyam be another possibility? EdT emends puṣpādikābhiṣekāś ca grāhyāḥ; SDPT reads puṣpādyabhiṣekāś ca grāhyā iti.
^1302. śrīvajrasattvādīn}] em., śrīvajrasattvādiṁ MS EdT
^1303. dattvemaṁ] EdT silemn, datvaimaṁ MS
^1304. vārān] em., -vārām MS EdT emends -vāram
^1305. suratastva] em. EdT , surata tvam MS
^1306. śiṣyaṁ] em., śiṣya MS EdT takes the word as part of a compound with śiṣyanāmāṣṭaśatena
^1307. udgatā] em., uṅgatā- MS, udgāthā- EdT • \emn\ udgata-, with SDPT? EdT emends udgāthā-. Note error ṅg for dg also in §73. This is a name of the mudrā. The Guhyasamājamaṇḍalavidhi teaches this mudrā.
^1308. vyāMS: 61v⟩karaṇena] em. EdT , -vyākaraṇaina MS
^1309. sarvaśiṣyān] em. EdT , sarvaśiṣyā MS
^1310. ācāryābhiṣekā[rhaṁ praveśya sarvamaṇḍaladevatātattvamācā] ryakarma ca śikṣayet] • SDPT: ācāryābhiṣekārhaṁ praveśya sarvamaṇḍalaṁ tu tat kurusva | iti. Restore ācāryābhiṣekārham praveśyam ... ācāryakarma ca...
^1311. guhyābhiṣekeṇā] EdT silemn, guhyābhiṣekaiṇā- MS
^1312. maṇḍalāddhasta] EdT silemn, -maṇḍalārddhasta- MS
^1313. caturasraṁ] em. EdT silemn, caturaśram MS
^1314. ’ṣṭapattraṁ] EdT silemn, ṣṭhapattram MS
^1315. stan maṇḍalaṁ] • \MSK silently (and ungrammatically) emends taṁ maṇḍalaṁ.
^1316. pīṭhikāṁ] em. EdT , pīṭhikam MS
^1317. vajrayakṣeṇābhijapya pūrvavacchiṣyaṁ] em., vajrayakṣābhijaptāṁ pūrvavac chiṣyaṁ EdT , vajrayakṣābhijaptāpūrṇṇavasthiṣyaṁ MS
^1318. vajrasattva] EdT silemn, vajrasatvaṁm MS
^1319. tatra] EdT silemn, tattra MS
^1320. paṭṭasra] em., paṭasrag- EdT , paṭāsrag- MS
^1321. ratnacūḍaṁ chatraṁ], sitaṁ ratnacūḍacchatraṁ MS (sil. em.), sitaratnacūḍacchatraṁ EdT (sil. em.)
^1322. vicitra] em. EdT silemn, -vicittra- MS
^1323. parvatābhas] em. EdT , -parvvabhas MS
^1324. trilokanāthas] em. EdT silemn, tr̥lokanāthas MS
^1325. trimalaprahīṇaḥ] em., tr̥malaprahīṇaḥ MS (sil. em.), trimalaprahīnaḥ EdT (sil. em.)
^1326. stanmaṅgalaṁ bhavatu śāntikaraṁ tavādya] • metrical problem: 4th pāda is Vasantatilaka; Tib. suggests different reading, with elements maṅgala śāntikara prathama. Conjecture tan maṅgalaṁ syāt prathaman tu loke?
^1327. kampyaḥ] em. EdT , akaṁpya | MS
^1328. striloke] EdT silemn, tr̥loke MS
^1329. prajānāṁ] em. EdT , prajānā MS
^1330. dvitīyaṁ] • The yaṁ seems to be the result of a correction of some previous error for this akṣara.
^1331. śubhamaṅgalaṁ tat] em. EdT , subhaṁ maṅgalan tam MS
^1332. hrīśrīnivāsaḥ] EdT silemn, hrīśrīnivāśaḥ MS
^1333. tr̥tīyaṁ] em. EdT , tr̥tīya MS
^1334. tat] em. EdT , tam MS
^1335. tuṣita] EdT silemn, tuśita- MS
^1336. dāsī] EdT silemn, āśīd MS
^1337. sendraiḥ] em. EdT , saindraiḥ MS
^1338. tavādya] EdT silemn, taṁvyadya MS
^1339. nmaṅgalaṁ] em. EdT , maṅgala MS
^1340. kisalayojjvala] em., kiśalayojvala- MS EdT emends kisalayajvala-, but the phrase kisalayojjvala is found in several Sanskrit texts.
^1341. juṣṭe] em., -juṣṭhe MS EdT reads -juṣṭhe as though it were unproblematic
^1342. janmani babhūva bhavāntakasya] EdT , (janmani vabhūva bhavāntaka)sya MS • restoration on the basis of Padmaśrīmitra and other sources.
^1343. vividha] em. EdT , vividhi- MS
^1344. vināśanāya] em. EdT , -vināśaya MS
^1345. tuṣṭyā] EdT silemn, tuṣṭhā MS
^1346. [yanmaṅgalaṁ puravare]] • Regarding this restitution, see our comment on the preceding stanza.
^1347. r mahātmabhir abhiṣṭutam] em. EdT , mahātmabhi ṣṭhutam MS
^1348. acyutā[dyaiḥ]] em. • MSK here reconstructs -vanditasya, but we reconstruct following PŚM.
^1349. rbabhūva] em. EdT , babhūya MS
^1350. siddhisuviśāla] MS, -siddhiṣu viśāla- EdT (sil. em.)
^1351. saṁstara] em. EdT , -saptara- MS • with PŚM,
^1352. nibiḍottama] em. EdT , -nivitottama- MS • Check PŚM ms.
^1353. abhavad bhuvi] em. EdT , abhava bhuvi MS
^1354. atyadbhutaṁ] em. EdT , adbhudbhutaṁ MS
^1355. mabhū] em. EdT , abhud MS
^1356. kr̥tsnaṁ jagāda bhagavān muniśākyasiṁhaḥ] • kr̥tsnañ jagāda bhagavāṁ muniśākyasiṁhaḥ: kr̥tsnaṁ jagāda bhagavān muniśākyasiṁhas MSK (silent normalizations). Report this in the apparatus?
^1357. pūrṇakumbhai] • Tib. seems to imply a word like tatas between pūrṇṇakumbhair and vajrāṁkuśādi-.
^1358. hr̥dayāni] EdT silemn, -hr̥dayani MS
^1359. tatastatkalaśaiḥ] em. EdT , tatastakalaśaiḥ MS
^1360. kalaśā] em. EdT , -kalaśā MS
^1361. kalaśena] em. EdT , kalasena MS
^1362. tatrāyaṁ] em. EdT , tatrāyām MS
^1363. śeṣaṁ] em. EdT , seṣam MS
^1364. deva] em. EdT , evaṁ MS
^1365. tathaiva] em., athaiva MS
^1366. saṁpūjayet] EdT , sampūjayet MSpc ac, sampūjyayet MSac EdT notes the presence of y but does not note that it is cancelled.
^1367. śalākāṁ] EdT silemn, -salākām MS
^1368. vatsa] em. EdT , vaccha MS
^1369. śalāki] em., śalākī- MS
^1370. taimiram] em. EdT , vai purā MS • ( EdT reads cai purā)
^1371. paṭalaṁ] em. EdT , paṭaliṁ MS
^1372. dharmalakṣaṇaṁ] em. EdT , dharmmaṇalakṣaṇaṁ MS
^1373.
^1374. evaṁ] EdT silemn, eva MS
^1375. dharmā] em. EdT , dharmmā MS
^1376. nniḥsvabhāvā] EdT reads bhiḥsvabhāvān, but we think ni- was intended
^1377. nanālayān] EdT silemn, anālayāṁ MS
^1378. jāto ’syu] EdT silemn, jātau sy MS
^1379. [tato ghaṇṭāmādāya vādayan]] • tentative restoration by RT. Only cited Tib.: de nas dril bu blans la dkrol te
^1380. [ākāśala] ] • Supplied based on the Vajrāvalī.
^1381. kṣaṇaṁ] EdT silemn, kṣaṇa MS
^1382. mākāśaṁ cāpya] em. EdT , ākāśaś cāpy MS EdT emends ākāśaś cāpy
^1383. samatāyogā] em. EdT silemn, samātāyogāt MS
^1384. sphuṭā] em. EdT • (sphuṭeti ||); sphuṭo ti MS
^1385. ghaṇṭāpra\[dānahr̥dayamantraṁ syā]t/], ghaṇṭāpra+ + + + + + + + + + +t \ MS EdT edits [sbyin pa’i sñiṅ po yin no |] [tataḥ], but the restoration tataḥ (inspired by Tib.) cannot be correct as a -t is clearly visible at the end. We believe one should restore pradānahr̥dayam bhavati |, perhaps followed by tasmāt. But since tasmāt is very rare in our text, we remain uncertain.
^1386. sarvatathāgatānanurāgayasveti] em. EdT , sarvvatathāgatārāgayasveti MS EdT accepts the text as it stands in the ms
^1387. caturdikṣu] em. EdT , catudikṣu MS
^1388. śarāḥ] EdT silemn, sarāḥ MS
^1389. eke tūrdhva] conj., ekenaurddham MS, ekenordhvam EdT emn EdT reads ekenairddham.
^1390. mākāraṇīya] em., ākṣepaṇīyam? EdT EdT accepts the text as it stands in the ms. This should be āvāraṇīyam or uccāraṇīyam?
^1391. madhastācca] em. EdT , adhastā MS
^1392. puna] em. EdT , puna MS
^1393. ste’cchaḥ] EdT silemn, te acchaḥ MS
^1394. vatsa] em. EdT , vaṁsa MS
^1395. vaktavyaṁ] em., vaktavyac MS
^1396. sarvatathāgatādhipati] EdT silemn, sarvvatathāgata adhipatir MS
^1397. vajrasattveti] em. EdT , vajrāsatveti MS
^1398. dharmacakraṁ] EdT silemn, dhammacakraṁ MS
^1399. śaṅkhaṁ] EdT silemn, ṣaṅkhañ MS
^1400. ] em. EdT , datvevam MS
^1401. pravartaya] em., pravarttaye MS EdT emends pravartayet
^1402. āpūrya hi] em. EdT silemn, āpūrya MS
^1403. samantācca] em. EdT , samantāc MS, samantād vai EdT
^1404. dharmaśaṅkha] em. EdT , dharmmacakram MS
^1405. kāṅkṣā] em., kāṅkṣa MS
^1406. nirviśaṅkena] EdT silemn, nninniśaṅkona MS
^1407. mantracaryānayaṁ] em. EdT , mantrācayānayam MS
^1408. kr̥tajño] em. EdT , kr̥jño MS EdT reads kr̥jñe
^1409. gīyase] em. EdT , bhīyase MS
^1410. vajracakravajrabhāṣau] em. EdT , vajracakrabhāṣau MS
^1411. prayoktavyau] em. EdT , prayoktavyo MS
^1412. viśvaṁ] em. EdT , visvam MS
^1413. pravartyatām] em., pravarttatāṁ MS, pravartatām EdT EdT edits pravartatām, but translate as 2nd person imp. form
^1414. pravartyatām] • For unclear reasons, this is emended to pravartatām by \MSK.
^1415. pravartyatāmiti] • For unclear reasons, this is emended to pravartatām by \MSK.
^1416. tataś codgatayā sarvān] em., tataḥ svaugaṁtayā sarvvāṁ MS, tataḥ svodgāthayā sarvaṁ EdT EdT reads tataḥ śvogaṁtayā sarvāṁ and emends tataḥ svodgāthayā sarvaṁ.
^1417.
^1418. vyākuryā] em. EdT , vyākuyād MS
^1419. tathāgatān], tathāgatam EdT emn, tathāgatām MS
^1420. bhavadurgatitoddhr̥tya atyantabhavasiddhaye] em., bhavadurggatitoddhr̥tya atyantabhavasiddhayet MS, bhavadurgatita uddhr̥tyātyantabhavaṁ siddhayet EdT
^1421. tathāgata] em. EdT , tathāga MS
^1422. bhūrbhuvaḥ] em. EdT , bhūbhruvaḥ MS
^1423. mudgatā] EdT emends udgāthā
^1424. muṣṭi] EdT silemn, muṣṭhi MS • (CHECK!!)
^1425. karṇikādhāraṇābhinayo] • Thus also KSP;emends -karṇikadhāraṇābhinayo
^1426. śiṣyebhyo] EdT silemn, siṣyebhyo MS
^1427. kriyate] em., kr̥yate MS EdT accepts kr̥yate
^1428. vajrasattvādayaḥ sarvatathā[gatāḥ savajradharāḥ samahābo]dhisattvaparṣanmaṇḍalāḥ] EdT , vajrasatvādayaḥ sarvatath + + + + + + + + + + + + + dhisattvaparṣanmaṇḍalāḥ MS EdT restores vajrasattvādayaḥ sarvatathāgatāḥ sarvavajradharabodhisattvaparṣanmaṇḍalāḥ based on Tib
^1429. sarva] MS • omitted in \MSK
^1430. samame] em., samay MS
^1431. nuttarāyāṁ] em., -nuttarāyā MS
^1432. vyāka[raṇaṁ kurvate | yadutāsyaivodgatāyā mahāmudrāyāḥ paramarahasyo ttamasiddhyadhiṣṭhānenāsya]], + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + ttamasiddhyadhiṣṭhānenāsya MS
^1433. śeṣa āśvāsaḥ] em., seṣa āśvāsa | MS
^1434. [tataḥ sarvamaṇḍalaguhyasamayajñānaṁ] śikṣayet], + + + + + + + + + + + + [śikṣa]yet MS • STTS 607: tataḥ sarvamaṇḍalaguhyasamayajñānaṁ śikṣayet.
^1435. [virāga]] EdT , +++ MS
^1436. tkāmavirāgitvaṁ] MS, kāmavirāgatvaṁ EdT • The i sign is faint but visible on our photos.
^1437. kāryaṁ] em. EdT silemn, kāyam MS
^1438. coccārayet] EdT silemn, cocārayet MS
^1439. mantraṁ] EdT silemn, mantra MS
^1440. caturmudrā] EdT silemn, -catumudrā- MS
^1441. ttvayānyasyaiṣāṁ] em. EdT , tvayānyasyaiṣā MS EdT emends tvayānyasyāsāṁ
^1442. makovidasyaikatarāpi] em. EdT , akovidanya | ekatarāpi MS EdT read akovidamya | ekatarāpi and emend akovidasyaikatarāpi
^1443. adr̥ṣṭamahāmaṇḍalāḥ] em. EdT silemn, adr̥ṣṭhamahāmaṇḍalā | MS
^1444. santo] MS EdT misreads sattvā
^1445. mudrābandhaṁ] em. EdT silemn, mudrāvaddhaṁ MS
^1446. prāptā] em., prāpta MS
^1447. viṣamā] em. EdT , -viśamā- MS EdT accepts the reading as it stands
^1448. stava cāpāyagamanaṁ] em. EdT , tava yāpāyagamanaṁ MS EdT read tavayāpāpagamanaṁ, and emends tvayā pāpagamanaṁ
^1449. lāsyādyaṣṭa] em. EdT , yāsyādyaṣṭha- MS
^1450. sarvatathāgatān] EdT silemn, sarvatathāgatāṁ MS
^1451. yathāśaktyā] em. EdT , yathāśakyā MS
^1452. sarvatathāgatā] EdT silemn, savatathāgatāṁ MS
^1453. pūjāṁ] em. EdT , pūjā MS
^1454. yathāpraviṣṭā] em. EdT , yathāpraviṣṭhā MS • (sil. for ṣṭa);
^1455. sarvopakaraṇai] em. EdT , sarvvopakaraṇe MS
^1456. maṇḍala] MS EdT reads -maṇḍale- and emends -maṇḍala-
^1457. niryātitaiḥ] em. EdT silemn, niḥyātitaiḥ MS
^1458. saṁtarpyedaṁ] em. EdT silemn, santarpyeda MS
^1459. dadyā] em. EdT , dadyā MS
^1460. didaṁ tadityādi] EdT reads idaṁ tad (sarvabuddhatvam) ityādi after Tib
^1461. śapathāhr̥dayamākhyeyam] MS EdT needlessly emends śapathahr̥dayam; STTS several times has the word śapathāhr̥daya.
^1462. praviṣṭān] EdT silemn, praviṣṭhāṁ MS
^1463. tataḥ praviṣṭān saṁpreṣya] • STTS 317: tato yathāpraviṣṭān saṁpreṣya
^1464. puna] EdT silemn, puna MS
^1465. rnāmāṣṭaśatena] EdT silemn, nāmāṣṭhaśatena MS
^1466. praṇamyārghaṁ] EdT silemn, praṇamyā[r]gha MS
^1467. pariṇamya] em. EdT , pariṇamyapya MS • alternatively, we could emend pariṇāmya, but pariṇamya is attested in this kind of context in KSP and Sādhanamālā.
^1468. trivārān] EdT silemn, tri[vā]rāṁ MS
^1469. saptavārān] EdT silemn, saptavārām MS
^1470. maṇḍalaṁ] em. EdT , maṇḍalamudrāṁ MS
^1471. nirmālyādika] EdT silemn, nirmmalyādikam MS
^1472. prakṣepyamiti] em., prakṣe[pya]ti MS, prakṣepayati EdT emn
^1473. ścaturhūṁkāreṇa] EdT silemn, catuhūṁkāreṇa MS
^1474. svāhe[tyaṣṭottara]śa[taparijapta]kṣīreṇa] EdT restores svāhety aṣṭaśatajaptena kṣīreṇa, but this does not suffice to fill the gap; Ānandagarbha uses the expression aṣṭottaraśataparijap- also at several other places.
^1475. sarvakīlakānpratikr̥tīśca] em. EdT silemn, sarvvakīlakām | pratikr̥tīś ca MS (sil. em.), sarvakīlakān prakr̥tiṁ ca EdT (sil. em.) EdT misreading ñc for śc
^1476. gartāṁś] em. EdT , garttāś MS
^1477. sārvakarmikakuṇḍaṁ] em., sarvakarmikakuṇḍaṁ MS
^1478. bhūpāle[bhyaḥ sarvasattvebhyaśca śāntikahomaṁ] kuryāditi] EdT , bhūpāle + + + + + + + + + + + kuyād iti MS • The e in bhūpāle seems fairly clear, but was not read by MSK; at the end, EdT omits [ku]yād iti. In the light of Tib., and the parallel passage for the sequence ātmaśiṣyabhūpāla in 3.1 of the SVU (CROSS REFERENCE!!), we can propose the following conjectural restorations: -bhūpālebhyaḥ sarvasattvebhyaś ca śāntikahomaṁ kuryād iti; -bhūpāleṣu sarvasattveṣu ca śāntikahomaṁ kuryād iti; -bhūpālasarvasattvārthaṁ śāntikahomaṁ kuryād iti.
^1479. pradhānaMS: 65v⟩śiṣyaṁ] em. EdT , p(r)adhānaśiṣyāṁ MS EdT does not notice the trace of an -r- in the first akṣara.
^1480. vāmapārśve’vasthāpya], vāmapārśve vasthāpya MS EdT misunderstand and emends vāmapārśvena sthāpya
^1481. vajrasattvamantreṇa juhuyāt/ tato] em. EdT , vajrasatvamantreṇa juhutattato MS EdT ’s correct emendation starts from a grave misreading -maṇḍalajupātan tato.
^1482. buddhalocanā[japtānāṁ mudrāsahitānāṁ ghr̥tadadhi]miśrāṇāṁ tilānā], vuddhalocanā + + + + + + + + + + + miśrāṇyatilānām MS, [buddhalocanāmantreṇa aṣṭaśatāhutiṁ kuryāt] | [de nas phyag rgya de ñid bcinṅs la źo daṅ miṣrālpatilānām] EdT EdT emends -miśrālpatilānām. We tentatively propose to restore the gap as follows: -mantreṇa mudrāṁ baddhvā ghr̥tadadhi-.
^1483. māhutiśatam] em. EdT , āhutīśatam MS
^1484. vajrayakṣajaptena vāriṇā] em., vajrayakṣajapte vāriṇā MS, vajrayakṣajaptavāriṇā EdT EdT emends vajrayakṣajaptavāriṇā
^1485. mūrdhni] EdT silemn, mūdhni MS
^1486. paryukṣya] em. EdT silemn, payukṣya MS
^1487. rakṣāsūtrakaṁ] em., rakṣyāsūtrakam MS EdT EdT accepts the reading of \cod
^1488. badhnīyāt | [tatastasya hr̥dayaṁ kare]ṇa], vadhnīyāt· + + + + + + + + + ṇa MS EdT restores badhnīyāt | tatas tasya hr̥daye hastena
^1489. spr̥śan saptavārān] EdT silemn, spr̥śaṁ saptavārāṁ MS
^1490. anyeṣāṁ tu] MS, anyeṣām atra EdT EdT reads anyeṣātra.
^1491. yathoktasaptasaptāhutiṁ] em. EdT , yathoktaptasaptāhutīñ MS EdT does not notice the scribal cancellation sign, and emends yathoktasaptasaptāhutīn.
^1492. paryukṣaṇa], paryukṣaṇaṁ MS, paryukṣaṇaṁ EdT
^1493. ca] em. EdT silemn, va MS
^1494. hr̥dayālambhanaṁ] em., hr̥dayālabhataṁ MS, hr̥dayālabhanaṁ EdT
^1495. vajrasattvādisatsattva] em., vajrasattvādisasattva- MS
^1496. pradāyikām] MS EdT emends -pradāyikam, which is unlikely
^1497. vajrodayāṁ] em., vajropamāṁ MS, vajrodayaṁ EdT emn
^1498. nmayopacitaṁ] EdT , mayotpacita MS
^1499. aśeṣa] EdT silemn, aseṣas MS
^1500. loko’stu] em., lokās tu MS EdT
^1501. sarvavajrodayā] em., sarvavajrodakā MS
^1502. samāptā] em., samāptaḥ MS
^1503. kr̥teyaṁ mahāvajrācāyānandagarbhapādairiti ||] • After this a pariṇāmanā verse by the scribe: vilikhya puṇyaṁ yatprāptaṁ mayā sādhanasaṁskr̥ti | aseṣastena loko’yaṁ bhūyācchrīvajrasambhavaḥ ||

Translation

Chapter Invocation


Chapter Triple Absorption (Preliminary Service)

Initial Union

... are to be visualized. Thus the Absorption called Initial Union.


Summit of Maṇḍala Kings

Emanation of the Sixteen Bodhisattvas

Vajrasattva

Subsequently, with the [seal of] Vajradhātvīśvarī↓1 he should empower himself at the four places,↓2 display the bodhyagrī [seal]↓3 and impell Vajrasattva in his heart, [saying] .↓4

Then, [the practitioner] visualizes [Vajrasattva] as being present in the form of (bhūtvā) lunar discs emanated from the hearts of All Tathāgatas; as making all sentient beings throughout all world-systems penetrate selflessness; as creating singleminded focus upon the shape of a lunar disc; ↓5 [and] as arriving in the positions of all deities, precisely in the form of lunar discs.

Then [according to his visualization] knowledge-rays emanate from them,↓6 enter the vajra in his own heart,↓7 and become one with it. [Whereupon] he should visualize [it] as having taken, thanks to the empowerment of All Tathāgatas, the form of a great five-pronged vajra as extensive as the assembly of the universe; as having once again become, like previously, of the size of the vajra in his heart; and as emanating from it onto his hand. And from that [vajra] are emanating rays, which this time have the shape of vajras, multiple colors and multiple forms, and they expand throughout the System of the Universe. From them [emanates], this time taking the form of Vajrasattva, etc., the whole System of Beings, and he applies it to the Complete Awakening with the Knowledge of the Equality of All Tathāgatas without exception (yāvat), and the rest.↓8 Through Contraction Yoga, they once again take the body of a single being and enter the vajra in his own heart. He should visualize a hymn being sung by him (i.e., Vajrasattva) who is present there:

Oh, I am Samantabhadra, the solid being of the Self-born [Buddhas]. Though bodiless, thanks to their having a solid body, I have obtained the body of a being!↓9

Then he should visualize [Vajrasattva] as having descended from his heart and standing in front of Akṣobhya while requesting instruction.↓10

Then he should perform the consecration to Emperorship of the Family of All Tathāgatas with the consecration by means of a crown-turban representing the Five-Buddhas. Together with a bell marked with the primordial Vajra, he should give to Samantabhadra the primordial Vajra that consists in unsurpassed conduct, etc., [and] generates the Complete Awakening with the Knowledge of the Equality of All Tathāgatas without exception, in order to create the Complete Whole System of Beings. Then he should give the name-consecration, etc.↓11 Subsequently he should sing a hymn with self-identification as Vajrapāṇi:

This is that unsurpassed accomplishment-Vajra of all Buddhas! I have been given into my (i.e., Vajrasattva’s, i.e., Vajrapāṇi’s) hand, established as a Vajra in the Vajra!

The other fifteen Bodhisattvas

In the same way he should visualize [another] hymn being sung by [the group of Bodhisattvas starting with Vajrarāja and]↓12 ending with Vajramuṣṭi who are present in the middle of the Vajra in the heart of Vairocana thanks to his emanation, expansion, contraction and stabilization in his abode,↓13 as well as a hymn right after the consecration.↓14 Now follow the hymns for Vajrarāja, etc.

Vajrarāja Oh, I am Amogharāja, a hook born from the Vajra, through which (yat = yena) are attracted the omnipresent Buddhas for the purpose of accomplishment!\\ This is that unsurpassed Vajra-knowledge of all Buddhas, through which [takes place] the unsurpassed attracting for the purpose of accomplishing the purpose of all Buddhas!
Vajrarāga Oh, I am the passion (anurāga), pure in nature, of the Selfborn ones, with which passion (rāga) they give discipline, for the purpose of purifying the dispassionate ones!↓15\\ This is that unmuddled passion-knowledge of All Buddhas: through passion they slay dispassion and give complete bliss!\\
Vajrasādhu Oh, I am every acclamation (`sādhu (well done)!’), the best of all Omniscient ones, through which is steadily produced the satisfaction of those who have transcended conceptualization!\\ This is that Vajra of All Buddhas which instigates the acclamation, which effects universal satisfaction, supernatural, conducive to joy!
Vajraratna Oh, I am the proper consecration, the unsurpassed Vajra-jewel, because of which, despite their indifference, the Jinas are called Lords of the Triple Sphere!\\ This is that consecration [of Ākāśagarbha] by All Buddhas into the Sphere of Beings. I have been given into my (i.e., Vajraratna’s) hand, fixed as a Jewel in the Jewel!
Vajrateja Oh, I am the unequalled energy, through which the manifestation of the Saviors in the sphere of beings is purified, even though they are pure Buddhas!↓16\\ This is that light, more abundant than that of suns as numerous as a cloud (rajas) of the finest particles, of all Buddhas, which destroys the darkness of ignorance!
Vajraketu Oh, I am the incomparable banner of the Sarvārthasiddhis (Buddhas), through which (results) the fulfillment of all aims for those who are filled with all aims!\\ This is that fulfillment of all aims by All Buddhas, called Banner among Wish Jewels, the system of the Perfection of Giving!
Vajrahāsa Oh, I am the great and very miraculous laughter of the best ones of all, which the thoroughly concentrated (Buddhas) use toward the aim of (becoming) a Buddha!↓17\\ This is that greatly gladdening knowledge, unknown to other teachers, which shows the miraculous arising of All Buddhas.
Vajradharma Oh, I am that fundamentally pure ultimate aim of the Self-born (Buddhas), through which purity is obtained by them who use the Dharma like a boat!\\ This is that awakening unto reality through the passion of All Buddhas. I have been given into my (i.e., Vajradharma’s) hand, fixed as Dharma in the Dharma!
Vajratīkṣṇa Oh, I am known as the soft sound of All Buddhas, through which Formless Wisdom comes to have sound!\\ This is that System of the Perfection of Wisdom of All Buddhas, the splitter of all enemies, the ultimate remover of all sins!
Vajrahetu Oh, I am the Wheel full of Vajras of (the Buddhas) whose Law is the best of Vajras, by which the Wheel of the Law turns as soon as the Thought (of Awakening) arises!\\ This is that purification of all Laws of All Buddhas, the wheel of the non-returners known as the Platform of Awakening!
Vajrabhāṣa Oh, I am known as the secret of the Selfborn (Buddhas), as the one of cryptic speech, through which they instruct the Good Law free of verbal prolixity!\\ This is that uninterrupted Vajra enunciation of All Buddhas, the quick accomplishment of the mantras of All Tathāgatas!
Vajrakarma Oh, I am every manifold unerring act of the Buddhas, by which the Vajra act proceeds effortlessly for the purpose of [becoming] a Budddha!↓18\\ This is that highest executor of all acts of All Buddhas. I have been given into my (i.e., Vajrakarma’s) hand, fixed as the Viśva(vajra) in the Viśva(vajra)!
Vajrarakṣa Oh, I am the very solid armor full of powers of solid-bodied [yet] bodiless (Buddhas), by whose solidness, (I am) the ultimate maker of Vajra bodies!\\ %problem with disagreement of genders resolved by emending varmaḥ. This is that superlative cuirass of the friendliness of All Buddhas, said to be of solid power and great protection, a great friend!
Vajrayakṣa Oh, I am the great expedient of the Buddhas whose spirit is compassionate, through which they, though pacified, engage in frightfulness for [the salvation of all] beings!\\ This is that best fetter used by All Buddhas for every evil, the sharp weapon with Vajra fangs, the expedient of the ones whose spirit is compassionate!
Vajramuṣṭi Oh, I am the very solid binding, the pledge of the solid-bodied (Buddhas), through which even those who are (already) liberated can be bound, for the purpose of realizing all desires!\\ This is that very solid seal-display of All Buddhas, the untransgressable pledge toward the realization of the instructions of All Buddhas!

Then he should generate Sattvavajrī with the self-identification of Akṣobhya; Ratnavajrī with the self-identification of Ratnasambhava; Dharmavajrī with the self-identification of Amitābha; Karmavajrī with the self-identification of Amoghasiddhi.

Now follow the hymns for them:

Sattvavajrī Oh, I am the solid Entity-vajra of All Buddhas. Although bodiless, thanks to their having a solid body, I have obtained the body of a Vajra!
Ratnavajrī Oh, I am known as the Jewel-vajra of All Buddhas, through which the consecration system of all seals is solid!
Dharmavajrī Oh, I am the pure Dharma-vajra of All Buddhas, because even passion is fully immaculate, due to the natural purity (of all dharmas)!
Karmavajrī Oh, I am the Action-vajra of All Buddhas, manifold though being one, which properly carries out the actions of the whole Sphere of Beings!↓19\\

The Four Goddesses of Worship in the Inner Circle

Again with the self-identification of Vairocana [he should generate] the four [goddesses] starting with Lāsyā. [Now follow] their hymns:

Vajralāsyā Oh, there is no other worship of the Self-born [Buddhas] equal to me, because through worships of Kāma and Rati every worship is carried out!↓20\\
Vajramālā Oh, I am the unequalled one called Jewel-worship, worshiped through which [the Buddhas] instruct the excellent kingdom of the Three World-Systems!↓21\\
Vajragītā Oh, I am the worship, full of chanting, of the All-seeing [Buddhas], because through worships they are pleased even with [chantings] that merely resemble echoes!↓22\\
Vajranr̥tyā Oh, I am the lofty worship [of the Buddhas], who cause every worship to be efficacious, because Buddha worship is brought about through the conduct of Vajra dance!\\

The Four Goddesses of Worship at the Corners

Again with the self-identification of Akṣobhya, etc., [he should generate] the four [goddesses] starting with Vajradhūpā. [Now follow] their hymns:↓23

Vajradhūpā Oh, I am the great worship, the beautiful one that causes pleasure! Because, through the method (yoga) of penetration into beings (or: penetration by the Being), Awakening is quickly obtained.
Vajrapuṣpā Oh, I am the flower worship, which brings about every decoration! Because the Jewel-state of the Tathāgatas is quickly obtained after performing worship [with flowers]!
Vajradīpā Oh, I am the very lofty worship, the beautiful one full of lamps! Because he will quickly obtain the light-filled eyes of All Buddhas.
Vajragandhā Oh, I am the supernatural worship, charming, full of fragrance! Because [with me] he gives the fragrance of the Tathāgatas to [his] whole body.

The Four Gate-keepers

Then, with the self-identification of Vairocana [he should generate] the four [gods] starting with Vajrāṅkuśa. [Now follow] their hymns:

Vajrāṅkuśa Oh, I am the solid attraction of All Buddhas! Because attracted by me they participate in every maṇḍala.\\
Vajrapāśa Oh, I am the solid Vajra noose of All Buddhas! Because even though they have (already) penetrated everywhere, they are still made to penetrate by me.\\
Vajrasphoṭa Oh, I am the solid Vajra burst of All Buddhas! Because for the benefit of (all) beings a bond is necessary for those freed from all bonds.↓24
Vajrāveśa Oh, I am the solid Vajra possession of All Buddhas! Because, even after becoming universal rulers, they become slaves.

Thus far the Absorption called Summit of Maṇḍala Kings.



Summit of Action Kings

Then he should visualize himself as identical to Vairocana and gather the assembly.↓25 Then he should visualize those All Tathāgatas in the assembly along with their retinues (parṣanmaṇḍala) of Bodhisattvas who (each individually) pronounce ` I offer the veneration of the feet of the All Tathāgata’ and are singing the hymn:

Oh, the good deed↓26 of the Bodhisattva Samantabhadra↓27 by which the Tathāgata shines in the middle of the circle of Tathāgatas.

Then he should enter into Vairocana’s heart, re-emerge after he has become one with the Sattvavajra, etc.,↓28 and again [visualize All Tathāgatas with their retinues] while they are singing the hymn:

Oh, the (vajra) of great loftiness, born without beginning, by which the Buddhas, as numerous as all atoms, have come to unity!

Then, the practitioner should stand in the place of Śrī Vajrasattva, should receive from All Tathāgatas the garland consecration, etc.;↓29 should use the Vajra-hook, etc., to draw [them] near, to cause [them] to enter (the maṇḍala/himself), to bind [them], and to bring [them] under control. He should make Vairocana and the others sealed by the four seals,↓30 and should assign them to [their respective tasks]:

  • [Vajrasattva as transcendent deity] gathering into one of All Buddhas [and] sealing of All Families
  • [Vajrasattva as member of Akṣobhya’s retinue] stimulation of the Thought of Awakening
  • [Vajrarāja] drawing near All Tathāgatas
  • [Vajrarāga] passion for them
  • [Vajrasādhu] gladdening them
  • [Vajraratna] consecrating them
  • [Vajrateja] illuminating them with light
  • [Vajraketu] assigning to the perfection of liberality
  • [Vajrahāsa] bestowing a miraculous smile
  • [Vajradharma] producing absorption into complete purity
  • [Vajratīkṣṇa] cutting off defilements and minor defilements
  • [Vajrahetu] introducing into the great maṇḍala
  • [Vajrabhāṣa] assigning to the reality (dharmatā which is free of proliferation (of the mind)%`falsehood’ thus BHSD
  • [Vajrakarma] veneration of All Tathāgatas with every form of worship without omission
  • [Vajrarakṣa] protection against desire for other vehicles and against the dangers of defilements and minor defilements, etc.
  • [Vajrayakṣa] guarding with all means of protection
  • [Vajrasandhi] producing All-Buddha-hood with the Tathāgata fist which is the binding that unifies body, speech and mind,↓31
  • [Sattvavajrī, Ratnavajrī, Dharmavajrī, Karmavajrī] producing liberality, good conduct, forbearance, heroism, wisdom, concentration, resolve and means
  • [Vajrāṅkuśa] drawing all beings to the city of great liberation with the goad which is the thought of Awakening
  • [Vajrapāśa] introducing [them into it] through the practice of the ten perfections
  • [Vajrasphoṭa] shattering desire for other vehicles
  • [Vajrāveśa] non-arising [of dharmas] (i.e., emptiness)↓32 which is naturally luminous, and
  • [Vairocana] guarding the city of the good law.

[Thus far] the Absorption called Summit of Action Kings.


Supplement (or Prior Service???)

Then, with fragrant water that has been empowered with the [mantra of] Vajrayakṣa,↓33 he should besprinkle all requisites for worship, empower [them again] with the [mantra of] Vajrānala and its seal; ↓34 [empower] the flowers, pronouncing , with the flower-seal; [empower] the fragrant powder, pronouncing , with the fragrant-powder-seal; [empower] the incense, pronouncing , with the incense-seal; [empower] the tribute (bali), pronouncing ,↓35 with the sword-seal — the sword-seal is the gesture of drawing the sword with the Vajra-bind↓36 —; [empower] the lamp, pronouncing , with the lamp-seal.

Pronouncing , he should scatter the sesame, barley, kuśa-grass, parched rice, white and fragrant flowers, and sandal water, into a conch-shell, a vessel, or such, and place [the latter] either after empowering it three times, seven times or twenty-one times with the guest-water-seal marked by the budding Vajrāñjali. Then he should open the gates in the proper manner,↓37 and display the great seal of Śrī Vajrasattva, after empowering it with .

Himself in union with Śrī Vajrasattva, he should assemble All Buddhas using his arms, a Vajra-bind [or] releases of the Vajra-snap.\\ With a clap of the left palm the [seal] called Tālā is realized; with the right, the one called [simply] Tālā. [The third one is as follows] both [palms] are joined together.↓38

[Thus] the characteristics of the assembly-seals. The heart of the assembly-seals is: .

All Buddhas with their retinues (parṣaccakrasaṁcaya) assemble being compelled by its mere command. What question is there with regard to other [beings]?\\ Then, while performing the Great Seal of Vajrasattva, he should quickly pronounce one time the One-hundred-and-eight Names beginning with Vajrasattva and Mahāsattva.\\ Then, after performing [each of the four respective] actions at all [of the four] gates, with the goad, etc.,↓39 he should cause the pledges↓40 to enter with the excellent Great Seals and Action Seals.\\ With the excellent Pledge Seals and with Sattvavajra, etc.,↓41 he should bring the Great Beings under control while activating .

It is like this. With Vajrayakṣa he should perform the banishment of obstacles, and the protections; with Vajramuṣṭi, the locking of the gates; with Vajrasattva he should give guest water and then display the pledge seal↓42 of the Vajradhātu, etc. [Pronouncing the mantra] beginning with ,↓43 he should make all visible, and three times pronounce , the own hearts and the mantras of Śrī Vairocana and the others.↓44 And he should seal them↓45 using the Law-Seal, the Action-Seal and the Great-Seal, and should consecrate the Buddhas, etc., with various seal consecrations, and offer guest water.↓46. He should offer worship, with flowers pronouncing ; with fragrant powders pronouncing ; with incense pronouncing ; with tribute worship pronouncing ;↓47 with lamps pronouncing ; and with the eightfold worship starting with Lāsyā.

\\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\ \\

He should perform the worship with these mantras, conformable to the sixteen Beings (i.e., Bodhisattvas), accompanied by their action seals.

In this connection, these seals are used: after compressing the vajra-bind onto the body, and after splitting it up with the two fists (displayed as vajramuṣṭi),

with the two, there is (on the one hand) drawing and (on the other) the [expression of] pride [of Vajrasattva];↓50 [the seal for Vajrarāja] is placed as if holding the goad; and [for Vajrarāga] it is joined with arrow-shooting; [for Vajrasādhu] it is acclamation, placed at the heart; [for Vajraratna], it is a double vajra as for consecration; [for Vajrateja] it is the display of the sun at the heart; [for Vajraketu], it has a staff in the form of the left arm; and [for Vajrahāsa] it is moved around in front of the face; [for Vajradharma] it is opened in left and right; [for Vajratīkṣṇa], it slays through a sword in the left [hand] at the heart; [for Vajrahetu] it is moved around like a fire-brand in a circle; [for Vajrabhāṣa] it arises in the mouth with two vajras;↓51[for Vajrakarma] it is placed at the cheeks and at the crown, unfolding from the moving around of the vajra dance; [for Vajrayakṣa] it is a cuirass; [for Vajrarakṣa] it is an excellent [pair of] tusks [made by] the little fingers; [for Vajramuṣṭi] it [again] compresses the two fists.

Then he should make fourfold obeisance↓52 and, positioned with the great seal of Śrī Vajrasattva,↓53 he should visualize his own self as the vajra of the bodies, speech and thoughts of All Tathāgatas [while reciting] with this [mantra]: Then [he should visualize his own self] as pure by nature [with this mantra]: , and [lastly] as having the nature of all deities starting with Vairocana inasmuch as he is equal to them in selflessness, [with this mantra]:

Then, while pronouncing the hundred-syllable [mantra] of Śrī Vajrasattva with the vajra-voice, or mentally, he should cultivate [the idea]: `I am am none other than all!’. And he should hold the conviction: `From the mouths of all deities rings forth the sound of mantras!’. In this way [the mantras] are recited by all [deities]. He should keep cultivating it as long as no fatigue arises. When he is fatigued, he should again give the praise with the One hundred and eight names [and] guest water; should perform the worship and fourfold obeisance; and, wherever seals are formed, he should release them there. The releasing of the seals of Sattvavajra, etc., is [with the mantra: . The regulation for the place [of applying the four seals] for Śrī Vajrasattva, etc., has been discussed.↓54 For [the four Jinas] Akṣobhya, etc., the place is the same as the [respective] place of Vajrasattva, Vajraratna, Vajradharma and Vajrakarma. The crown is the place for Vairocana.

Then he should perform the complete seal consecration using the pledge-seal of Vajraratna arisen from his heart and placed at [Vajraratna’] own consecration position, [using the mantra]: After that he should perform the binding of the cuirass as before, with the index fingers,↓55 [using the mantra]: At the end he should gratify [all deities] with the [seal] that has flat palms and, after pronouncing the hundred-syllable (mantra) of Vajrasattva should transfer the merit to accomplishing the desired aim. He should implore all Buddhas and Bodhisattvas [saying]: `If I have commited any omission in the ceremony, you may please forgive me!’. And after giving them guest water he should encourage them to depart.

Om̐! You have worked for the benefit of all beings! Having given success as sought, please go to the land of the Buddhas, to come back later.

Above, he should release [the seal of] Sattvavajrī with this heart: In this way, all are dismissed.

And he should mentally cause the gathering of circles with retinues (i.e., the Vajradhātumaṇḍala), as it has been generated, to enter with Perfect Union↓56 into his own body, protect himself with the seals of Vajrarakṣa, Vajrayakṣa, Vajrasandhi and Vajrakarma, rise up, make maṇḍalaka and carry out the recitation of books, etc. %in the corners of the maṇḍala↓57 In this way he should perform every day, as [a rite for] the four nodes of the day,↓58 during a month, during a semester, during a year or during however much time it takes to becomes favored by the deities. Or else he should, as previously, practice Great Union↓59 and worship, etc.

Having taken the vajra as representing reality and having caused the bell to resound as representing Dharma, having empowered the Great Seal as representing the pledge, he should recite the heart.

Then, while pronouncing the triad of mantras beginning with `I am one in nature with the vajra!’↓60 he should contemplate the triad of their meanings, should generate Vajradhātumahāmaṇḍala in his heart by means of the pentad of hearts taught in the Maṇḍala of Four Seals,↓61 should install Śrī Vairocana, etc., in their respective places with the aforementioned hearts,↓62 should enter them by means of the Union of Identity with Space, should become one with them by means of the mantras beginning with , should conceive of himself as the Vajradhātumahāmaṇḍala [while pronouncing] `I am myself the vajra sphere!’, and receite the heart mantra of Śrī Vajrasattva while cultivating [the idea]: `I am am none other than all!’

And in this situation too he should keep in mind:↓63 `From the mouths of all deities rings forth the sound of mantras!’. In this way all [deities] beginning with Vairocana are quickly made effective. And whenever he gets exhausted, he should offer the Praise in One hundred and Eight Names, perform the worship and make fourfold obeisance. And at the end of (the ritual of) the four nodes of the day/the fourth node, he should perform the practice that is preceded by the Praise in One hundred and Eight Names and dismiss [them].

All mantras, whether relevant for worldly or soteriological aims, can be made effective through the Great Union. As for one who is unable to visualize the maṇḍala, he should perform the Great Union and then recite a hundred-thousand times each individual mantra.

[Now a special use of a mantra] After reciting a hundred-thousand times, he should bind the Vajrottiṣṭha seal and keep reciting throughout the night. [The mantra] is made efficient. After that, using that [seal], he will be able place a jar, etc.,↓64 in the sky.

Carefully placing together the two excellent vajras which are his thumbs, in firmly horizontal position, he can raise any dead person. It is called the Vajrottiṣṭhā (seal)!

And after reciting a hundred-thousand times, purifying the Vajra-bell with a thousand residue-oblations of ghee,↓65 and placing it down with the Pledge-seal of Vajrāveśa, he should recite [the same mantra] throughout the night. He causes [Vajrāveśa] to take possession of every [animate or inanimate being]↓66 when that magic (bell) has been supercharged in his hand.




Chapter Maṇḍala rituals

Ritual of purifying the earth and touching it

Having thus carried out the preliminary service, he should draw the maṇḍala in the northeastern part of a monastery, a park, a village or a city, or where it is agreeable to his mind, on a piece of ground that is even, smooth, gently sloping, of proper dimensions and not saline. For a king (it should measure) a hundred or fifty cubits; for feudatory chiefs (sāmanta) or feudatory princes (mahāsāmanta), fifty or twenty-five cubits; for a guild foreman or a merchant, twenty-five or half of it; for (ordinary) practitioners,%↓67 twelve or six cubits. In the middle of the prospective maṇḍala ground, he should first ward off the maṇḍala obstacles with an oblation of powder of human bones along with blood and poison,↓68 and carry out a pacificatory oblation for himself, his disciples, the king, etc.

Then he should purify the ground. He should dig down a fathom deep, or as deep as the neck, the navel or the knee, fill (the hole) with soil that has been rubbed with fragrant paste (sugandha), besprinkle it repeatedly with fragrant water that has been consecrated with the Vajraśikharā (mantra), and beat it until it is properly even. He should enter the storeyed palace↓69 adorned with four gates, whose extremities are closed by four paneled doors, splendidly covered by canopies having beautiful flags that are very colorful and have bell dangling from them,↓70 adorned with the Buddha, the jewel (of Ratnasambhava), etc.,↓71 in painting or sculpture, with incense pots placed at its four corners, and adorn it (further) with flowers, lamps, cloths, etc., after which he should smear it with perfume, besprinkle it with water that has been consecrated with the Vajrayakṣa (mantra), place his hand on the ground and seven times repeat the Vajrasattva (mantra) with the (mantra of) a hundred syllables.↓72 So goes the ritual of purifying the earth and touching it.


Ritual of oblation for incubation

Then, in the morning, his body perfumed, wearing ornaments and garments as available, wrapped in a deep-red cloth, garlanded, with fragrant mouth, himself

he should carry out the maṇḍala ritual, starting on the eighth of the waxing (fortnight), or starting on the tenth, thirteenth or fourteenth, through the fifteenth. The part of the ground that is still in unmodified state should be swept and smeared with cow dung, after which he should repeat (the mantra of) Vajrasattva in the aforementioned way,↓73 while touching (the ground) with the hand. Then he should carry out the entire ritual. Or he should do it starting on the morning of the full-moon day. But on the day of entering the maṇḍala the master together with the disciples should fast.

In this context, first he should take position in the middle of the maṇḍala ground and carry out the self-protection as well as the smashing of obstacles, etc. Then with the Vajracakrā (mudrā) he should mete out the maṇḍala, and execute (niṣpādya) the taking of the vow preceded by obeisance, etc.,↓74 the great Yoga,↓75 (and the visualization of) the storeyed palace and the seats, after which he gladdens himself while he sits in sattvaparyaṅka.

Today/Now my birth is fruitful! And my life is fruitful! I will become the equal of the Pledge Buddhas — no doubt!↓76\\ I will become a non-returner solely concentrated on the conception of awakening!↓77 Today/Now I will have a birth in the Buddha family — no doubt!\\ This is the best day for me. My worship today/now is unsurpassed! My encounter today/now is the best, because of (my) invitation of all Buddhas!

Then he should prostrate with all limbs, and should invite all Buddhas with an incence pot in his hand.↓78

Let the Buddhas situated in all directions pay heed to me! I, named N.N., the vajra-bearer, fashion the maṇḍala. Let all Buddhas, etc., come forth! May you grant this accomplishment!

Having said this, the yogin performs the initial yoga, the (meditation named) supreme maṇḍala king,↓79 the (meditation named) supreme action king, and once again opening the gates↓80 he stands in the place of Vajrasattva,↓81 with the great mudrā of Śrī-Vajrasattva,↓82 utterly devoted to reciting His mantra, is to be solicited by means of the one-hundred-and-eight names↓83 by all assistants (uttarasādhaka), who are endowed with the self-identification of (the respective subordinate) Tathāgatas,↓84 for the marking of the great maṇḍala.

Then he should arise,↓85 make reverence to the feet of all Tathāgatas and observe that the sky is filling up with all Tathāgatas.↓86

I alone am myself the vajra bearer! I myself am Vajrasattva! I am the great king Buddha! I am the powerful vajra-bearer!\\ I am the king Lord of yogins! I am the resolute Vajrapāṇi! I am the lord with the great vajra, who does not abandon empowering!↓87

Then he should place (the mantra) on the eyes, should mete out a crossed vajra on the soles of his feet with the syllable , should form the pledge mudrā of his own (deity)↓88 and cause that maṇḍala to arise in the sky above (uparyākāśe)↓89 [pronouncing] .

Then he once empowers his own self with that pledge mudrā of his own (deity) and again forms the great mudrā (of Vajrasattva).↓90

Arising in the same way, remaining with the mudrā, looking down in all directions, he should stride around with (the deity’s) self-confidence, reciting (the mantra of) Vajrasattva.

With the vajra-eye he should bind the maṇḍala with boundary markers in the directions, should erect a wall enclosure with the soles of his feet, while making the earth (hard) as a vajra up to the top of Sumeru, should again carry out the smashing of obstacles, etc., and should draw the secret-shaped maṇḍala with this (mantra) joined with mudrā: . The mudrā that draws the entire maṇḍala with the vajras of the index and the thumb in the two vajra-fists is called Vajracakrā. : with this (mantra-goddess) he again empowers the maṇḍala. The mudrā of this (mantra-goddess) is Vajrahetukarmamudrā.

Then the vajra-stakes of khadira (wood) are to be driven into the four corners of the maṇḍala with the vajra. They are consecrated one-hundred-and-eight times with this heart: . Or he takes takes a five-pronged vajra with his left vajra-fist and, while intoning the syllable , he fashions five stakes, at the four corners of the maṇḍala and at the maṇḍala’s navel, after which he drives them down with his right hand made into a three-pronged vajra, while intoning this (mantra): .

Then he places the sprinkling jar, consecrated with the Vajrayakṣa (mantra), in the doorway of the maṇḍala, strengthens all protections↓91 with the Vajramuṣṭikarmamudrā and covers it with the Vajrakavaca (mantra). And so its is said:

And he should make the Vajra-fist which is a procedure for binding (bandhayoga). But in a maṇḍala he should cover all protections with the Vajrakavaca.↓92

He should sit back down in the middle of the maṇḍala, arrange the entire maṇḍala in his mind, smear all places↓93 in the maṇḍala with paste, and make small square maṇḍalas with sandal, saffron, etc., in the places of the five Tathāgatas. In the other (places) round ones. And they are consecrated seven times with their respective own mantras.

Then from the sky-region he should draw (them) with the Vajra-hook, etc., make (them) enter, bind and subdue (them). In these (places) he makes the Tathāgatas, etc., settle down with their own hearts and worships them with five services. %HI and PDS find the sentence clumsy. Haru suggests original sentence was tato teṣu tathāgatādīn niveśya ..., and that vajrāṅkuśādibhir ākṛṣya praveśya baddhvā vaśīkṛtyākāśadeśāt was added secondarly to explain.

Over the jar for unction, that is full of all rice grains, etc., he scatters a drop of water consecrated with (the mantra of) Vajrasattva. He should incubate↓94 it according to precept, after giving argha with perfume water. He should also scatter flowers and incubate them with incense. On another day, at the three nodes, he should properly consecrate it. With it, when it is consecrated again, he should carry out the unction in the maṇḍala. And eminent men should know its charactistics, that will be stated.

And this (jar) is to be placed in front of Śrī-Vajrasattva.

Then he should make one-hundred-and-eight oblations of ghee, etc., with each of (the mantras of) Vajrayakṣa, Vajrasattva, and Buddhalocanā.↓95

So goes the ritual of oblation for incubation.


Ritual of incubation

Then he should give an external offering (to the demons outside the maṇḍala), does the upasparśana,↓96 offer praise↓97 with the one-hundred-and-eight names, worship Sarvatathāgata↓98 with flowers, etc., and with dancing, etc.,↓99 pay obeisance and incubate the disciples.

In that context, the disciples, being well bathed,↓100 wearing clean clothes, and bearing flowers in their hands,↓101 should first pay obeisance to the master and say the following:

O greatly beloved one, you are my instructor! I wish, o great protector, (to be initiated into) a resolute Bodhisattva method. Give me the pledge, the reality,↓102 and give me the conception of awakening! Give me the triple refuge: Buddha, Dharma and Saṅgha. O protector, make me enter the excellent city of great release!

Then he should cause them to carry out the confession of sins:

Listen, (you who are) intent on good thoughts,↓103 having fully eradicated all conceptualizations.↓104 Our dispersed mind is controled by the Sugatas beginning with Vajrasattva.\\ What bad I have done, rejoiced in, and caused to be done, (even) unwittingly — all of it do I now confess before the one of best awakening.\\ I constantly rejoice in the two requisites (of awakening) of the Sugata and (his) sons↓105 that are of unfathomable depth, that effect the benefit of the whole world — and also in those belonging to others.\\ I approach as refuge the Sugata, at the middle of the lotus which is his whole family, who out of compassion cut round mental processes (? mānasa), who is (himself) of faultless thoughts, who slays delusion with all his bodies.\\ I approach as refuge the Dharma, a park for those (Buddhas) of best intelligence and a forest for Conquerors (i.e., Jinas) because of its fearfulness to inferior (creatures), capable of deconstructing (vibhāvanā) the power of (bound) existence.\\ I approach as refuge the throng of ascetic-lords, praised for their departed state, who beat the poisonous snakes of passion and so on, whose minds are of broad compassion, whose intelligence is wide awake.\\ With regard to awakening do I bear an unparalleled premonition (saṁvedana), after having penetrated to the root of (the tree of) compassion, that has destroyed the enemy with the power of its own fruit which is the object of the sense organ which is the chain of causality.↓106\\ I should give all of this (here in my possession) as though it were mere grass, etc., for the ripening of creatures, or also for (their) protection (and) for purifying my own mind.\\ Thus should I cultivate (the perfection of) conduct, forbearance, heroism, meditation, and ultimate wisdom, as I continually strive for the purification of self and others.\\ I am now, here and by day, present to make the whole world reach a permanent state of effortless community,↓107 distinguished by the mantras of the Sugatas.
And by this root of merit, thus acquired, %BHSD on samudānayati may I become one who reliquishes all property. With regard to all beings may I generate equanimity. May all beings be guided by me with all vehicles having every multitude of means, and established in the unestablished nirvāṇa sphere. May I generate the thought that even after causing the nirvāṇa of all beings, not a single being has been caused to reach nirvāṇa. May I keep in mind the fact that not a single entitiy has an arising. And with the undispersed thought of one who has the knowledge of omniscience may I train in the six perfections. May I keep in mind the accomplishment of a single vehicle and its system.↓108 May I train for production and comprehension thirty-seven factors conducive to awakening. May I make effort toward comprehension of the ten powers, the (four) confidences (vaiśāradya), the (four) special knowledges (pratisaṁvid) and (eighteen) particular Buddha characteristics (āveṇikabuddhadharma). Thus may I exert myself up to the production of absolutely all Buddha characteristics. This is the vajra-like great production of the conception of awakening of Bodhisattvas. It is the father of all Tathāgatas, it carries out the command of all Tathāgatas,↓109 it is the eldest son of all Tathāgatas, it is the lord Samantabhadra. Thus, being firmly established in this (previously described) resolve (cittotpāda), may I join the entire mass of people who are susceptible to conversion with the realization (niṣpādana) of the accomplishement (nirhāra) of endless entry points (mukha), technically named Samantabhadracaryā and lacking any established limits, after having won them over, gladdened, and encouraged them by displaying a variety of practices which permit many entry points in accordance with the power of merit-roots that I have accumulated.

Then, while reciting , he should mete out a lunar disc at the heart of the disciple, and atop it a five-pronged

vajra should be (mentally) established at his heart, with the heart: !↓110

And on the head, after placing (there his) hand that has been immersed in fragrant water, he should visualize (another) vajra while repeating the (mantra of) Vajrasattva. On the forehead (he should visualize) a vajra-jewel transformed from the syllable atop a moon (disc); on the throat a vajra-lotus transformed from the syllable ; on the top of the head a crossed vajra transformed from the syllable . He should pronounce ↓111 He should empower (the disciples) each in his own heart, etc.↓112 Then with recourse to Vajragandhā he should place fragrant paste on their hands; with recourse to Puṣpā (he should place) flowers; with Dhūpā he should incense them; with Dīpā he should give them lamp-light. He should give (each one) a tooth stick, consecrated with (the mantra of) Vajrahāsa, twelve inches long, of Udumbara or Aśvattha wood, smeared with fragrant paste and with a flower tied to its tip. And right at the (other) tip they should chew (each on his own stick) facing East or North.

And after giving fresh↓113 blades of Kuśa grass consecrated with (the mantra of) Vajratīkṣṇa he should say: `Make a bed with these by scattering all but one on the ground and placing one on the head.’

Consecrated with the (mantra of) Vajrarakṣā,

furnished with three knots, a thread should then properly be bound on the left hand by himself.

Then, after encouraging and gladdening all (disciples) with an instruction, according to (their) ability, into the deep and vast Dharma (sea), he should say: `Arise, handsome faced ones: tomorrow you will see the great maṇḍala!’

So goes the ritual of incubation.


Ritual of delineating

Then, at the time of sunrise, in the same way↓114 he should impose that maṇḍala onto the sky above and delineate it.

In this connection, he should first place the individual threads colored with fragrant blue, yellow, red, green and white pigments, in this very order.

He should impose Akṣobhya, etc., onto the threads with these seeds belonging to them: , should impose ↓115 onto the two eyes with a gaze of the eyes that attract with quickly fluttering eye-lashes,↓116 and should instigate Akṣobhya, etc., while pronouncing this (sentence): `May the Lord offer me the vajra-thread in order to delineate the great maṇḍala!’.

Then he should fill those threads with the light threads sent forth by Akṣobhya, etc., from their own seeds and placed in his own hand after having been attracted by the radiating goad.

And while reciting `All entities are in mutual succession! All entities are mutually dependent! All entities are absolutely dependent! !’, he twists them into a (single) twine,↓117 after which he visualizes the sun and the moon, transformed from the syllables and , in his right and left eyes, stabilizes them with , places that thread in a vessel of gold, etc., smeared with fragrant paste and worship it with fragrance, flowers, and incense.

He takes hold of it with the Vajrabandha (mudrā) and consecrates it a hundred and eight times with .

Then with recourse to (the mantras of the) sixteen Bodhisattvas↓118 he once again smears the maṇḍala ground with fragrant paste, decorates it all around the outside with flowers, gives argha to all the families (of the five Tathāgatas) present in the sky, worships them with recourse to Puṣpā, etc., and to Lāsyā, etc., pays obeisance, visualizes the yellow-colored sun and moon in his left and right eyes as transformations of two syllables , and fashion the maṇḍala to the accompaniment of song and sound (i.e., music) offerings.

In that connection, first he makes the thread wet with white fragrant paste over whose colorant the mantra (i.e., ) has previously been pronounced.↓119 Then he pronounces ↓120 only in his mind, with the vajra-voice,↓121 and after becoming Vairocana he turns the assistant into a form of Vajrakarma while pronouncing (the mantra) (emitted) from his own heart.↓122 Then he visualizes himself as Vajrasattva while pronouncing the (mantra of) Vajrasattva, takes that thread with his left hand in Vajramuṣṭi (mudrā) and with the syllable sends forth that assistant in the form of Vajrakarma who holds (the other end of) the thread in his hand, after which, in order to convey (the maṇḍala) to symmetry, he should face East and lay down the (first) brahmā-thread.↓123 Next, standing in the South and facing North, the master (should lay down) the second. Then, standing in the Southeast, facing North, (he should lay down) the Eastern thread of the outside of the maṇḍala. Standing in the Northwest, facing South, (he should lay down) the western thread. Standing in the same place, (he should lay down) the northern thread. Standing in the Southeast again, (he should lay down) the southern side thread. And so also delineation of the platform. Standing in the southeastern corner again (he should lay down a thread) up to the northwestern corner. Standing in the Southwest, he should lay down (a thread) uo to the northeastern corner. And the movement of the master and the assistant is in pradakṣiṇa procedure. In that connection, there is this delineation mantras: . With three syllables, i.e., with , the assistant should perform the thread drawing.↓124

And the gates are an eighth part (of the length of a side). The projections of the gates have the measure of the gates. The completely internal and the completely external platforms measure half of the gates. The ground for five-colored powder measures half of the platform. The gateway should be made three times (the measure of) the gate.

He should delineate the inner maṇḍala (measured) by half of the outer maṇḍala, is square, has four gates, is enclosed by a platform and has eight pillars. After this he should consecrate as before with the stake-mantra a stake of Khadira (wood) which at the bottom has the shape of a single-pronged vajra, and at the top the shape of a five-pronged vajra, and drives it into the navel of the maṇḍala with a vajra. After this, with the thread hanging from it, he should delineate the garland of vajras outside of the inner maṇḍala starting in the Northeast and proceeding in pradakṣiṇa. And the thread is double the length of the maṇḍala; in thickness (pārimaṇḍalya) it is to be made as thick↓125 as the (master’s) little finger, in the case of a six-cubit (maṇḍala) and suitably (thicker) in other cases.↓126

Now the delineation if expressed in the words of scripture:

The wise one should delineate a nice maṇḍala with a new thread, that is as well applied, as well measured and as beautiful as possible:\\ He should delineate the external maṇḍala that is square, four-gated, adorned with four gateways, prepared with four threads↓127, adorned with fillets and wreaths, and inlaid at all its corners and angles of door projections with vajra-jewels.\\ Having entered its inner city that resembles a wheel, circumscribed with a thread of vajra, and adorned with eight pillars, the wise one should delineate (the interior) maṇḍala, conveying it to symmetry, with eight maṇḍalas (within it, separated) by four threads (running in pairs from East to West and North to South).↓128

And on both outer and inner platforms are to be drawn full and half pearl-garlands, fly-whisks as well as lunar and solar orbs. In all corners of the maṇḍala are (to be placed) banners with colorful tips from which dangle bells that are fluttering in the wind.↓129On them and on the angles of the door-projections he must draw vajra-jewels with brilliant rays on the crescent moon as base.


Ritual for defense against obstacles

Defense against obstacles

If he wishes to perform a defense against obstacles, he should peg down in this manner all obstacles with stakes that are like the mentioned one standing at the navel of the maṇḍala and have been empowered a hundred and eight times with the stake-mantra↓130 that has (previously) been muttered a hundred thousand times: having delineated the circular light-orb for the external maṇḍala in pradakṣiṇa with the string that hangs from the mentioned stake standing at the navel of the maṇḍala, he should delineate in the same circular manner the mountainrange beyond it. On that light-orb, with soil from an anthill, he should make effigies of the obstacles, first among which being the gods, and fashions a yellow Śakra transformed from the syllable in the Śakra effigy placed in his proper direction; in the same way, in the effigies of Agni, etc., a red Agni transformed from the syllable ; a black Yama, with ; a black ogre, with ; a white Varuṇa, with ; a grey Vāyu, with ; a yellow Kubera, with ; a white Īśāna, with . After this he should attract them, cause them to enter, bind them, take control of them with the (four mantra-mudrā deities) Vajrāṅkuśa, etc., and pegs them down.


Total defense against obstacles

He who wishes to effect complete freedom from obstacles should cover them with soil. If in this condition (evam) they [still] pose obstacles, he should immerse himself in [the deity] Vajrahūm̐kāra and attract them with the (mantra called) Ṭakki-king, or should (as above) do the attraction, etc., with Vajrāṅkuśa, etc., and then should bind the (mudrā of) Vajrahūm̐kāra↓131 and step on the effigy of the obstacle with his left foot. Employing the relevant intercalation (vidarbhaṇa)↓132 for ,↓133 etc., he should stand in reverse archery stance, and while repeatedly casting that seal in the direction of (an obstacle) such as a cloud, he should visualize that the clouds, etc., are being burnt to ashes by Vajrahūṁkāra who shines like dense blazing fire expanding high in the sky and kicks [the effigy] with his foot. In this way they are struck down.↓134%One who wishes to effect complete freedom of obstacles may cover them with soil. So also if they pose obstacles (despite having been pegged down), he should reach meditative union with Vajrahūm̐kāra , attract them with (the mantra called) Ṭakki-king, perform


Defense against a wind obstacle

Then there is defense against a wind obstacle. He should realize the meditation on emptiness,↓135 immediately become Vairocana transformed from the syllable , i.e., visualize the form of Vairocana that is stated in scripture,↓136 mentally emit from his own heart (the god) Ārya-Acala transformed from the syllable and, while mentally pronouncing (the mantra) he makes a heptad of drops with fragrant paste in the northwestern corner on the outside of the outer maṇḍala. After this he fills the individual drops with the syllable and in the middle (he inserts into the drop) a seventh syllable furnished with a drop. These seven drops are to be imagined as the seven deer-borne black-colored winds, brought forward and bound by Ārya-Acala with his noose. And in the middle one of them is the leader, while the others take position all around protecting him.↓137 Then he visualizes a dish as Meru transformed from the syllable ; on top of it an earth-disc (is to be visualized) that is transformed again from the syllable and covered everywhere with vajras; and in the middle a five-pronged vajra that is inseminated with the syllable . And in the corners he should visualize tridents and, proncouncing in the same way with that dish he should cover that aforementioned heptad of drops.↓138 Then he should visualize the aforementioned Lord Vairocana transformed from the syllable above the Meru dish, and should imagine Ārya-Acala who, after resting on the mountain with his archery stance, bears sword and noose in his hands and threatens the (seven) winds. In this way the binding of all winds is brought about.


Defense against an obstacle of water, etc.

Then there is defense against an obstacle of water, etc.↓139 He should visualize himself as Ārya-Acala transformed from the syllable standing on wind and fire discs; should make an effigy of the obstacle with soil from an anthill or unfallen cow dung; should produce a sword that is transformed from a syllable khaṁ (in Acala’s hand) and enveloped in fire (emerging) from a repha;↓140 should produce a noose made of Kuśa grass, ↓141 take it in the left hand, and the sword in the right. After this, he should attract (the obstacle) with the noose, make it enter the effigy, adopt the archery stance and press (the obstacle) down on its head, while pronouncing this (mantra): .

Or he should split its effigy with the sword. Or he should smear its effigy with black mustard seeds↓142 that have been drenched in poison and burn it with fire.

If burned with fire and (previously) smeared — no doubt — even Brahmā, even Śakra, burns quickly, in an instant!\\ Thus spoke the Lord Vairocana.↓143

And one should carry out the ritual after a ten-thousandfold service of this mantra with meditative immersion into Ārya-Acala.

Or he should visualize Ārya-Mañjuśrīyamāntaka transformed from this (mantra) , black, six-legged, four-faced, four-armed, bearing sword and axe in his right hands, bearing noose and pestle in his left hand, facing south and filling the sky with (his) wrathful hordes, after which he should make the trident gesture and apply it with hurling gestures for defense against clouds, etc. The trident gesture is a sharp angle of the two index fingers while holding the palms in vajra-bind.


Optional ritual

And if, even so, there is no quelling/weakening/diminishing of the obstacles, he should write the mantra inside two plates of unbaked clay with blood, charcoal from a pyre, and juice of the intoxicating leaves↓144 of poisonous mustard (viṣarājikā).↓145, after which he should place mustard seeds (siddhārtha) over which the mantra has been muttered a hundred-and-eight times in the space between those two plate, gaze at the obstacles fire, etc., [symbolized by the seeds inside] and make a hundred or seven offerings. Then they disappear, or die, or are taken by non-humans.

mānuṣāsthimayacaturaṅgulapramāṇakīlakenāṣṭottaraśatajaptena tathaiva vajrāṅkuśādibhir ākṛṣya praveśya vaddhvā [vaśīkṛtya ca] pratikṛtiṁ vajreṇa kīlayed iti //

Or he should produce the lakh-fold muttering of the sylable with meditative immersion into Vajrahūm̐kāra, after which he should draw, enter, bind and control the effigy with the mantras of Vajrāṅkuśa, etc., and peg it down with a vajra in the form of a peg over which, in the same way, the mantra has been muttered a hundred and eight times.↓146


Extinguishing of conflagrations

Now the extinguishing of conflagrations is discussed. Above the fire he should visualize a water-maṇḍala transformed from the syllable ; above that a wheel standing in the middle of the lotus; above that Vairocana, transformed from the same syllable , white as conch, jasmine or moon, sitting and filling the ten directions with nine streams of water like the four oceans, the four rivers and the Anavatapta. After protecting the Meru dish and the peg with the Vajranetrī and the Vajrajvālānalārka (mantras), he should carry out the binding of those (obstacles) into the sky with the Vajrayakṣa and the Vajrabhairavanetra (mantras) and gives↓147 a Vajra-cage with the Vajrabandha (mantra).↓148 Or he should carry out the defense against obstacles with a hostile magic oblation.


Removing the Pegs from the Ground

Then, uttering the syllable four times, he should pull out the peg that is present in the center of the maṇḍala, fill the hole for the peg with (powders of) five colors to be specified, and make (the ground) flat.

Then, uttering the syllable , he should visualize the moon and the sun in his left and right eyes, gaze around with the furor-eye and make the gates.



Ritual for laying down powders

Preparation of pigments

Now follows the preparation of pigments. With utterance of this (mantra) joined with the gesture he should empower all the pigments seven times (so that) they partake of vajra nature. Thus spoke the lord Mahāvajradhara. In this context, the gesture is this:

Having made the pair of (his hands to display) the vajra gesture while being joined close together and having equal tips, he should summon all pigments with the radiant eye.%Having produced the well-bounded and equal-tippedness of the pair of (hands displaying) the vajra gesture, he should summon all pigments with the radiant eye. ↓149

And at the end he should ignite (them) with the syllable , with (his right hand displaying) the pledge seal of the wrathful Vajrasūrya and with his left hand (clenched) in vajra fist. While pronouncing he should proceed in pradakṣiṇa to lay down the pigment starting from the northeast. After that↓150 (he lays down) an appropriate quantity of (pigment) in this order: blue, yellow, red, green, white. In the case of a six-cubit (maṇḍala), the line of pigment is as thick/long as the (master’s) little finger;↓151 from then on, with every increase by a cubit these is increase (of the width of the line of pigment) by one pāda.↓152


Coloring the Maṇḍala (Scriptural Sources)

And thus it is stated in the Vajraśekhara:

A triangle made of vajra blue (i.e., of sapphire); another one, touching it, of gold; a triangle make of ruby; and another one of emerald. The one in the middle is known as white.↓153 This is the traditional sequence of pigments.

Thus spoke the Lord Mahāvajradhara.

Uninterruptedly holding a vajra and a bell, fully concentrated, he should draw in the east the deep blue one (Akṣobhya); in the south the yellow one (Ratnasambhava); red, the one whose part is west (Amitābha); in the north, the mañjiṣṭha↓154 one (Amoghasiddhi); and in the middle portion of the ground, the ultimate one (Vairocana) of crystal color.\\ The drops present at the tips of the vajra-stems are adorned with five circles. In the middle of the middle circle, he should enter the Buddha image. In the middle one of the circles, to all sides of the Buddha, he should draw one after the other the four Pledge-excellencies.\\ With vajra-speed↓155 he should stride forth onto the four circles and cause the four Sarvabuddhas, beginning with Akṣobhya, to enter into [them].\\ He makes the circle of Akṣobhya perfect (sama) with Vajradhara, etc.; the circle of Ratnasambha complete (pūrṇa) with Vajragarbha, etc.; the circle of Amitāyus pure with Vajranetra, etc. He draws the circle of Amoghasiddhi with Vajraviśva, etc.\\ He draws the Vajra goddesses on the four corners; he draws the Buddhapūjās on the cornes of the outer circle. He should cause four gate-keepers to enter into the middle of all gates; in the external part of the maṇḍala [he should cause to enter] the great beings.

For this purpose, this is the heart for vajra-speed: . Now its seal:

Mentally he should pick up the line or the vajra-cord when entering or leaving (so that) he does not fall from the pledge.

Coloring: the Five Tathāgatas

In this (maṇḍala), the Lord Vairocana is white, seated in vajra-paryaṅka↓156 on a lion throne, holding a five-pronged vajra with the bodhyagrī-seal, of solar radiance,↓157 wearing strips of cloth as lower and upper garments, four-faced, empowered with jewel-crown-turban, and facing east with his principal face.

Akṣobhya, etc., should be similar, seated in vajra-paryaṅka on elephant-thrones, etc., with solar aureoles, facing Vairocana, empowered with jewel-crown-turban, and respectively blue, yellow, red or green in color. They are (however) single-faced, bear with their (respective) great seals a five-pronged vajra, a (five-pronged-)vajra-jewel, a (five-pronged-)vajra-lotus or a viśvavajra. While he recites the Five Tathāgatas’ Heart, namely , he should place or draw them, and while they are in space, bring them down and unite them in the same way. Likewise Sattvavajrin with , through to Vajrāveśa with .↓158


Coloring: The Four Goddesses Surrounding Vairocana

In front of the Lord Vairocana is Sattvavajrin (in the form of) a five-pronged red vajra. On his right side is Ratnavajrin (in the form of) a fabulous-gem jewel with five-pronged-vajra top. Behind him is Dharmavajrin (in the form of) a sixteen-petalled white and red lotus, eight petals below being expanded and just so eight petals above being full-blown with five-pronged vajras between them. On his left is Karmavajrin (in the form of) twelve-pronged viśvavajra that is five-colored: white-colored in the middle, blue in front, yellow to the right, red in the back, emerald-colored to the left.

(The Bodhisattvas) Vajrasattva, etc., through to the ones of the Bhadrakalpa, are seated in sattva-paryaṅka,↓159 bearing with (their respective) great seal their respective marker, a vajra, etc., and have their eyes wide-open in delight. And all of them are facing Vairocana because of the fact that the nature (of them all) is to have knowledge with dharmadhātu as object. And Vairocana has the nature of Thus-ness.

In this (maṇḍala), (the Bodhisattva) Vajrasattva is in front of Akṣobhya; Vajrarāja to his right; Vajrarāga to his left; Sādhu behind him. In the same way the remaining ones, begininning with Vajraratna, are known for Ratnasambhava, etc. And on the outer rim of the maṇḍala he should draw the thousand Bodhisattvas of the Bhadrakalpa beginning with Maitreya, in succession, an equal amount per direction, starting in the east. On this (rim), to the east they have five-pronged vajras as weapons; to the south they bear vajra jewels; to the west they bear vajra lotuses; to the north they bear viśvavajras. Here follow the details of their entry and their names.


Thousand names of the Bodhisattvas of the Bhadrakalpa

Ritual for the placing of jars

Then he prepares a jar adorned with gems, or (a plain one) made of clay; its base not black; with large belly; with long neck; with pendent lip; filled with every gem: coral, gold, shell, pearl, ruby — with every plant: Bṛhatī, Kaṇṭakārī, Sahadevā, Daṇḍotpala, Śvetāparājitā —, with every grain: rice, barley, wheat, sesame, beans — with fragrant water as well as with white and fragrant flowers;↓160 completely smeared with fragrance; garlanded; marked by the Vajra of Śrīvajrasattva; with nice fabric attached to its neck; with nice twigs and fruit in its mouth;↓161 empowered a hundred and eight times with the (mantra of) Vajrasattva with a Vajra blossoming creeper protected by the Sattvavajrī (seal);↓162 and again empowered for a thousand and eight times with (the mantra) . He should place it in front of Lord Vajrasattva. And a second one over which a hundred and eight mutterings have been made with the (mantra of) Vajrasattva, facing the entrance gate. With that one (i.e., the second) he should bathe himself. When the students enter, he should display the Sattvavajrī or have it displayed.

Outside of the corners of the outer maṇḍala, he should place the jars for (the thirty-seven deities) starting with Śrī Vairocana, with their respective symbols, each empowered a hundred and eight times with the respective mantra. Behind (one of) them a full pot.

In the absence (of the stated total number of jars), he should (at least) give a jar and a full pot for Śrī Vajrasattva and for the five Tathāgatas, and (for all remaining deities together) give four jars marked with Sattvaratna, Sattvadharma, Sattvakarma and Sattvavajra, empowered one hundred and eight times with the respective family mantra, as well as four full pots. Because there is the prescription: `He should not have less than ten prepared’.




Consecration

1 Simple consecration procedure

Then in his mind he should make sure that the maṇḍala and the deities are present. He should worships (them) with flowers, etc., take the vow that starts with the (ritual) of four prostrations, etc., ↓163properly fold (his hands) in the Sattvavajrī (mudrā/gesture) and enter. Then he properly drinks the vajra-water↓164 and causes (them) to enter into himself. Continuously agitating the middle finger of his right (hand) in Sattvavajrī with the Wrathful Fist in his left (hand), after properly making (them) firm with the syllable up to the point that they enter (him),

having taken the vajra as representing reality and having caused the bell to resound as representing Dharma, having empowered the Great Seal as representing the pledge, he should mutter the heart.

He should carry out the aforementioned ritual, with the five stanzas to be mentioned↓165 take the permission as well as the own mantra of Śrī Vajrasattva as udgatā-prediction↓166 Then he should carry out the self-empowerment, etc., pronounce one of the names, such as , fold (his hands in) the Great Seal of Vairocana and (with the mantra) , (cause Vairocana to take place) in his position, and cause the Vajra of the Tathāgatas to enter into himself (with the mantra) .↓167 Then he should visualize that vajra (with the mantra) . In the same way (he should install the remaining deities up to Vajrāveśa), fold (his hands in) the Great Seal of Vajrāveśa and (with the mantra) , (cause Vajrāveśa to take place) in his position, and cause the Vajra-bell to enter into himself (with the mantra) . Then he should visualize that bell (with the mantra) . In this way it becomes accomplished by a Vajra.

After that, the Vajra master, having folded (his hands in) the (seal of) Sattva-Vajra-hook, should assemble all Buddhas while snapping the fingers

and activating (the mantra) .

Then, while quickly making the Great Seal of Vajrasattva, he should pronounce one time the sublime 108 names.↓168

Just like that, with the Vajra-hook, etc., he should draw (them) down, make (them) enter, bind and subdue (them). With the Vajrayakṣa (mantra) he should ward off the obstacles and make a wall and a net (for protection),↓169 shut the gates of the maṇḍala with the Vajra-fist of the Pledge (Seal type), give all protecttion with the bisyllabic cuirass,↓170 make (the maṇḍala with its deities) visible using the proper Pledge-Seals (of the respective deities) preceded by gifts of guest-water, while activitating (the mantras) . He should accomplish the (respective) proper hearts and the mantras (by saying) and at the end (of each one), should give the seal-consecration to the Tathāgatas, etc., through to the ones of the Bhadrakalpa, by sealing them with the Dharma-Seal, the Action-Seal and the Great-Seal (of each one).

In this connection, the Dharma-Seals are none other than the proper hearts of (the four goddesses) beginning with Sattvavajra.↓171 And the Action-Seals as well as the Great-Seals of the (families of the) Vajra, the Jewel, the Dharma and the Action are pregnant with Vajra, etc., so that they are endowed with a female aspect. And (yet) they are representative of Vajrasattva, etc.

He makes flat the Tathāgata-fist in the left (hand), opens it up with the index and thumb of the right (hand), starting with the little finger, and should make a hemispherical añjali. This is the Pledge-Seal of (the ones of the Bhadrakalpa, namely) Maitreya, etc. Their mantra has been stated above.↓172 He should install that mantra on their tongues. This is their Dharma-Seal. With the syllable he visualizes a Viśvavajra in (each) respective heart, forms the Great-Seal (of each Bodhisattva) in the order to their depiction,↓173 and the Action-Mudrās come about. He should visualize a five-pronged Vajra in (each) respective heart, and forms their Great-Seals in none other than the order to their depiction. And that very mantra is common.↓174

Then he should do worship, after having offered guest-water. With the syllable and the Vajrasattva (mantra)↓175 he should seven times empower, for any use, double cloth, as much as a lakh, ten-thousand, a thousand, a hundred, or individual pieces; (he should also empower) various kinds of canopies with colorful banners dangling from their four corners as well as parasol banners. He should empower as before a hundred flowering trees, or four trees as well as all flowers. He should offer (them with the mantra) . (He should empower)

all perfumes and good fragrances, fragrant with unguents

with the Perfume-mantra;↓176 With the Incense-mantra,↓177 he should empower

camphor, aloe wood, frankincense, mixed with sandal wood, etc.

as much as a lack of censer (dhūpaghaṭikā), ten-thousand, a thousand or a hundred — it should not be less than ten.

As much as a lakh, etc., of ghee-lamps, etc.,%remove (ā)di and obtain good uneven anuṣṭubh pāda? or a thousand lamp basins, a hundred, ten basins or four, he should empower as before with the Lamp-mantra.↓178 He should first make an auspicious food-offering, as much as↓179 a lakh, ten thousand, a hundred, or ten, and should offer various types of food to all deities, as previously with (the words) , etc.

Translation Option 1: And he should empower with the syllable or with the syllable and then offer the worships with instrumental music, theater, dance, crown, golden bracelet, earrings, etc. Instrumental music means: ten thousand instruments, with the appearance of the ten instruments,↓180 with the Instrument-seals, with the two vajra-fists, with the fingers — the instrumental gestures are tenfold, namely the instrument of Vīṇā, of flute, of tambourine, of Mukunda, of cymbal, of kettle-drum, of mṛdaṅga drum, of war drum, of guñja drum, or of the timilā.

Translation Option 2 And he should empower with the syllable or with the syllable and then offer ten thousand instruments, with the appearance of the ten instruments,↓181 with the Instrument-seals, with the two vajra-fists, with the fingers — the instrumental gestures are tenfold, namely: the instrument of Vīṇā, of flute, of tambourine, of Mukunda, of cymbal, of kettle-drum, of mṛdaṅga drum, of war drum, of guñja drum, or of the timilā — as well as the worships with instrumental music, theater, dance, crown, golden bracelet, earrings, etc.

Thus:

It (, sc. sarvadevatā?) is to be made with dangling cloth, adorned with wreath and chowrie, made with a string and half-string (of pearls), ornamented with half-moon. And well-prepared herds of horses, elephants and cows are to be given (to the maṇḍala), as well as beautiful gates with bells, etc.

Then he should make worship with (the gestures of) Vajralāsyā, etc., and requests from all the Tathāgatas: please act for the benefit of all beings so that they attain every accomplishment!


Then, after having placed the assistant in the maṇḍala, he should make the external offering, %fix translation of bali

with parched grains, with sesame seeds, with water, with cooked rice along with flowers —

with edible items such as cakes, and, starting in the east, should offer triple scatterings (of bits of the food), after consecrating it with the syllable , as well as perfumes, flowers, incense, lamps and guest-water at beginning and end. In this connection, he should first of all have (the assistant) make small maṇḍalas. Then he should invite (the guardians of the directions to take their places). Then he should show the pledge (seal of each deity). And after giving guest water, he makes worship with perfumes, etc., and gives the external offering. Then he should dismiss (the deities). In this connection, there are these seals and mantras.

Standing in archery stance, facing east, he should show a Vajra in the left (hand),↓182 hold the Vajra in the right (and) on the thigh and make the invitation with the hook (gesture) of the right index finger. Śakra’s pledge seal is without the index hook. Standing in reverse archery stance, stretching out the index of the invitation seal: (this is) the dismissal seal. Now his mantra: .

He bends the index of his right hand in the shape of an earring, holds it against the third section of the needle which is his middle finger, and the thumb in the palm of his hand. (This is) the invitation seal for Agni. Starting from the invitation seal, the thumb placed on the side of the index: (this is) the pledge seal for Agni. Starting from this last seal, the nails of the thumb and the index are to be joined as one, facing each other in the palm of the hand:↓183 (this is) the dismissal seal. The mantra: .

The yogin, facing south, should hold his hands so that they face each other and he should hold his pair of thumbs inside the Abhyantaravajrabandha with the two ring-fingers held together outside like needle, and then folded back in: (this is) the invitation seal for Yama. He should again make the ring-fingers into a needle outside in the same way, and hold the seal at the heart:↓184 (this is) the pledge-seal. The dismissal is with this same ring-finger needle. The mantra: .

Facing southwest, standing in equal stance, he should make a fist in his right hand and should bend the middle and index fingers. He should place (this fist, after he has reshaped it) in the form of a sword, and should hold the left hand at the thigh. he should bend he left index: (this is) the invitation seal of Nirṛti. When the left hand of this same seal is placed on the thigh, then it is the sword-seal. It is the pledge-seal of Nirṛti.↓185 If he stretches out the index from the invitation-seal, it is the dismissal seal. The mantra: .

In the west, standing in equal stance, he should join together the index and thumb of the right hand. He should hold the left fist at the heart, and make the invitation with the hook which is the left index: (this is) the invitation seal of Varuṇa. From this same (seal), he should hold the left index touching the fist: it is the noose-seal. (This is) the pledge-seal of Varuṇa. If he stretches out the index from the invitation-seal, it is the dismissal seal. The mantra: .

Standing with face to the northwest,↓186 he should hold the index which was (previously) detached from the needle of the left middle (finger) to the third section (of the middle finger) in the shape of an earring, and he should stretch it out parallel (to the middle finger). Holding his right hand on the thigh, the invitation seal of Vāyu is (shown) with the bent thumb. The pledge seal of Vāyu is just like it, up to but not including the thumb. Having stretched out the thumb from the invitation seal: (this is) the dismissal seal. The mantra: .

Standing with face to the north, he joins both hands. In the Abhyantaravajrabandha is the needle of the two pinky fingers. Behind it he should hold apart the pair of ring fingers and bend the needle of the middle fingers in the shape of a Vajra: (this is) the invitation seal of Kubera. From this same seal, he should cast down the middle fingers as in the Abhyantaravajrabandha: (this is) the pledge seal of Kubera. From the invitation seal he should stretch the middle fingers: (this is) the dismissal seal. The mantra: .

Standing with the face to the northeast, he should join together the two hands in an añjali and make a Vajra-bind of the palms (only) with the pinky and ring-fingers. He should (make) the pair of thumbs rest on the middle fingers and fix the pair of index fingers outside of the needle (formed) by the middle fingers, in the form of a Vajra. Having bent the same (index fingers) at the top, he should make the fingernails touch each other: (this is) the invitation seal of Īśāna. From this same one, he should hold the index fingers, as previously, in the form of a Vajra: (this is) the pledge seal of Īśāna. From the invitation seal he should stretch the index fingers: (this is) the dismissal seal. The mantra: .

He should stand in reverse archery stance, fold the hands in in the form of añjali and gaze upward: the invitation of Brahmā, etc., is with the hook formed by the index fingers. From this same one, he should restore the index fingers to the previous position: (this is) the pledge seal. From the invitation seal he should stretch the index fingers: (this is) the dismissal seal. The mantras are:

He should stand in the equal-legged stance, should join his hands together, should loosely hold the finger tips to each other, (should hold) his thumbs in the form of circle, should gaze downward: the invitation of the earth, etc., is with the two index-finger hooks. He should hold the index fingers as previously: (this is) the pledge seal. From the invitation seal, the dismissal is with the stretched index fingers. The mantras: .

Then he should give sipping water to all of them, with their respective mantras only, and dismiss all by saying: `Make freedom from obstacles for me, with my group of disciples, and give me success in my ritual!’

Then he should give the offering with the stanzas taught in the Subāhu:↓187

Gods and demons, all serpents, Siddhas, Tārkṣyas, Eagles, Kaṭapūtanas, Gandharvas, Yakṣas, or all types of Grahas: whatever superhuman creatures reside on earth! With one knee on the ground and with an añjali I request them! May they listen and come here, with their sons, wives and servants, in order to give blessing, the ghosts residing on the flank of mount Meru, in the Nandana (forest), in divine sanctuaries, on the Sunrise and Sunset mountains, in the sun’s orb, and those who dwell in all the cities; in all the rivers, at confluences and even those who have made their dwelling in the ocean; in ponds, tanks and pools; in wells, on banks and at waterfalls; in rural areas (grāmaghoṣa)↓188 or urban parks; in deserted dwellings and in temples; in monasteries, shrines or residential hermitages (avasathāśrama?); in colleges and hostels; and those who dwell in the beautiful palace of eminent kings (kuñjarāṇām bhūbhṛtām); on roads suitable for chariots and at cross-roads; and those who dwell in solitary trees, on highways, at large cremation grounds and in large forests inhabited by lions, elephants and bears; and those who have made their abode in terrifying great jungles, on supernatural islands; and those who reside in the cremation ground on Meru! Joyful and delighted, let them accept, eat or drink this fragrant garland of wreaths, food offering or lamp arrangement (brought forth) with devotion, and let them take pleasure in this fruitful action! Having thus performed the adoration of the Grahas (etc.), he should singlemindedly carry out the worship of the directions. May they enjoy this special food offering: in the East, the Vajra-bearer (Indra), together with the hosts of gods: Agni, Yama, and the king of the southwest; the lord of the waters (Varuṇa), Vāyu and the lord of wealth (Kubera); the king of the northeast; and the gods above, (namely) the moon, the sun and the ancestors; and all the gods on earth, (namely) the Nāgas, the Mountains accompanied by their secret troups. Having each respectively been addressed in the same way, every one in his own direction, may they be content and, accompanied by their armies, their soldiers, their sons, friends and kinsmen, the incense, receive these food-offerings, lamps, flowers and perfumes, eat, smell and drink them, nd let them take pleasure in this fruitful action!

Then he should touch water and give a hundred and eight oblations according to the prescription for pacificatory oblations, using (the mantra of) Śrī Vajrasattva. The oblation is seven times seven with the heart of Vairocana and the others. Then he makes obeisance to all Tathāgatas:

I, named N.N., a Vajra master of great austerity, will let the pupils enter (the maṇḍala) for the benefit of all beings!’

In this regard, at the entry into the great maṇḍala no examination of suitability or insuitability needs to be carried out. For which reason? There are, o Lords Tathāgatas, some beings who have committed great sins: when they have seen and entered this great Vajradhātumaṇḍala, they will escape from of all bad rebirths (apāya).

And there are, o Lords, beings lusting for every king of wealth, food, drink, or (other) objects of desire; because they are inimical to the pledge, they are unable to carry out preliminary services. Even for them, when they enter into it with the purpose to obtain their respective desires, all desires will become fulfilled.

And there are, o Lords, beings [who] enter maṇḍalas of other deity families out of fondness for dance, song, comedy, food, erotics, food and sport, while they do not understand the reality of the realization of the great vehicle of all Tathāgatas,↓189 [and who], out of fear for the dangers of the moral commandments, do not enter into the maṇḍalas of the families of all Tathāgatas,↓190 although they are an abridgement to the fulfillment of all desires and are the source of unsurpassed lust, love and joy — for them, whose faces are standing on the road for entering into the maṇḍala of bad rebirths% % who are (like) gates on the road for entering into the maṇḍala of bad rebirths , (still) only this entry into the great Vajradhātumaṇḍala is suitable, in order for them to experience bliss and satisfaction which are the highest achievements of lust and love, and in order to ward off the path leading to the entering into all bad rebirths.

And there are, o Lords, pious beings, who are struggling while they desire the awakening of a Buddha through the means to ultimate achievement which are conduct, meditation and wisdom proper to all Tathāgatas, and while they move through the stages using dhyānas, vimokṣas,↓191 etc.: for them, in this same regard, only through the entry into the great Vajradhātumaṇḍala even the status of Sarvatathāgata (i.e., of Vairocana) is not hard to realize — all the less so any other achievement!

Thus he should inform. Then he should let the pupils enter.

In that connection, one who has adopted the five moral commandments; one who has adopted the vow of a layman, a novice or a monk; or one who is eligible for initiation to become master↓192 should bow down to the feet of his master and pronounce:

I will request the master (for instruction).↓193 O greatly beloved one, you are my instructor! I wish, o great protector, (to be initiated into) a resolute Bodhisattva method. Give me the pledge, the reality, and give me the vow!

Then gives the pupil lower and upper garment empowered by Vajrayakṣa and a mouth-cover empowered by the four door guards, Vajrāṅkuśa, etc., and let him make four obeisances.

Then, the pupil who has flowers in a hand should with the same handful of flowers perform the confession (of bad karma), the assent (to good karma), the request (for instruction) and the supplication (not to entere into Nirvāṇa),↓194 and he should pronounce:

Give me a vow, o lord. May the entirety of Buddhas, who are like suns among sages, pay me honor! \\ I, named N.N., am standing before the master.↓195 I enter the excellent great citadel of liberation, extremely esoteric, from which the Buddha’s dance arises,↓196 filled with circles of non-returning (Bodhisattvas).\\ Make me enter, o great master, the multitude of all esoteric families! Give me very fortunate consecration of a non-returning one!\\ Give me, o great maser, the approval (for obtaining) the marks (of a Buddha), the beautiful body of a Buddha together with its minor marks!\\ Give me, o great maser, the extremely wondrous consecration: may I become a master for the reason of (doing) good for all creatures!

Then the master should carry out the request to all families

This one, named N.N., who has the property of the conception of awakening, desires pledge and vow in order to enter into this esoteric circle.

Then the master should speak:

You, magnanimous one, wish to receive the pure esoteric great family of the secret (Tathāgatas).

Then the master should speak again in this way:

Proceed to the Buddha, the Dharma and the Saṅgha, as refuge to the Triple Jewel. This is (your) steadfast vow in the beautiful family of Buddhas.\\ You, o very intelligent one, should take the Vajra, the Bell, and the Seal: the Vajra is none other than the conception of awakening; the Bell is taught to be Wisdom. And the master is to be taken as the guru equal to All Buddhas. This vow is called the pledge in the pure family of Vajras.\\ The quadruple gift must be given at the three nodes of the day and the three of the night:↓197 they are called earthly possessions, security, dharma and benevolence. (This vow is called the pledge) in the lofty family of Jewels.\\ And you must take the Good Dharma of the three vehicles as both exoteric and esoteric. This vow is called the pledge in the pure family of Lotuses.\\ You must accept the vow to be in reality the ritual of worship, according to capacity, with all proper elements. (This vow is called the pledge) in the great lofty family of Action.\\ From now on, these fourteen called the ones (whose non-onservance is) publishable by expulsion, are not to abandoned or neglected. (Doing so) is taught to be a radical sin.\\ They are to be carried out in quotidian manner, at the three nodes of day and the three nodes of nights. Should any decrease occur, the Yogin would be guilty of gross transgression.↓198\\ And no living beings should be killed. He should not take anything not given. He should not commit sexual misconduct, and should not speak faslsely.\\ He should avoid alcoholic beverages, which are the root of all calamity. With discipline, and for the sake of (all) creatures, he should avoid all misconduct.\\ He should perform the veneration of good Yogins. To the extent possible, he should keep the three types of physical action and the four oral ones; and the three mental types.↓199 He should have no inclination to the inferior vehicle. He should not turn away from the benefit of (all) creatures. He should not abandon transmigration, nor ever be intent upon Nirvāṇa.\\ You should not show disrespect for XYZ. No symbol, seal, vehicle or weapon is to be omitted. This is called the pledge. You must keep it, intelligent one.\\ And he also has something that he needs to say himself: `O master, listen to me on this point — I shall act as you shall command, o lord!’

[The pupil should also recite] from `I shall produce the ultimate [conception of awakening]’ up to `I shall establish the living beings in Nirvāṇa.’↓200 If he does not take the vow, then he may enter (the maṇḍala) but no more.↓201 [The master] should not pronounce `Today/Now you’ etc.,↓202 and should not perform the permission to become a master nor the consecration as master.↓203

Then, with this (initial part of the mantra), ,

having produced the ultimate unsurpassed conception of awakening,\\ the vajra should be (mentally)%this was necessary in 3.3, but maybe not here established at his heart, with the heart: !↓204

The he should empower Vajrasattva, should worship him with perfumes, flowers, etc., put a garland on him and made his mouth fresh, should collect the best possible fee, consecrate (the pupil) with water from the jar standing outside (of the maṇḍala) and form the Sattvavajrī (seal) with this (mantra): .

Then he should let (the pupil) take a flower garland with his two middle fingers, and let him enter with this heart: . And at the respective gates, with the (mantras called) Vajrāṅkuśa, etc.\ — namely — (he should perform the respective acts of attracting, causing to enter, binding and subjugating). ↓205 Then he should let him enter again by the eastern gate and say the following: `Today/Now, you have entered the family of all Tathāgatas. So I will generate for you the Vajra-Knowledge, through which knowledge you will also obtain the accomplishment of all Tathāgatas, not to mention other accomplishments. And by you it should not be divulged to one who has not seen the great maṇḍala. Your pledge should not waiver!’

Then the Vajra-master should display the Sattvavajrī-seal, both downward and upward, place it on the head of the Vajra-disciple, and say the following: `This pledge vajra will shatter your head, if you divulge it to anyone!’

Then he should, in the same manner with the Pledge-seal, once pronounce the imprecation-heart over the (pledge) water and give it to that disciple to drink. In that regard, there is is imprecation-heart:

Vajrasattva himself is today/now present in your heart. If you divulge this system, he will immediately break out and leave.

Then he should say to the disciple: `From today/now onward, to you I am Vajrapāṇi. If I say to you `do this!’, then it must be done. And I must not be disrespected by you. May you not fall into hell, after dying through non-removal of dangers!’


Then he should visualize himself as white Vajrasattva as transformation from the syllable . After that, he should visualize the syllable in his own heart with a garland of Vajra-rays. Again, after letting the disciple visualize immaculate super pure Vajrasattva as transformation from the syllable , he should apply signs on his heart, brow, throat and forehead, with vajra, jewel, lotus and viśvavajra, as transformations of the syllables , and should open his and his disciple’s heart with the door-opening seal. Then he should emit the vajra situated in his own heart as transformation of the syllable , mentally cause it to enter into the vajra situated in his disciple’s heart, and visualize it as filling his entire body. He should say the following: `You should pronounce: ``And let all Tathāgatas take control, let Vajrasattva take posession of me!’’.’

Then the Vajra master quickly displays the Sattvavajrī, places it on the (disciple’s) heart and should pronounce this:

This pledge is that Vajra known as Vajrasattva. May the Vajra knowledge take possession of you right now.

After it has been pronounced as many as ten times, or a hundred times, he certainly takes posssession (of the disciple). If possession does not occur, then by displaying the Wrath-fist he should cause the Sattvavajrī to burst. And he should pronounce , and visualize (the disciple) as being filled with by Lord Vajrasattva emitting red light. If possession does not occur even in that way, then he should display the Vajrāveśasamaya seal together with the bell. He should step with his left foot on (the disciple’s) right foot, while, in the sky above, above Śrī Vajrasattva, he visualizes Vairocana being stepped upon by the mass of rays of the wrathful syllable , so that the aforementioned (Śrī Vajrasattva) takes possession (of the disciple), and (while visualizing) below (the disciple) being raised up by the Vajravātamaṇḍalī (seal) to the accompaniment of the syllable , and while visualizing (Śrī Vajrasattva) as being hurled down by Akṣobhya, etc., who reside in the East, etc., with the mass of rays of their own seeds — namely —, he should cause him to take possession (of the disciple). He should repeat in this same manner.

Now (if) due to superabundance of sin possession does not occur, his sins need to be exploded again and again with the sin-explosion-seal.

Immersed in his deity (susamāhita), he should ignite the fire with fuel of Madhura (wood) and burn down all his sins with a sesame oblation.

(This is the mantra he should use) after he has made an effigy of the sin with black sesame seeds in the palm of his right hand, has visualized the syllable in the middle, in order to make the oblation with this index and thumb.

Then (if) he leaves the oblation pit and visualizes in the (disciple’s) body the sin being burnt by vajras full of flame garlands, (the deity) definitely takes possession. For one whose possession does not occur even in that way, he should not carry out consecration.

And for one who is possessed, the ripening of the Five Magical powers, etc., then immediately occurs.

Then, once he has determined (the disciple) to be possessed, the master should display the pledge-seal of Vajrasattva↓206 with the words and pronounce again . If the (disciple), being possessed, displays the seal of Śrī Vajrasattva, then the master shows the seal of the Vajra-fist. In this way, all starting with Śrī Vajrasattva arrange their presence. Then (the master) should enquire regarding a desired object, visualize a Vajra on the tongue of this possessed (disciple), and speak with this (procedure):↓207 Then (the disciples) tells everything.


Then he should cast that garland in the great maṇḍala, saying: Then, (the deity) on which it fall is realized for him. Then he should tie that garland on the head of the same (disciple), saying: .↓208


Then she should untie the blindfold, using this (stanza):

. Vajrasattva himself, who is all eyes and whose highest aim is to open eyes, now opens your excellent Vajra-eye. He Vajra, see!

Then he should show the great maṇḍala beginning with Vajrāṅkuśa and ending with Vairocana.↓209 Then he should have the entering-seal made at the disciple’s heart, (saying) , etc.↓210 Then, he shold draw a lunar disc facing the eastern gate, either inside the outer maṇḍala or outside of it; he should use the four seals starting with the one of Sattvavajra as well as (the disciple’s) own pledge-seal to transform the disciple into one who has the appearance of Śrī Vajrasattva; should install (the disciple) on the lunar disc with his own great-seal; and should consecrate (him). He should give guest-water, after worshiping (him) with perfumes, flowers, etc. --- with a parasol, with flagpoles, with banners and with blasts of the tūrya and of the conch-shell.


Then he should salute (him) with the auspicious stanzas,↓211 but first consecrate (him) through the water consecration, then through the seal consecration and through the consecrations with crown-turban,↓212 with Vajra, with the overlord (of instruments)↓213 and with the name. Again he should worship (him) with flowers, etc., and with the eightfold worship by means of dance, etc.

After he has given an excellent fee, the disciple should bow to the master and receive the flowers, etc., and the consecrations, using the inverted Vajrāñjali.↓214 The consecration to become master, on the other hand, he should carry out with the great seal of Śrī Vajrasattva; ↓215 (the master) should impose Śrī Vajrasattva, etc., on his (i.e., the pupil’s) body with (their respective) pledge-seals in the places indicated previously↓216 and should place the image of Śrī Vajrasattva on his head; after which he should give the water consecration and repeat this mantra a hundred and eight times: Then he should carry out the complete practice, should praise the disciple with the hundred and eight names, give the authorization with the pentad of stanzas, and prognosticate every disciple’s future with the Udgatā-prognostication.↓217


Then comes the esoteric consecration. He should have a disciple who is eligible for consecration to become master enter [into the maṇḍala] and teach him the real meaning of all of the maṇḍala and the deities,↓218 as well as the office of a master. Only so far extends the esoteric consecration through which he is consecrated.↓219

Thus the abbreviated procedure.



2 Intermediate procedure

Now is discussed the intermediate procedure. He should take just two cubits distance from the basic maṇḍala and, with five powders, draw an altar (maṇḍala) that faces its entry gate, that has half the size of its innermost zone (maṇḍala), is square, with gate in the west, and draw in the middle of this (altar) an eight-petalled lotus and on top of that a five-pronged vajra of red color that is encircled by rays.

Then he should worship that altar with flowers, etc. Either on a lion-throne covered with a cloth (on which is depicted) a lunar disc, or on a (regular) seat that has been empowered with the Vajrayakṣa (mantra), he should as previously and transform him into Vajrasattva and install him there with the Great Seal of Vajrasattva.↓220

He should place a canopy over the lion-throne, and on the right side a white, jewel-crested parasol, adorned with cloth and wreaths and empowered with [Vajrasattva’s mantra,] the syllable ; on the left side (he should place) banners and flags of various colorful textiles empowered with the (mantra of) Gaganagañja↓221. He should give guest water and worship (the disciple) with flowers, etc., with musical instruments — conch-shells, kettle-drums, drums, and horns (kāhala) — that have been empowered with the Instrument-seal,↓222 and with of exoteric dance and song (empowered) by Vajralāsyā, etc. After receiving the highest fee, (the master) should installing an image of Śrī Vajrasattva on his (i.e., the disciple’s) head and should recite the auspicious verses:

The Budda, repository of fortune, resplendent like a mountain of gold, lord of the three worlds, free from the three stains,↓223 whose eyes are like wide-open lotus leaves: may you today have his pacifying auspiciousness!\\ The highest Law, taught by Him, excellent and imperturbed, famous in the three worlds, venerated by men and gods alike, pacifier of the people: may it be the second good and auspicious one in the world.\\ The Community united by the Good Law, full of the auspiciousness of learning, to be rewarded by men, gods and demons, the abode of wealth in the form of modesty, the most excellent of troops: may it be the third good and auspicious one in the world.\\ The auspiciousness which came about when the Tathāgata descended here from the interior of the palace of the Tuṣita gods for the benefit of the world, while accompanied by the gods including Indra, may you today have that pacifying auspiciousness!\\ The auspiciousness which the Lord Bhavāntaka had when He was born in the Lumbini-grove, which is covered by flowers whose radiance lies in their buds, and which is beautiful, being enjoyed by many gods, may you today have that pacifying auspiciousness!\\ The auspiciousness which came about when the Tathāgata happily approached the Austerity-grove at midnight in order to destroy the diverse (forms of) suffering, while accompanied by the gods including Indra,↓224 may you today have that pacifying auspiciousness!\\ The auspiciousness, praised by the magnanimous gods beginning with Acyuta, which the Tathāgata of infinite merit had in the excellent city called Kapila, may you today have that pacifying auspiciousness!\\ The auspiciousness, which the Sage, who is devoted to the jewel of the Good Law and who has extensive prowess in realizing all aims, had at the time of Awakening, for the benefit of all being, may you today have that pacifying auspiciousness!\\ The auspiciousness, which the one whose body is of flaming gold, who finds himself upon a bed of cat’s eye-colored grass, immovable with his legs very compactly folded in lotus posture, may you today have that pacifying auspiciousness!\\ The auspiciousness of diverse kinds on the earth and in the sky, which the Lord had at the roots of the king of trees when the numerous troops of Māra were vanquished by the power of his benevolence, may you today have that pacifying auspiciousness!\\ The auspiciousness, very amazing and clear on the earth and in the sky, which the Sugata had as Teacher when he gave teachings about the excellent wheel of the Law while present in Vārāṇasī, may you today have that pacifying auspiciousness!\\ The auspiciousness which the Lord Sage Lion of the Śākyas taught in exhaustive manner as beneficial, as supremely pure, as bringing about meritorious acts, as delighting noble people, may you today have that pacifying auspiciousness!↓225\\

And after praising (the disciple) with the hundred-and-eight names, first he should give consecration and drink from the full pots and then he should take water with the Vajra-fist from the Victory jar (and give the same) while receiting the hearts of Vajrāṅkuśa etc. from all the jars then he should take water with the Vajra-fist from the Victory-jar and after giving both consecration and drink he should consecrate with the (relevant) jar following the procedure of the water consecration. In this situation, the application is like this: up to . He should recite as previously. The rest is just as previously.↓226 This is the intermediate procedure.



Extensive procedure

Then comes the extensive procedure for consecration. In the same way he should perform everything and should worship (the disciple) with the eightfold worship by means of dance, etc. Then he should take a jewel(-studded) stick or a golden stick, stand in front (of the disciple) and pronounce the following with clear voice:

O child, the veil of your ignorance has been removed by the Jinas, just as chief surgeons with sticks (remove) the people’s cataract.↓227

Now the heart for it: . Then he should take a mirror and recount the charactistics of the entities.

The entities are like reflections, transparent, clear, stainless, imperceptible, inexpressable, and they arise from actions as cause.\\ Recognizing entities to be like that — devoid of own nature, baseess — you should act for universal, incomparable benefit. You are a legitimate son of the Saviors!

Then he takes the bell and, while sounding it (he should pronounce):

Everying is of ethereal aspect, and ether itself has no aspect. The ultimate sameness of everything is clear as a consequence of the sameness with ether.

And then he should give the bell. The heart mantra for the giving of the bell will be .

While (reciting) he should launch four arrows in the four directions. Some, however, say that a cover is to be made below and above with .

He should again take the mirror and say the following:

For you, Vajrasattva is like a mirror: transparent, clear and stainless. The overlord of all Buddhas is himself present in the heart, o child.

He should also say: `Understand that this overlord of all Tathāgatas is this aspiration to awakening’.↓228 Now the mantra for his receiving of the mirror: .

Then he should place a wheel of the Law between (the disciple’s) feet, give a conch (to be held) in his right hand, and say the following:

From today/now onward, having filled the unsurpassed conch of the Law, turn the wheel of the Law in all direction immediately at the mere conception of the aspiration.\\ With unhesitating mind, you have no doubt or uncertainty. Give permanent light in the world to the precept which is the system of mantra practice.\\ You are praised as being a grateful servant of the Buddhas. And those Vajra-bearers all protect all around you.

The two (words) Vajracakra and Vajrabhāṣa are to be used together with their Dharma-letters.

Once more:

For the benefit of all beings, in all worlds, everywhere, may the entire wheel of the Law (dharma) be turned in accordance with the (relevant) discipline.\\ For the benefit of all beings, in all worlds, everywhere, may the entire wheel of the Vajra (dharma) be turned in accordance with the (relevant) discipline.

In the same way (are formed the remaining three stanzas with) ``may the wheel of the Wrath (krodha), the Lotus (padma) and the Jewel (maṇi) be turned’’. With this pentad of stanzas he should give the permission.

Then he, who has the nature of every Buddha, should prognosticate (the disciple’s destiny to become) all the Tathāgatas with the Udgatā and with consecrations under (their) Vajra-names.\\ Om. I here, as the Tathāgata Vajrasattva, prognosticate you to accomplish an infinite number of existences, while rescuing (others) from the suffering of existence.\\ Hey Tathāgata caled Vajra, be successful! You are the pledge! !

In that connection, the Udgatā is this: he should fold the two Tathāgata-fists↓229 and then follows the display of holding the edge of his robe with the left (hand), (and) the display of giving boons with his right. And then he should address the disciples as follows:

If for someone in the context of a highly esoteric ritual a prognostication is made with this great seal Udgatā, then all the Vajra-bearing Tathāgatas starting with Vajrasattva, along with their assembly circles of great Bodhisattvas, in the maṇḍala of All Tathāgatas make the prognostication for supreme perfect awakening simultaneously with a single voice. And (they do so) with the empowerment for the highly esoteric highest accomplishment thanks to the great seal Udgatā of this very (prognosticator), and with the power of his mantra. This must be held in firm belief.

For the rest, the assurance↓230 is to be found in the Śrī Paramādya.

Then he should teach (the disciples) the esoteric pledge knowledge of all maṇḍalas:

Throughout the triple-sphered [world] there is no evil like absence of passion. Therefore, you should not practice being indifferent to sexual desire.

And he should pronounce this mantra of the great pledge: ! Then, having given the mantra, he should teach (them) the knowledge of the four seals of the personal deities. He should speak with this rule: `You should not show any one of the seals to anyone who is untrained in these seals. Why is that? For in that way those beings, despite not having seen the great maṇḍala, will apply the displaying of the seals. Then they will not have success in that way. Then, being seized by doubt (regarding these teachings), they will quickly die as a result of not avoiding inconsistency and fall in the great Avīci hell, while you will suffer a terrible fate.’

Then, after worshipping all Tathāgatas with the eightfold worship of Lāsyā, etc., and with flowers, etc., on the grounds that `all should worship in accordance with their capacity’, he should formulate a request to all Tathāgatas in accordance with the desire (for a particular accomplishment) and↓231 should have (the disciples) worship (these deities) with incense, etc., should as soon as (the disciples) have entered make them refresh (the deities) with offerings of dishes, etc., of every flavor, which have been deposited on the great maṇḍala in accordance with their spending power, and then he should give this Vajra vow for accomplishment:

This [Universal Buddhahood]↓232 here [is present in the hand of Vajrasattva. By you too should be borne forever the vow borne in Vajrapāṇi’s hand be borne. !↓233

Then the curse heart is to be taught to all, with (the instruction): `Once again it is not to be divulged to anyone.’

Then he should send off the ones who have entered, again praise (the deities) with the hundred and eight names, worship (them) with Lāsyā, etc., bow down and offer guest water to them, dedicate the merit to the desired accomplishment, disolve the seal, display the Sattvavajrī three times or seven, circumambulate the maṇḍala, carry out the dismissal, etc., as previously, and destroy the maṇḍala with the mantra .↓234 The garlands, etc., should be thrown into water. Then he should dig up all stakes with four (times) the syllable and should rinse all stakes as well as the images with milk over which the mantra %Oṁ, roar! flash! blaze! abide!

He should make a multipurpose firepit facing the entrance gate and carry out a pacificatory oblation for himself, his disciples and the king, as well as for all beings. Then he should place the principal disciple to its left side and make precisely a hundred ghee oblations with the mantra of Vajrasattva. Then (he should make) a hundred oblations of sesame seeds mixed with ghee and curd over which the Buddhalocanā has been muttered together with her seal. Then he should besprinkle his head with water over which the Vajrayakṣa has been muttered and tie a protective cord to his left arm with the same (mantra). Then he should recite (the same mantra) seven times while touching this (disciple’s) heart with his (own) hand. As for the others, he should in every mentioned instance offer seven oblations. Then he should carry out the besprinkling plus protective cord and the tuching of the heart.


Dedication

By the merit that I have accumulated in composing (the Maṇḍala Manual) `For the Rising of All Vajras’, which grants every accomplishment with regard to the excellent beings beginning with Vajrasattva, may everyone (including myself, Ānandagarbha) gain the best knowledge which generates bliss (ānandagarbha), be a unique a friend for all beings, and sovereign Great Vajra-Bearer.↓235


Chapter 5

Author’s colophon

This completes the Manual for the Great Vajradhātumaṇḍala called `For the Rising of All Vajras’, extracted from the Great King of Tantras, the Realization of the Great Vehicle which is the Illustrious Noble Compendium of the Realities of All Tathāgatas. It was composed by the Great Vajra Master, the reverend Ānandagarbha.

Bibliography

structuring of the TEI file Arlo Griffiths

Notes

  1. ^1. STTS §391 aṅguṣṭhadvayaparyaṅkā kuñcitāgrāgravigrahā| samamadhyottamāṅgā ca vajradhātvīśvarī smṛtā||. The same stanza is quoted in KSP ch.~6 (ed. Inui §73).
  2. ^2. Based on Ānandacandra’s VJU §12 tatas trilokavijayamudrayā, oṁ sumbha nisumbha hūṁ, gṛhna gṛhna hūṁ, gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya huṁ, ānaya hoḥ, bhagavan vidyārāja hūṁ phaṭ, adhitiṣṭha mām iti hṛdūrṇakaṇṭhamūrdhasv āsanam adhitiṣṭhet, we assume the four are heart, the throat, the space between the eyebrows, and the top of the head. See also, in our text, §3.3p24.
  3. ^3. SDPT p.~264: tatremāḥ krodhamuṣṭidvidhākṛtya| vāmavajrāṅgulī grāhyā dakṣiṇena samutthitā||\ bodhyagri nāma mudreyaṁ buddhabodhipradāyikā||\ sagarvotkarṣanaṁ dvābhyāṁ vajrahuṁkāravajrasattvasattvavajrīṇām|; KSP ch.~6 (ed. Inui §94): vāmavajrāṅguliṁ grāhya dakṣiṇena samutthitām| bodhyagrī nāma mudreyaṁ buddhabodhipradāyikā||.
  4. ^4. STTS §35.
  5. ^5. RT: The term cittaikāgratā is a definition of samādhi in Abhidharma literature. The present passage alludes to the opening of STTS (§20) where Sarvārthasiddhi sees a lunar dics which represents bodhicitta.
  6. ^6. The moon discs.
  7. ^7. That is Vairocana’s, i.e. the practioner’s, own heart. See the first sentence of §2.2.1.2.
  8. ^8. The rest alluded to here with ādi seems to be the list sarvatathāgatamahābodhicittotpādana...sarvatathāgatarddhivikurvitāni in STTS §39.
  9. ^9. It seems that Ānandagarbha interpreted this udāna quite differently. See Tattvālokakarī on STTS 40: ```Oh’ means amazement. `I’ am [Vajrasattva, or the practitioner?] himself. [I am] self-born because [I am] born on my own, and [therefore] the Lord Buddha. `The solid being’ is the unbreakable being. If you are Samantabhadra among Buddhas, what is the amazement? [Answering this question, the part] beginning with [the words] `because of solidness’ is recited. The relative pronoun yad means the reasoning (rgyu gang gis, *yena hetunā). Although bodiless because of solidness, i.e. although I have non-dual mind as my nature, I am in the body of a being, which means that I have the body of a being itself as my nature, which in turn means that I am in the state of the body of a being (sattvakāyatvam). āgataḥ means `having obtained’. It is the amazement that [I am] accomplished in this way. This is taught as follows: Although I have non-dual knowledge as my nature and therefore am formless, I will show the form-body (gzugs kyi sku, *rūpakāya) of my own to the people to be instructed."
  10. ^10. RT: The expression ājñāṁ mārgayamānam seems to be a circumlocution for asking a samaya.
  11. ^11. It seems that the term abhisamaya (as seen in STTS §42 yāvat-sarvatathāgata-samatājñānābhijñānuttara-mahāyānābhisamayottamasiddhy-avāpti-phala-hetos) and abhisambodhi (as used here by Ānandagarbha) are interchangeable in the STTS system. Cf. STTS §196 sarvatathāgata-samatājñānābhijñābhisambodhy-uttamasiddhaye.
  12. ^12. The parallel passage in KSP has vajrasattvād ārabhya yāvad vajramuṣṭiparyantaṁ, but in our context the group begins with Vajrarāja.
  13. ^13. These actions are all alluded to in the previous section.
  14. ^14. Vilāsavajra on MNS 4.135 khaḍgapāṇiṁ vicintya taddhṛccandropary akāraṁ dhyātvā pūrvavat spharaṇasaṁharaṇanilayadṛḍhībhāvādikaṁ kṛtvā bhāvayed iti sarvatra yojanīyam. Tribe comment on this passage: `I have taken it to be the requirement to stabilise the visualisation of the maṇḍala (nilayadṛḍhībhāva) as this is both the last and the only new instruction.’
  15. ^15. On virakta, see Sūtaka/CMP, ch. 9: prathamaṁ tāvad bhagavān caramabhavikabodhisattvāvasthāyāṁ dvīpādyavalokanaṁ kr̥tvā tuṣitabhuvanād avatīrya santānādicaturvidhānyāyaṁ darśayitvā vītarāgarūpam abhinirmāya hīnādhimuktikānāṁ caturāryasatyādhigamaṁ virāgacaryāṁ ca pratipādya punar mahāyānābhiniviṣṭānām aṣṭavijñānakāyādidharmanairātmyādhigamaṁ bhūmipāramitādicaryāṁ ca pratipādya punaś cakravartirūpam abhinirmāya gambhīrādhimuktikānāṁ satyadvayādvayādhigamaṁ rāgadharmacaryāṁ ca pratipāditavān. This stanza from STTS also concerns rāgacaryā.
  16. ^16. We take the śodhayati as equivalent to a passive form, and the genitives here as objective genitives. See STTS §74: atha vajraprabho mahābodhisattvas tena vajrasūryeṇa sarvatathāgatān avabhāsayann idam udānam udānayām āsa, from the prose passage between the present stanza and the next in STTS and in our text.
  17. ^17. The reading prayuñjanti in STTS (a regular active form) at first sight seems likely to be less original than the Aiśa passive prayujyanti that we have in our ms., and which was retained by EdT. But in the end it seems to us more plausible that the ms. of STTS has preserved the correct reading.
  18. ^18. Buddha = Buddhatva or bodhi, or = buddhakārya: cf. Lalitavistara, Ratnagotravibhāga, Mahāvyutpatti.
  19. ^19. We presume that yadekaḥ is to be analyzed as ya-d-ekaḥ, with hiatus-breaking d. For another instance of this phenomenon, see STTS §222 yadi brūyā-d-imaṁ nayam `when you will pronounce this system’.
  20. ^20. The term lāsyā connotes erotic dance. Cf. STTS §§276, 297, 1578. The form pravartate seems to stand in the meaning of pravartyate.
  21. ^21. The causative form śāsayanti seems to be used here metri causa for śāsanti.
  22. ^22. It seems toṣayanti = tuṣyanti.
  23. ^23. The author here switches to use of collective singular udānam while plural udānāni was used so far.
  24. ^24. In latter Tantric texts, Vajrasphoṭa is explicitly associated with a word for `chain’ (Ratnāvalī 114: sphoṭāṃ vajraśṛṅkhalām~|; Sampuṭa: oṁ āḥ vajrasphoṭe vaṁ haṁ svāhā | vajraśr̥ṅkhalāyāḥ || VIII.4.18. ||). It is obvious that the same idea underlies the present stanza, but less evident how the term sphoṭa could have gained such an association. Cf. Sanskrit theory of language where terms sphoṭa and sambandha are used?
  25. ^25. The construction INSTR. + saha + abhinna, cf. VJU punar gaurīrūpayogena sādhyena sahaikībhūtam ātmānaṁ cintayed e[184v1]vam api mudrayati~|; sarvadevatābhir abhinnam ātmānaṁ bhāvayed.
  26. ^26. The reading satkriyāof the codex unicus of STTS is confirmed not only by the testimony for this udāna here and in KSP chapter 6 but also by the Tibetan transmission of the commentaries by Ānandagarba and Śākyamitra, who both offer glosses that our translation follows. Nevertheless, we are tempted to speculate that at a stage of the transmission of this udāna prior to its inclusion in the STTS, the reading was satkriyām, whether intened as a 1st person singular verb form or as an accusative noun governed by karomi, and that the intended meaning was `I give respectful welcome to the Bodhisattva (cf. vandanāṁ karomi just above). Amoghavajra’s translation has 敬儀 (Taisho vol. 18, p. 216a24), meaning that he read satkriyā in the meaning `respectful welcome’.
  27. ^27. See above, where Samantabhadra was identified with Vajrasattva. One gets the impression that the practitioner himself is here homologized with Samantabhadra and that his own action allows Vairocana to shine.
  28. ^28. The Tattvālokakarī suggests that Sattvavajra is the name of the five-pronged vajra in the heart of Vairocana. See Tanemura (2019): ``sattvavajraに関しては,ĀnandagarbhaはSTTS §127に対する註釈で「sattvavajraとは[心臓の]月輪にある金剛杵」であるとしている.STTS §127: atha yāvantaḥ sarvākāśadhātusamavasaraṇāḥ sarvatathāgatakāyavākcittavajradhātavas, te sarve sarvatathāgatādhiṣṭhānena tasmin sattvavajre praviṣṭāḥ. Tattvālokakarī ad loc.: sems dpa’i rdo rje zhes bya ba ni zla ba’i dkyil ’khor la gnas pa’i rdo rje’o (P f.47r6–7, D 41r5). 伊集院2016: 148, 註(20)を参照.’’ CHECK also Shiori Ijuin’s 2016 article. The 5-pronged vajra is the cihna of the first Bodhisattva to emanate, namely Vajrasattva. Ryugen suggest that the `etc.’ may allude to the symbols (arrow, etc.) of the samayas of the other Bodhisattva (Vajrarāja, etc.). According to Śākyamitra, this episode is linked to the second samādhi (Mandalarajagri).
  29. ^29. Explain mālābhiṣeka: cf. Vajrāvalī.
  30. ^30. Cf. the svādhiṣṭhāna section in Ādiyoga; see KSP 6-2-4.
  31. ^31. Vajrasandhi = Vajramuṣṭi! The latter seems to be more common in SVU. STTS §132–137: vajrasandhi is the heart mantra of the Bodhisattva Vajramuṣṭi who is himself a transformation of the mantra.
  32. ^32. Chanchan suggests that anutpāda is a synonym of śūnyatā.
  33. ^33. , i.e., the sārvakarmika mantra.
  34. ^34. See KSP 6-2-1-7 punar vajrānalāhaṅkāreṇa tanmudrāyuktena pūjāṅgāni śodhayet and the parallel passage in SDPT (p. 134). Vajrānala’s mantra is also stated in Ādiyoga T6.
  35. ^35. Allusion to Arapacana, and thus to the sword, is evident from extensive version at Pañcaviṁśatiprajñāpāramitā 1. The note in Tribe’s book on Nāmasaṁgīti 4.46 (p. 441) does not seem to mention this point. He translates “The sound ‘A’ is the first of all dharmas since it is unarisen from the beginning.”
  36. ^36. We need a general note on this, referring to STTS on vajrabandha.
  37. ^37. Is dvārodghāṭana described anywhere in the text? STTS 857–858 tato madhyasthito bhūtvā vajrācāryaḥ samāhitaḥ / manasodghāṭayec caiva vajradvāracatuṣṭayam // tatrāyaṃ dvārodghāṭanamantraḥ // oṃ vajrodghāṭaya samaya praviśaya hūṃ // and STTS 987 dvivajrāgryāṅgulī samyak saṃdhāyottānato dṛḍham /(STT 1,420,987) vidārayeta saṃkruddho dvārodghāṭanam uttamam iti //; however, we find a different mantra at SDPT p. 172 vajramuṣṭidvayaṃ baddhvā tarjanī dve prasārayet // kaniṣṭhāṃ śṛṅkhalīkṛtya dvārodghāṭanamudrayā // oṃ sarvavid dvāram udghāṭaya hūṃ / dvārodghāṭanamantramudrayā dvāram udghāṭayet /
  38. ^38. Haru: `Both together is called Saṁnipāta.’
  39. ^39. List the four in note.
  40. ^40. Kenichi: the Samayasattvas are itended.
  41. ^41. List the four in note.
  42. ^42. Or seals?
  43. ^43. Check Ādiyoga section and KSP 6.2.6.1 for this mantra.
  44. ^44. Still unclear whar the svahṛdayas are, and what the mantras.
  45. ^45. I.e., the five Jinas and their respective retinues.
  46. ^46. Cf. our emended text at 43:16: dharmmakarmmamahāmudrābhiś cāmudryābhiṣiñcen mudrābhiṣekais tathāgatādīn | bhadrakalpikaparyantāṁ | dharmmakarmmamahāmudrābhiś cāmudryābhiṣiñcen mudrābhiṣekais tathāgatādīn bhadrakalpikaparyantān |
  47. ^47. See beginning of 2.4 Supplement (11:9).
  48. ^48. PDS: instead of takig sarvātmā as object, perhaps take it as saravātmānā `with complete dedication’.
  49. ^49. This is Franceso’c translation. Check references.
  50. ^50. Pride is symbolized by fist on hip.
  51. ^51. The corresponding gestures are made on both sides of the mouth.
  52. ^52. See STTS §214.
  53. ^53. See STTS §255.
  54. ^54. In Svādhiṣṭhāna part Ādiyoga: see KSP 6-2-4. See also 2.2.1.1.
  55. ^55. In the Ādiyoga section; see KSP 6-2-1-5.
  56. ^56. Probably a techn. term. Check commentaries on STTS.
  57. ^57. See Ryugen’s KSP book, p. 235 n. 50.
  58. ^58. While catuḥsaṁdhyam is often (notably in STTS) an adverb, the compound catuḥsaṁdhyāvasāne below shows that Ānandagarbha used it as a noun.
  59. ^59. Bu ston teaches in his Yid bzhin kyi nor bu, a commentary on the SVU, teaches that the mahāyoga is from the internal bathing (adhyātmasnāna) up to the practice of the four kinds of mudrā, i.e. mahāmudrā, samayamudrā, dharmamudrā, and karmamudrā, and that the first union (ādiyoga), of which the core part is the pañcākārābhisaṁbodhi, starts after the practice of the four kinds of mudrā (Ijuin 2016). There is no such clear distinction in the SVU itself. If we compare the structure of the SVU with that of the *Trailokyavijayodayā, a manual by the same author of the practices based upon the system of the Trailokayavijayamahāmaṇḍala of the STTS, the latter teaches the “single yoga (rnal ’gyor gcig, *ekayoga)” which is alternative to the mahāyoga after the self empowerment (svādhiṣṭhāna). While the practitioner should accomplish the mahāmudrā of Vajrahūṁkāra and practice the four kinds of mudrā of the five Buddhas in the single yoga, he should accomplish the mahāmudrā of the thirty-two deities of the Trailokayavijayamahāmaṇḍala and practice the four kinds of mudrā of those deities in mahāyoga. This mahāyoga in the *Trailokyavijayodayā corresponds to the sections in the SVU which teach the accomplishment of the mahāmudrā the twenty-eight bodhisattvas and the practice of the four kinds of mudrā of those deities (sections 39–59 in Takahashi’s Japanese translation). (See Ijuin 2015) Probably these sections teach the mahāyoga in the SVU.
  60. ^60. This refers to the set that was taught on p.~14.
  61. ^61. This is the title of a section STTS 563–567.
  62. ^62. What does this refer to? Mahāyoga section?
  63. ^63. The api here alludes to the fact that the same instruction has been given above, p.~14.
  64. ^64. Haru: "anything that he wants to empower".
  65. ^65. Haru: saṁpātāhuti is a special kind of oblation. Perhaps a procedure where you pour half of the ghee onto the fire and half onto the object to be empowered. See Kṣemarāja’s Svacchandoddyota.
  66. ^66. That this is intended transpires from STTS §235--249.
  67. ^67. Can we come up with a nicer translation, to bring across that the word sādhaka refers to one who seeks only siddhi, not release?
  68. ^68. Guhyasamājatantra 15.83: pratikṛtim asthicūrṇena viṣeṇa rudhireṇa ca~| kṛtvā tu gṛhyate śīghraṁ vajrasattvo ’pi dāruṇaḥ ||.
  69. ^69. Or may we translate `citadel’?
  70. ^70. Cf. Bhramaharasādhana: calaccitrapatākāgraghaṇṭāmukharadiṅmukham~| paramaiḥ pañcabhiḥ kāmair upahāraiś ca darpaṇaiḥ; SDPT nānāprakārāṇi vitānāni catuḥkoṇe vicitrapatākāvasaktāni chatradhvajapatākāś ca.
  71. ^71. I.e., vajra for Akṣobhya (E), the lotus for Amitābha (W), the khaḍga for Amoghasiddhi (N)? But the problem is that Ratnasambhava is in the South, while the list should start in the East. So maybe this interpretation is wrong? Cf. Bhūtaḍāmara manual ...pūrvavad upalipya gandhāmbunā prokṣya madhye ratnādikaṁ nyasyed iti | bhūmiśodhanavidhiḥ.
  72. ^72. On `the (mantra of) a hundred syllables’ (śātākṣara), and its ritual function, see Tanemura 2004: 261 n.~116.
  73. ^73. This refers back to the end of the previous section (vajrasattvaṁ śatākṣaraṁ ca saptaśa āvartayed iti).
  74. ^74. On praṇāmādika, see Ādiyoga, Takahashi translation §19, catuṣpraṇāma. See also Tanemura 2004: 295 n. 218.
  75. ^75. See MSK §25 and §27. mahāyoga means to empower body, speech and mind. See GuSaMaVi 320–321: kāyavākcittasaṁsiddher yāś cānyā hīnajāḥ smṛtāḥ | sidhyante mantrajāpāt tu kāyavākcittabhāvanaiḥ || yaduktaṁ | vajraṁ tattvena saṁgṛhya ghaṇṭāṁ dharmeṇa vādya ca | samayena mahāmudrām adhiṣṭhāya hṛdā japed iti ||.
  76. ^76. We need to record the parallel in KSP 6.3.2. Also in Nāgabodhi’s Viṁśatividhi. Bhūtaḍāmara initiation manual in Göttingen.
  77. ^77. Harunaga Isaacson points out that the expression ekacetana would be most suitably combined with bodhicitta, and some parallels (LIST) for this verse indeed read bodhicittaikacetanaḥ; nevertheless, the reading found in our manuscript is also well attested (LIST). Isaacson suggests that bodhisattva may be conceived as an equivalent to bodhicitta, on the basis of TEXTUAL EVIDENCE. See also Tanemura 2004: 275.
  78. ^78. problem varttikā/ghaṭikā
  79. ^79. See KSP 6-2-11 Maṇḍalarājāgrī nāma samādhiḥ. Consult Candrakīrti’s Vajrasattvasādhana (ed. Tomabechi); maybe in Tomabechi’s thesis there is discussion.
  80. ^80. This refers to SVU §15: tato yāvad dvārodghāṭanaṁ kr̥tvā śrīvajrasattvamahāmudrāṁ baddhvā.
  81. ^81. According to PDS, this means the center of the maṇḍala.
  82. ^82. The mahāmudrā is described in the passage, lost in Sanskrit, that is given in Takahashi’s translation, §24. See also his §39–40, suggesting that it is connected with āveśa.
  83. ^83. See STTS.
  84. ^84. I.e., visualizing themselves as the retinue of Tathāgatas surrounding Vajrasattva. PDS suggests conjecturing -tattattathāgata- (KSP śiṣyaiḥ svasvacakravartiyogavadbhir yathāyogavajraghaṇṭādhāribhir).
  85. ^85. PDS: Does this mean that vyavasthita in the preceding sentence means `sitting’? But utthā is also a technical term for end of meditation.
  86. ^86. Bhūtaḍāmara has the reverse order — first Tathagatas filling the sky, then the worship of their feet —
  87. ^87. adhiṣṭhānaṁ na riñcati is a set phrase in several Buddhist texts; the whole passage displays scriptural language.
  88. ^88. Presumably Vajrasattva.
  89. ^89. The term uparyākāśa seems to be specific to our text. It also occurs in sections §49 and 68 ADJUST NUMBERING.
  90. ^90. See just above śrīvajrasattvamahāmudrayā.
  91. ^91. Em. sarvarakṣā (acc.pl.)?
  92. ^92. Em. rakṣā sarvās tu? Em. -kavacena? The pāda could have been pronounced originally with 2x kava was ko.
  93. ^93. Text has singular for plural.
  94. ^94. Harunaga Isaacson points out that this verb is used also by specialists of ancient mediterranean religions in a sense like the one we need here. See https://en.wikipedia.org/wiki/Incubation\_(ritual).
  95. ^95. Add explanation of what these mantras are. On Buddhalocanā, see Susiddhikarasūtra, Giebel 2001: 130. Mañjuśriyamūlakalpa ed. Vaidya p. 310.
  96. ^96. Cf.~VĀ p. 318.
  97. ^97. Is this praise of the initiands who are equal to Vairocana, or is it Vajrasattva as equal to Vairocana? See STTS §196, etc.
  98. ^98. Or is the idea that the disciples are being worshiped, each individually, as Sarvatathāgata = Vairocana?
  99. ^99. PDS asks: are Puṣpā and Lāsyā pūjā deities?
  100. ^100. AmoghapāKaRā: asya vidyāyā ayam upacāravidhinītisamayavidyādhareṇa śucir bhūtvā dhāriṇā bhavitavyam.
  101. ^101. SDPT: punaḥ puṣpakareṇa śiṣyeṇācāryaṁ deśanānumodanādhyeṣaṇāyācanāṁ ca kṛtvā vaktavyam.
  102. ^102. Or read samayatattvaṁ? See occurrence of same stanzas on p. 52.
  103. ^103. Or em. nityaṁ as in SHKM?
  104. ^104. SHKM 5cd: śṛṇu bhadrāśayan nityaṁ samyak saṅhṛtya kalpanāḥ.
  105. ^105. Jnānapāda, Samantabhadra, st. 16; ed. Tanaka.
  106. ^106. Mahāyānasūtrālaṁkāra 17.36. RT suggests samanantara is a technical term of abhidharma.
  107. ^107. We need a note on sāmājya as Buddhist counterpart of Śaiva sāyujya, etc.
  108. ^108. Does nirhāra simply function as a plural marker, or does it have a meaning like `production’ as indicated in BHSD? Gaṇḍavyūha: nānāyānanayanirhāraprabhavā ... Do we have here the idea of ekārthatva of various yānas?
  109. ^109. Or: it commands all Tathāgatas.
  110. ^110. Add note on surprising fem. voc. form surate. Cf. sumate in stanzas in §3.8.1.2. That section contains another occurrence of this same stanza
  111. ^111. heart-pañcasūcikavajra (Vairocana) / head-vajra-Vajrasattva (Akṣobhya) / forehead-vajraratna-Vajraratna (Ratnasambhava) / throat-vajrapadma-Vajradharma (Amitābha) / mūrdhan-viśvavajra-Vajrakarma (Amoghasiddhi).
  112. ^112. Emend uccārayan and svasvahṛdayādiṣu? Presumably all items are to be visualized stand atop a moon disc, although this is expressed only in the first and third case.
  113. ^113. We were initially tempted to emend pratyagagrān, because on the Brahminical tradition kuśas are typically prāgagra (cf. Griffiths & Sumant 2015), but pratyagagra is only very rarely attested in any branch of Sanskrit literature, while the Bhūtaḍāmara manual supports pratyagra here, as does Tib.
  114. ^114. This refers to what was done in the Adhivāsanahomavidhi; REF.
  115. ^115. This mantra already in STTS §370. Check Tanemura 2004: 141-2, 240-241. KSP places jaḥ onto the eyes.
  116. ^116. Silent quotation of STTS.
  117. ^117. Tib. suggest a form like valayet, with saṁvartya at the beginning of the next sentence, translating both by the same verb. This does not look convincing. Parallel texts only have forms derived from valayati; the dictionary meanings for the noun valaya are not suitable to the context. We tentatively suggest the noun was here intended in the unattested meaning `twine’. An alternative would be to remove one of the two words valaye saṁvartya from the text as gloss of the other (which would imply that valaye is an error for valayya, itself a lyap form instead of ktvā).
  118. ^118. Add note on them.
  119. ^119. This refers to the beginning if the chapter.
  120. ^120. The form vajradhātu is an Ārṣa vocative; see STTS §XX.
  121. ^121. ADD note on this.
  122. ^122. See STTS §114.
  123. ^123. ADD note on this.
  124. ^124. See Tanemura 2004: 146.
  125. ^125. Or as long?
  126. ^126. See parallel passage in Rajaḥpātanavidhi.
  127. ^127. Brahmasūtra, pārśvasūtra, ...?
  128. ^128. Cf. the Trailokyavijayamaṇḍala shown in Mori 1997: 93, fig. 29.
  129. ^129. Cf. Adhyardhaśatikā PP.
  130. ^130. What is this?
  131. ^131. I.e., Trailokyavijaya.
  132. ^132. On this technical term, %see Tantrasadbhāvasāra (ed. Sanderson?) siddhibhāk sādhakaf proktaḥ yeṣu yad uktaṁ bījaṁ vidarbhaṇādyeṣu yatra tatraiva vacmy avatāraṁ tāvac chaktīnāṁ; Īśānaśivagurudevapaddhati 5.5; also Netratantra. Check TĀK. Padoux, Studies in Mantraśāstra, p. 98. Padoux 1977.
  133. ^133. The example is the one to be used in case the obstacle is Varuṇa. For the connection between Varuṇa and clouds, see Lalitavistara (ed. XX) tatra varuṇaś ca nāma nāgarājo manasvī ca nāgarājaḥ sāgaraś ca nāgarājo ’navataptaś ca nāgarājo nandopanandau nāgarājāv evam āhuḥ – vayam api bodhisattvasya pūjākarmaṇe kālānusārimegham abhinirmāya uragasāracandanacūrṇavarṣam abhivarṣayiṣyāmaḥ.
  134. ^134. The preceding paragraph was translated somewhat differently in Griffiths 2014: 178, on the basis of the edition princeps which has a few different readings.
  135. ^135. How does this work?
  136. ^136. This clause might be a marginal gloss that made it into the text at some point.
  137. ^137. This sentence gives the appearance of being redundant, and might be an old marginal note beginning with madhye ca as lemma for the preceding sentence madhye ca saptamaṁ yakāraṁ binduyuktam ete ca sapa bindavaḥ ... baddhāś cintanīyāḥ. This would also help to explain the presence of iti.
  138. ^138. The group of seven drops is weighed down with heavy items.
  139. ^139. Water, fire, ....
  140. ^140. This here means the syllable .
  141. ^141. Is this reading correct? Cf. MMK athāṅkuśaṁ sādhayitukāmaḥ, kuśamayam aṅkuśaṁ kṛtvā. But STTS atha bhagavān vairocanas tathāgataḥ punar api sarvatathāgatasamayāṅkuśasamayasaṁbhavavajraṁ nāma samādhiṁ samāpadyemaṁ sarvatathāgatasarvamudrāgaṇapatiṁ svahṛdayān niścacāra // ( 1,94,178), so perhaps pāśam aṅkuśamayam? (Maybe -maya can mean `endowed with’: cf. SVU §36 bhūmitalam upādāya sumerupṛṣṭhaṁ yāvad vajramayaṁ kurvan.) pāśam aṅkuśasahitam?
  142. ^142. On the meaning of rājikā, see Bisschop & Griffiths 2007: 16, n. 43.
  143. ^143. This sounds like the style of the Vajraśekhara cycle. Source not yet traced.
  144. ^144. check meaning of unmattakapattra. Possibly name of a specific plant?
  145. ^145. Occurrences in HeTa, Brahmayāmala, etc. Check meaning.
  146. ^146. This seems to refer to the first paragraph of this chapter, and so the mantra in question must be the kīlamantra.
  147. ^147. Emend dadhyāt?
  148. ^148. Vajranetrī and Vajrajvālānalārka mantras are found in Ādiyoga section; also in Javanese inscripion. Vajrabhairavanetra is found in SDPT.
  149. ^149. Refer to STTS definition of dīptadṛṣṭi.
  150. ^150. tataḥ paścāt: We suspect that this does not mean the following is a separate sequence of rajaḥpātana after the one just prescribed, but rather than the rajaḥpātana begins after jvālana.
  151. ^151. See parallel passage in Sūtraṇavidhi.
  152. ^152. The precise intention here is unclear to us. It seems hard to imagine a width for the line of pigment of multiple pādas.
  153. ^153. Why is jñeyā feminine? We are not dealing with anoither triangle!
  154. ^154. The expected color here is green, but this does not seem to be among the attested meanings of the word mañjiṣṭha.
  155. ^155. See STTS §864 etc., and see below.
  156. ^156. ADD NOTE
  157. ^157. Or perhaps we should emend here sūryaprabhāmaṇḍalaḥ, to make the list of attributes even more closely analogous to that given for Akṣobhya etc. Tib. seems to support such an emendation.
  158. ^158. Should one understand and as perhaps in Tib.?
  159. ^159. ADD NOTE
  160. ^160. SVU MSK§14: tilayavakuśalājāsitasugandhikusumacandanodakāni śaṅkhabhājanādau prakṣipya. We accept the meaning given by Tib., and emend accordingly. See RT’s article on Mṛtasugatiniyojana for occurrence of sitasugandha which there seems to be sandal paste. See also Raghuvaṁśa: kaścitkāmī malayajaśītasugandhī payodharau.
  161. ^161. Or can satpallava designate a particular kind of fruit-bearing tree?
  162. ^162. We don’t know what Vajrakusumalatā means, nor how it fits into the sentence.
  163. ^163. On catuḥpraṇāmādika, see Ādiyoga section ...
  164. ^164. Vajrodaka is taught is in STTS §221–223.
  165. ^165. See 3.8.1.6, and 3.8.3 for the actual stanzas.
  166. ^166. See SDPT 260 and 296 gāthāpañcakenānujñāṁ ca tu huṁkāram udgatāvyākaraṇaṁ cādāya. RT suspects udgatā means āśvāsa. See also §3.8.3 (p. 69, l. 5)
  167. ^167. Tathāgatavajra is an alternative name of Vairocana: see Vajrāvalī ... But here is rather seems to be an object.
  168. ^168. The same verse has occurred on 25v.
  169. ^169. Cf. §17.
  170. ^170. This refers to the mantra which has been taught in the Ādiyoga section — cf. KSP 6.2.1.5.
  171. ^171. Supply note on these four goddesses.
  172. ^172. See the end of §3.6.5.
  173. ^173. This must then mean in the order in which they have been mentioned above.
  174. ^174. Common to all members of the Bhadrakalpika group? Or common to Dharma-, Karma- and Mahāmudrā?
  175. ^175.
  176. ^176. We learn from SDPT that this mantra was om̐ vajragandhe hūm̐.
  177. ^177. We learn from SDPT that this mantra was om̐ vajradhūpe hūm̐.
  178. ^178. We learn from SDPT that this mantra was om̐ vajrāloke.
  179. ^179. What to do with rūpaka?
  180. ^180. SDPT here reads daśavādyāni vā huṁkāreṇa .
  181. ^181. SDPT here reads daśavādyāni vā huṁkāreṇa .
  182. ^182. It seems that thus could mean either that the hand hold a physical Vajra, or that the hand is folded in Vajramuṣṭi.
  183. ^183. Or, emending -madhyābhi-, translate: `facing the palm of them hand’.
  184. ^184. The grammatical oddity of the text here is confirmed by the identical DSPT reading.
  185. ^185. Compared to KSP ..., the text of the mudrā-prescriptions for Nirṛti in SVU and SDPT seems bizarrely confused.
  186. ^186. The construction is a contamination of those seen at the beginnings of the two preceding paragraphs.
  187. ^187. Refer to Tanaka Kimiaki and Moriguchi articles.
  188. ^188. Padmaśrīmitra: gulmālaye devagṛheṣu ye ca | vihāracaityāvasathāśrameṣu matheṣu śālāsu ca kuñjarāṇām || SDPT: grāmaghoṣeṣu surakānane vā; Buddhacarita: śrutvā tataḥ strījanavallabhānāṁ manojñabhāvaṁ | bahiḥprayāṇāya cakāra buddhimantargṛhe nāga ivāvarūddhaḥ || 3.2 ||; Brahmapurāṇa: sa bhikṣām adadād vīraḥ sapta dvīpān vibhāvasoḥ | purāṇi ca viṣayāṁś caiva sarvaśaḥ || 13.190 || jajvāla tasya sarvāṇi citrabhānur didhṛkṣayā; Rāmāyana: 2.077.015a rajakās tunnavāyāś ca mahattarāḥ | 2.077.015c śailūṣāś ca saha strībhir yānti kaivartakās tathā |; Kathāsaritsāgara: ratnair alaṁkṛtāṁ tāṁ ca kṛtvā karṇirathārpitām | bhrāmayāmāsa nagara itas tataḥ || SoKss 12,27.91 (Vet 20.91) ||.
  189. ^189. Since the chapter of the STTS from which these paragraphs originate is itself called Sarvatathāgatamahāyānābhisamaya, another translation could be `while they do not understand the authority (dharmatā) of the Sarvatathāgatamahāyānābhisamaya’.
  190. ^190. Or: `... into the maṇḍalas of the family of Sarvathāgata (i.e., Vairocana)’?
  191. ^191. See Tournier 2014 on vimukti. See BHSD vimokṣa.
  192. ^192. The position of vā is strange. One expects: pañcaśikṣāpadaparigṛhītenopāsakaśrāmaṇerakabhikṣusaṁ- varagṛhītenācāryābhiṣekārhena vācāryapādayoḥ.
  193. ^193. Possibly this first pāda (reconstructed splely on the basis of Tib., not fund oin SDPT parallel) is to be rejected; in SVU at beginning of Adhivāsanavidhi is a nother group of stanzas beginning of with tvaṁ me śāstā mahārata.
  194. ^194. See Ādiyoga section on pāpadeśana, puṇyānumodana, ...
  195. ^195. Tib. points to sambaddha. Perhaps an error for sannaddha? Cf. passages like ayaṁ sa bodhisattvasya mahāsattvasya mahāsaṁnāhasaṁnaddhasya mahāyānasaṁprasthitasya mahāyānasamārūḍhasya mahāsaṁnāho ’saṁnāhaḥ evaṁ hy āyuṣman śāriputra bodhisattvo mahāsattvaḥ prajñāpāramitāyāṁ caran mahāsannāhasannaddho bhavati, evaṁ ca punar āyuṣman śāriputra bodhisattvo mahāsattva ekaikasyāṁ pāramitāyāṁ sthitvā ṣaṭ pāramitāḥ paripūrayati.
  196. ^196. The Tib. translation interprets the compound buddhanāṭakasambhava differently.
  197. ^197. The required meaning if tridiva is not recoreded in Dictionaries. But the intended meaning is cleat from Vajāvalī 20.6: caturdānaṁ pradāṣyāmi ṣaṭ kṛtvā tu dine dine / mahāratnakule yogye samaye ca manorame // 16 //. Max Nihom’s book contains stuff on caturdāna. See also RT’s article on Padmaśrīmitra.
  198. ^198. We take sthūlāpattya as an adjective. And other occurrences?
  199. ^199. What are these types?
  200. ^200. See for the stanzas abbreviated here, e.g., Vajrāvalī, ed. Mori 20.16 stanzas 12–12.
  201. ^201. This seems to mean that the pupil in question undergoes only Udakābhiṣeka, Makuṭapaṭṭābhiṣeka and Nāmābhiṣeka. See §3.8.1.6 below. Abhayākaragupta has some remarks on this point.
  202. ^202. See STTS 220, quoted just below.
  203. ^203. Or emend ācāryo ’nujñām?
  204. ^204. This same stanza has occurred in §3.3.
  205. ^205. SDPT 290: tatas tayaivāṁgusthābhyāṁ puṣpamālāṁ grāhayitvā praveśayed anena hṛdayena / oṁ vajrasamayaṁ praviśāmīti / pūrvadvāre ca vajrāṁkuśena tam ākarṣayet / dakṣiṇena pāśena praveśayet / paścimena sphoṭena badhnīyāt / uttare vajrāveśena veśayet / punaḥ pūrvadvāreṇa praveśyaivaṁ vadet /
  206. ^206. Vajrasattvasamayamudrā: what is this?
  207. ^207. See MSK §83 anena vidhinā vaktavyam.
  208. ^208. Judging from the STTS, mahābala is a pupil and sattva is the deity determined by where the flower fell. Add more comment on meaning of sattva in STTS.
  209. ^209. For ā---paryantam, SDPT has yāvad---paryantam. Ryugen thinks Dominic (in his first book) has a note on Bhaṭṭa Rāmakaṇṭha’s use of similar redundant expressions in his Kiraṇavṛtti. CHECK.
  210. ^210. See occurrence of tiṣṭha vajra at @@@; STTS §227.
  211. ^211. See the stanzas on p. 64, §3.8.2.
  212. ^212. STTS 1,40,42 tasmai samantabhadrāya mahābodhisattvāya sarvatathāgatacakravartitve sarvabuddhakāyaratnamukuṭapaṭṭābhiṣekeṇabhiṣicya pāṇibhyām anuprādāt KSP 6-2-3-2-8 tataḥ pañcabuddhamakuṭapaṭṭābhiṣekaṃ gṛhṇīyāt
  213. ^213. This expression means ghaṇṭā: see Vajrāvalī §27 (ed. Mori, p. 424).
  214. ^214. Vajrajvālodayā fol. 174b3–4: iti śatākṣareṇa trir dṛḍhīkṛtya valitavajrāñjalinā bhagavantaṃ praṇamya sarvābhiṣekaṃ gṛhnīyāt |
  215. ^215. On the equivalence of pratiṣṭhā with abhiṣic, see Vajrāvalī 16.1 (ed. Mori p. 325): tadanu tatra rajomaṇḍale paṭādimaṇḍale vā sākṣātkṛte vā manomayamaṇḍale yathoktapūjādipuraḥsaraṁ śiṣyapratiṣṭhām iva pratimādipratiṣṭhām api kuryāt /.
  216. ^216. See Ādiyoga section for description of the nyāsa process in the context of four mudrā practices.
  217. ^217. Cf. §3.8.1.1.
  218. ^218. See Bhramahara and Abhisamayamañjarī for occurrences of maṇḍalatattva and devatātattva. RT mentions article by Alex Wayman.
  219. ^219. RT In later times this cons. is called ācāryābhiṣeka whereas guhyābhi. would certainly involve erotic elements. It is likely that Ānandagarbha knew of the existence of such practices. So it sounds like the intended meaning is in opposition thereto: `That is enough by way of esoteric consecration to consecrate him.’
  220. ^220. Probably the indication pūrvavat refer to the Āveśa section. Move punctuation to stand after rather than before vajrasattvamahāmudrayā. Let’s undo our emendation -bhijapya and rather insert only an anusvāra to get -bhijaptāṁ as adj. only with īṭhikām. In other words, we follow MSK. We can cite evidence from KSP 6-8-1-3-2 (Nīrājanakramaḥ) suggesting that candramaṇḍalapaṭācchannam only qualifies the special seat (siṁhāsanam); hence, vajrayakṣābhijaptām would be necessary only for the normal seat (pīṭhikā).
  221. ^221. What is this?
  222. ^222. VJU 25.2 (vādyamudrā in Samayoga): tato vādyamudrābhiḥ pūjaye[182r2]t | suṣiraṃ ca tataṃ caiva vitataṃ ca ghanaṃ tathā | ātodyamudrā nirdiṣṭāḥ sarvakarmaprasādhikāḥ || anātodyāpi sidhyante yathāveśapranartanaiḥ | sarvakarmasu cā[182r3]tyantaṃ sātodyā śrīś caturguṇā || hṛnmudrāmantravidyābhir vicitrakaraṇāni tu | viṣkambhakādikaraṇaiḥ sarvasiddhiprasādhikāḥ || etad uktaṃ bhavati |yatho[182r4]ktavādyacatuṣṭayena sāmānyahṛdayam udāharan bhagavantaṃ saparivāraṃ pūjayet | tato dharmamudrākṣarāṇi sarvadevatānām | tato hīḥkārādivi[182r5]śeṣadharmākṣarāṇi | tataḥ śrīherukādimantrān | tato vajrakuloktavidyā udāharan saṃpūjya śrīherukavādyākṣarāṇy udīrayan saparivāraṃ saṃpū[182r6]jayet |
  223. ^223. rāga, dveṣa, moha
  224. ^224. Read sendraiḥ?
  225. ^225. See Tanemura 2004: 297 for translation of some parallels verses from KSP.
  226. ^226. §3.8.1.6
  227. ^227. Tanemura 2004: 180, 280 translated `scalpel’ in his book.
  228. ^228. It seems that Ānandagarbha has forgotten the concluding iti that is required after avagaccha.
  229. ^229. Note in this mudrā.
  230. ^230. See Szántó & Griffiths 2015: 371.
  231. ^231. The ca after dhūpādibhiḥ is not found in the STTS parelles, and seems to have been inserted by Ānandagarbha.
  232. ^232. The term sarvabuddhatva connotes the vajra: see STTS §233.
  233. ^233. Vajra and Samaya and pupil are homologized. See Udāna quoted right before §2.2.1.2.
  234. ^234. See §14 of SVU. The mantra is from Vairocanābhisambodhi.
  235. ^235. An alternative interpretation could be: `… may everyone (including myself, Ānandagarbha) who cherishes (the five classes of) knowledge, that is the womb of bliss, and who is is a unique friend for all beings, become a sovereign Great Vajra-Bearer.’ Cf. Suvarṇaprabhāsottamasūtra: hā vibho khyātacāritra sarvasattvaikabāndhava |; Mañjuśrīgṛha inscription: II. sarvvasatvopajīvyāku sarvvasatvekanāyaka sarvvasatvaparitrātā sarvvasatvekavāndhava ||
Arlo2025-01-21: […] Arlo2025-01-21: We have to decide whether we will keep using code of the type to mark cases where an emendation follows source abc, and if so probably apply it with more consistency. Interaction with parallels and possible use of is also to be made more consistent.
cintanīyetyādiyogo nāma samādhiḥ. transmitted in MS

cintanīyatyādi- MS
om.
EdT
EdT omits these first words preserved in the manuscript, forming the end of chapter 2 of the text.
cintanīyetyādi em.

cintanīyatyādi- MSom. EdT (larger gap)
vajradhātvīśvaryā em. EdT

vajradhātvīśvaryādi MS
hr̥dgata-vajrasattvaṁ em. EdT

hr̥dgatāvajrasatvañ MS
Or emend hr̥dgataṁ vajrasattvaṁ?
-maṇḍalākāraṁ cittaikāgratāṁ em. EdT silemn

-maṇḍalākārāṁ cittaikāgratāṁ MS (syntactic)
eva em. EdT

evaṁ MS
sahaikībhūya em.

sahaikībhūyaḥ MS EdT
punaḥ pūrvavad dhr̥dgata- em.

punaḫ pūrvvahr̥dgata- MS
punaḥ pūrvahr̥dgata-
EdT
The present segment contains the only case of upadhmānīya in the manuscript.
tasmād EdT silemn

tasmā MS
ca EdT silemn

caḥ MS
punar EdT silemn

punaḥ MS
punar EdT silemn

puna MS
sthitenodānam EdT silemn

-sthitetodānam MS
udānayamānaṁ em.

udāyaṁtāṁ MS
udānayantaṁ
EdT
The same wording is found in 2.3 Karmarājāgrī.
hr̥dayād EdT silemn

hr̥dayod MS
sthitvājñāṁ EdT silemn

sthitvājñā MS
mārgayamānaṁ em. EdT

mārgayamānā MS
tato EdT silemn

tabho MS
pañcabuddha- em.

pañcavuddham MS
makuṭa- MS

mukuṭa- EdT (sil. em.)
ṣekenābhiṣicyānuttara- em.

-ṣekenanābhiṣiñcyānuttara- MS (sil. em.)
-ṣekena cābhiṣicyānuttara-
EdT (sil. em.)
śīlādikaṁ MS EdT

KSP reads -śīlādikayā, which is supported by SVU Tib (reading of Tib.!).
saṁbodhi-niṣpādakam MS EdT

KSP reads -saṁbodhiṁ niṣpādyaikam.
vajrāṅkita- em.

-vajrāṅkitaṁ MS EdT
ghaṇṭā-sahitam aśeṣānavaśeṣa- em.

-ghaṇṭasahita aśeṣānavaśeṣā- MS
-ghaṇṭāsahitam aśeṣānavaśeṣa-
EdT
nāmābhiṣekādi MS

nāmābhiṣekādiṁ EdT
vajrapāṇyahaṁkāreṇa EdT silemn

vajrapāṇyāhaṅkāreṇa MS
nilaya- EdT silemn

ṇilaya- MS
bhāva- MS

-bhava- EdT
madhyāvasthitenodānam udānayamānam em.

madhyovasthitonodānam udānaṁ MS
madhyovasthitodānam udānayad
EdT
vajramuṣṭi- EdT silemn

vajramuṣṭhi- MS
rājādīnām udānāni EdT silemn

-rājādīnāṁ uddānāni MS
bhavanti MS

EdT reads bhavati which it emends to bhavanti.
rājo ’haṁ MS

-rājāhaṁ EdT
vajrasaṁbhava-m-aṅkuśaḥ EdT silemn

vajrāsambhavamaṅkuśa MS
buddhāḥ EdT silemn

v(uddha) MS
idaṁ tat sarva-buddhānāṁ EdT silemn

idanta savavuddhānā MS
vajra-jñānam EdT silemn

vajrānam MS
yat MS

om. EdT
EdT removes the word, presumably in order to resolve the metrical problem in this pāda, but the presence of yat is supported by STTS as well as KSP.
siddhy-arthaṁ em. EdT

siddhārtha MS
svayambhuvām EdT silemn

svayabhuvam MS
yac chuddhy-arthaṁ EdT

(ya)[3+] MS
rāgeṇa EdT silemn

sagaṇa MS
virāgaṁ EdT silemn

virāga MS
sarva- EdT silemn

tsarva- MS
-prahīṇānāṁ em. EdT

-prahīṇyano MS
EdT reads -prahīṇyanāṁ.
’haṁ EdT silemn

haṁm MS
ratnaṁ ratne EdT silemn

ratna ratne MS
STTS ed. Horiuchi reads ratne ratnaṁ, while ed. Yamada reads ratne ratnan. The latter reading agrees precisely with the manuscript.
niyojitam EdT silemn

tiyojitam MS
sattva- em.

sarva- MS EdT
chodhayati MS

chodayati EdT
śuddhānāṁ EdT silemn

suddhānāṁ MS
tāyinām EdT silemn

tāyinam MS
dhvānta- EdT silemn

-dhvanta- MS
saṁkhyā MS EdT

STTS reads -saṁkhya-.
dhikatara- EdT

-dhikata- MS
hy asadr̥śaḥ EdT

hy isadr̥śaḥ MS
-prapūrṇānāṁ EdT silemn

-prapūṇṇānāṁ MS
STTS reads -paripūrṇānāṁ (hypermetrical).
-paripūraṇam EdT silemn

-paripūrṇṇām MS
STTS reads -pratipūraṇam.
aho mahā- EdT

aho hi mahā- MS
prayujyanti MS EdT

The MS of STTS reads prayuṁja ⟦ya⟧ntiprayuñjanti, which editors have interpreted as meaning prayuñjanti.
susamāhitāḥ MS

susamāhitaḥ EdT
adbhutotpāda-darśakam em. EdT

adbhut·pādadarśakam MS
mahā-harṣakaraṁ em. EdT

mahākarṣakaraṁ MS
para-śāsibhir em.

paraparaśāsibhir MS
paraśāstribhiḥ
EdT emn
For the STTS parallel, the ms. shows para ⟦ma⟧sāsibhir. Horiuchi reads parasāmitir, but mentions (§86, note 1) the possibility to emend to paraśāstribhir on the basis of Tib. (gtsug lag gzhan gyis). Yamada edits paraśāsibhir. The near-agreement between the manuscripts of SVU and STTS suggest that Yamada’s reading, with paraśāsibhir as equivalent to paraśāstribhir, is to be accepted.
svayambhuvām em. EdT silemn

svayadbhuvam MS
kolopama-dharmāṇāṁ em. EdT

lokopamadharmmā(ṁ) MS
viśuddhir em. EdT

viśuddhim MS
dharmaṁ em. EdT

dharmma MS
yat em. EdT

ya MS
prajñāyā arūpiṇyā em.

prajñayārūpināḥ MS
prajñayārūpiṇyā
EdT
chettāraṁ em. EdT

cchetāraṁ MS
-śatrūṇāṁ norm. EdT

-satrūṇāṁ MS
cittotpāda- em. EdT

citotpāda- MS
-viśodhanam norm. EdT

-visodhanam MS
In STT, we read -viśodhakaṁ.
svayambhuvāṁ EdT silemn

svayaṁdbhuvāṁ MS
sad-dharmaṁ em. EdT

sadharmma MS
-prapañca- em. EdT

-prapañcā- MS
anantaram MS EdT

In STTS, we read udāhr̥tam.
āśu sāMS: 23r⟩dhanam em. EdT silemn

āś [.] : 23r⟩-⟨23r1⟩nam MS
aho […] ||
Unmetrical line. The observed pattern is not anuṣṭubh Anuṣṭubh but ⏓–⏑––⏑⏑⏓.
amoghaṁ em.

amogha MS
amogho
EdT
sarvakarma-m-ahaṁ bahu em.

sarvakarmāvahaṁmahaṁ MS
sarvakarmā ahaṁ bahuḥ
EdT
pravartate em. EdT

pravartakaḥ MS
viśve EdT silemn

visva MS
varma MS EdT

STTS reads varmaḥ.
yad EdT silemn

ya MS
vajrakāya EdT silemn

vajrākāya- MS
kurvate em. EdT

kurvataḥ MS
kuruvataḥ
EdT
The MSK reading is no doubt an simple typing error. The nominative plural form kurvataḥ seems to be an unsuccessful attempt to lend sense to the form kurvate which was not understood. Both STTS and KSP read kurvate.
duṣṭāgrya em. EdT

-(d)uṣṭāpya- MS
STTS reads -duṣṭāgra-. The cod. reading is misrepresented as -draṣṭāpya in MSK.
dāmakam EdT silemn

-dāyakaṁ MS
vajra-daṁṣṭrāyudhaṁ EdT silemn

vajradraṣṭrāyudha MS
karuṇātmanām EdT silemn

karuṇātmanā MS
dr̥ḍhātmanām EdT silemn

dr̥ḍhātmānāṁ MS
prasiddhy-arthaṁ em. EdT

-pratasiddhyarthaṁ MS
buddhāśu em. EdT

-vuddhāstu- MS
tato ’kṣobhyāhaṁ EdT (sil. em.)

tata akṣobhyāhaṁ- MS
siddhy-ahaṁkāreṇa EdT (sil. em.)

-siddhyāhaṅkāreṇa MS
udānāni EdT (sil. em.)

uddānāni MS
dr̥ḍhaḥ em. EdT

dr̥ḍhaṁ* MS
The special anusvāra (ṁ*) found here in the manuscript is easily explained as an error for the visarga observed in STTS 141. Horiuchi admits in a note that he cannot justify why the text does not show dr̥ḍham. We believe that satvavajram aham is metri causa for satvavajro ’ham and thus that dr̥ḍhaḥ is correct. This explains the masculine adjective forms in the following hemistich.
yad dr̥ḍhatvād EdT (sil. em.)

yadr̥ḍhatvād MS
ratnavajra-m- EdT silemn

ratnavajrām MS
smr̥taḥ em. EdT

smr̥tam MS
YAMADA!!
sarvāsām EdT silemn

sarvāśām MS
abhiṣekanayaṁ em. EdT

abhi(ṣ)ekataḥyaṁ MS
CHECK YAMADA!!
dr̥ḍham em. EdT

dr̥ḍhaṁḥ MS
EdT reads dr̥ḍhaḥ. CHECK YAMADA!!
aho ... dr̥ḍham

STTS 144
rāgo’pi em. EdT

rāṇyepi MS
sunirmalaḥ em. EdT

sunirmmalaṁ MS
bahuḥ MS EdT

bahu EdT
CHECK YAMADA!!
sattva-dhātoḥ em. EdT silemn

satvadhāto MS
catuṣṭayam em. EdT

-catuṣṭhayam MS
udānānyāsām em. EdT

uddānayāmāsām MS
EdT reads udānayāmāsām and emends udānāny āsām; we accept the emendation. %The corruption is influenced by STTS §154 udānayām āsa.
sadr̥śī em. EdT silemn

ṣadr̥sī MS
anyā em. EdT silemn

at(ya) MS
rājyāgryaṁ em. EdT

-rājāgryaṁ MS
prapūjitāḥ em. EdT

prapūjitā MS
sarva-darśinām em. EdT

sarvadarsinam MS
EdT reads sarvadarśinam
toṣayanti em. EdT silemn

tośayanti MS
pratiśrutkopameṣv em. EdT

pratiśrutakopameṣv MS
nr̥tya MS EdT

-nr̥tta- EdT
CHECK MS AND YAMADA!!
buddha-pūjā em. EdT

buddhapūjāḥ MS
prakalpyata iti em. EdT

prakalpyateti MS
EdT as usual separates the iti and edits prakalpyate || iti
aho ... prakalpyata iti

STTS 163
udānamāsām em.

udānānyāsām EdT emn
uddānayāmāsām
MS
sattvāveśayogād EdT silemn

-satvāveśayogod MS
sarvālaṁkāra- EdT silemn

sarvālāṅkāra- MS
tathāgata- em. EdT silemn

sarvatathāgata- MS
pūjya EdT silemn

pūjā MS
aho ... avāpyate

STTS 170
dr̥śo em. EdT silemn

-dr̥so MS
aho ... labhet

STTS 173. It seems thatālokavatī should be understood as or emended to ālokavatīḥ.
-gandhaṁ EdT

-gandho MS
sarvakāye em.

sarvakāma MS
EdT reads sarvakāme and emend sarvakāye
da[dā]ti EdT silemn

da.āti MS
aho ... dadāti hīti

STTS 176
ato EdT silemn

ata MS
udānam EdT silemn

uddānam MS
dr̥ḍhaḥ em. EdT

dr̥ḍhaṁ MS
samākr̥ṣṭā EdT silemn

samākr̥ṣṭhā MS
aho ... sarvamaṇḍalam

STTS 180
dr̥ḍhaḥ em. EdT

dr̥ḍhaṁ MS
tsarvatra MS EdT

sarvāṇu- STTS Hed
CHECK MS AND YAMADA!!
praviṣṭāpi EdT silemn

praviṣṭhāpi MS
aho ... punaḥ

STTS 183
dr̥ḍhaḥ em. EdT

dr̥ḍhaṁ MS
bandhamuktānāṁ em. EdT

-vandhanamuktānāṁ MS
sattvārthādbandha EdT silemn

satvārthān vandha MS
aho ... iṣyate

STTS 186
dr̥ḍhaḥ em. EdT

dr̥ḍhaṁ MS
tsarvapatayo em. EdT

sarvāpatayo MS
aho ... bhavanti hīti

STTS 189


$\rightarrow$ KSP (\Ied\ sections 157–159)
tān samājagatān sarvatathāgatān em. EdT

tāṁ samājāgatāṁ sarvatathāgatāṁ MS
KSP: tān samājagatān sarvabuddha-.
nmaṇḍalān em. EdT

-maṇḍalam MS
sabodhisattvaMS: 24v⟩ parṣanmaṇḍalān
sarva em. EdT silemn

sava- MS
vandana em. EdT

EdT reports as their reading -vandhanaṁ, with an anusuvāra that is not actually written; STTS read -vandanāṁ, KSP -vandanāṅ. CHECK MS AND YAMADA!!
aho ... tathāgataḥ

STTS 193
vairocanahr̥daye EdT silemn

vairocanahr̥daya MS
KSP reads vairocanasya hr̥daye.
mudānayamānān em. EdT

udānayām[ā]nām MS
KSP reads udānayamānaḥ.
yatsarvāṇuprasaṁkhyā em. EdT

sarvāṇuprasaṁkhyā MS
KSP reads sarvānuprasaṁkhyā.
mālābhiṣekādika em. EdT

mālābhikākādikam MS
KSP: mālābhiṣekādim.
vajrāṅkuśādibhi em. EdT

vajrāṅkuśādir MS
rākr̥ṣya em. EdT silemn

ākr̥śya MS
mudritān vairocanādīn em. EdT

-mudritāṁ vairocanādī MS
saṁgrahe em. EdT

-saṁgrahai MS
anurāge EdT silemn

anurāgai MS
KSP: anurāgaṇe.
prabhāsā em.

prabhayā- MS EdT
pratiṣṭhāpane em. EdT silemn

-pratiṣṭhāpaṇe MS
kleśopa em. EdT silemn

klesopa- MS
pūjayā sarvatathāgatapūjane

-pūjayā MS: 25r⟩ sarvatathāgatapūjane
cittā EdT silemn

-cittā MS KSP Ied
tkleśopa em. EdT silemn

klesopa MS
ścārakṣaṇe MS EdT silemn

ca rakṣaṇe EdT (sil. em.)
The EdT emendation is unnecessary.
sarvarakṣāparipālane MS EdT KSP Ied

EdT needlessly emends sarvarakṣāt paripālane
tathāgata em.

-tathatā- MS EdT
muṣṭyā EdT silemn

-muṣṭhyā (|) MS
sarvabuddhatvaniṣpādane MS

EdT misreads -buddhaddha- and emends sarvabuddhaniṣpādane; n.e.\ KSP (\Ied)
dāna… niṣpādane

why only 8 pāramitās, and not 10? KSP too mentions only the same 8.
gandhodakena em. EdT

-gandhodake MS
vajrānalamudreṇa em. MS

vajrānalena or vajrānalena mantreṇa? EdT emends vajrānalamudrayā. Probably EdT ’s ememdation is based on Tib.: rdo rje me’i phyag rgya dang bcas pas Mañjuśriyamūlakalpa, Hevajratantra
oṁ em. MS

vajrapuṣpe em. EdT

vajrapuṣpa MS
hūm̐ iti em.

hū;ṁmiti MS (sil. em.)
hūṁ || iti
EdT (sil. em.)
puṣpāṇi MS

puṣpāni EdT
hūm̐ em. MS

gandham em. EdT

gandhat MS
hūm̐ iti em.

miti MS (sil. em.)
hūṁ || iti
EdT (sil. em.)
oṁ em. MS

oṁ ... -anutpannatvād

Pañcaviṁśatisāhasrikā Prajñāpāramitā I-2: 85
khaḍgākarṣābhinayā em.

khaḍgātkarṣābhinayā MS
EdT accepts the text as it is
oṁ vajrāloke hūm̐ em.

hūṁ vajrāloke MS EdT
hūm̐ iti em.

hūṁmiti MS (sil. em.)
hūṁ || iti
EdT (sil. em.)
mekaviśati EdT silemn

ekaviśaṁti- MS
ddvārodghāṭanaṁ EdT silemn

dvārodghaṭānaṁ MS
śrīvajrasattvamahāmudrāṁ em. EdT

śrīvajrasatvāmahāmudrām MS
hūm̐ iti em.

hū;ṁmiti MS (sil. em.)
hūṁ || iti
EdT (sil. em.)
vajrabandhena em.

vajrabandhe MSpc ac EdT
vajrena
MSac
sarvabuddhān em. EdT

sarvavuddhāṁ MS
savyatāleti em.

samyaktāleti MS EdT
vapīti MS

EdT note indicates that they read ayīti
bāhubhyāṁ

Samāyoga 9.320, 322: bāhubhyāṁ vajrabandhena vajrācchaṭāvimokṣaṇaiḥ | śrīvajrasattvayogātmā sarvabuddhān samājayet || 9.320 || (= Samāyoga 5.49) vāmācchaṭakatālena śamyatāleti sidhyati | dakṣiṇena tu tāloktā saṁnipātāv ubhāv api || 9.322 ||; SDPT: bāhubhyāṁ vajrabandhena vajrachaṭakavimokṣaṇe | śrīśākyarājayogātmā sarvabuddhān samājayet || vāme chaṭakatālena samatālena siddhyati | dakṣiṇena tu tāloktaṁ saṁnipātāv ubhāv api || (p.172) (CHECK THE READING OF THE EDITION); Possibly quoted from the Paramādya. CHECK!!; Ānandagarbha’s Sarvadurgatipariśodhanamaṇḍalavidhi: lag ngar gnyis ni rdo rje bcings || rdo rje se gol bcas pa yis || shā kya’i rgyal po sbyor bdag nyid || sangs rgyas thams cad bsdu bar bya || g-yon pa’i se gol brdabs pa dang || g-yas pa yis ni ’grub par ’gyur || g-yas pa thal mo zhes bya ste || ’dus pa yang ni gnyis ka yin || (D f.193v6–7); Abhidhānottara (Tib.): rdo rje sems dpa’ %@286a *| | bdag sbyor bas || lag gnyis rdo rjer bcings pa yi || rdo rje se gol brdabs pa yis || sangs rgyas thams cad bsdu bar bya || g-yon pa’i se gol brdabs pa dang || thal mo brdabs pas ’grub || g-yas ba’i thal mo yin par gsungs || gnyis ka kun tu sdud pa yin || (Lhasa 285b-286a D P Skt!!; Abhidhānottara (Tib.) rdo rje sems dpa’i sbyor ba yis || dpung pa gnyis ni rdo rjer bcings || rdo rje se gol brdabs pa yis || sangs rgyas thams cad bsdu mdzad na || (Lhasa 255a)
jjaḥ

Emend jaḥ with EdT (silently)?
mudrāhr̥dayam em. EdT

-mudrāhr̥dayat MS
saparṣaccakra em. EdT

saparṣacakra- MS
asyā... vartate

Samāyoga 9.321=5.50: asyājñāmātracakitāḥ saparṣaccakrasaṁcayāḥ | sarvabuddhāḥ samāyānti kā kathānyeṣu vartate ||; SDPT p.172: asyā ājñāyā mātreṇa saparṣaccakrasaṁcayaḥ | sarvabuddhāḥ samāyānti kā kathānyeṣu varttate ||; Ānandagarbha’s Sarvadurgatipariśodhanamaṇḍalavidhi: ’di’i bka’ tsam gyis bsgrags pas || ’khor lo’i tshogs ni ’khor bcas pa’i || sangs rgyas thams cad gshegs ’gyur na || gzhan lta smos kyang ci zhig dgos || (D ff.193v7–194r1); Abhidhānottara (Tib.) de yi bka’ tsam gyis skrag nas || ’khor dang ’khor lo’i tshogs bcings pa || sangs rgyas thams cad gshegs ’gyur na || gzhan lta smos kyang ci zhig dgos || (Lhasa f.255a D P!! SKT!!); de yi bka’ tsam gyis skrag nas || ’khor gyi dkyil ’khor dang bcas pa’i || sangs rgyas kun kyang ’du ’gyur na || gzhan lta smos kyang ci zhig smos || (Lhasa 286a D P!! SKT!!)
śīghraṁ EdT silemn

śrīghra MS
sevayan em. EdT

sevayaṁ MS
uccārayet em.

uccāraye MS
nāmāṣṭaśata em. EdT

nāmāṣṭhagatam MS
EdT ’s note reports the misreading nāmāṣṭāśatam.
tataḥ ... uttamam

To be traced.
mahāsattvetyādi EdT silemn

mahāsattvetyādi MSpc ac
mahāsatvetyidi
MSac
The nāmāṣṭaśata beginning with vajrasattva

STTS §§197–201.
karma EdT silemn

karmmaṁ MS
mahākarmāgyramudrābhiḥ em. EdT

mahākarmmābhramudrābhiḥ MS
samayāṁstu em. EdT

samayās MS
EdT ’s note reports the misreading samayas.
samayāgryābhiḥ em. EdT

samāgryābhiḥ MS
sādhayeta mahāsattvān em. EdT

sādhayet mahāsatvāṁ MS
jaḥ em.

jāḥ MS
tato ... pravartayet

STTS §209.22–23. STTS (\Hed) reads pravartayan for pravartayet.
bhavati em. EdT

bhavanti MS
rakṣāṁśca em.

rakṣāṁś MS EdT
Cf. SVU §140 ... tathaiva vajrāṅkuśādibhiḥ ākr̥ṣya praveśya baddhvā vaśīkr̥tya vajrayakṣeṇa vighṇotsāraṇaṁ prākāraṁ pañjaraṁ kr̥tvā samayavajramuṣṭinā maṇḍaladvārāṇi baddhvā dvayakṣarakavacena sarvarakṣāḥ saṁrakṣyārghadānapūrvikābhiḥ svasamayamudrābhir dr̥śyaṁ kr̥tvā; Bhūtaḍāmara manual: ... śāntikaṁ homaṁ kr̥tvā duṣṭotsāraṇamantreṇa duṣṭān utsārya pūrvavad digbandhādibhiḥ sthānarakṣāṁ kr̥tvā ...
vajramuṣṭinā EdT silemn

vajramuṣṭhinā MS
sarvān dr̥śyā em. EdT

savā dr̥śyā MS
EdT ’s reports the reading as sarva x x x.
mantrāṁśca em.

mantrāś MS (sil. em.)
mantrāñ
EdT (sil. em.)
ścainānāmudryābhi em.

ca nānāmudrābhi MS EdT
chos dang las dang phyag rgya chen po rnams kyis kyang | de rnams la rgyas btab ste | dbang bskur ba’i phyag rgya rnams kyis Tib.
mudrābhi em. EdT

-mudrābhi MS
nabhiṣicyārghaṁ em.

abhiśiścārghaṁ MS
abhiṣiñcārghaṁ
EdT
samaye em. EdT

-samaya MS
puṣpaiḥ EdT silemn

puṣaiḥ MS
hūm̐ iti em.

hū;ṁm iti MS (sil. em.)
hūṁ || iti
EdT (sil. em.)
oṁ em. EdT MS

dīpapūjā em. EdT

-dīpaṁpūjā- MS
hūm̐ iti em.

;ṁm iti MS (sil. em.)
hūṁ || iti
EdT (sil. em.)
pūjāspharaṇakarmavajrī em. EdT

-pūjāmeghasamudraspharaṇakarmmavajra MS
jāḥ em.

jaḥ or jjaḥ.
pūjāspharaṇakarmabāṇe EdT silemn

-pūspharaṇakarmmavāṇe MS
[jā] MS: 26v⟩ spharaṇakarmmavāṇe
oṁ namaḥ sarvatathāgatasūryebhyo em. EdT

oṁ sarvatathāgatasūryebhyo MS
vajradhvajāgri

STTS read vajradhvajāgre.
tram̐

EdT emends trāṁ, but STTS read tram.
oṁ sarva em. EdT

oṁ namaḥ sarva- MS
dharmasamatā

\emn\ -vajradharmatā-, with STTS?
samādhibhiḥ stunomi em. EdT

samādhibhi stutomi MS
EdT keeps stutomi
nirhāraiḥ stunomi em. EdT

-nirhārai stutomi MS
EdT keeps stutomi
nuge dham̐ em. EdT

-nurodham MS
stunomi em.

stutopi MS
stutomi
EdT emn
EdT reads stunoyi.
gāyan stunomi em. EdT

gāya stutopi MS
EdT emends gāyan stutomi
vajravāce em. EdT

vajrāvāce MS
jvālāspharaṇapūjākarme bhara bhara em. EdT

-jvālospharaṇapūjākarmme | kara kara MS
EdT reads -jvālā- (sil. em.) but keeps kara kara.
oṁ ... kuru kuru

STTS §§506–507, 509–510, 512–513, 515–516: oṁ sarvatathāgatasarvātmaniryātanapūjāspharaṇakarmavajri āḥ. oṁ sarvatathāgatasarvātmaniryātanapūjāspharaṇakarmāgri jjaḥ. oṁ sarvatathāgatasarvātmaniryātanānurāgaṇapūjāspharaṇakarmavāṇe hūṁ hoḥ. oṁ sarvatathāgatasarvātmaniryātanasādhukārapūjāspharaṇakarmatuṣṭi aḥ. ... oṁ namaḥ sarvatathāgatakāyābhiṣekaratnebhyo vajramaṇi oṁ. oṁ namaḥ sarvatathāgatasūryebhyo vajratejini jvala hrīḥ. oṁ namaḥ sarvatathāgatāśāparipūraṇacintāmaṇidhvajāgrebhyo vajradhvajāgre traṁ. oṁ namaḥ sarvatathāgatamahāprītiprāmodyakarebhyo vajrahāse haḥ. ... oṁ sarvatathāgatavajradharmatāsamādhibhiḥ stunomi mahādharmāgri hrīḥ. oṁ sarvatathāgataprajñāpāramitānirhāraiḥ stunomi mahāghoṣānuge dhaṁ. oṁ sarvatathāgatacakrākṣaraparivartādisarvasūtrāntanayaiḥ stunomi sarvamaṇḍale hūṁ. oṁ sarvatathāgatasaṁdhābhāṣabuddhasaṁgītibhir gāyan stunomi vajravāce vaṁ. ... oṁ sarvatathāgatadhūpameghaspharaṇapūjākarme kara kara. oṁ sarvatathāgatapuṣpaprasaraspharaṇapūjākarme kiri kiri. oṁ sarvatathāgatālokajvālāspharaṇapūjākarme bhara bhara. oṁ sarvatathāgatagandhasamudraspharaṇapūjākarme kurr kuru.
ṣoḍaśa EdT silemn

ṣoḍaṣa- MS
vidyābhiḥ MS: 27r⟩ ṣoḍaśa-
pūjāṁ kuryāt em. EdT

pūjā kuryāt MS
sagarvotkarṣaṇād dvābhyā em. EdT

sagarvvotkarṣa(ṇādvā)bhyām MS
The relevant akṣara is damaged in the ms., but our impression is that the scribe wrote -ṇādvā- rather than -ṇāddvā-.
bāṇa em.

vāma- MS
EdT reads and retains vāna-.
ghaṭṭana EdT silemn

-ghattana- MS
pradarśanam em. EdT

-padarśanam MS
parivartitā em. EdT

parivartitā MS
bhramonmukta em. EdT

-bhramomukta- MS
kapoloṣṇīṣa em. EdT

-kapoloṣṇiṁṣa- MS
EdT reports as reading -kapoloṣṇiṣa-
daṁṣṭrāgrā em. EdT

-draṁṣṭrāgrā MS
muṣṭi EdT silemn

-muṣṭhi- MS
sagarvo-\ ... -nipīḍiteti

STTS §287–288: sagarvotkarṣaṇaṁ dvābhyām aṅkuśagrahasaṁsthitā | vāṇaghaṭṭanayogāc ca sādhukārā hr̥di sthitā || abhiṣeke dvivajraṁ tu hr̥di sūryapradarśanam | vāmasthabāhudaṇḍā ca tathāsye parivartitā || savyāpasavyavikacā hr̥dvāmā khaḍgadhāraṇā | alātacakrabhramitā vajradvayamukhotthitā || vajranr̥tyabhramonmuktakapoloṣṇīṣasaṁsthitā | kavacā kaniṣṭhadaṁṣṭrā(gryā) muṣṭidvayanipīḍitā ||
vyavasthitaḥ em. EdT

-vyavasthitāḥ MS
em. EdT

-kāk- MS
śatākṣaraṁ em. EdT

-ṣaḍākṣaraṁ MS
manasā vā em. EdT

manavā MS
sarve MS

sarvair EdT
dyāvatkhedo em.

yāvad khedo MS
(thus also EdT ; the sandhi is impossible.)
puna EdT silemn

puna MS
stuti EdT silemn

stutiṁm MS
vajra em.

vajrasatva MS
EdT emends vajrasattva.
vajra mur iti

STTS §309: atha sarvamudrāṇāṁ sāmānyo mokṣavidhivistaro bhavati. tatrādita eva yato yataḥ samutpannā mudrā tāṁ tatra tatraiva muñced anena hr̥dayena, vajra muḥ.
sthānam em. EdT

sthānām MS
vairocanasyoṣṇīṣaḥ

vairocanasyoṣṇīṣa- EdT (sil. em.)
vairocanasyoṣṇīṁṣa-
MS
pūrvava em. EdT

pūrvat MS
oṁ em.

om. MS EdT
vamiti em. EdT

miti MS
tato ... vam iti

STTS 310: tato hr̥dayotthitayā ratnavajrimudrayā svābhiṣekasthānasthitayābhiṣcyāgrāṅgulibhyāṁ mālāṁ veṣṭayan baddhvā, tathaiva kavacaṁ bandhayed anena hr̥dayena, oṁ ratnavajrābhiṣiñca sarvamudrāṁ me dr̥ḍhīkuru varakavacena vaṁ.
pūrvavat em. EdT

pūrvat MS
vajrasattvaśatākṣaraṁ em.

vajrasatvaṁ śatākṣaraṁ MS
vajrasattvaṁ śatākṣaraṁ
EdT
coccāryābhi em.

coccāpyābhi- MS
EdT emends ca japyābhi-.
pariṇāmayya em.

pariṇamayya EdT (sil. em.)
parinamayya
MS
vidhinyūnaṁ EdT silemn

viddhinyūnaṁ MS
kṣāntumarhatheti EdT silemn

kṣaṁtum arhartheti MS
vijñāpyārghaṁ EdT silemn

vijñānyārghañ MS
sattvān em. EdT

-satvat MS
oṁ ... punarāgamanāya tv

STTS 317: oṁ kr̥to vaḥ sarvasattvārthaḥ siddhir dattā yathānugā | gacchadhvaṁ buddhaviṣayaṁ punar āgamanāya tu ||
cordhvato EdT silemn

corddhato MS
hr̥dayena em. EdT

hr̥dayedanena MS
vajrasattva muḥ

STTS 317: vajrasattva muḥ.
saparṣaccakra EdT silemn

saparṣacakra- MS
saṁrakṣyotthāya em. EdT

saṁrakṣotthāya MS
maṇḍalakarma pustakavācikādi em.

maṇḍalakapustakavācikādīṁ MS
maṇḍalakarmapustakavācikādīṁ
EdT emn
or maṇḍalakoṇa- !!
catuḥsaṁdhyaṁ em.

catusadhyaṁ MS
EdT emends catuṣṭayaṁ
kuryānmāsaṁ em.

kuryātmāsaṁ MS (sil. em.)
kuryād māsaṁ
EdT (sil. em.)
saṁvatsaraṁ em. EdT

saṁvaccharaṁ MS
pūrvava em.

pūrvan MS
EdT silently emends pūrvavat
vajraṁ tattvena em. EdT

vajra tatvena MS
ghaṇṭāṁ EdT silemn

ghaṭāṁ MS
japet em. EdT

jopet MS
vajraṁ ... japet

Vajrāvalī mentions the source of the verse: tad uktaṁ paramādyatantre \\ vajraṁ tattvana saṁgrāhya ghaṇṭāṁ dharmeṇa vādya ca | samayena mahāmudrāṁ adhiṣṭhāya hr̥d ājapet || (Mori’s edition 29.3). Paramādyamantrakalpakhaṇḍa (Ota.\ No.\ 120, Toh.\ 488): de nyid kyis ni rdo rje gzung || chos kyi dril bu dkrol bar bya || dam tshig gis ni phyag rgya cher || byin gyis brlabs nas snying po bzlas || (P vol.5 156.1.5–6 folio number!! D LOCATION!! ; Taisho No.244, vol.8, 812c TEXT!! See note 29.3 *2 (Mori’s edition, vol.2, pp.607–608) mention Hevajrasekaprakriyā CROSS REFERENCE!! The same verse is quoted again below. See p.\pageref{paramadyaverse1-2}.
caturmudrā EdT

catumudrā- MS
maṇḍaloktahr̥daya MS

-maṇḍale rakṣahr̥daya- EdT
pūrvoktai em. EdT

taiḥ saha em.

tair saha MS
EdT accepts wrong sandhi without note
bhāvayan EdT silemn

bhāvayam MS
em. EdT silemn

-hr̥dayaṁ mantraṁ MS
evamāśveva em.

evam āśceva MS
EdT reads evam ādyeva and emends evamādinaiva.
śrāntaḥśrāntaMS: 28v⟩ś ca

Manusmr̥ti: ārabhetaiva karmāṇi punaḥ punaḥ | karmāṇy ārabhamāṇaṁ hi puruṣaṁ śrīr niṣevate || 9.300 ||
nāmāṣṭaśatastutiṁ em. EdT

nāmāṣṭaśatutim MS
catuḥsaṁdhyāvasāne EdT silemn

catursaṁdhyāvasāne MS
sarvalaukikalokottarāśca em.

sarvalokikalokotarāś MS
EdT silently emends sarvalokikalokottarāś
yogena EdT silemn

-yogeṇa MS
sādhyāḥ em. EdT

sādhyā MS
maśaktaḥ em. EdT

aśakta MS
vajrottiṣṭhamu EdT silemn

vajrotiṣṭhamu- MS
sakalāṁ rātriṁ em. EdT

sakalotrāttriñ MS
sthāpayet em. EdT

sthāpayeti MS
dvivajrāgryāṅgulī em.

dvivajrāṅgulī MS EdT
ksaṁdhāyottānato em. EdT

sandhāyottanato MS
but STTS reads differently.
sarvaṁ em. EdT

sarva MS
vajrottiṣṭheti em. EdT

vajrotiṣṭheti MS
dvivajrāṅgulī ... saṁjñiteti

STTS 963: dvivajrāgryāṅgulī samyak saṁdhāya susamāhitaḥ | utthāpayen mr̥taṁ sarvaṁ vajrottiṣṭheti saṁjñitā ||
vajraghaṇṭāṁ em. EdT

vajraghaṇṭā MS
saṁskr̥tya

-saṁskr̥ta MS
-saṁskr̥tāṁ
EdT emn
mudrayāvaṣṭabhya EdT silemn

mudrayāvaṣṭhabhya MS
Section 3.1

parallel to Tattvālokakarī (P LOCATION!!, D f.108v1–109r1)
pūrvasevāṁ norm. EdT silemn

pūrvasevā MS
grāma norm. EdT silemn

-grāmā- MS
yatra em. EdT

yattra MS
yantra
EdT
manaso em. EdT

maneso MS
manaiso
EdT
supramāṇānūṣare em. MS EdT

Padmaśrīmitra’s Maṇḍalopāyikā 2.17 (CHECK!!): supramāṇe same snigdhe ’nūṣare doṣavarjite | pūrvottaraplave ramye bhūbhāge śodhayet punaḥ ||
tpañcaviṁśatihastaṁ em. EdT

pañcaviṁśatirhastam MS
śreṣṭhinaḥ

vā | MS: 29r⟩ śreṣṭhinaḥ
pañcaviṁśatiṁ EdT silemn

pañcaviṁsatis MS
ṣaḍḍhastaṁ EdT silemn

śaḍḍhastam MS
cūrṇahome[na] em.

-cūrṇah(ome)+ MS EdT
[vi]ṣasahitena em. EdT

+ṣasahitena MS
According is Harunaga Isaacson, Alexis Sanderson’s restoration is asr̥gviṣasahitena.%
vighnān em.

-vighnaṁ MS EdT
nivāryā norm.

nivāyā MS
bhūmiṁ norm. EdT

bhūmi MS
śodhayet em.

soḥdhāpayet MS (sil. em.)
śodhāpayet
EdT (sil. em.)
vyāmamātraṁ em. EdT

vyāmamantraṁ MS
jānu MS

-janu- EdT emn
sugandhābhyakta MS

sugandhātyakta- EdT
mr̥dāpūrya norm. EdT silemn

-mr̥dāpūya MS
vajraśikharā MS

vajraśikhara- EdT emn
āsicyā em.

-āsicyāsicyā- MS EdT
This emendation is supported by the Bhūtaḍāmara initiation manual and Vajrāvalī.
susamāṁ MS

susamaṁ EdT emn
kūṭāgāramantargatāṁ MS

kūṭāgārāntargataṁ EdT emn
(Tib supports the emendation. NOTE)
catustoraṇaśobhitāṁ norm.

catustoraṇaśobhitaṁ EdT (sil. em.)
catustoraṇasobhitām
MS
caturdvārākṣavāṭaparivr̥taparyantāṁ em.

caturdvārātkavāṭaparivr̥taṁ paryante MS
caturdvārākṣavāṭaparivr̥taṁ paryanta-
EdT
sucitrita em.

sucittritam MS (sil. em.)
sucitritam
EdT (sil. em.)
vitānavitatottamāṁ em.

vitānavitanottamam MS EdT
sucitrita... vitatottamāṁ

Cf. Samāyoga 6.3cd: ghaṇṭāvasaktasatketuvitānavitatottame
paṭapratimābhirupaśobhitāṁ norm.

-paṭapratimābhirūpasobhitām MS
-paṭṭapratimābhir upaśobhitam
EdT
catuṣkoṇāva em.

catukoṇāva- MS
ghaṭikāṁ MS

-ghaṭikaṁ EdT emn
-ghaṭṭikām
EdT
ścopaśobhya em. EdT

cascopasobhya MS
casvopaśobhya
EdT
vajrayakṣa em. EdT

vajrayarakṣa- MS
tataḥ

Parallel to Tattvālokakarī (P LOCATION!!, D f.109r1–109v1)
svayaṁ norm. EdT

svaya MS
prātaḥ em.

snātaḥ MS EdT
yathāptyābharaṇāmbaraḥ

RT proposes \emn\ yathāptā-.
saṁvītaḥ em. EdT

-sampītaḥ MS
sragvī em. EdT

śragdhī MS
-saṁvītaḥ MS: 29v⟩ sragvī
svayaṁ ... surabhitānanaḥ

Paramādya (P LOCATION!!, D. f.189r); Tibetan translation of Paramādya suggest that the reading of the opening is not snātaḥ but prātaḥ (in the morning). See also Samāyoga 6.20: tataḥ snātaḥ sugandhāṅgo vicitrābharaṇāvr̥taḥ | vicitravastrasaṁvītaḥ sragvī surabhitānanaḥ ||
kuryāt EdT silemn

kuyāt MS
prakr̥tisthabhūbhāgaṁ em.

prakr̥tisthabhūbhāge MS EdT
saṁmārjyopalepanaṁ em.

sanmārjyepalepana MS (sil. em.)
saṁmārjya lepanaṁ
EdT (sil. em.)
hastenālabhya EdT silemn

hastenolabhya MS
kuryāt EdT silemn

kuyāt MS
pūrvāhnamārabhya norm. EdT silemn

pūrvvāhṇam MS
āra
MS
Or to be emended to ārambhaṁ?
tvanāhāreṇā EdT silemn

anahāreṇā- MS
maṇḍalabhūmimadhye em. EdT silemn

mahālabhūmimadhye MSac pc
malabhūmimadhye
MSpc
vajracakrayā

EdT wrongly reads this as vajracakrayo, and needlessly emends to vajracakreṇa. Understand vajracakrayā [mudrayā] .
praṇāmādi em.

praṇāmādika- MS EdT
mahāyogaṁ em. EdT emn

mayogaṁ MS
mahāyogaṁ
EdT emn
corrupt. We don’t accept MSK/Tib. mahāyogaṁ; need a verb/absolutive here.
kūṭāgāram em. EdT

kuṭāram MS
sattvaparyaṅkaniṣaṇṇa em. EdT silemn

satvaparyaṅkaniṣarṇṇa MS
harṣayet em.

karṣayet MS EdT
saphalaṁ janma em. EdT

satvamahāsamudrayā vyavasthitaphala janmā MS (eye-skip)
The contamination is due to the eyeskip of the scribe from sa of saphalaṁ to sa of śrīvajrasattva-.
bhavitāhaṁ MS

bhavitāhe EdT emn
Reading supported by testimonia, no need to emend.
mamādya em. EdT silemn

mmagādya MS
sarvāṅgena norm. EdT

savāṅgena MS
ghaṭikā em.

-vattikā- MS
-bhaṇḍikā-
EdT
sarva[buddhān nimantra] MS: 30r⟩ yet EdT

The reconstruction was initially proposed by MSK following Tib.: sang rgyas thams cad spyan drang bar bya’o. It is now confirmed by two Sanskrit parallels.
aśeṣadikṣu norm.

aśeṣādikṣu MS
uktvā

pradāsya[tyetyuktvā MS
The restoration of EdT seems metrically unacceptable.
punardvārodghāṭana norm.

punadvārodghāṭana MS
punar dvārodghāṭana
EdT
vyavasthitastanmantrodīraṇa norm. EdT

tamantrodīraṇa MS
yuktairnāmāṣṭaśatena norm. EdT

-yuktai MS


parallel to Tattvālokakarī (P LOCATION!!, D f.109v2–4)
sarvatathāgatair gagaṇa… kr̥tvā

āpūrayad MS
dr̥ṣṭā
MS
-vandanaṁ
EdT In \cod, sarvatathāgatapādavandanāṁ kr̥tvā precedes sarvatathāgatair gagaṇam āpūrayamāṇaṁ dr̥ṣṭvā, but it is implausible that the officiant makes reverence to the feet of the tathāgatas before drawing down them. Probably the metaphasis is caused by the face that the both parts begin with sarvatathāgata-. Our emendation is supported by Tib.
māpūrayamāṇaṁ em. EdT

āpūrayad MS
dr̥ṣṭvā em. EdT

dr̥ṣṭā MS
vandanāṁ MS

-vandanaṁ EdT
(probably a typo)
aham … mahābalaḥ

VĀ and KSP
adhiṣṭhānaṁ em.

adhiṣṭhānā MS EdT
ahaṁ ... riñcati

These two verses and the preceding prose: Bhūtaḍāmara manual.
baddhvoparyākāśe em. EdT

vadho§ ⟨30r6⟩ paryākāse MS
vajrottiṣṭheti em.

vajrasatva vajrotiṣṭheti MS
vajrasattva uttiṣṭha iti
EdT
Should we follow EdT , or stay closer to the ms. and emend vajrasattva vajrottiṣṭheti? The mantra is found in the context of raising a corpse in STTS §704 and §963.
sakr̥d em. EdT

kr̥d MS
punar em. EdT silemn

puna MS
kramet sagarveṇa em.

-krameta sagarvveṇa MS EdT
vajrasattvam MS

vajrasattvety EdT emn
The STTS parallels shows that the MSK emendation is unwarranted.
-krameta- MS edya
-kramena
edho
kramet sa em.

-krameta- MS edya
-kramena
edho
vajradr̥ṣṭyā em. EdT

vajradr̥ṣṭvā MS
diksīmāmaṇḍalabandha em. EdT silemn

diksīmāmaṇḍalavadhva- MS
ca rasātala em.

cārasātalam MS
bhūmitalam
EdT
-grahe(ṇ)a: the scribe has accidentally added a diagonal stroke to ṇa. Perhaps he meant to cross out the akṣara. EdT pādatalaparigraheṇa bhūmitalam. This emendation is unwarranted. cf. Ratnākaraśānti Bhramaharasādhana for term sīmābandha and ārasātala.
pr̥ṣṭhaṁ norm.

-pr̥ṣṭaṁ MS
kurva em. EdT

kurvvam MS
vajradr̥ṣṭyā ... hūṁ jaḥ iti

parallel to Tattvālokakarī (P LOCATION!!, D f.109v7–110r3)
vajramuṣṭidvayena em.

vajramuṣṭidvaye MS EdT
tarjanyāṅguṣṭhacakrā norm.

tarjanyāṁguṣṭavajra- MS
tarjanyāṅguṣṭhavajrā
EdT
vajracakrā nāma mudrā

For vajracakrā, see STTS §275.
vajramuṣṭidvayena ... mudrā

KSP (CHECK!!)
mahāvajrācakre’dhitiṣṭha MS

vajracakrādhitiṣṭha EdT
maṇḍalakoṇacatuṣṭaye norm.

maṇḍalakoṇe catuṣṭaye MS EdT
kīlaya norm. EdT

kīleya MS
sarvavighnān em.

sarvavighnām MS
sarvavighnaṁ
EdT
hr̥dayenāṣṭottaraśataśataparijaptāḥ em.

hr̥dayecāṣṭottaraśataparijaptā °i MS
hr̥dayenāṣṭottaraśataṁ parijapya
EdT
We do not follow EdT in emending a an adverbial form in -m/ṁ, because other examples of aṣṭottaraśata(pari)japta are apparently attested in the text; their emendation of an absolutive form (parijapya) also seems unnecessary. The error °i for ḥ could be explained by assuming a graphic error °i for in an ancestor manuscript of our codex.
vāmavajramuṣṭyā norm. EdT

vāmavajramuṣṭhyā MS
mudīraya norm. EdT

udīrayaṁ MS
nmaṇḍalakoṇacatuṣṭaye em.

maṇḍalaṁ koṇe catuṣṭayaṁ MS
maṇḍalakoṇe catuṣṭaye
EdT
dimamudīrayan em. EdT

iyam udīyan MS
gha gha MSpc EdT

gha ghā MSac
sarvaduṣṭān em. EdT

sarvaduṣṭā MS
sarvapāpān em. EdT

sarvapāpā MS
vajradhara ājñāpayati em. EdT

vajradharo jñāpayati MS
the same reading is found in the inscription edited in Griffiths (2014: 169). Nevertheless, perhaps we should emend -dhara ājñā- with \MSK.
tato

svāheti || MS: 31r⟩ tato
vajramuṣṭikarmamudrayā em. EdT

vajramuṣṭikarmmamudrāyā MS
vajrakavacena em.

ca vajravajrakava[jra]na MS
ca vajrakavacena
EdT
emend ca vajrakavacena, or even vajrakavacena without ca. The ca might be a dittographical error.
vajramuṣṭiṁ em. EdT

vajramuṣṭi MS
vajramuṣṭiṁ
EdT
emend vajramuṣṭiṁ, or keep Ārṣa/Aiśa form.
dvajrakavaca

emend vajrakavacaṁ, or keep Ārṣa/Aiśa form.
sarvāṁ em.

sarvan MS
sarvaṁ
EdT
bandha… maṇḍala iti

Source? Scripture? Pāda c: hypermetrical
caturasrāṇi em.

caturagrāṇi MS
caturaśrāṇi
EdT
The exemplar of our ms. presumably had caturaśrāṇi, and tgis is what \MSK read.
kuṁkumādibhi em. EdT

kuṁkumādibhi MS
kuryāt em. EdT

kuyāt MS
śeṣeṣu

corr. or read śeṣeṣu, as \MSK reads. It may be that there were two types of ś in tguis ms., one (as here) archaic, close in shape to g and especially s, the other somewhat resembling .
vartulāni em. EdT

vaṁtulāni MS
svasvamantraiśca em.

svamantrais ca MS
svamantraiś ca
EdT norm.
MS:svamantrais ca. correct or read svamantraiś ca. See note on preceding sentence.
parijaptāni EdT silemn

-parijāptāni MS
rākr̥ṣya em. EdT

ākr̥ MS
tathāgatādīn em.

tathāgatodiṁ MS
tathāgatādiṁ
EdT
svahr̥dayai em.

svahr̥dayai MS
svahr̥daye
EdT
pacāraiḥ EdT silemn

upācāraiḥ MS
saṁpūjya/ EdT

saṁpūjyā abhiṣekāya MS
abhiṣekāya kalaśaṁ sarvavrīhyādisaṁyutam

na vipulā
dvidhivaddattvārghaṁ em. EdT

vidhiva datvārghaṅ MS
dhūpenaivādhi em. EdT

dhūpanaivādhi- MS
anyasmintvahani em. EdT

°anyasmi tv ahani MS
puna norm. EdT

puna MS
vakṣyamāṇaṁ em. EdT

vakṣamānañ MS
juhuyāditi em. EdT

juhuyān MS
puṣpādibhirlāsyādibhiśca em. EdT

puṣpādibhi lāsyādibhis MS
tāvat em. EdT silemn

tāva MS
susnāta em.

susnāna- MS EdT
ścācāryaṁ em. EdT

cācāyam MS
revaṁ em.

eva MS EdT
vaktavyam MS

vaktavyaḥ EdT
tvaṁ me ... varam iti

Nāgabodhi’s Viṁśatividhi 7.3–4: tvaṁ me śāstā mahārata | icchāmy ahaṁ mahānātha bodhisattvanayaṁ dr̥ḍhaṁ | dehi me samayaṁ tattvaṁ bodhicittaṁ ca dehi me || buddhaṁ dharmaṁ ca saṅghaṁ ca dehi me śaraṇatrayaṁ | praveśayasva māṁ nātha mahāmokṣapuraṁ varam iti || CHECK TANAKA’S ED!!; Durgatipariśodhana: tataḥ śiṣyān praveśayet. tatra pañcaśikṣāpadaparigr̥hītena śrāmaṇerakabhikṣusaṁvaragr̥hītena vā ācāryābhiṣekārhe nācāryapādayoḥ praṇipatyaivaṁ vaktavyam. tvaṁ me śāstā mahārataḥ | icchāmy ahaṁ mahānātha mahābodhinayaṁ dr̥ḍham | dehi me samayatattvaṁ saṁvaraṁ ca dadasva me || iti. (p.284)\ In later texts, the first pāda is embedded into a single stanza. See, e.g., VA \S\ 20.4: mr̥tyujanmajarānakramakarādibhyānakāt | bhavābdher eka uddhartā tvaṁ me śāstā mahārataḥ || icchāmy ahaṁ mahānātha mahābodhinayaṁ dr̥ḍham | dehi me samayaṁ tattvaṁ bodhicittaṁ ca dehi me || buddhaṁ dharmaṁ ca saṅghaṁ ca dehi me śaraṇatrayam | praveśayasva māṁ nātha mahāmokṣapuraṁ varam || iti pāṭhayan ... (p.375)
śr̥ṇu … vidivehe

The stanzas are in Āryā except the 7th one Gīti and the 8th Anuṣṭubh.
bhadrāśayanibhr̥ta em. EdT

bhadrāśayanibhr̥taṁ MS
maniśaṁ em. EdT

aniśa MS
gāḍha norm.

agādha MS
agādhaṁ
EdT
managhamatiṁ

ānaghamatiṁ MS EdT
kulāmbhoja norm. EdT

-kulāmbhojā- MS
kr̥payā ... -madhyagatam

Quoted in Vajrajvālodayā (LOCATION!!)
rāgādyuraga em. EdT

rā[gādyu]+ga- MS
vītabhavavandita MS

vītabhavaṁ vanditam EdT
hetusamanantarādhipa MSpc

hetusamantantarādhipa MSac
viṣayātma norm. EdT silemn

viśayātma MS
pratividhya em. EdT

pratividdhya MS
This should be emended to pratividdhakr̥pāmūlaṁ in a single compound?
paritrāṇāya norm. EdT

parittrāṇāya MS
punaḥ norm. EdT

yunaḥ MS
dadyāṁ em.

dadyāt MS EdT
(CHECK!!)
tr̥ṇādivat em. EdT

taṇādivat MS
kṣamāṁ em. EdT

kṣamā MS
dhyānaṁ em. EdT

dhyāna MS
svapareṣāṁ em. EdT

svareṣāṁ MS
sāmājyam MS

samājam EdT
Perhaps no need to be emended. This is Buddhist counterpart of Śaiva sāyujya, etc.
śeṣajagat em.

eteṣāṁ jagatāṁ EdT emn
eśajatāṁ
MS
dhunāpi em.

adhunāvi MS EdT
This section

Cf. Aṣṭasāharikā Prajñāpāramitā
samudānītena em. EdT

samudānitena MS
maMS: 32v⟩yotpādayitavyā em. EdT

māyotpādayitavyā MS
sarvopāyavisarai em. EdT MS

sarvopāyavisarai MS
Perhaps this should be emended further to sarvopāyavistarair
anutpādatā em. EdT

anutpādato MS
sarvadharmāṇāma em. EdT

sarvadharmmaṇām\lem MS
sarvajñatājñānacittena em. EdT

sarvajñātājñānacittena MS
nirhāra em. EdT

nihārra MS
śikṣitavyam MS

śikṣitavyaḥ MS
No need to emend as is done by \MSK
nirhārāya EdT silemn

nihārāya MS
jyeṣṭhaputraḥ em.

jyeṣṭaputtraḥ MS
jyeṣṭaputro
EdT
bhagavānsamantabhadraḥ

bhagavāMS: 33r⟩ n samantabhadraḥ
balena em.

-valinā MS EdT
mayātra em.

mayā tu MS EdT
The emendation is supported by Tib.
samantabhadracaryābhidhānasyāparya MS

samantabhadracayābhidhānasyāpi EdT
vasthitaprāntasya niṣpādane conj.

vasthita[prānta] + niṣpādane MS
vyavasthite prāntaniṣpādane
EdT
nikhilavineyajanarāśi em.

nikhilavineyajanarāśi MS
nikhilavineyajanarāśiṁ
EdT
prabheda em. EdT

samuttejya em. EdT

samutejya MS
candramaṇḍalaṁ em. EdT silemn

candramaṇḍala MS
pratiṣṭhāpyaṁ MS

pratiṣṭhāpya EdT
siddhya EdT silemn

sidhya MS
karaṁ norm. EdT

kara MS
vartayanvajraṁ em. EdT

āvarttayaṁ vajra MS
lalāṭe em. EdT

lalaṭo MS
kaṇṭhe em. EdT

kaṇṭho MS
uccārayet

PDS suggests that this should be uccārayan.
svahr̥dayādi

Emend svasvahr̥dayādiṣv?
tato vajragandhayā

tato MS: 33v⟩ vajragandhayā
kareṣu norm. EdT

kāreṣu MS
puṣpayā norm. EdT

puṣpayāḥ MS
parijaptaṁ norm. EdT

-jāptam MS
udumbaramayam aśvatthamayaṁ vā em.

udumvaram aśvatthamayam vā MS EdT
(dittographical error). Or this should be emended to udumvaram aśvattham vā.
dantadhāvanaṁ em. EdT

dantadhāvana MS
daṅmukhai em.

udrammukhair MS
uttaramukhair
EdT
EdT emendation uttaramukhair seems less likely to be correct. Cf. Vajrāvalī, ed. Sakura just after verse 20.
drammu of udrammukhair: the scribe corrected the akṣaras.
vajratīkṣṇa

It seems the scribe started to write a long which would have made tīkṣṇī, then added a diagonal cancellation stroke for the unwanted sign.
npratyagrānkuśāndattvaivaṁ em. EdT

pratyagroṅkuśān damvaivam MS
ebhi em. EdT

debhir MS
rāstāraṁ em. EdT

āstāra MS
kr̥tvaikaṁ

tvai of kr̥tvaikaṁ is slightly different from other akṣara tva.
kalpanīyeti em.

kalpanīya iti EdT (sil. em.)
kalpanīye kalpanīyeti
MS
(dittographical error?)
ṅnirbadhnīyā em. EdT

nirdhadhnīyād MS
dvāmapāṇau em. EdT

vāmapāṇai MS
tisr̥bhiḥ MS

tribhiḥ EdT
yathāśaktyā em. EdT

yathāśakyā MS
sarvā norm. EdT

sarvāṁ MS
uttiṣṭhata em. EdT

utiṣṭhata MS
śvo norm. EdT

svo MS
sūryodayakāle EdT silemn

sūyodayakāle MS
muparyākāśe em. EdT

upayākāśe MS
haritasita

pr̥thak pr̥thak sūtrāṇi

First the scribe wrote different akṣaras and then corrected them.
rañjitānya em. EdT

rañjatāny MS
paripāṭyāvasthāpya

any connection with §50 avaṣṭabhya?
traḥ MS

trāḥ EdT
There is an unusual blotch to the left of the akṣara, but it cannot be read as . In §68 we seem to have the same mantra. Emend trāḥ?
dīptadr̥ṣṭyāṅkuśi em. EdT

dīptadr̥ṣṭhāṁkuśi MS
jaḥ em. EdT

jāḥ MS
cakṣurdvaye em. EdT

cakṣudvaye MS
pracara em.

-prajvalac- MS EdT
pradruta… kṣobhyādīn em. EdT

pradrutaprajvalaccakṣuḥpadmākarṣaṇalocayādr̥ṣṭhyākṣobhyādī MS
Cf. STTS ed. Hor. §367: see Tanemura 2004: 141-2, 240-241.
muccārayan em. EdT

uccārayam MS
bhagavān em.

bhagavāṁta MS
bhagavan
EdT
Or emend bhagavan?
prayacchatu

emend prayaccha?
svabījaraśmisūtraira EdT silemn

svavījārasmisūtrair MS
saṁpreṣitai em. EdT

sampreṣitai MS
parasparānu em. EdT

parasparanu- MS
praviṣṭāḥ em. EdT silemn

-praviṣṭhāḥ MS
praviṣṭāḥ em. EdT

-praviṣṭhāḥ MS
anyonyānugatāḥ ... atyantānupraviṣṭāḥ sarvadharmā

Cf. the Sūtrapātanam section of KSP (3.5.4), ed. Tanemura 2004.
codāharan em. EdT

codāharam EdT
valaye saṁvartya

perhaps correct valayet, as seen in KSP? And then delete saṁvartya? Or emend valayitvā, after Padminī. Or emend valayya? Tib. reads bsgril bar bya’o// bsgril nas (*valayet | saṁvartya).
maṭakārābhyāṁ EdT silemn

maṭkārābhyāṁ MS
saurya EdT silemn

sauyā- MS
maḍiti em. EdT

mat iti MS
hūm̐ iti norm. EdT silemn

hūm̐ miti MS
vajrabandhenāvaṣṭabhyāṣṭottara MS

vajrabandhena viṣṭabhyāṣṭottara EdT
parijapet em. EdT

parijāptet MS
EdT reads parijaptet
rmaṇḍalabhūmiṁ gandhenopalipya em. EdT

mmaṇḍalabhūmīnnandenopalipya MS
maṇḍalabhūmiṁ MS: 34v⟩ gandhenopalipya
puṣpeṇopaśobhyāntarikṣāvasthita norm. EdT

puṣpeṇopasobhyāntarikṣāvasthita- MS
EdT (silently emending s to ś, but wrongly keeping );
rlāsyādibhi EdT silemn

lāsyādis MS
ścandrasūryau EdT silemn

candrasūyau MS
gītaśabdopahāraiḥ EdT silemn

gīteśavdopahāraiḥ MS
tpūrvābhimantritavarṇakena MS

pūrvābhimantritaṁ varṇakena EdT (sil. em.)
We suspect it is better to keep the sequence as a single compound.
tīmayet em. EdT

temayet MS
vajravācoccārayan em. EdT

vajravāccocārayaṁ MS
vajrasattvamudāhara em.

vajrasatvam udāharan MS
vajrasattvodāharan
EdT
(emendation not clearly indicated)
niścintya

Emend niścitya?
tatsūtraṁ

EdT tatsūtraṁ This should be separate words.
jaḥkāreṇa EdT

jaḥkāreṇā MSac
correct jjaḥ- as in STTS and KSP? but see spelling jaḥ- e.g. in Javanese inscriptions.
taṁ vajrakarmarūpa em.

tadvajrakarmarūpam MS EdT
saṁpreṣya em. EdT

sampraveṣya MS
vāhayan conj.

bhāvayat MS
bhāvayan
EdT
brahmasūtraṁ MS

vajrasūtraṁ EdT
(\emn\ following Tib.)
pātayet MS

pāṭayet EdT
puna em. EdT

puna MS
ryāmyāyāṁ em. EdT

yāmyāṁ MS
ācārya EdT silemn

ācāya MS
tata EdT silemn

tataḥ MS
bāhyamaṇḍalapūrvasūtram em. EdT

vāhyamaṇḍapūrvvasūtraṁ MS
paścimasūtram em. EdT

paścimasūtraṁḥ MS
sthita EdT silemn

sthitaṁ MS
evaṁ em.

eva MS EdT
vedikāsūtraṇaṁ MS

vedikāsūtraṁ EdT
punarā

ca | MS: 35r⟩ punar
nairr̥te em. EdT

nairite MS
tpātayet MS

pāṭayet EdT
cācāryottarasādhakayo EdT silemn

cācāryottarasādhakayor MS
tatrāyaṁ sūtraṇa EdT silemn

tatrāyatsūtreṇa- MS
vajrasamayasūtraṁ em.

vajrasamayasūtra MS
vajrasamaya sūtraṁ
EdT
tribhi EdT silemn

tr̥bhi MS
kāryam | em. EdT silemn

kāyāṁ MS
dvāraniryūhāḥ EdT silemn

dvāraniryūhāḥ MS
sarvābhayantarā sarvabāhyā ca EdT silemn

sarvābhayantaraḥ sarvavāhyaś ca MS
emend sarvābhayantarāḥ sarvavāhyāś ca |? EdT (silently) emends sarvābhayantarā sarvabāhyā ca. The latter seems to be supported by sabāhyābhyantaravedikāyāṁ towards end of §54.
dvārārdhapramāṇā em. EdT silemn

dvārarddhapramāṇā MS
dvāratriguṇaṁ kāryam EdT silemn

dvāratr̥guṇaṁ kāyam MS
caturdvāraṁ vedikāparivāritam MS

caturdvāravedikāparivārtam EdT
EdT silently emends caturdvāravedikā-, but such a compound is not expected here.
taken from some scriptural (?) source.
khādira em.

khadiram MS EdT
madhaekasūcikavajrākāra em.

adhaekasūcikavajrākārem MS
adha ekasūcikavajrākāram
EdT
muparipañcasūcikavajrākāraṁ

EdT reads upari pañcasūcikavajrākāraṁ, but this should be a compound.
maṇḍalanābhau ... kīlakaṁ

VA \S\ 12.2.7: maṇḍalanābhau khādiram *adhaekasūcikam (\emn; adha ekasūcikam ed.) *uparipañcasūcikavajrākāraṁ (\emn; upari pañcasūcikavajrākāraṁ ed.) kīlakaṁ ...
vajreṇākoṭya em. EdT

vajreṇākoṭyā MS
tadavasakta EdT silemn

tadavaśakta- MS
vajramālāṁ em. EdT silemn

vajramalām MS
pradakṣiṇakrameṇaiśānīṁ em.

prakṣi ṇakrameṇaiśānīn MS
pradakṣiṇakrameṇaiṣānīṁ
EdT
silently and needlessly emend to krameṇaiṣānīṁ
diśa em. EdT

diśim MS
ṣaḍḍhaste em. EdT silemn

ṣatr̥ste MS
parimāṇḍalyena em.

pārimaṇḍalyena MS (sil. em.)
pārimāṇḍalyena
EdT (sil. em.)
kanīyasī MS

kanīyasā EdT emn
kārya EdT silemn

kāyam MS
MS: 35v⟩ ryam
manyatrānurūpam EdT silemn

anyatrānurūpa MS
parimāṇḍalyena ... anyatrānurūpam

VA \S\ 12.1.3: pārimaṇḍalyena ṣaḍḍhastamaṇḍale kanīyasīpramāṇaṁ sūtraṁ kāryam anyatrānurūpata ity ānandagarbha-ādayaḥ (ed. Mori, p.143).
sūtraṇa em.

sūtreṇam MS
sūtralakṣaṇam
EdT
EdT ’s emendation is based on Tib.
sumaṇḍalam em. EdT

nu maṇḍalam MS EdT
nu: emend tu, with \MSK? Or keep anumaṇḍalam? Or read with STTS sumaṇḍalam?%
caturasraṁ EdT silemn

caturaśraṁ MS
śobhitam EdT silemn

-sobhitam MS
sragdāma EdT silemn

-śragdāma- MS
niryūha em. EdT

-niyūha- MS
sūtraye em. EdT

sūtraye MS
parikṣipta em. EdT

-kṣipta MS
śobhitam EdT silemn

-sobhitam MS
sūtraye em. EdT

sūtrayet MS
vahan em. EdT

vaham MS
navena ... -maṇḍalam iti

The first four stanzas = STTS \S\S\ 203(4), 204(5), 204(6), and 204(7). The final stanza = Samāyoga 7.14 maṇḍalaṁ sūtrayet prājñaḥ sarvadiksamatāṁ vahan | prākpratīcyuttarāvāgdik catuḥsūtrāṣṭamaṇḍalam || = Paramādya D 264a, Vajramaṇḍālaṁkāra D80b CHECK!!
cāmara em.

-camara- MS EdT
sūrya em. EdT

sūya- MS
ghaṇṭā em. EdT

-ghaṇṭhā- MS
Or MS reads -ghaṇṭā-?
niryūha em. EdT

-niyūha- MS
pratiṣṭhāne vajraratnaṁ karojjvalaṁ em.

-pratiṣṭhāne vajraratnakarojvāl\{ā\}aṁ MS
-pratiṣṭhānavajraratnakarajvālā
EdT
-pratiṣṭhāne vajra-: \MSK silently emend -pratiṣṭhānavajra-. Emend -pratiṣṭhāneṣu or pratiṣṭhānaṁ? -karojvāl\{ā\}aṁ: \MSK emends -karajvālā. We propose -karojjvalam.
lekhyami MS

lekhyāḥ EdT
nirdiṣṭa EdT silemn

-nirddiṣṭha- MS
sarvavighnā EdT

sarvavighnām̐ | MS
sarvavighnām̐ |: understand -ghnān (without punctuation); reads this, but wrongly reports the reading as -ghnāḥ
danayānupūrvyā

EdT inserts punctuation after this, but it seems unnecessary to us
sūtreṇa

-sū(tre)ṇa MS
the tra is written somewhat low and detaches from preceding and following akṣaras. Possibly a secondary insertion into a space previously left blank?
bahi em. EdT

vahis MS
śakrapratikr̥tau norm. EdT silemn

sakrapratikr̥tau MS
ksthitāyāṁ em.

sthityāṁ MS EdT
CHECK
mīkāreṇa MS

ikāreṇa EdT
śakraṁ norm. EdT silemn

sakraṁ MS
raṁkāreṇa em. EdT

ruṅkāreṇa MS
vajrāṅkuśādibhirvākarṣaṇādi em.

vajraṁku*śādibhignākarṣaṇādi MS
vajrāṅkuśādibhirapyākarṣaṇādiṁ
EdT emn
vidarbhaṇa MS

-vivardhana- EdT emn
(after Tib.);
vidarbhaṇa here means that the seed-syllable of Varuṇa is preceded and followed by the syllables hūṁ.
kṣipan em.

kṣipet MS EdT
ṇodara MS

gagaṇodāra- EdT emn
prabhena norm.

prabheṇa MS EdT
-prabhena MS: 36v⟩ vajrahūṁkāreṇa
bhasmīkriyamāṇaṁ em.

bhasmīkr̥yamāṇaṁ MS EdT
evaṁ em. EdT

aivaṁ MS
atha vāyuvighna...

Parallel to Saṁpuṭatilaka, Hodgson f.115r, Wellcome f.168r, Derge 503b-504a CHECK!!
atha | conj.

athavā MS EdT
New command for "no-gap supplied"!
śūnyatāsamādhi

śū written in archaic form; the same shape also in śūlāni in line 6 on this same folio.
vairocanībhūya

Emend vairocanābhisaṁbodhi-? Since the system of this ritual might not be that of STTS, but Vairocanābhisaṁbodhi.
tantrokta em. EdT

tatrokta- MS
ṇāryācalaṁ conj.

-āyācalaṁ MS
svahr̥dayān em.

svahr̥yān MS
svahr̥dayād
EdT
niścārya em. EdT silemn

niścāya MS
hāṁ em. EdT

haṁ MS
bindusaptakaṁ EdT silemn

vindusaptaka MS
binduṁ em. EdT

vindu MS
yakāreṇā MS

yaṁāreṇā- EdT emn
mr̥gārūḍhāḥ MS

mr̥gārāḍhāḥ EdT
(misprint)
pāśenānīya em.

pāśenānīyā MS EdT
note archaic form of ś.
baddhā em.

vadhvāś MS (sil. em.)
bandhyāś
EdT (sil. em.)
caiṣā norm. EdT silemn

caiṣāṁm MS
EdT ignores presence of anusvāra
parivārya EdT silemn

parivāya MS
vicintya em. EdT

vicitya MS
māhendra MS

mahendra- EdT
mākāreṇaiva em. EdT

ākāreṇaivaḥ MS
hūṁkārabījitam

it seems that bījita is not common in Bauddha tantra, but we find occurrences in Tantrasadbhāva,Brahmayāmala,Svacchandatantra, etc.
vajra hāṁ em. EdT

vajrāhaṁ MS
bindusaptakaṁ em.

binduṁ saptakaṁ MS EdT
pīḍayet em.

pithayet MS EdT
ryakāreṇa em.

aṁkāreṇa MS EdT
bhagavantaṁ em. EdT

bhagavanta MS
vicintyāryācalaṁ em. EdT

vicintyāyācalañ MS
bhagavataḥ MS

bhagavantaḥ EdT
bhagavaMS: 37r⟩ ntaḥ
pāśa EdT silemn

-ṣāṣa- MS
vāyū em.

vāyuṁ MS EdT
nivāraṇaṁ em.

-nivāraṁ MS EdT
māryācala EdT silemn

āyācalam MS
rephāgnigarbhaṁ MS

rephenāgnigarbhaṁ EdT
The emendation does not seem called for.
nirvartya EdT silemn

nirvattya MS
pāśaṁ kuśamayaṁ MS

pāśam aṅkuśamayaṁ EdT
vāmapādena EdT silemn

cāmapādena MS
mudīrayan em.

udīrayam MS
udīrayaṁ
EdT
traṭ em.

tram MS
traṁ
EdT
rājikābhiḥ em. EdT

rājikābhi MS
brahmāpi em. EdT

vrāhmāpi MS
tāpitas ... vairocanaḥ

Not traced. The phrase "ity āha bhagavān vairocanaḥ" is a part of quotation. Quoted also in the *Trailokyavijayodayā (Toh.2519) CHECK!!
āryācalayogena em.

ayācalayogena MS
paścātkarma kuryādi EdT silemn

paścāt karma kuryād MS
oṁ āḥ hūm̐ i em. EdT

om̐ aḥ hūm̐m ity MS
ryamañjuśrīyamāntakaṁ em. EdT

cāyamañjuśrīyamantakaṁ MS
\emn\ with \MSK???? Or cāryamañjuśrīyam antakaṁ????
ṣaṭcaraṇaṁ EdT silemn

śaṭcaraṇaṁ MS
caturbhujaṁ EdT silemn

caturbhurjāṁ MS
pāśamusala EdT silemn

pāsamuśala- MS
sākṣepaṁ em. EdT

sākṣepa MS
vighnopaśāntirna bhavati em. EdT

vighnopaśānti bhavati MS
viṣa EdT silemn

-viśa- MS
pattra EdT silemn

-patta- MS
naṣṭaśataparijaptāṁstasminśarāvasaṁpuṭe em. EdT

aṣṭaśataparijaptām|s tasmi sarāvasampuṭe MS
EdT does not report sarāva-
nyasyānalavighnādiṁ em. EdT

nyasyanaravighnādiāṁ MS
EdT does not report -diāṁ with double vocalization
dr̥ṣṭvāhutiśataṁ em. MS EdT

dr̥ṣṭvā āhutiśataṁ MS
ste naśyante mriyante em.

tai nasyantai mr̥yate MS
te naśyante mr̥yante
EdT emn
EdT does not report -sy-
vāmanuṣyai

vā amanuṣyair MS
EdT reads vāmamanuṣyair and emends this to vāmanuṣyair. But the text is correct as it stands.
vaṁkāreṇa em. EdT

vakāreṇa MS
vāruṇamaṇḍalaṁ MS

varuṇamaṇḍalaṁ EdT
vaṁkāreṇaiva em. EdT

vakāreṇaiva MS
catuḥsamudra em. EdT

catussamudra- MS
caturnadya em.

-catunardyā- MS (sil. em.)
-caturnadyā-
EdT (sil. em.)
vajrajvālānalārkeṇa EdT silemn

vajrājvālānalārkeṇa MS
śarāvameruṁ kīlakaṁ ca EdT silemn

śarāvamekaṁ§ kīlakaś ca MS
Emendation supported by Tib. and par. 57.
teṣāmākāśabandhaṁ EdT silemn

teṣāṁmm ākāśavandhaṁ MSpc ac
teṣāmm ākāśavandhaṁ
MSac
vajrapañjaraṁ

Emend vajrapañjare?
kuryādi em. EdT

kuyād MS
prapūrya EdT silemn

prapūya MS
samīkuryāt EdT silemn

samīkuyāt· MS
krodhadr̥ṣṭyā em. EdT

krodhadr̥ṣṭvā MS
dvārāṇi EdT silemn

dvārāni MS
kuryāt || EdT silemn

kuyāt | MS
It seems the scribe first wrote kuyāditi because traces of diti are visible.
tato ... kuyāt

Parallel to Tattvālokakarī (P LOCATION, D f.112r4–6)
raṅgābhisaṁskāro em. EdT

raṅgābhisaskāro MS
sarvaraṅgā em. EdT

sarvaraṅgāṁ MS
tatreyaṁ em. EdT

tattreya MS
EdT reads tantreyaṁ
samāgryaṁ EdT silemn

-samābhrantu MS
Cf. STTS
kr̥tvā tu em. EdT

kr̥tvā MS
Cf. STTS.
sarvaraṅgāṇi em. EdT

sarvaraṅgāṇāṁ MS
EdT does not make this emendation
dīptadr̥ṣṭyā em. EdT

dīptadr̥ṣṭvā MS
[…] dīptadr̥ṣṭyā
STTS \S\ 986
sūrya EdT silemn

-sūya- MS
muṣṭinā EdT silemn

-muṣṭhinā MS
raṅgaṁ EdT silemn

raṅga MS
kanīyasī em.

kaniyasī MS
EdT incorrectly emends kanīyasā
pramāṇā em.

parimāṇaṁ MS EdT
raṅgaṁ em. EdT silemn

raṅga MS
raṅgarekhā | ataḥ paraṁ em.

raṅgarekhā ata | paraṁ MS
raṅgaṁ rekhāyeta | paraṁ
EdT
EdT incorrectly emends raṅgaṁ rekhāyeta | paraṁ
hastavr̥ddhyā EdT silemn

hastavr̥ddhā MS
coktaṁ EdT silemn

cokta MS
sūciḥ em. EdT

sūci | MS
śvetābhyantarato MSpc

śvetābhyāntarato MSac
nīlavajramayī ... smr̥taḥ

Vajraśekhara LOCATION!!. This is incorporated into Dīpaṅkarabhadra’s Guhyasamājamaṇḍalavidhi, vv.246–247ab: śvetavajramayī sūcī sauvarṇālambanāparā | padmarāgamayī sūcī tathā marakatāparā || kr̥ṣṇābhyantarato jñeyā eṣa raṅgakramo ’sya tu |. Dīpaṅkarabhadra rewrites nīlavajramayī to śvetavajramayī, and śvetābhyantarato to kr̥ṣṇābhyantarato, since Vairocana and Akṣobhya changes their positions in the Guhyasamāja system. See also the notes below.
pūrveṇa mahānīlaṁ

EdT emends pūrveṇa tu mahānīlaṁ, with ref. to Tib., but this does not actually support restitution of tu.
pūrveṇa ... susamāhitaḥ

These two verses are also found in the Guhyasamājamaṇḍalavidhi immediately after the six pādas quoted above, i.e. Dīpaṅkarabhadra does not insert the phrase ity āha bhagavān mahāvajradharaḥ. Guhyasamājamaṇḍalavidhi vv.247cd–249ab: pūrveṇa tu mahāśvetaṁ dakṣiṇe pītasaṁyutam || lohitaṁ paścimabhāgaṁ mañjiṣṭhottarasaṁyutam | madhyato bhūmibhāgaṁ tu indranīlaprabhāsvaram || prajñopāyātmako nityaṁ saṁlikhet susamāhitaḥ | Dīpaṅkarabhadra rewrites mahānīlaṁ to mahāśvetaṁ, and sphaṭikābhaṁ niruttaram to indranīlaprabhāsvaram for the same reason stated above. He also rewrites vajraghaṇṭādharo to prajñopāyātmako.
vajrastambhāgra em. EdT

-vajrastambhogra- MS
saṁsthendu em.

saṁstheṣu MS EdT
maṇḍalānāṁ tu em. EdT

maṇḍalānan tu MS
samayāgrya

EdT emends samayāgrīḥ. No emendation is necessary. STTS, ed. Horiuchi, §205.
vajravegeṇa

STTS reads vajravegena.
akṣobhyādyāṁ em. EdT

akṣobhyādyās MS
sarvabuddhān em. EdT

sarvabuddhāṁ MS
pūrṇaṁ em. EdT

pūrṇṇā MS
vajradevyaḥ

EdT emends vajradevīḥ. No emendation is necessary. STTS, ed. Horiuchi, §206
bāhyamaṇḍalakoṇeṣu EdT silemn

vāhyamaṇḍalakoṇepu MS
catuṣṭayam EdT silemn

-catuṣṭhayam MS
mahāsattvā em. EdT

mahāsatvā MS
vajrastambhāgra... niveśayet

STTS \S\S\ 204, 8–206: vajrastambhāgrasaṁsthendupañcamaṇḍalamaṇḍitam | madhyamaṇḍalamadhye tu buddhabimbaṁ niveśayet || buddhasya sarvapārśveṣu maṇḍalānāṁ tu madhyataḥ | samayāgryaś catasro hi saṁlikhed anupūrvaśaḥ || vajravegena cākramya maṇḍalānāṁ catuṣṭaye | akṣobhyamaṇḍalaṁ kuryāt samaṁ vajradhārādibhiḥ | vajragarbhādibhiḥ pūrṇaṁ ratnasaṁbhavamaṇḍalam || vajranetrādibhiḥ śuddhaṁ maṇḍalaṁ tv amitāyuṣaḥ | amoghasiddheḥ saṁlekhyaṁ vajraviśvādimaṇḍalam iti || cakrasya koṇasaṁstheṣu vajradevyaḥ samālikhet | bāhyamaṇḍalakoṇeṣu buddhapūjāḥ samālikhet || dvāramadhyeṣu sarveṣu dvārpālacatuṣṭayam | bāhyamaṇḍalasaṁstheṣu mahāsattvān niveśayet ||
hūm̐ em. EdT

hūm̐m MS
oṁ […] hūm̐
STTS §864: tatredaṁ vajravegahr̥dayaṁ bhavati oṁ vajravegākrama hūṁ.
mudrā em. EdT

muttra MS
manasotkṣipya em. EdT silemn

manasokṣipya MS
rekhāṁ em. EdT

rekhan MS
vajrasūtramathāpi em. EdT

vajrasūtrayathāpi MS
emends vajrasūtraṁ yathāpi
praviśan em. EdT

praviṣyanti MS
niṣkramanvāpi em. EdT

niṣkrāman MS
niṣkraman MS: 39v⟩ vāpi
bhraśyate

STTS reads trasyate, which should be emended to bhraśyate following SVU.
[…] bhraśyate
STTS §866: athāsya mudrā bhavati manasotkṣipya rekhāṁ tu vajrasūtram athāpi vā | praviśan niṣkraman vāpi *bhraśyate (\emn\ following SVU; trasyate ed.) samayān na sa iti ||
vairocanaḥ em. EdT

vairocana MS
niṣaṇṇo EdT silemn

-niṣarṇṇo MS
bodhyagrīmudrayā em.

bodhyagrimudrayā MS EdT
sūryaprabhamaṇḍala em.

sūryaprabhaḥ MS EdT
pūrvānanaḥ em. EdT

pūrvvānana MS
gajāsanādiṣu em.

gajāsanāniṣu MS (sil. em.)
gajāsaneṣu
EdT (sil. em.)
niṣaṇṇāḥ em. EdT

-niṣarṇṇaḥ MS
makuṭapaṭṭābhiṣekinaḥ em. EdT silemn

-makuṭāpaṭṭābhiṣekiṇaḥ MS
pañcasūcikavajravajraratnavajrapadmaviśvavajradharāḥ em.

pañcasūcikavajravajraratnapadmacakraviśvavajradharāḥ EdT
pañcasūcikavajraḥ ⟨39v4⟩ vajraratnaḥ ⟦padmaca⟧dmaḥ viśvavajaradharāḥ
MS
vāntarikṣāvasthitāś EdT silemn

vā’ntarikhāvasthitāś MS
tathaivāvatāryā ekīkāryāḥ em.

tathaivātāryaikīkāryāḥ MS
tathāvatāryaikīkāryāḥ
EdT
sattvavajrī MS

sattvavajriṁ MS
sattvavajrīṁ
EdT
Cf. STTS §139
dvajrāveśeti vajrāveśaḥ em.

vajrāveśeti dvajrāveśaṁ MS
vajrāveśa aḥ | iti vajrāveśam
EdT
Cf. STTS §187.
raktavajraṁ em. EdT

raktavajrāṁ MS
dakṣiṇapārśve MS

f.\ 39v6
pr̥ṣṭhataḥ em. EdT

pr̥ṣṭhata MS
ṣoḍaśapatraṁ em.

ṣoḍaṣapattram MS
adho em. EdT

ardhye MS
aṣṭāv eva em.

aṣṭā caiva MS
aṣṭa caiva
EdMM
dharmavajrī em. EdMM

dharmmavajrīm MS
dvādaśasūcikaṁ pañcavarṇakaṁ viśvavajraṁ em.

dvādaśasūcikaṁ pañcavarṇṇākaṁ viśvavajraṁ MS (sil. em.)
dvādaśasūcikapañcavarṇakaviśvavajram
EdMM (sil. em.)
pr̥ṣṭhato em. EdMM silemn

pr̥ṣṭato MS
marakatavarṇam em.

maragatavarṇṇam MS
\MM\ edits maragatavarṇam without note.
vajrasattvādyāḥ em.

vajrasatvādyā MS
vajrasatvādy ā
EdMM
bhadrakalpikaparyantā em. MS MM

bhadrakalpikaparyantāṁ MS
svamahāmudrayā em.

mahāmudrayā MS MM
purato MS

prato EdMM
ratnasambhavādīnāṁ em.

ratnasambhavādīnā MS
ratnasaṁbhavādinā
EdMM
rūpaṇaṁ

emend rūpiṇaṁ? MM emends to rūpaṁ.
vajrāyudhāḥ

MM emends -vajradharā.
vajrapadmadharā EdMM silemn

vajrapadmadharāḥ \ MS
saṁskāra em. EdMM silemn

saskāra MS
-saṁskāraMS: 40v⟩ pariśuddha
dharmate mahānayaparivāre

\MM\ supplies gaganasamudgate between these two words.
yaśāḥ EdMM silemn

ṣaśāḥ MS
arciṣmān EdMM silemn

aviṣmān MS
aśokaḥ EdMM silemn

asokaḥ MS
mānadhārī

\MM\ reads/emends māladhārī.
ūrṇṇāḥ EdMM silemn

ūrṇṇāḥ MS
duṣpradharṣaḥ em. EdT MM

duṣyadharśaḥ MS
rāhulaḥ EdMM silemn

rāhula MS
prāmodyarājaḥ MS

pramodyarājaḥ EdMM
vāhuḥ MS

-bāhyaḥ EdMM
gandhahastī EdMM silemn

gandhahastīḥ MS
meghasvaraḥ em.

meghaśvaraḥ MS
meghesvaraḥ
EdMM
EdMM reads meghesvaraḥ
mahāyaśāḥ em.

mahāyaśā MS
mahāyaśaḥ
EdMM
vijitāvī EdMM silemn

vijatāvī MS
nārāyaṇaḥ em.

nārāyanaḥ MS EdMM
\MM\ accepts nārāyanaḥ.
jñānākarabuddhiḥ MS

jñānākaraḥ EdMM
yaśomatiḥ em. EdMM silemn

yasomatiḥ MS
pratibhāṇakūṭaḥ EdMM silemn

pratibhāṇakūṭa MS
hitaiṣī EdMM silemn

hitaiśī MS
vikriḍitāvī em.

vikriḍitāvī MS
vigattottamaḥ MS

vigatāndhamaḥ EdMM
. Emend?
10 EdMM silemn

5 MS
vararatnagarbhaḥ MS

ratnagarbhaḥ EdMM
guṇakīrtiḥ em. EdMM silemn

guṇakīrtti MS
jyotīrasaḥ em. EdMM silemn

jotīrasaḥ MS
Note other case of jotīrasaḥ spelt this way below.
siṁhaketuḥ em. EdMM silemn

siṅhaketu MS
velāmaśrī MS

velāmāgrī EdMM
bhavāntadarśī EdMM silemn

bhāvantadarśī MS
siṁhadattaḥ EdMM silemn

sinhadattaḥ MS
anupamakīrtiḥ em.

anupakīrttiḥ MS (sil. em.)
anupamākīrtiḥ
EdMM (sil. em.)
arhadevaḥ MS

arhaddevaḥ EdMM (sil. em.)
guṇāgradhārī MS

gunāgradhārī EdMM
vigatatamāḥ em.

vi gatamataḥ MS (sil. em.)
vigatatamaḥ
EdMM (sil. em.)
siṁhaketuḥ em.

sinhahetu MS (sil. em.)
siṁhahanuḥ
EdMM (sil. em.)
Or should we accept siṁhahanuḥ?
praśāntadoṣaḥ EdMM silemn

praṣāntadoṣaḥ MS
maṇiprabhaḥ EdMM silemn

maṇibhadraḥ MS
girikūṭaketuḥ em. EdMM silemn

girikūṭaketu MS
viniścitajñānaḥ em. EdMM silemn

viniścatajñāna MS
siṁhavikrāntagāmī em. EdMM silemn

sinhavikrāntagāmī MS
atyudgataśrīḥ MS

Should it be atyudgataśrī?
[gandheśvaraḥ 2 | mahāya]śāḥ em.

[8+] śaḥ MS
[gandeśvaraḥ 2 | mahāya]śaḥ
EdMM
Moriguchi’s text shows the small error nd for ndh and accepts ungrammatical -śaḥ for -śāḥ from the manuscript.
⟨netra⟩pratimaṇḍitaḥ em. EdMM

pratimaṇḍitaḥ MS
amitalocanaḥ em.

a(mr̥)talocanaḥ MS
anantanāyanaḥ
EdMM
Cf. amr̥tabuddhiḥ (REF) translated in Tib as blo mtha’ yas.
timān 8 MS

timān 10 EdMM (sil. em.)
maraskandhaḥ 9 MS

maruskandhaḥ EdMM (sil. em.)
guṇaguptaḥ 10 MS

guṇaguptaḥ 2 EdMM (sil. em.)
arthaṅgamaḥ 1 MS

arthamatiḥ 3 EdMM
difference between MM numbering and our ms. no longer noted from here on.
sthitamitraḥ MS

sthiramitraḥ EdMM
(with citation of ms. variant!)
samatejāḥ MS

samatejaḥ EdMM
siṁhagatiḥ em. EdMM

sinhagatiḥ MS
puṇyadattaḥ MS

puṣpadantaḥ EdMM
yaśoratnaḥ em. EdMM

yasoratnaḥ MS
adbhutayaśāḥ MS

adbhutayaśaḥ EdMM
prabhamatiḥ MS

prabhāmatiḥ EdMM
brahmabāhuḥ em. EdMM

prahmabāhuḥ MS
vikrāntatejāḥ MS

vikrāntadevaḥ EdMM (sil. em.)
9

emend 6?
jñānaśrī MS

jñānaśrīḥ EdMM
Should it be jñānaśrīḥ?
dr̥ḍhavrataḥ em. EdMM

dr̥ḍhacutaḥ MS
marutejāḥ MS

marutejaḥ EdMM
prāptavaraḥ MS

prāptabaraḥ EdMM
mahātejāḥ MS

mahātejaḥ EdMM
jñānorkaḥ MS

jñānolkaḥ EdMM
sumanaprabhaḥ MS

sumanāprabhaḥ EdMM
ojaṅgamaḥ MS

ūrjagamaḥ EdMM
aniścitārthaḥ MS

suniścitārthaḥ EdMM
mahāraśmiḥ MS

mahārathiḥ EdMM
āśadadaḥ MS

āśādadaḥ EdMM
siṁhabalaḥ em.

sinhavalaḥ MS
6 | MS: 45v⟩ siṁhabalaḥ
ugratejāḥ em.

ugratejaḥ MS
vibhaktatejāḥ em.

vibhakṣatejaḥ MS
\MM\ emends vibhaktatejaḥ.
madhupātraḥ MS

madhuvaktraḥ EdMM
vidyadattaḥ

emend vidyuddattaḥ?
guṇavarmāḥ

\emn\ guṇadharmaḥ, with \MM?
laḍitaksetraḥ

\emn\ lalitaksetraḥ? But see another case of laḍita- below.
vyūharājaḥ EdMM silemn

vyūharājāḥ MS
hutārciḥ em. EdMM

hutārcci MS
padmaśrīḥ MS

Should it be padmaśrī?
ratnabāhuḥ MS

ratnavyūhaḥ EdMM emn
somakecchaḥ

\MM\ reads soma(katruḥ) and emends somacchattraḥ. We propose emending somaketuḥ.
vedikābhyantare em.

vedikābhyāntare MS
sañjayī MS

samjayī EdMM
(misprint for saṁjayī)
padmaraśmiḥ em.

padmarasmiḥ MS
pradīparājaḥ em.

pradīparājāḥ MS
jyotiṣkaḥ em. EdMM

jotiṣkaḥ MS
puṣpaḥ MS

puṣyaḥ EdMM
puṇyatejāḥ em.

puṇyatejaḥ MS
\MM\ retains the ms. reading.
janendraḥ

\MM\ emends janendrakalpaḥ. Emend jinendra(kalpa)ḥ}-?
tacchakaḥ

\MM\ emends takṣakaḥ.
vighuṣṭaśabdaḥ

\MM\ emends vighuṣṭarājaḥ.
gaṇendrakalpaḥ 7

\MM\ emends guṇendrakalpaḥ 6, vajrasenaḥ 7. The item vajrasenaḥ is supplied by \MM\ from Tib.
brahmaghoṣaḥ em. EdMM

vrahmāghoṣaḥ MS
svaraḥ em. EdMM

-śvaraḥ MS
prabhāketuḥ em. EdMM

prabhaketuḥ MS
keśarī MS

kesarī EdMM
śūraḥ em. EdMM

-sūraḥ MS
rāśiḥ em. EdMM

-rāṣiḥ MS
prīṇitāṅgaḥ em.

prīṇibhāṅgaḥ MS
prīnītāngaḥ
EdMM
prajñārāṣṭraḥ em. EdMM

prajñārāṣṭrāḥ MS
prahāṇatejāḥ em.

prahāṇatejaḥ MS
prahānatejaḥ
EdMM
asaṅgakośaḥ MS

asaṅgakosaḥ EdMM
jyeṣṭhadattaḥ em. EdMM

jyeṣṭadattaḥ MS
[tiṣyaḥ 1 | suprabhaḥ 2 |] EdMM

om. MS
rājā

rājā ⟨⟨ḥ⟩⟩ MS
rājaḥ
EdMM
vāśakaḥ MS

vāsavaḥ EdMM
Moriguchi indicates that he reads vaśakaḥ or vāśikaḥ in the ms.
yaśāḥ MS

yaśaḥ EdMM
suvarṇaprabhaḥ MS

suvarṇaprabhā EdMM
śrotriyaḥ em. EdMM

sotriyaḥ MS
avaivartikapradīparājaḥ MS

pradīparājaḥ EdMM
pārthivendraḥ conj.

dharaṇīḥ EdMM (sil. em.)
The ms. is damaged here and the akṣaras after are very hard to read. Our reading takes into account the Chin. and Tib. translations.
durjayaḥ MS

durkṣayaḥ EdMM
aṅgamaḥ MS

aṅgadaḥ EdMM
sarvatejāḥ em.

sarvatejaḥ MS MM
jñānarājaḥ em. EdMM

jñānarājāḥ MS
susvaraḥ em. EdMM

suśvaraḥ MS
girīndrakalpaḥ em. EdMM

girindrakalpaḥ MS
mokṣatejāḥ MS

mokṣatejaḥ EdMM
śobhitaḥ em. EdMM

sobhitaḥ MS
manojñavākyaḥ em. EdMM

manojñavakyaḥ MS
siṁhadaṁṣṭraḥ em. EdMM

sinhadraṁṣṭraḥ MS
vāraṇaḥ MS

varuṇaḥ EdMM
jagatpūjitaḥ em. EdMM

jābhatpūjitaḥ MS
sulocanaḥ MS

sunetrī EdMM
vicitārthabuddhiḥ MS

sthitārthabuddhiḥ EdMM
, with note indicating he reads vicintārthabuddhiḥ. Tib. perhaps supports vicinta-.
abhayaraśmiḥ MS

abhabhāsaraśmiḥ EdMM
gandhatejāḥ MS

gandhatejaḥ EdMM
amoghagāmī em. EdMM

amoghagāmīḥ MS
sukramaḥ em. EdMM

sakamaḥ MS
samāhitaḥ em. EdMM

samāhitāṁ MS
ojatejāḥ MS

ojatejaḥ EdMM
suvarṇadāmā em.

suvarṇṇadāmāḥ MS
suvarṇadāmam
EdMM
vimukticūḍaḥ em. EdMM

vimukticūḍāḥ MS
brahmagāmī em. EdMM

vrahmagāmīḥ MS
aśokaḥ em. EdMM

asokaḥ MS
anantatejāḥ MS

anantatejaḥ EdMM
indramaḥ MS

indrama EdMM
Emend indraḥ?
jyeṣṭhavādī em. EdMM

jyeṣṭavādī MS
pūjyaḥ em.

pūjya(|) MS
tejāḥ MS

emend tejaḥ, with \MM?
uttīrṇapaṅkaḥ em. EdMM

utīrṇapaṅkaḥ MS
yaśaḥ em. EdMM

yaśā MS
ratnaśrīḥ MS

Should it be ratnaśrī?
sumanāḥ MS

sumanaḥ EdMM
kasanaśivaḥ MS

gamanaśivaḥ EdMM
sthitārthaḥ em. EdMM

sthitāthaḥ MS
guṇatejaḥśrīḥ em. EdMM

guṇatejāḥśrī MS
or guṇatejaḥśrī?
asamantajñānī MS

asamatājñānī EdMM
Emend samantajñānī or asamajñānī?
amitaśuraḥ MS

amitasvaraḥ EdMM
Emend amitaśūraḥ?
sumedhaḥ em. EdMM

sumedhāḥ MS
vimokṣā+[ci]ntī MS

EdMM vimokṣamohārthacintī . There doesn’t seem to be enough space in the gap to justify \MM’s reconstruction based on Tib and Ch. It is possible that a tiny part of ci and a bit more of ntī remain visible before the number 7. Restore vimokṣārthacintī?
viśiṣṭhasvaraḥ em. EdMM

visiṣṭhasvaraḥ MS
śamathaḥ MS

śantārthaḥ EdMM
(sic)
pratibhānavarṇaḥ em. EdMM

pratibhāṇavarṇṇaḥ MS
guṇendraḥ MS

gaṇendraḥ EdMM
. Emend?
pratibhānacakṣuḥ em. EdMM

pratibhāṇacakṣuḥ MS
varabuddhiḥ MS

valabuddhiḥ EdMM
puṇyabāhuḥ MS

puṇyabalaḥ EdMM
Emend?
sthāmaśrīḥ

should it be sthāmaśrī?
jyotīrasaḥ em.

jotīrasaḥ MS MM
Note other case of jotīrasaḥ spelt this way above.
duṁdubhimeghasvararājaḥ MS

dundubhimeghasvaraḥ EdMM
ekona em.

ekoṇam MS
priyacakṣurvaktraḥ em. EdMM

priyacakṣuvakraḥ MS
praṇataḥ MS

praṇādaḥ EdMM
gagaṇaḥ MS

gaganaḥ EdMM
The spelling with is probably acceptable.
vimalaḥ MS

vihārasvaraḥ EdMM
prajñāviMS: 49r⟩bhaktarutaḥ

The scribe assigns number 49 to the verso of this folio, inadvertently skipping the number 48.
r̥ṣīndraḥ em.

urṣīndraḥ MS
r̥sīndraḥ
EdMM silem
pratibhāṇakaḥ MS

pratibhānacakraḥ EdMM emn
Moriguchi reads the ms. as pratibhānakraḥ.
⟨su⟩yajñaḥ ⟨6 |⟩ em. EdMM

yajñāḥ MS
guṇasāgaraḥ MS

vimalaḥ EdMM
pratibhāṇarāṣṭraḥ MS

pratibhānarāṣṭraḥ EdMM
samadhyāyī

Moriguchi emends samantadhyāyī. We would prefer to emend samatādhyāyī.
akalpaḥ

Moriguchi reads akalya and emends akṣobhyaḥ. Other possible reading: akarṇyaḥ.
deśitāmūḍhaḥ MS

deśamūḍhaḥ EdMM
sthitacetajñānaḥ em. EdMM

sthitacetajñāno MS
trailokyapūjyaḥ MS

trailokapūjyaḥ EdMM
ratnacūḍaḥ MS

ratnacūdaḥ EdMM
anupamaśrīḥ

emend anupamaśrī?
jagattoṣaṇaḥ em. EdMM

jagatoṣaṇaḥ MS
adanaḥ MS

adīnaḥ EdMM
cāritratīrthaḥ em. EdMM

cārītratīrthaḥ MS
samr̥ddhayaśāḥ MS

samr̥ddhayaśaḥ EdMM
siṁhasvaraḥ em. EdMM

siṁhaśvaraḥ MS
bhasmadāmā em.

bhasmadāmāḥ MS
\MM\ emends bhasmadāma.
puṇyapradīparājaḥ em. EdMM

puṇyapradīparājāḥ MS
sutejāḥ MS

sutejaḥ EdMM
devasutaḥ MS

devarutaḥ EdMM
vratasthitaḥ em. EdMM

pratasthitaḥ MS
sāgarodgataḥ MS

sārodgataḥ EdMM
ārjitaḥ MS

⟨vardhanā⟩rjitaḥ EdMM
gandhābhaḥ em. EdMM

gandhobhaḥ MS
viśvadevaḥ em. EdMM silemn

visvadevaḥ MS
amr̥tādhipaḥ MS

amr̥tādhipatiḥ EdMM
meruprabhaḥ 7 | āryastutaḥ em. EdMM

aryastutaḥ MS
meruprabhaḥ 7 | MS: 50r⟩ āryastutaḥ
jyotiṣmān em. EdMM

jyotimān MS
dīptatejāḥ em.

dīptatejaḥ MS MM
avabhāsadarśī 1 em. EdMM

avabhāsvadarśīḥ kṣa MS
sucīrṇavipākaḥ MS

sucīrnavipākaḥ EdMM
vigataśokaḥ em. EdMM

vigatasokaḥ MS
cāritrakaḥ em. EdMM

cāritrayaḥ MS
guṇasāgaraḥ em.

guṇasāraḥ MS
gunasāgaraḥ
EdMM
sattamaṅgamaḥ MS

mānajahaḥ EdMM
\MM’s emendation is supported by Tib.; support from Chin. is less clear.
vāsanottīrṇagatiḥ MS

vāsanotīrnagatiḥ EdMM
vimārṣṭaḥ em. EdMM

vimāṣṭaḥ MS
See BHSD vimaṣṭaka.
suśrīmān em. EdMM

suśrīmāṁ MS
brahmā em. EdMM

vrahmāḥ MS
jñānarutaḥ MS

jñānarataḥ EdMM
Adopt this emendation or accept two cases of identical name jñānaruta in close proximity?
dharaṇindharaḥ

on dharaṇindhara =dharaṇīndhara, see BHSD.
puṣpābhaḥ MS

puṣpaprabhaḥ EdMM
sughoṣaḥ em. EdMM

sughoṣa MS
brahmarutaḥ em. EdMM

vrahmaruta MS
10 em. EdMM silem

om. MS
vighuṣṭatejāḥ MS

vighuṣṭatejaḥ EdMM
jagatīśvaraḥ MS

jagadīśvaraḥ EdMM
. Make this emendation? It is not necessary from point grammatical/semantic viewpoint.
sucandramāḥ MS

sucandramaḥ EdMM
anantaagnityanaketuḥ

the reading makes no sense at all; tentatively, we assume the scribe was copying from a damaged exemplar, and accept MM’s emendation anantapratibhānaketuḥ. Note that previously, pratibhāna was always/mostly (CHECK) spelled pratibhāṇa.
uttīrṇaśokaḥ em.

utīrṇṇasokaḥ MS
utīrṇaśokaḥ
EdMM
anantapratibhānaraśmiḥ em. EdMM

anantapratibhāṇaraśmi MS
anantapratiMS: 50v⟩bhānaraśmiḥ
r̥ṣipradhānaḥ em. EdMM

r̥pipradhānaḥ MS
anantaguṇaraśmitejāḥ em. EdMM

anantaguṇarasmitejāḥ MS
punar nāgarutaḥ em.

puna nāgarutaḥ MS
punarnāgarutaḥ
EdMM
varṇasuśreṣṭhaḥ em. EdMM

varṇṇasuśreṣṭaḥ MS
dharmaśaśī em. EdMM

dharmmaśaśīḥ MS
prajñāmatiḥ MS

prajñāgatiḥ EdMM
Accept this emendation, supported by Tib. and Chin.?
gagaṇasvaraḥ MS

gaganasvaraḥ EdMM
siṁhagatiḥ em. EdMM

sinhagatiḥ MS
ratnayaśāḥ MS

ratnayaśaḥ EdMM
kr̥tāntadarśī em. EdMM

kr̥tāntadarśīḥ MS
ūrṇaḥ em. EdMM

urṇṇaḥ MS
atulapratibhānarājaḥ em. EdMM

atulapratibhāṇarājaḥ MS
siṁhadaṁṣṭraḥ em. EdMM

sinhadraṣṭraḥ MS
laḍitakramaḥ em. EdMM

lalitakraḥ MS
dharmapradīpacchattraḥ em. EdMM

dharmmapradīpacchatraḥ MS
aśokarāṣṭraḥ em. EdMM

aśokarāṣṭraḥ MS
sudarśī em. EdMM

sudarśīḥ MS
dr̥ḍhaśvaraḥ em. EdMM

dr̥ḍhasvaraḥ MS


\MM\ reconstructs the Sanskrit names for the rest of this group of 10.
tābhissarvauṣadhibhiḥ em.

(tābhisso)ṣadhībhiḥ MS
\HT’s emendation to -dhibhiḥ is perhaps not necessary.
sugandhodakasitasugandhakusumaiś em.

sugandhodakasitasugandhair kusumaiś MS EdT
srakhinaṁ EdTsilemn

srakhinaṁ MS
tpallava EdTsilemn

-palava- MS
reads satpallvaphalavaktraṁ (sic), without note.
vaktraṁ em. EdTsilemn

vakraṁ MS
parigr̥hītayā em.

parigr̥hītaṁyā MS
tato ... japtaṁ

SDPT: sarvaratnauṣadhisarvadhānyaparipūrṇaṁ saphalaṁ sapallavaṁ sadvastrāvabaddhakaṇṭhakaṁ kr̥tarakṣaṁ bahiḥ samantād divyagandhānuliptaṁ sragviṇaṁ vajrāṁkitam upari mahāvajrādhiṣṭhitaṁ krodhaterintirīparigr̥hītayā vajrakusumalatayā (p.258)
ca em.

caḥ MS
\HT\ reads cāḥ.
tenodakenātmānam em. EdTsilemn

tenodakenātmānaṁm MS
praveśakāle em.

(p)raveśyakāle MS EdT
śiṣyāṇāṁ em.

śiṣyāṁ MS
śiṣyaṁ
EdT
\HT\ emends śiṣyaṁ.
bandhayed em. EdT

pandhayed MS
HT reads yandhayed.
dīnāṁ

The scribe has spelled -dināṁ but apparently wished to make the first vowel long and to so applied an sign.
kalaśān pratyekasvacihnān em.

kalaśaṁ pratyekaṁ svacihnaṁ MS EdT
japtān em.

+ptāṁ paṣṭa MS
-japtaṁ piṣṭa
EdT
teṣā em. EdT

teṣāṁm MS
śrīvajrasattvasya EdTsilemn

śrīvajrāsatvasya MS
kalaśaṁ em.

kalaśān MS
kalaśāt
EdT
\HT reads kalaśāt.
pūrṇakumbhaṁ em. EdT

pūrṇṇakumbhaś MS
kalaśacatuṣṭayaṁ em. EdT EdT

kalaśacatuṣṭhayaṁ MS
pūrṇakumbhacatuṣṭayaṁ

To be emended to pūrṇṇakumbhañ? But Tib. supports extant reading.
vacanāt em. EdT

vacanām MS
From the beginning of §3.8 to śeṣa āśvāsaḥ śrīparamādye draṣṭavyaḥ in §3.8.1.

Closely parallel to the Tattvālokakarī (P LOCATION!, D 115v4–137r3)
puṣpādibhiḥ ... sādhitaṁ bhavati

SDPT: puṣpādibhir lāsyādibhiś cātmānaṁ saṁpūjya, gāthāpañcakenānujñāṁ ca tu huṁkāram udgatāvyākaraṇaṁ cādāya, punaḥ svādhiṣṭhānādikaṁ kr̥tvā, yathābhirucitajāpaṁ ca huṁkāravajro ’haṁ huṁkāravajro ’ham iti svanāmoccāraṇaṁ kr̥tvā, vairocanamahāmudrāṁ baddhvā, tanmantreṇa aḥkārāntena vairocanasthāne tathāgatavajram ātmānam āveśayet. vajro ’ham iti vajrāhaṁkāraṁ vibhāvya, tad vajraṁ vairocanaṁ bhāvayed vajradhātur aham iti. evaṁ yāvad vajrāveśamahāmudrāṁ baddhvottaradvāre tanmantreṇāḥkārāntena vajraghaṇṭām ātmānam āveśayet. vajraghaṇṭāham ity ahaṁkāram utpādya tāṁ vajrāveśakrodho ’ham iti bhāvayed evaṁ vajreṇa sādhitaṁ bhavati. (p.\ 260)
catuḥpraṇāmādika em. EdT

catuḥpramāṇādika- MS
sattvavajrīṁ em.

sartvavajrīṁ MSac
muṣṭyā em. EdTsilemn

muṣṭhyā MS
sattvavajrī em. EdT

satvavajrā MS
madhyamāṅguliṁ em. EdT

madhyamaṅguli MS
punaḥpunaḥ em. EdT

punaḥpuna MS
sphoṭayan MS

sphoṭayet EdT (sil. em.)
saṁgr̥hya EdTsilemn

sagr̥hya MS
vajraṁ ... japet

Vajrāvalī (Abhiṣeka) cites same verse from Paramādya; also cited in Hevajrasekapakriyā. LOCATION!! CROSS REFERENCE!! The same verse is quoted above. See p.\ \pageref{paramadyaverse1}. \label{paramadyaverse1-2}
nyataraṁ em. EdT

anyantaraṁ MS
tadvajraṁ em. EdT

tatvajrām MS
Or emend tattvajām (sc. ghaṇṭām)? Tib. seems to imply vajradhātu: rdo rje dbyings su bsgom par bya’o/.
vajraghaṇṭā em. EdT

vajrāghaṇṭām MS
sādhitaṁ em. EdT

mādhitaṁ MS
sādhitaMS: 53r⟩m bhavati
vajrācārya em. EdT

vajrāṁcāyās MS
nnacchaṭasaṁghātaṁ em.

acchaṭasampātaṁ MS
acchaṭāsaṁghātaṁ
EdTemn
We retain the reading acchaṭa- of the ms., because we assume the unexpected short final vowel is intentional (metri causa).
sattvavajrāṅkuśīṁ ... samājayet

= STTS 208: sattvavajrāṅkuśīṁ baddhvā vajrācāryas tataḥ punaḥ | kurvann acchaṭasaṁghātaṁ sarvabuddhān samājayet ||; = SDPT: sattvavajrāṁkuśīṁ baddhvā vajrācāryaḥ tataḥ punaḥ | kurvan acchaṭāsaṁghātaṁ sarvabuddhān samājayet || (p.\ 260)
pravartayan em. EdT

pravarttayam MS
oṁ vajrasamāja ... pravartayan

SDPT: oṁ vajrasamāja jaḥ vaṁ hoḥ iti | ekaviṁśativāraṁ pravartayet | (p.\ 260)
śīghraṁ em. EdT

śrīghram MS
sevayan em. EdT

sevayam MS
tataḥ ... uttamam

$\simeq$ STTS 208: tataḥ śīghraṁ mahāmudrāṁ bhāvya vajradharasya tu | uccārayet sakr̥dvāraṁ nāmāṣṭaśatam uttamam ||; $\simeq$ SDPT: tataḥ śīghraṁ mahāmudrāṁ vajrakrodhasamayam uccārayet | sakr̥dvāraṁ nāmāṣṭakaṁ śataṁ uttamam | (p.\ 260) While the relevant part of the Sarvavajrodayā is metrical, this part of the SDPT is unmetrical.
tathaiva ... bhadrakalpikaparyantān

SDPT: tato vajrāṁkuśādibhiḥ svadvāreṇākr̥ṣya praveśya baddhvā vaśīkr̥tya, yathāvac caturhuṁkāreṇārghaṁ datvā, śrīvairocanādīn samayamudrābhir bhadrakalpikaparyantān sādhayet. svamantram uccārya vadet, jaḥ huṁ vaṁ hoḥ samayas tvaṁ samayas tvam aham. tataḥ svamantram uccārayed eva siddhā bhavanti. (p.\ 260)
vighnotsāraṇaṁ MS

vighṇotsāraṇaṁ EdT
(misprint)
prākārapañjaraṁ ca em.

prākāraṁ pañjaraṁ MS EdT
Cf. §36 vajradr̥ṣṭyā diksīmāmaṇḍalabandhaprākārapañjaraṁ pādatalaparigraheṇa bhūmitalam upādāya ... §17 vajrayakṣeṇa vighnotsāraṇaṁ rakṣāṁś ca kr̥tvā ..
dvyakṣara em. EdT

tryakṣara- MS
KSP Devatāyoga (6-2-1-5): dvyakṣarakavacena kavacayet. vajramuṣṭidvayena hr̥daye granthyābhinayaṁ kuryāt. (LOCATION!!); SDPT p. 134 oṁ ṭuṁ iti | anena dvyakṣarakavacena kavacayitvā
mudrābhirdr̥śyaṁ em. EdT

-mudrābhidr̥śyā MS
jaḥ EdTsilemn

jāḥ MS
pravartayan EdTsilemn

pravarttayam MS
cāmudryābhiṣiñce em.

cāmudrābhiṣiñcen MS (sil. em.)
cāmudryābhiṣiñced
EdT (sil. em.)
\HT\ does not note that akṣara dmu is lost at the beginning of line 5.
paryantān em. EdT

paryantāṁ MS
vajraratnadharmakarmaṇāṁ em.

vajrasatvā | ratna | dharmma | karmaṇām | MS
\HT\ emends vajrasattvaratnadharmakarmāṇāṁ.
vajrādyantargarbhāḥ em.

vajrādyantargatāḥ EdTemn
vajrādyantargarttāḥ
MS
tatra sattvavajrādīnāṁ ... sāmānyeti

SDPT p.266: tato yathālekhānusārato vairocanādīnāṁ mahāmudrābandhaṁ kuryāt | vajrasattvaratnadharmakarmakrodhānāṁ yā mahāmudrās tāḥ sattvaratnadharmakarmavajriṇām api vajrādyantargatāḥ strīrūpadhāriṇyaś ca tāḥ | yāṁ yāṁ mudrāṁ tu badhnīyād yasya yasya mahātmanaḥ. sarvamudrāsamayaḥ |
muṣṭimuttānaṁ em. EdT

muṣṭimudrāttānaṁ MS
iyaṁ em. EdT

īyā MS
Note particular form of ī based on i with vowel mark .
tāmeva em. EdT

nāmeva MS
nyaset em. EdT

nyasyed MS
mahāmudrāṁ

\HT\ needlessly emends to mahāmudrā.
vajraṁ em. EdT

vajrām MS
vāmatathāgata- ... sāmānyeti

SDPT p.\ 266: kāreṇa svahr̥di viśvavajraṁ niṣpādya teṣāṁ lekhyānusārato mahāmudrā baddhvā karmamudrā bhavanti | svahr̥di pañcasūcikaṁ vajraṁ vicintya lekhyānusārata eva teṣāṁ mahāmudrā badhnīyāḥ | saiva vidyā sāmānyaiveti |
nānāprakārāṇi ... saptaśo’bhimantrya

SDPT, p. 270: pūrṇakumbhāś ca vastrayugalakṣaṁ daśasahasrakaṁ śataṁ pratyekam ekaṁ vā sarvasāmānyam | nānāprakārāṇi vitānāni catuḥkoṇe vicitrapatākāvasaktāni chatradhvajapatākāśca | oṁkāreṇa śrīvajrahuṁkāreṇa ca parijapya |
pūjāṁ em. EdT

pūjyā MS
\HT\ correctly reports pūjyā but silently emends kuryād.
śataṁ em. EdT

śata MS
catuḥkoṇe em. EdT

catuḥkoṇa- MS
\HT\ reports -kona as reading (probably a printing error) and emends catuḥkoṇe as separate word. Perhaps \HT’s emendation is not necessary, although it is also easy to imagine how an original text -koṇe would have come to be misread as -koṇa.
saptaśo em.

saptaso MS
\HT\ emends saptam.
’bhimantrya em. EdT

bhimantryaṁ MS
puṣpavr̥kṣaśatam ... sarvadevatābhyo niryātayet

SDPT p. 270: vajraspharaṇam ity anena sarvadevatān niryātayet | puṣpavr̥kṣaśataṁ caturo vā vr̥kṣān sarvapuṣpāṇi ca | vajrānalena mudrāyuktena | oṁ vajrapuṣpe huṁ iti ca puṣpamudrayābhimantrya | sarvagandhān suvāsāṁś ca vilepanasugandhakān tathaiva vajrānalena | oṁ vajragandhe huṁ ity anayā ca gandhamudrāyuktayā karpūrāguruturuskāni candanādisaṁmiśrāṇi | tathaiva vajrānalena oṁ vajradhūpe huṁ ity anayā dhūpamudrāsahitayā dhūpaghaṭikālakṣaṁ daśasahasraṁ śataṁ yathālābhaṁ vā pradīpalakṣaṁ daśasahasraṁ śataṁ sarvapradīpān pradīpavartijvalitayuktaṁ kuṇḍaṁ sahasraṁ ca daśaikaṁ vā | tathaiva vajrānalena oṁ vajrāloke *\textcolor{red}{huṁ (CHECK THE EDITION!!)}ity anayā pradīpamudrāyuktayā parijapya | oṁ vajraspharaṇam ity udīrayan niryātayet | balyupahāraṁ ca lakṣaṁ daśasahasraṁ śataṁ daśasaṁkhyāṁ vā svastikam āditaḥ kr̥tvā nānāprakārāṇi ca bhakṣāṇi | tathaiva vajrānalena parijapya |
vr̥kṣān em. EdT

vr̥kṣā MS
dabhimantrya em. EdT

abhimaṁtrya MS
oṁ vajra sphara khamiti

Emend oṁ vajraspharaṇam iti following the SDPT? oṁ vajrasphara kham iti is found in the Vajrāvalī 15.1
niryātayet em. EdTsilemn

niyātayet MS
suvāsāṁśca vilepanasugandhikān em.

savāsāṁś ca vilepanasugandhikān EdTemn
savāsañ ca vilepaṇasugandhikam
MS
\HT’s note treats this as the same mistake as the one in the preceding line. The two cases are related but different. CHECK TIB.!!
turuṣkāṇi em. EdT

turaṣkāṇi MS
saṁmiśrāṇi em. EdT

-samiśrāṇi MS
mantrya EdTsilemn

-maṁtrya MS
ghr̥tapradīpa em.

ghr̥tapradīpādi- MS EdT
CHECK AGAIN!!
pradīpakuṇḍasahasraṁ EdTsilemn

pradīpakuṇḍasahasra MS
mantrya EdTsilemn

-maṁtrya MS
balyupahāraṁ EdTsilemn

valyūpahāraṁ MS
pūrvavadeva akāro EdTsilemn

pūrvvavaddevākāro MS
mukha EdTsilemn

mukhyam MS
sarvadevatābhyo MS

sarvadevatābhyāṁ EdTemn
daśavādyasahasrāṇi ... tathā

SDPT (p.272): daśavādyasahasrāṇi sahasraśataṁ vādyāni daśavādyāni vā huṁkāreṇa vādyamudrābhir vajramuṣṭibhyāṁ karāṁgulibhir vādyābhinayadaśaprakārāḥ. tadyathā vīṇāvaṁśāmurajāmukundākāṁsābherīmr̥daṁgapaṭahaguṁjātimilābhinayaś ceti. vādyanaṭanartakakuṇḍalamukuṭādipājāś ca. oṁkāreṇābhimantrya. tathā ...
daśavādyākāreṇa em. EdTsilemn

daśavāhy(aṁ)kāreṇa MS
karāṅgulībhi em.

kārāṅgulī[bhiḥ] MS
kārāṅgulībhir
EdTemn
However, the first preserved akṣara on line 3 does not show a repha, so we presume the restoraration must be -bhiḥ without sandhi, as previously in this sentence. So we emend karāṅgulībhiḥ.
rvādyābhinayo daśaprakāraḥ MS

vādyābhinaye | daśaprakāraḥ EdTemn
kurunda MS

\HT\ silently emends -mukunda-.
kānsī MS

\HT\ silently emends -kāṁsi-.
vādya EdTsilemn

vāhya- MS
But note ms. vāhyanr̥tya- in §76. Maybe we should not emend in either place?
pūjā EdTsilemn

pūjyāś MS
niryātayet em.

nipātayet MS
CHECK!!
paṭṭāvalambanā em.

paṭāvalambanā (CHECK!!) MS
srakcāmara em. EdT

srakḍāmara MS
\HT\ emends srak cāmara-.
hārārdhahāraracitā sārdhacandropaśobhitā em.

hārārdhahāraracitasārdhacandropaśobhitā MS
hārārdhahāraracitārdhacandropaśobhitā
EdTemn
EdT , without note. Was the removal of -sārdha- a conscious decision on the part of HT? Probably the required meaning can be obtain with sa- as ’with’.
turaṁga em.

turagā- MS
paṭā... śobhitā

To be traced. SDPT (p.272) tathā paṭāvalambanā kāryā srak cāmaravibhūṣitā | hārārdhahāraracitāracitārdhacandropaśobhitā | turaṁgahastigoyūthā dātavyāś ca sukalpitāḥ |
sarvasattvārthaṁ em. EdT

sarvasatvārtha MS
sarvatathāgata em. EdT

sa[r]vatathāgata MS
\HT\ does not note that the r is supplied, having presumably been lost by damage to the leaf.
tato ... tatreme mudrāmantrā bhavanti

SDPT pp.272–274: tato bāhyabaliṁ dadyād uttarasādhakaṁ maṇḍale pratiṣṭhāpya, salājaṁ satilaṁ sāmbhaḥ sabhaktaṁ kusumaih saha satilakādibhaktaiś cākārādinā parijapya, pūrvadigbhāgam ārabhya trikṣepāṁ gandhapuṣpadhūpadīpārghaṁ cādāv ante dadyāt. tatra pūrvaṁ tāvan maṇḍalāni kārayet. tata āvāhayet. tataḥ samayaṁ darśayet. arghaṁ ca datvā gandhādibhiḥ saṁpūjya baliṁ dadyāt. tato visarjayed iti. tatreme mudrāmantrā bhavanti.
maṇḍale EdTsilemn

maṇḍala MS
ssaha | em. EdT

sahaḥ MS
bhakṣaiḥ

Emend -bhakṣaiḥ?
[a]kārādinā

-bhakṣaiḥMS: 54v⟩ [ca a]kārādinā
pūrvadigbhāga EdTsilemn

pūrvvādagbhāgam MS
trikṣepān em.

tr̥kṣepāt MS EdT
to be interpreted somehow as meaning triḥ kṣipet or triḥ kṣepayet? or rather as trikṣepān `three throws’? Or triḥ triḥ kṣepān? Note SDPT parallel.
dhūpadīpārghāṁścādāvante em.

dhūpadīrghārghat | ścādāv artte MS
slightly differently from \HT’s -dhūpadīpārghaṁ cādāv ante. \HT\ read arnte rather than artte.
tata em. EdT

tataḥ MS
diti em. EdT

ibhiḥ MS
sthitaḥ em. EdT

sthitam MS
kaṭideśe em. EdT

kaṭidese MS
saṁdhārya em. EdT

sadhāya MS
athāsya mantraḥ em. EdT

athāsammantram MS
vajrasya diśi em. EdT

vajrasya ca diśi MS
ālīḍhapadena ... rakṣa rakṣa svāhā

SDPT p.\ 274: ālīḍhapadena sthitaḥ prāṅmukho vāmavajraṁ darśayet. dakṣiṇaṁ kaṭideśe saṁdhārya tarjanyaṁkuśyāvāhayet. tarjany aṁkuśarahitā śakrasya samayamudrā. pratyālīḍhapadena sthitvāvāhanamudrāyas tarjanīṁ prasārya visarjanamudrā. athāsya mantraḥ. namo vajrasya diśi vajrapāṇe rakṣa svāhā; KSP (chapter 6, Homa, 6-7-14-1): tataḥ samapadaṁ sthitvā tarjanyaṇkuśarāhitā samayamudrā. prokṣaṇārghapādyācamanaṁ ca kr̥tvā puṣpādibhiḥ saṁpūjyāṣṭālāsyādīś ca kr̥tvā, oṁ namo vajrasya ca diśi 2 vajrapāṇe rakṣa 2 svahā ity anena baliṁ dadyāt. tataḥ pratyālīḍhapadena sthitvā, āvāhanamudrayā tarjanīṁ prasārya visarjayet. iti śakrasya.
tarjanīṁ MS

-tarjanī EdT
. But there is clearly an anusvāra and it is required also by the context.
madhyamā em.

-madhyam- MS EdT
āvāhanamudrāyā MS

\HT\ reads āvāhanamudrayā and emends āvāhanamudrāyā.
aṅguṣṭhaṁ em.

aṅguṣṭha- MS EdT
śritama em. EdT

sr̥tam MS
gneḥ em.

agne MS
\HT’s emendation agner goes against the rules of sandhi.
mudrāyāḥ em. EdT

mudrayāḥ MS
yojyau em. EdT

yojyo MS
mantraḥ em. EdT

mantra MS
ehyākapila em.

ehy ākapilākapila MS EdT
Or emend ehy ehy ākapila?
śikhi toli

SDPT has śikhito lola. Emend śikhi loli?
dakṣiṇakaratarjanīṁ ... virūpākṣa svāhā

SDPT p.\ 274: dakṣiṇakaratarjanī kuṇḍalākāreṇa kuṁcayitvā madhyamāsūcyās tr̥tīyaparve dhārayed aṁguṣṭhakaṁ ca karamadhye. agner āvāhanamudrā. āvāhanamudrāyā aṁguṣṭhaṁ tarjanīpārśvaśritam. agneḥ samayamudrā. asyā eva mudrāyāḥ karamadhye ’bhimukhāv aṁguṣṭhatarjanīnakhāv ekato yojyau visarjanamudrā. mantraḥ. agne ehi ehi kapila jvala jvala daha śikhito lola virūpākṣa svāhā; KSP (chapter 6, Homa, 6-7-14-2): vakṣyamāneṣv apy ākarṣaṇasamayavisarjaneṣu yathākramam ālīḍhasamapratyālīḍhapadāni prokṣaṇādipūjāṁś ca pūrvavat. mantramudrānāṁ tu viśeṣaḥ. dakṣiṇatarjanīkuṇḍalākāre kuñcayitvā madhyamasūcyās tr̥tīyaparva dhārayet. aṇguṣṭhaṁ ca karamadhye sthapayet. ity āvāhanam. asyā mudrāyā aṇguṣṭhatarjanīpārśvāśritaḥ samayaḥ. oṁ ehy ehi kapila jvala 2 ha 2 śikhi toli virupākṣa svāhā. asyā mudrāyās tarjanyaṇguṣthaṁ nakhāś caikato yojya visarjayet. ity agneḥ.
yāmyabhimukho em.

yāmyābhimukho MS
yāmyām abhimukho
yogī abhimukhau MS

yogy abhimukhau EdTemn
kr̥tvā abhyantara MS

kr̥tvābhyantara EdTemn
vajrabandhe MS

-vajrabandhaṁ MS EdT
ranāmikā EdTsilemn

aṇāmikā MS
rabhyantaraṁ em. EdT

a(bhya)ntara MS
(misreading abhyāntara);
puna em. EdT

punā MS
sūcīṁ em. EdT

sūcī MS
hr̥daye dhāraye em.

hr̥daye dvārayet MS
hr̥dayeddhārayet
EdTemn
, with the same emendation. Or should we just accept \HT’s reading?
nāmikā EdTsilemn

-nāsikā- MS
mantraḥ em. EdT

mantra MS
yāmyabhimukho ... yamāya svāhā

SDPT p.\ 274: yāmyām abhimukho yogī abhimukhakarau kr̥tvābhyantaravajrabandhe madhye ’ṁguṣṭhayugalaṁ bahir anāmikādvayāsaktasūcī punar abhyantare dhārayet. yamasyāvāhanamudrā. anāmikām punar bāhyataḥ sūcīṁ tathaiva kr̥tvā hr̥daye dhārayet. samayamudrā. anayaivānāmikāsūcyā visarjanaṁ bhavati. asya mantraḥ. yamāya svāhā; KSP (chapter 6, Homa, 6-7-14-3): anāmikābhyāṁ sūcīkr̥tvā śeṣair abhimukhābhyantaravajrabandhair punar anāmike pr̥thak kr̥tvā kuñcyākarṣayet. āvāhanam. asyā mudrāyā ākuñcanarahitā(ṁ) hr̥di dhārayet. samayaḥ. oṁ yamāya svāhā. samayamudrāparibhramaṇād visarjanam. iti yamasya.
nairr̥tya EdTsilemn

nair̥tya MS
muṣṭiṁ EdTsilemn

muṣṭhiṅ MS
khaḍgākāreṇa em.

khaḍgakāreṇa MS
\HT\ misreads khadgakāreṇa, and emends khadgākāreṇa (with d, not ).
pradeśe EdTsilemn

pradese MS
dvāmatarjanīṁ EdTsilemn

vāmantarjjanīṁ MS
nirr̥te em.

nisater MS
\HT\ reads nir̥ter and emends nairr̥ter.
asyā

emend anayā? But see asyā again in next §. \HT\ accepts asyā.
mudrāyā em.

mudrayā MS
\HT\ misreads mudrāyā which he emends to mudrayā.
kaṭideśe em. EdT

kaṭidese MS
khaḍgamudrā em.

khadgamudrā MS
\HT\ just reads khaḍgamudrā. Cf. preceding §. It seem \HT\ had the opposite understanding from ours of which akṣaras represent and d.
nirr̥teḥ em.

nirsateḥ MS
\HT\ reads nirr̥teḥ and emends nairr̥teḥ. What is the proper reading of the akṣara we tentatively read rsa? Can it be an alternative form of ?
āvāhana em. EdTsilemn

avāhana- MS
mantraḥ em. EdT

mantra MS
nairr̥tyabhimukhas ... svāhā

SDPT p.\ 274: nairr̥tyām abhimukhaḥ samapadasthito dakṣiṇakaramuṣṭim kr̥tvā, madhyamātarjanyāv evam ākuṁcya dhārayet. khaḍgākāreṇa saṁsthāpya vāmakaraṁ kaṭideśe dhārayet. vāmatarjanīṁ kuṁcayitvā nairr̥tyer āvāhanamudrā. asyā eva mudrāyā vāmakaraṁ kaṭideśe ’vasthitaṁ khaḍgamudrā. nairr̥teḥ samayamudrā. āvāhanamudrāyās tarjanīm prasārya visarjanamudrā. mantro ’sya. sarvabhūtabhayaṁkaram kuru kuru svāhā; KSP (chapter 6, Homa, 6-7-14-4): vāmamuṣṭiṁ kaṭipradeśe sthāpya tarjanīṁ kuñcayitvā, dakṣiṇamuṣṭimadhyamātarjanībhyāṁ khaḍgākarṣaṇād āvāhanam. asyā eva vāmatarjanyākuṁcanarahitā samayaḥ. oṁ sarvabhūtabhayaṇkara kuru 2 svāhā. asyā eva vāmatarjanīprasāraṇād visarjanam. iti nairr̥tyasya.
vāruṇyāṁ em. EdT

vāraṇyan MS
ṅkuśenāvāhayet em.

aṁkusenāvāyet MS
\HT reads -aṅkśenāvāyet and emends to -aṅkśenāvāhayet (missing -u- no doubt an unintentional error).
āvāhanamudrāyā em. EdT

āvāhanamudrayās MS
mantraḥ em. EdT

mantra MS
vāruṇyāṁ ... virūpākṣa svāhā

SDPT p.\ 276: vāruṇyāṁ diśi samapadasthito dakṣiṇakaratarjanyaṁguṣṭhāv ekato yojayed vāmamuṣṭiṁ hr̥di saṁdhārya vāmatarjanyaṁkuśenāvāhayet. varuṇasyāvāhanamudrā. asyā eva vāmatarjanīmuṣṭiyogato dhārayet. pāśamudrā. āvāhanamudrāyās tarjanīṁ prasārya visarjanamudrā. mantro ’sya. tr̥tr̥puṭa tr̥tr̥śikhitoli virūpākṣa svāhā; KSP (chapter 6, Homa, 6-7-14-5): dakṣiṇamuṣṭau tarjanyaṇguṣṭhāv ekato yojyau. vāmamuṣṭiṁ hr̥di kr̥tvā tarjanyaṇkuśenāvāhayet. saivāṇkuśarahitā samayaḥ. oṁ bhr̥ 2 puṭa bhr̥ 2 śikhi toli virupākṣa svāhā. vāmatarjanīṁ prasārya visarjanam. varuṇasya.
diśya em. EdT

diśv MS
yuktatarjanīṁ em.

vāmamadhyamāṁ sūciṁ muktā tarjanī MS
vāmamadhyamāṁ sūcīṁ muktā tarjanī
EdTemn
saṁdhāryābhimukhaṁ em.

saṁdadhyād abhimukhaṁ MS EdT
kaṭideśe em. EdTsilemn

kaṭidese MS
evāṅguṣṭhaṁ em.

evāṅguṣṭa MS
(CHECK \HT) Alternatively, this should be emended to asyā evāṅguṣṭhaṁ dhāryaṁ (eye skip from dhā to of vāyor?)
āvāhanamudrāyā em. EdT

āvāhanamudrayā MS
aṅguṣṭhaṁ EdTsilemn

aṁguṣṭaṁ MS
mantraḥ em. EdT

mantra MS
śvasa khākha khakhaḥ em.

(sva)sa khākha khakhaḥ MS
śvasa khākha khākha
EdTemn
emending to śvasa khākha khākha. Cf. Dhātupāṭha 2.64: śvasa prāṇane |
vāyavyāṁ ... khakhaḥ svāhā

SDPT p.\ 276: vāyavyāṁ diśy abhimukhaṁ sthitvā vāmakaramadhyamā sūcīmuktā tarjanī kuṇḍalākāreṇa tr̥tīyaparve saṁdadhyābhimukhaṁ prasārayet. dakṣiṇakaraṁ kaṭideśe saṁsthāpya kuṁcitāṁguṣṭhena vāyor āvāhanamudrā. asyā cvāṁguṣṭhaṁ pūrvavat saṁdhārya vāyor samayamudrā. āvāhanamudrāyā aṁguṣṭhaṁ prasārya visarjanamudrā. mantraḥ. oṁ śvasa khākhe khukhaḥ svāhā; KSP (chapter 6, Homa, 6-7-14-6): vāmamuṣṭhāv ucchritamadhyamātr̥tīyaparva tarjanīkuṇḍalākāreṇa dhārayet. dakṣiṇamuṣṭiṁ kaṭipradeśe saṁsthāpy ākuñcitāṇguṣṭhenāvāhayet. saiva dakṣiṇāṇguṣṭhapradeśāt samayaḥ. oṁ susakhakhakhūkha svahā. atraivāṇguṣṭhaprasāraṇād visarjanam. vāyoḥ.
bandhe em.

-vandhaṁ MS EdT
pr̥ṣṭhato EdTsilemn

pr̥ṣṭato MS
’nāmikāyugalaṁ

It is unclear at the beginning of 55v5 whether the photo shows the two firstakṣaras in damaged form, or whether we are seeing remnants of some other folio. Anyhow, it is clear which two akṣaras must be read here.
madhyamāsūcī em.

madhyamāṁ sūcīṁ MS EdT
mudrāyā em. EdT

mudrayā MS
madhyamādvaya em.

madhyādvayam MS EdT
mudrāyā em. EdT

-mudrayā MS
madhyamādvayaṁ em.

madhyādvayaṁ MS EdT
aiśānyāṁ em. EdT

aiṣānyan MS
vasthitaḥ em. EdTsilemn

-vasthitāḥ MS
karadvayamekato

karadvayaMS: 56r⟩m ekato
yojyāñjaliṁ EdTsilemn

yojyāṁjali MS
kanīyasyanāmikais em.

kanyasānāmikais MS EdT
kr̥tvāṅguṣṭha EdTsilemn

kr̥tvāṅguṣṭa MS
madhyamāśritaṁ em.

madhyāśritaṁ EdT (sil. em.)
madhyāśr̥taṁ
MS
madhyamāsūcyo em.

madhyamāsūcyo EdT (sil. em.)
madyamacūcyā
MS
devākuñcyopari em.

evākucyopari MS (sil. em.)
evākuṁcyopari
EdT (sil. em.)
asyā MS

asyāṁ EdTemn
We think the ostensible anusvāra is a hole in the folio.
tarjanyau em. EdT

tarjanyo MS
pūrvavad em. EdT

pūrvva MS
prasārya EdTsilemn

praśārya MS
jrum̐ jrum̐ MS

juṁ juṁ EdTemn
aiśānyāṁ ... śiva svāhā

SDPT pp.\ 276–278: aiśānyāṁ diśy abhimukhaṁ sthitvā karāv ekato yojyāṁjaliṁ kr̥tvā kanyasānāmikātalavajrabandhaṁ kr̥tvāṁguṣṭhayugalaṁ madhyamāśritaṁ madhyamāsūcyo bahir vajrākāreṇa tarjanīdvayaṁ nyasya tad evākuṁcyopari parasparanakhāsaktaṁ kuryāt. īśānāvāhanamudrā. asyā eva tarjanyau pūrvavad vajrākāreṇa dhāraye. īśānasamayamudrā. āvāhanamudrāyās tarjanyau prasārya visarjanamudrā. mantraḥ. oṁ juṁ juṁ śiva svāhā; KSP (chapter 6, Homa, 6-7-14-8): kanyasyanāmikābhyāṁ talavajrabandhaṁ kr̥tvā aguṣṭhayugalaṁ madhyamāśritamadhyamasūcyāḥ pr̥ṣṭhatas tarjanīdvayaṁ vajrākāreṇa saṁdhāryākuñcya parasparaṁ nakhāśaktaṁ kuryāt. āvahanam. pūrvavad vajrākāreṇa dhāraṇāt samayaḥ. oṁ hūṁ śiva svāhā. saiva tarjanīprasāraṇād visarjanam. itīśānasya.
hastau em. EdT

hasto MS
saṁdhāryordhvaṁ em. EdT

saṁdhāyorddha MS
tarjanīdvayaṁ em. EdT

tarjanīdvaya MS
ūrdhva em. EdT

ūrddha MS
pratyālīḍhasthānastho ... nakṣatrādhipataye svāhā

SDPT p.\ 278: pratyālīḍhasthānastho ’ṁjalyākāreṇa hastau saṁdhārya, ūrdhvaṁ dr̥ṣṭvā tarjanīdvayāṁkuśyā brahmādīnāṁ āvāhanamudrā. asyā eva tarjanīdvayaṁ pūrvavat saṁsthāpya samayamudrā. āvāhanamudrāyās tarjanīdvayaṁ prasārya visarjanamudrā. mantrās teṣām. oṁ ūrdhvaṁ brahmaṇe svāhā. oṁ sūryāya grahādhipataye svāhā. oṁ candrāya nakṣatrādhipataye svāhā; KSP (chapter 6, Homa, 6-7-14-9): ūrdhvaṁ dr̥ṣṭvā saṁpuṭāñjaliṁ kr̥tvā tarjanīdvayam ākuñcyāvāhayet. asyā eva tarjanīdvayaṁ pūrvavat saṁsthāpya samayaḥ. oṁ ūrdhvabrahmaṇe svāhā. oṁ sūryāya grahādhipataye svāhā. oṁ candrāya nakṣatrādhipataye svāha. āvāhanamudrāyās tarjanīdvayaṁ prasārya visarjanam. brahmādīnām.
samapadaṁ MS

samapādaṁ EdTemn
viralānyonyāṅgulyagraṁ em. EdT

viralānyonyaṅgulyagra MS
saṁyojyāṅguṣṭhau EdTsilemn

saṁyojyāṁṅguṣṭau MS
vartulākāreṇādho dr̥ṣṭiṁ em. EdT

catu(lā)kāreṇādho dr̥ṣṭiṁ MS
\HT\ reads cartulā-.
tarjanyaṅkuśābhyā EdTsilemn

tarjanyaṁkuśābhyā MS
prasāritatarjanībhyāṁ EdTsilemn

prasāritarjanībhyāṁ MSac pc
prasāritavatarjanībhyāṁ
MSpc
adhaḥpr̥thivyai em.

adhapr̥thivyai MS
\HT\ emends adhaspr̥thivyai.
svāheti em.

svāhā || iti EdTsilem
svāhoti
MS
samapādaṁ ... nāgebhyaḥ svāheti

SDPT p.\ 278: samapadaṁ sthānam āsthāya hastadvayam ekato yojyāvicalānyony āṁgulyagrā samyojyāṁguṣṭhau vartulākāreṇādhodr̥ṣṭiṁ kr̥tvā pr̥thivyādīnāṁ tarjanyaṁkuśābhyām āvāhanam. tarjanyau pūrvavad vyavasthāpya samayamudrā. āvāhanamudrāyāḥ prasāritatarjanībhyāṁ visarjanamudrā. mantraḥ. om adhaḥ pr̥thivyai svāhā. oṁ asurebhyaḥ svāhā. oṁ nāgebhyaḥ svāhā; KSP (chapter 6, Homa, 6-7-14-10): hastadvayena jalāñjaliṁ kr̥tvāṇguṣṭhau vartulākārav adho dr̥ṣṭiṁ kr̥tvā tarjanyaṇkuśābhyām āvāhayet. tarjanyaṇkuśarahitā samayaḥ. oṁ adhaḥpr̥thivyai svāhā. oṁ asurebhyaḥ svāhā. oṁ nāgebhyaḥ svāhā. atraiva tarjanīdvayaṁ prasārya visarjanam. pr̥thivyādīnām.
tata em. EdT

tataḥ MS
mamāvighnaṁ em.

mamāvighnān EdT (sil. em.)
mamāvighnāṁ
MS
tyuktvā EdTsilemn

ukvā MS
sarvā EdTsilemn

sarvām MS
tata ... visarjayed iti

SDPT p.\ 278: tata ācamanaṁ svamantrair eva sarveṣāṁ datvā, “saśiṣyagaṇasya mamāvighnaṁ kuruta karmasiddhiṁ ca me prayaccha”\ ity uktvā sarvān visarjayed iti.
gāthābhi EdTsilemn

gāthābhi MS
atha ... dadyāt

SDPT p.\ 278: atha subāhuparipaṭhitagāthābhir baliṁ dadyāt.
devāsurā ... mahāvaneṣu

Subāhuparipr̥cchā (P LOCATION!!, D f.134r CHECK!!) CHECK TANAKA’S AND MORIGUCHI’S ARTICLES Padmaśrīmitra also quotes these verses. CHECK MS readings again! f.6v2–; Chinese translation: Taisho vol.18 731a15 ff.
stārkṣyāḥ em. EdT

tākṣāḥ MS
gandharvayakṣā

\HT\ read gandharvaṁ yakṣā and emends gandharvā yakṣā, against the meter.
keci

\HT\ reads kecit and emends to kecid, against the meter.
kr̥tāñjali em. EdT

kr̥tāñjali MS
tāṁ em. EdT

tās MS
ihāyāntu MS

ihāyānti EdT (sil. em.)
bhūtā EdTsilemn

bhutā | MS
ravimaṇḍale em.

ravimandare MS EdT
nagareṣu

We should pronounce nag’reṣu for metri causa.
saṁgameṣu EdTsilemn

sagameṣu MS
vāpītaḍāgeṣu ca palvaleṣu em. EdT

vāpītaḍāgeṣu palvaleṣu MS
vapreṣu em. EdT

vadheṣu MS
ye grāmaghoṣe surakānane vā EdTsilemn

ye grāmaghoṣe sarakānane vā MS
Padmaśrīmitra: gulmālaye devagr̥heṣu ye ca | vihāracaityāvasathāśrameṣu matheṣu śālāsu ca kuñjarāṇām || SDPT: grāmaghoṣeṣu surakānane vā; Buddhacarita: śrutvā tataḥ strījanavallabhānāṁ manojñabhāvaṁ | bahiḥprayāṇāya cakāra buddhimantargr̥he nāga ivāvarūddhaḥ || 3.2 ||; Brahmapurāṇa: sa bhikṣām adadād vīraḥ sapta dvīpān vibhāvasoḥ | purāṇi ca viṣayāṁś caiva sarvaśaḥ || 13.190 || jajvāla tasya sarvāṇi citrabhānur didhr̥kṣayā; Rāmāyana: 2.077.015a rajakās tunnavāyāś ca mahattarāḥ | 2.077.015c śailūṣāś ca saha strībhir yānti kaivartakās tathā |; Kathāsaritsāgara: ratnair alaṁkr̥tāṁ tāṁ ca kr̥tvā karṇirathārpitām | bhrāmayāmāsa nagara itas tataḥ || SoKss 12,27.91 (Vet 20.91) ||
maṭheṣu EdTsilemn

matheṣu MS
caikavr̥kṣe

In the bottom margin of 56v we find the word kṣetra. We are unable to connect this to any part of the text.
vasanti

vadanti SDPS
dīpavidhiṁ em.

dīpaṁ vidhiṁ SDPS
dīpavidhiś Padmaśrīmitra
karma

karmaṁ SDPS
Padmaśrīmitra
prakuryāt em.

prakuryā SDPS
aindryāṁ PSM

indrā SDPT
nairr̥tibhūpatiś PSM

nairr̥tir bhūpatiś SDPS
vāyudhanādhipaś ca PSM

vāyudhanādhipatiḥ SDPS
aiśānabhūtādhipatiś PSM

īśānabhūtādhipatiś SDPS
candrārka

candro ’rkaḥ SDPS
pitāmahaś em.

pitā mahāṁś SDPS
ekaniveditās em.

ekanivedanaṁ SDPS
ekaniveditaṁ
PSM
svakasvakāsv eva em.

svakasvakāś caiva SDPS
svakasvakasvāsu
PSM
bhūtvā PSM

bhūtāḥ SDPS
dīpapuṣpavilepanaṁ em.

dīpaṁ puṣpavilepanaṁ SDPS
puṣpanivedanaṁ
PSM
N.B. PSM’s reading is metrically preferable.
idaṁ […] iti |
(Supplied from SDPT pp. 280–282)
amukanāmā em.

amukanāmnā SDPS
bhagavantas tathāgatāḥ

This segment is absent in Tib., while Tib. starts the paragraph with the term bcom ldan ’das corresponding to bhagavān/bhagavan. It seems, by comparison with the next two paragraphs, that the Tib. translator intentionally moved the translation of bhagavantas to stand at the beginning of the Tibetan sentences. On this ground, we give preference to the evidence of the Sanskrit parallel texts.
zhugs ⟨42b1⟩ pa rnams kyis Dzhugs pa rnams kyis

zhugs ⟨42b1⟩ pa rnams kyis D
nubhavanārthaṁ

Emend -nubhavārthaṁ?
samanvāhara ācārya

Possibly this pāda in SVU Tib., absent in the SPPT parallel, was inserted by the translators. We have considered the reconstructionb adhyeṣayāmi ācāryaṁ, which would find a partial parallel in KSP (opening part of the pratiṣṭhā): adhyeṣayāmi he nātha tvaṁ me śāstā mahāvibho ¿sarvasattvān saṁsārasāgarād uddhr̥tya? buddhatve pratiṣṭhāpanāya yuṣmākaṁ pūjanāya ca vihārādipratiṣṭhāṁ mahāmaṇḍalavartanaṁ vā homaṁ vā kariṣyāmi. yuṣmābhir yat kartavyaṁ tat karaṇīyam. But the reconstruction we have adopted relies on Mahāvyutpatti.
bdag la stsol

VŚ: stsal du gsol
dga’ […] stsol|| ||
This verse is also attested in Vajraśekhara D 182b.
vajrarakṣaparijaptanivasanottarīyaṁ

Thus SVU Tib. Note that SVU Tib. reads rdo rje srung ba =vajrarakṣa) while in SDPT we read vajrayakṣaparijaptaṁ nīlavastranivasanottarīyaṁ.
vajrāṁkuśādi

thus SDPT; in SVU Tib. we find words that seem to represent vajrayakṣavajrāṁkuśādi-.
*ca

Should ca be removed?
ācāryasamakṣaṁ

SVU Tib. reads slob dpon dbang du. This supports ācāryasaṁnaddhaṁ? Negi reports saṁbaddha as a word corresponding to dbang du rgyur ba (p. 3944).
cakrāḍhyaṁ em.

-cakrādyaṁ edskor
mahāguhyakuloccayam

SVU Tib. reads gsang ba chen por bsdus pa niw. This supports mahāguhyakuloccayam? SDPT reads sarvaguhyakuloccayam.
lakṣaṇaiḥ sumudritam

SVU Tib. reads mtshan rnams kyis ni rgyas btab cing. This could also reflect lakṣaṇasyāmudraṇam. SDPT reads lakṣaṇasyānumodanam.
buddhakāyaṁ

SVU Tib. reads sangs rgyas kun, which supports sarvabuddhaṁ.
bhave em.

bhaven edskor
ādhyeṣaṇā

SVU Tib. (gsol ba gdab par bya) supports -adhyeṣaṇā; SDP supports -vijñaptiḥ.
praveṣṭuṁ em.

praveṣṭāṁ SDP
SVU Tib. ’jug par ’tshal
ramye

Thus SDP. SVU Tib. supports śuddhe (dag pa’i).
bhavato

SDP read bhavate. Genitive of bhavat.
bāhyaṁ

This reconstruction corresponds to phyi in the Tibetan transmissions; the SDP parallel lacks the words and is thus hypometrical.
devatāsuraguhyake

SDP reads devatā na ca guhyake.
ācāryātra em.

Supported by SVU Tib. ’dir; ācārya tu SDPT
sattvān em.

supported by SVU Tib. (sems can) sarvān SDPT
adya tvam ityādi

STTS: 220: adya tvaṁ sarvatathāgatakulapraviṣṭaḥ. tad ahaṁ te vajrajñānam utpādayiṣyāmi, yena jñānena tvaṁ sarvatathāgatasiddhim api prāpsyasi. kim utānyāḥ siddhīḥ ||. na ca tvayādr̥ṣṭamahāmaṇḍalasya vaktavyaṁ, mā te samayo vyathed iti.
ācāryānujñām

ācāryo ’nujñām; SVU Tib. seems to support ācāryānujñām (slob dpon du rjes su gnang ba).
ṣicya em.

-ṣiñcya SDPS
hoḥ em.

aḥ Tib
We believe that the bīja aḥ found in the parallel texts is due to an error in transmision. It should be hoḥ, since the seed-syllables jaḥ hūṁ vaṁ hoḥ are a strong unit, meaning ākarṣaṇa, praveśana, bandhana, and vaśīkaraṇa. The cause of this corruption seems to lie in the fact that aḥ is also the syllable for āveśa (possesion). Cf. STTS 224: vajrāveśa aḥ. The expected pattern in found in KSP (Devatāyoga, ed. Inui): vajrāṅkuśa oṁ vajrāṇkuśa jaḥ | vajrapāśa oṁ vajrapāśa hūṁ | vajrasphoṭa oṁ vajrasphoṭa vaṁ | vajrāveśa oṁ vajrāveśa hoḥ |.
siddhir

While STTS and SDP read -siddhir, we require an acc. form and all later manuals (KSP, GSMV, VĀ, etc.) transmit -siddhīr, the reading we adopt.
brūyāt

One expects brūyāḥ but both STTS and SDP transmit brūyāt, perhaps an Aiśa form.
pāyayitvā evaṁ vadet

These words are not found in STTS and SDPT.
śapathā-hr̥dayaṁ

SVU Tib.: dam tshig gi snying po (*samayahr̥dayam). Both STTS ans SDPT support śapathāhr̥dayaṁ. The reading of the latter, śayathāhr̥dayaṁ should be emended.
brūyā SDPS

brūyād STTS
śiṣyāya brūyāt

We follow the STTS and SDPT, though Tib. here suggests that SVU might origonally have read evaṁ between the two words.
ākramyoparyākāśadeśe em. EdT

ākramyamyopayākāśadese MS
śrīvajrasattvasyopari em. EdT

śrīvajrasatvosyopari MS
tasyaivāveśanāya

possibly the ms. shows tasyaivāveśanāyaṁ, but the anusvāra is unclear and anyhow unwanted.
kruddhahūṁkāra em. EdT

kruddhaṁhū;ṁkāra MS
mūhenā em. EdT

-mūkenā- MS
wrongly reports a -mūmena- as reading
diksthitai em. EdT

-disthitair MS
rakṣobhyādibhiḥ em. EdT

akṣobhyādiḥ MS
traḥ

Emend trāḥ, with MSK?
cintayaṁsta em. EdT

cintayens tam MS
EdT reads cintayet stam
iti tathaivāvartayet EdT silemn

i tathaivāvarttayet MS
evam api ... baddhvā

SVU Tib.: de lta bus kyang gal te ’bab par ma gyur na/ de’i tshe rdo rje ’bebs pa’i dam tshig gi phyag rgya dril bu dang b as pa ⟨45a4⟩ bcings laSDPT (p. 292) punar api yady āveśo na bhavati/ tato ghaṇṭāsahitāṁ vajrāveśasamayamudrāṁ baddhvā
vāmapādena ... tathaivāvartayet

SDPT (p. 292): vāmapādena tasya dakṣiṇapādam ākraṁyopary ākāśadeśe vairocanaṁ śrīvajrahuṁkārasyopari tasyaivāveśanāya kruddhahuṁkāraraśmisamūhenākramyamāṇam adhastāc ca vajravātamandalyā huṁkāreṇotthāpyamānam evaṁ pūrvādidiksthitair akṣobhyādibhiḥ | huṁ trāṁ hrīḥ iti svabījaraśmivyūhaiḥ saṁpātyamānaṁ cintayaṁs tam āveśayet | huṁ vajrāveśa aḥ śatadhoccārayet |
pāpabahutvā

Emend pāpabahulatvād ?
dāveśo EdT silemn

āveso MS
punaḥ punaḥ EdT silemn

punaḥ puna MS
sphoṭavyāni EdT silemn

sphoṭavyā MS
atha pāpabahutvād ... kṣaṇād eva bhavati

SDPT (pp.292–294): atha pāpabahutvād āveśo na bhavati | tadā pāpasphoṭanamudrayā tasya pāpāni sphoṭayet | tataḥ | samidbhir madhurair agniṁ prajvālya susamāhitaḥ | nirdahet sarvapāpāni tilahomena tasya tu || oṁ sarvapāpadahanavajrāya svāhā | iti dakṣiṇahastatale kr̥ṣṇatilaiḥ pāpapratikr̥tiṁ kr̥tvā huṁkāraṁ madhye vicintya | tarjanyaṁguṣṭhābhyāṁ homayet | tato homakuṇḍān nirgatya jvālākulair vajrais tasya śarīre pāpaṁ dahyamānaṁ cintayet | tataḥ punar vajrāveśaṁ tathaivaṁ baddhvāveśayet | niyatam āviśati | evam api yasyāveśo na bhavati tasyābhiṣekaṁ na kuryād iti | āviṣṭasya ca pañcābhijñādiniṣpattis tat kṣaṇād eva bhavati |
samidbhi EdT silemn

samidgi MS
rmadhurai em. EdT

mudhurair MS
pāpāni em. EdT

-pāpāṇi MS
samidbhir ... svāheti

Vajraśekhara : bud shing mngar bdag gi me || mnyam par gzhag pas rab spar nas|| til mar gyis ni sbyin sreg byas || sdig pa thams cad sreg par ’gyur || oṁ sa rba pā paṁ da ha na ba dzra ya svāhā || (D f.269r2–3); Pādas ab = STTS 1140ab: samidbhir madhurair agniṁ prajvālya susamāhitaḥ | vajrakrodhasamāpattyā tilāṁ hutvā aghān dahet ||. The heart mantra (hr̥daya) is taught to be oṁ sarvapāpadahanavajrāya svāha (STTS1144).
hūṁkāraṁ madhye em.

hūṁkāramadhyaṁ MS EdT
jvālā-mālākulair vajrais em. EdT

jvālāmālākulerdvajres MS
MSK reads jvālāmālākuled vajrais. It is possible that the scribe has either written superscript part of -ai on top of repha, or converted a repha into such a superscript part of -ai. In the latter case, ours is the AC reading, and MSK’s the PC reading.
pāpaṁ em. EdT

pāpāṁ MS
yasyāveśo EdT (sil. em.)

yasyāveso MS
āviṣṭasya em. EdT

āveṣṭhasya MS
statkṣaṇādeva} em.

tataḥ kṣaṇād MS EdT
bhavati EdT silemn

bhavanti MS
dāviṣṭaḥ em. EdT

ādiṣṭhaḥ MS
śrīvajrasattvamudrāṁ em. EdT

śrīvajrasatvamudrā MS
vajramuṣṭimudropadarśanīyā em. EdT

vajramuṣṭhimudrāpadarśanīyāḥ MS
We follow the emendation by \MSK. But there might be a serious corruption in this part if we can trust the Tibetan translation. Tib.\ adds the following after-padarśanīyā:de bzhin du rdo rje bzhad pa’i phyag rgya ’ching du bcug la | de’i tshe rdo rje chos kyi phyag rgya nye bar bstan pa’i bar du’o || (*evaṁ vajrahāsamudrāṁ baddhvā tadā yāvad vajradharmamudropadeśam). This in turn may be compared with the SDPT, leading to the conclusion that there is a haprographical error in the relevant part. The original reading might then be as follows: tadācāryeṇa vajramuṣṭiṁ baddhvā evaṁ vajrahāsamudrāṁ baddhvā tadā yāvad vajradharmamudropadarśanīyā.
sāṁnidhyaṁ em.

sannidhyan MS
EdT emends saṁnidhiṁ, but this is a wrong emendation
evaṁ ... kalpayanti

STTS 892–893: vajrakrodhaterittirimudrāṁ svahr̥dayaṁ yathāvat sthāpya, vajrāṅkuśādibhiḥ karmāṇi kr̥tvā, punaḥ sarvasamayamudrāṁ bandhayet. tataḥ sarve sāṁnidhyaṁ kalpayanti.
tasyāviṣṭasya em. EdT

tasyāviṣṭasyāviṣṭasya MS
tataḥ samāviṣṭaṁ ... vadati

SDPT 294:14-15: tataḥ samāviṣṭaṁ jñātvā punaḥ oṁ *vajrasattva(\emn; vajrasattvasattva- ed.)saṁgrahādigītim uccārya krodhamuṣṭyā tathaiva sattvavajrīmudrāṁ sphoṭayet. *saced (\emn; sa ced ed.) āviṣṭo vajrasattvakrodhamudrāṁ badhnīyāt, tadācāryeṇa vajramuṣṭiṁ krodhamudrāṁ badhniyāt. evaṁ yāvat sacet vajrahāsamudrāṁ badhnīyāt. tadā vajradharmakrodhamudrāṁ bandhayed ity evaṁ sāṁnidhyaṁ kalpayanti. tatas tasya jihvāyāṁ vajraṁ vicintya brūhi vajreti vaktavyam. tataḥ sarvaṁ kathayati.
so’sya EdT silemn

somya MS
sattvaṁ

EdT emends sattva, but we do not understand why
tatas tām mālāṁ ... mahābaleti

STTS 228–229: tatas tāṁ mālāṁ mahāmaṇḍale kṣepaed anena hr̥dayena. pratīccha vajra hoḥ. tato yatra patati, so ’sya sidhyati. tatas tāṁ mālāṁ gr̥hya, tasyaiva śirasi bandhayed anena hr̥dayena. oṁ pratigr̥hṇa tvam imaṁ sattvaṁ *mahābala (\emn; mahābalaḥ ed.). tayā baddhayā tena mahāsattvena pratīcchito bhavati. śīghraṁ cāsya sidhyati; SDPT p.294, ll.18–21: tatas tāṁ mālāṁ mahāmaṇḍale kṣepayet | praticcha vajra hoḥ | iti | tato yatra patati so ’sya siddhyati | tatas tāṁ mālāṁ tasyaiva śirasi bandhayet | oṁ pratigr̥hṇa tvam *imāṁ (\emn\ imaṁ?) vajrasattva mahābala | iti |
cakṣūdghāṭanatatparaḥ em. EdT silemn

cakṣutghāṭanatatparaḥ MS
EdT silently emends cakṣūdghāṭanatatparaḥ, which is metrically correct and conforms with reading of STTS. But several texts (Vajrāvalī etc.) have ’corrected’ the mantra to read cakṣurudghāṭanatatparaḥ
paśyeti em. EdT silemn

pasyeti MS
tato ... paśyeti

SDPT p.294, ll.22–25: tato mukhabandhaṁ muñced anena | oṁ vajrasattvaḥ svayaṁ te ’dya cakṣūdghāṭanatatparaḥ || udghāṭayati sarvākṣo vajracakṣur anuttaram || iti | he vajra paśya | iti |
dārabhyāvairocanaparyantaṁ

EdT emends ārabhya vairocanaparyantaṁ
tato ... darśayet

SDPT 294: tato mahāmaṇḍalavajrāṁkuśād ārabhya yāvad vairocanaparyantaṁ darśayet
mukhaṁ em. EdT

-mukhīṁ MS
Emended -mukhaṁ, with SDPT. Another possibility might be to emend -mukhī.
śiṣyaṁ em. EdT

śiṣya MS
pratiṣṭhāpyābhiṣiñce EdT silemn

pratiṣṭhāpyābhiṣiñceṅ MS
stūryaśaṅkhanirnāditai

EdT reads -śaṅkhā-, emending it to -śaṅkha-, but the latter is clearly the reading of the ms.; EdT ignores the presence of repha in -nirnāditaiś.nirnādita is recorded in BHSD; but ninādita, as in SDPT may be better
maṅgala

the -ṅ- lacks its hook.
tato ... -nirnāditaiś ca

SDPT: 294–296 LINE NUMBERS!!: tatas tiṣṭha vajretyādinā *śiṣyaṁ (\emn; śiṣya- ed.) praveśamudrāṁ mokṣayet | tato bāhyamaṇḍalābhyantare candramaṇḍalaṁ pūrvadvārābhimukhaṁ saṁlikhya bāhyato vā śiṣyaṁ śrīvajrahuṁkāramudrayā sattvavajrādibhiś cādhiṣṭhāya mahāmudrayā tataḥ pratiṣṭhāpyābhiṣiñcet | gandhapuṣpādibhir abhyarcyārghaṁ datvā | chatradhvajapatākādibhis turyaśaṁkhanināditaiś ca | tato maṅgalagāthābhir abhinandya
dudakābhiṣekeṇa

Tib.\ adds mudrābhiṣekeṇa after this.
ścābhiṣicya

EdT needlessly emends cābhiṣiñcya
puṣpādibhi EdT silemn

puṣpādibhi MS
pūjayā em. EdT

pūjāyā MS
saṁpūjayet || em.

sampūjyaye || MS
saṁpūjya
EdT
EdT emends saṁpūjya.
ādau ... vyākuryāditi

SDPT 296.LINE NUMBERS!!: ādau tāvad udakābhiṣekena tato mudrābhiṣekena mukuṭapaṭṭavajrādhipatināmābhiṣekaiś cābhiṣiñcet | punaḥ puṣpādibhir lāsyādyaṣṭavidhapūjayā ca pūjayet | śiṣyenācāryaṁ valitavajrāṁjalinā praṇamyottamāṁ dakṣiṇāṁ datvā puṣpādyabhiṣekāś ca grāhyā iti | ācāryābhiṣekaṁ tu śrīvajrahuṁkāramudrayā tathaiva pratiṣṭhāpya yathā nirdiṣṭeṣu sthāneṣu samayamudrābhis tasya kāye śrīvajrahuṁkārādīn nyasya | punar api anenāṣṭottaraśatasahasraparijaptaṁ vijayakalaśaṁ kr̥tvā | oṁ vajrādhipati tvām abhiṣiñcāmi dr̥ḍho me bhava jaḥ huṁ vaṁ hoḥ huṁ phaṭ iti | tata imaṁ codīrayan | oṁ vajrābhiṣiñca | iti codakābhiṣekaṁ vajramuṣṭinodakaṁ vijayakalaśād gihītvā dadyād idaṁ ca brūyāt || idaṁ te nārakaṁ vāri samayātikramād dahet || samayābhirakṣāt siddhiḥ siddhaṁ vajrāmr̥todakam || vajraghaṇṭāṁ ca mudrāṁ ca yady amaṇḍalino vadet || hased vāśraddhadānena janasaṁgaṇikāsthitaḥ || iti | tataḥ sarvavidhim anuṣṭhāya nāmāṣṭaśatena saṁstutya gāthāpañcakenānujñāṁ datvodgatavyākaraṇena sarvaśiṣyān sarvaśiṣyān vyākuryād iti |
cottamāṁ em. EdT

cottamān MS
praṇamya em. EdT

praṇamya praṇamya MS EdT
This could be a dittography.
puṣpādikam abhiṣekāś ca grāhyāḥ em.

puṣpādikaṁm abhiṣekāś ca grāhyaḥ MS
puṣpādikābhiṣekāś ca grāhyāḥ
EdT
Would puṣpādikam abhiṣekāya grāhyam be another possibility? EdT emends puṣpādikābhiṣekāś ca grāhyāḥ; SDPT reads puṣpādyabhiṣekāś ca grāhyā iti.
śrīvajrasattvādīn} em.

śrīvajrasattvādiṁ MS EdT
dattvemaṁ EdT silemn

datvaimaṁ MS
vārān em.

-vārām MS
EdT emends -vāram
suratastva em. EdT

surata tvam MS
śiṣyaṁ em.

śiṣya MS
EdT takes the word as part of a compound with śiṣyanāmāṣṭaśatena
udgatā em.

uṅgatā- MS
udgāthā-
EdT
\emn\ udgata-, with SDPT? EdT emends udgāthā-. Note error ṅg for dg also in §73. This is a name of the mudrā. The Guhyasamājamaṇḍalavidhi teaches this mudrā.
vyāMS: 61v⟩karaṇena em. EdT

-vyākaraṇaina MS
sarvaśiṣyān em. EdT

sarvaśiṣyā MS
ācāryābhiṣekā[rhaṁ praveśya sarvamaṇḍaladevatātattvamācā] ryakarma ca śikṣayet

SDPT: ācāryābhiṣekārhaṁ praveśya sarvamaṇḍalaṁ tu tat kurusva | iti. Restore ācāryābhiṣekārham praveśyam ... ācāryakarma ca...
guhyābhiṣekeṇā EdT silemn

guhyābhiṣekaiṇā- MS
atha ... bhavatīti

SDPT 296.LINE NUMBERS!!: atha guhyābhiṣeko bhavati | ācāryābhiṣekārhaṁ praveśya sarvamaṇḍalaṁ tu tat kurusva | iti |
maṇḍalāddhasta EdT silemn

-maṇḍalārddhasta- MS
caturasraṁ em. EdT silemn

caturaśram MS
’ṣṭapattraṁ EdT silemn

ṣṭhapattram MS
stan maṇḍalaṁ

\MSK silently (and ungrammatically) emends taṁ maṇḍalaṁ.
pīṭhikāṁ em. EdT

pīṭhikam MS
vajrayakṣeṇābhijapya pūrvavacchiṣyaṁ em.

vajrayakṣābhijaptāṁ pūrvavac chiṣyaṁ EdT
vajrayakṣābhijaptāpūrṇṇavasthiṣyaṁ
MS
vajrasattva EdT silemn

vajrasatvaṁm MS
tatra EdT silemn

tattra MS
paṭṭasra em.

paṭasrag- EdT
paṭāsrag-
MS
ratnacūḍaṁ chatraṁ

sitaṁ ratnacūḍacchatraṁ MS (sil. em.)
sitaratnacūḍacchatraṁ
EdT (sil. em.)
vicitra em. EdT silemn

-vicittra- MS
parvatābhas em. EdT

-parvvabhas MS
trilokanāthas em. EdT silemn

tr̥lokanāthas MS
trimalaprahīṇaḥ em.

tr̥malaprahīṇaḥ MS (sil. em.)
trimalaprahīnaḥ
EdT (sil. em.)
stanmaṅgalaṁ bhavatu śāntikaraṁ tavādya

metrical problem: 4th pāda is Vasantatilaka; Tib. suggests different reading, with elements maṅgala śāntikara prathama. Conjecture tan maṅgalaṁ syāt prathaman tu loke?
lakṣmīdharaḥ ... tavādya

This and the following stanzas are also attested, in the same order, in Padmaśrīmitra’s Maṇḍalopāyikā. We quote here a provisional transcript from the codex unicus by RT.\ Padmaśrīmitra: lakṣmīdharaḥ kañcanaparvatābhaḥ trilokanāthas trimalaprahīnaḥ | (f.9v1)buddho vibuddhāmbujapatranetras trimaṅgalaṁ śāntikaraṁ tavādya ||; Vajrāvalī 24.5: lakṣmīdharaḥ kāñcanaparvatābhas trilokanāthas trimalaprahīṇaḥ | buddho vibuddhāmbujapatranetras tan maṅgalaṁ bhavatu śāntikaraṁ tavādya ||
kampyaḥ em. EdT

akaṁpya | MS
striloke EdT silemn

tr̥loke MS
prajānāṁ em. EdT

prajānā MS
dvitīyaṁ

The yaṁ seems to be the result of a correction of some previous error for this akṣara.
śubhamaṅgalaṁ tat em. EdT

subhaṁ maṅgalan tam MS
tenopadiṣṭaḥ ... śubhamaṅgalaṁ tat

Padmaśrīmitra: tenopadiṣṭa pravaras tv akambyyaḥ(?) khyātas triloke naradevapūjyaḥ | dharmottamaḥ śāntakaraṁ prajānāṁ loke dvitīye śubhamaṅgalaṁ te ||; Vajrāvalī 24.5: tenopadiṣṭaḥ pravaras tv akampyaḥ khyātas triloke naradevapūjaḥ | dharmottamaḥ śāntikaraḥ prajānāṁ tan maṅgalaṁ bhavatu śāntikaraṁ tavādya ||
hrīśrīnivāsaḥ EdT silemn

hrīśrīnivāśaḥ MS
tr̥tīyaṁ em. EdT

tr̥tīya MS
tat em. EdT

tam MS
saddharmayuktaḥ ... śubhamaṅgalaṁ tat

Padmaśrīmitra: saddharmayuktāḥ śubhamaṅgalādyaḥ saṁghā nr̥devāsuradakṣiṇīyaḥ | hrīśrīnivāsaḥ pravaro gaṇānāṁ loke gr̥tī(2)ya śubhamaṅgalaṁ te ||; Vajrāvalī 24.5: saddharmayuktaḥ śrutamaṅgalāḍhyaḥ saṁgho nr̥devāsuradakṣiṇīyaḥ | yaḥ śrīnivāsaḥ pravaro gaṇānāṁ tan maṅgalaṁ bhavatu śāntikaraṁ tavādya ||
tuṣita EdT silemn

tuśita- MS
dāsī EdT silemn

āśīd MS
sendraiḥ em. EdT

saindraiḥ MS
tavādya EdT silemn

taṁvyadya MS
yanmaṅgalaṁ ... tavādya

Padmaśrīmitra: yan maṅgalaṁ tuṣitadevavimānagarbhād āsīd ihāvatarato jagato hitāya | sendraiḥ surair anugatasya tathāgatasya tan maṅgalaṁ bhavatu śāntikaraṁ tavādya ||
nmaṅgalaṁ em. EdT

maṅgala MS
kisalayojjvala em.

kiśalayojvala- MS
EdT emends kisalayajvala-, but the phrase kisalayojjvala is found in several Sanskrit texts.
juṣṭe em.

-juṣṭhe MS
EdT reads -juṣṭhe as though it were unproblematic
janmani babhūva bhavāntakasya EdT

(janmani vabhūva bhavāntaka)sya MS
restoration on the basis of Padmaśrīmitra and other sources.
vividha em. EdT

vividhi- MS
vināśanāya em. EdT

-vināśaya MS
tuṣṭyā EdT silemn

tuṣṭhā MS
yanmaṅgalaṁ ... tavādya

Padmaśrīmitra: yan maṅgalaṁ vividhaduḥkhavināśānāya tuṣṭyā tapovanam abhivrajato ’rdharātre | pakṣaiḥ surair anugatasya tathāgatasya tan maṅgalaṁ bhavatu śāntikaraṁ tavādya ||
[yanmaṅgalaṁ puravare]

Regarding this restitution, see our comment on the preceding stanza.
r mahātmabhir abhiṣṭutam em. EdT

mahātmabhi ṣṭhutam MS
acyutā[dyaiḥ] em.

MSK here reconstructs -vanditasya, but we reconstruct following PŚM.
yanmaṅgalaṁ ... tavādya

Padmaśrīmitra: yan maṅgalaṁ puravare kapilāhvaye ca devair mahātmabhir abhiṣṭutam acyutādyaiḥ | āsīd anantakuśalasya tathāgatasya tan maṅgalaṁ bhavatu śā(4)ntikaraṁ tavādya ||
rbabhūva em. EdT

babhūya MS
siddhisuviśāla MS

-siddhiṣu viśāla- EdT (sil. em.)
saṁstara em. EdT

-saptara- MS
with PŚM,
nibiḍottama em. EdT

-nivitottama- MS
Check PŚM ms.
yanmaṅgalaṁ jvalita-... tavādya

Padmaśrīmitra: yan maṅgalaṁ jvalitakāñcanavibhramasya vaidūryavarṇatr̥ṇasaṁstarasaṁsthitasya | paryaṅkabaddhanicitrottamaniścalasya tan maṅgalaṁ bhavatu śāntikaraṁ tvādya ||MSK inserts here: chu bo’i ’gram na rtswa ṣa’i phreṅ gis yoṅs bskor ba | śin tu rmad du byun ba’i srid pa sel mdzad pa | klu yi rgyal pos phyag byas pa yi bkra śis gaṅ | bkra śis des ni skye dgu rnams la .zi byed śog || 11 ||
abhavad bhuvi em. EdT

abhava bhuvi MS
yanmaṅgalaṁ bhagavato ... tavādya

Not transmitted by Padmaśrīmitra. CHECK!! MSK inserts here sdug bsṅal mtha’ dag g.zig phyir rdo rje’i gdan b.zugs te | nam gyi tho raṅs bdud b.zi po dag rnams btul ba | ston pa bde bar gśegs pa’i bkra śis gaṅ yin pa | bkra śis des ni skye dgru rnams la .zi byed śog || 13 ||
atyadbhutaṁ em. EdT

adbhudbhutaṁ MS
mabhū em. EdT

abhud MS
yanmaṅgalaṁ pravadato ... tavādya

Padmaśrīmitra: yan maṅgalaṁ pravadato varadharmacakre vārāṇasīṁ sthitavataḥ sugatasya śāstu(ḥ) | atyadbhutasphuṭam abhūd bhuvi cāmbare ca tan maṅgalaṁ bhavatu śāntikaraṁ tavā(5)dya ||
kr̥tsnaṁ jagāda bhagavān muniśākyasiṁhaḥ

kr̥tsnañ jagāda bhagavāṁ muniśākyasiṁhaḥ: kr̥tsnaṁ jagāda bhagavān muniśākyasiṁhas MSK (silent normalizations). Report this in the apparatus?
yanmaṅgalaṁ hitakaraṁ ... tavādyeti

Padmaśrīmitra: yan maṅgalaṁ hitakaraṁ paramaṁ pavitraṁ puṇyakriyākaraṇa(m) āryajanābhijuṣṭam | kr̥tsnaṁ jagāta bhagavān muniśākyasiṁhaḥ tan maṅgalaṁ bhagavatu śāntikaraṁ tavādya || Kriyāsaṁgrahapañjikā 6-8-8-2-2: yan maṅgalaṁ hitakaraṁ paramaṁ pavitraṁ puṇyakriyākaraṇam āryajanābhijuṣṭam | kr̥tsnaṁ jagāta bhagavān muniśākyasiṁhaḥ tan maṅgalaṁ bhavatu te ’dya varābhiṣeke || (Tanemura 2004: 199–200)MSK inserts here mu stegs byed pa kun gyi ṅa rgyal g.zom pa daṅ | ’gro la bde ba skyed phyir cho ’phrul ’dam pa dag | ñe bar ston pa’i rgyal po’i bkra śis graṅ yin pa | bkra śis des ni skye dgu rnams la .zi byed śog || 16 || ’gro la phan phyir mtho ris gnas ni ’dir gśegs te | thaṅs pa la sogs lha thogs lag na rṅa yab gdugs | sna tshogs thogs pas yoṅs su bskor ba’i bkra śis gaṅ | bkra śis des ni skye dgu rnams la .zi byed śog || 17 || de b.zin gśegs pa .zi ba’i mchog tu ñer gśegs pa | ma da ra yi me tog maṅ pos mṅon mchod pa | lha mchog rnams kyis mṅon par bstod pa’i bkra śis gaṅ | bkra śis des ni skye dgu rnams la .zi byed śog || 18 ||
pūrṇakumbhai

Tib. seems to imply a word like tatas between pūrṇṇakumbhair and vajrāṁkuśādi-.
hr̥dayāni EdT silemn

-hr̥dayani MS
tatastatkalaśaiḥ em. EdT

tatastakalaśaiḥ MS
kalaśā em. EdT

-kalaśā MS
kalaśena em. EdT

kalasena MS
tatrāyaṁ em. EdT

tatrāyām MS
śeṣaṁ em. EdT

seṣam MS
deva em. EdT

evaṁ MS
tathaiva em.

athaiva MS
saṁpūjayet EdT

sampūjayet MSpc ac
sampūjyayet
MSac
EdT notes the presence of y but does not note that it is cancelled.
śalākāṁ EdT silemn

-salākām MS
vatsa em. EdT

vaccha MS
śalāki em.

śalākī- MS
taimiram em. EdT

vai purā MS
( EdT reads cai purā)
paṭalaṁ em. EdT

paṭaliṁ MS
dharmalakṣaṇaṁ em. EdT

dharmmaṇalakṣaṇaṁ MS
[…]
Guhyasamājamaṇḍalavidhi v.288 ($\rightarrow$ Vajrāvalī (33. Darpaṇābhiṣekavidhi))
evaṁ EdT silemn

eva MS
dharmā em. EdT

dharmmā MS
nniḥsvabhāvā

EdT reads bhiḥsvabhāvān, but we think ni- was intended
nanālayān EdT silemn

anālayāṁ MS
jāto ’syu EdT silemn

jātau sy MS
[tato ghaṇṭāmādāya vādayan]

tentative restoration by RT. Only cited Tib.: de nas dril bu blans la dkrol te
[ākāśala]

Supplied based on the Vajrāvalī.
kṣaṇaṁ EdT silemn

kṣaṇa MS
mākāśaṁ cāpya em. EdT

ākāśaś cāpy MS
EdT emends ākāśaś cāpy
samatāyogā em. EdT silemn

samātāyogāt MS
sphuṭā em. EdT

(sphuṭeti ||); sphuṭo ti MS
ghaṇṭāpra\[dānahr̥dayamantraṁ syā]t/

ghaṇṭāpra+ + + + + + + + + + +t \ MS
EdT edits [sbyin pa’i sñiṅ po yin no |] [tataḥ], but the restoration tataḥ (inspired by Tib.) cannot be correct as a -t is clearly visible at the end. We believe one should restore pradānahr̥dayam bhavati |, perhaps followed by tasmāt. But since tasmāt is very rare in our text, we remain uncertain.
sarvatathāgatānanurāgayasveti em. EdT

sarvvatathāgatārāgayasveti MS
EdT accepts the text as it stands in the ms
caturdikṣu em. EdT

catudikṣu MS
śarāḥ EdT silemn

sarāḥ MS
eke tūrdhva conj.

ekenaurddham MS
ekenordhvam
EdT emn
EdT reads ekenairddham.
mākāraṇīya em.

ākṣepaṇīyam? EdT
EdT accepts the text as it stands in the ms. This should be āvāraṇīyam or uccāraṇīyam?
madhastācca em. EdT

adhastā MS
puna em. EdT

puna MS
ste’cchaḥ EdT silemn

te acchaḥ MS
vatsa em. EdT

vaṁsa MS
vaktavyaṁ em.

vaktavyac MS
sarvatathāgatādhipati EdT silemn

sarvvatathāgata adhipatir MS
vajrasattveti em. EdT

vajrāsatveti MS
dharmacakraṁ EdT silemn

dhammacakraṁ MS
śaṅkhaṁ EdT silemn

ṣaṅkhañ MS
em. EdT

datvevam MS
tato ... vadet

The opening prose and following 3 stanzas of this section are also founds in the abhiṣeka section of the Kriyāsaṁgrahapañjikā. KSP chapter 6: tato dharmacakraṁ pādayor madhye saṁsthāpya śaṇkaṁ ca dakṣiṇahaste dattvāivaṁ vadet (Sakurai 1996: 509).
pravartaya em.

pravarttaye MS
EdT emends pravartayet
āpūrya hi em. EdT silemn

āpūrya MS
samantācca em. EdT

samantāc MS
samantād vai
EdT
dharmaśaṅkha em. EdT

dharmmacakram MS
adyaprabhr̥ti ... anuttaram

KSP chapter 6: adyaprabhr̥ti saha cittotpādamātreṇa dharmacakraṁ pravartaya | āpūrya samantāc ca dharmaśaṇkham anuttaram || (Sakurai 1996: 509–510); VĀ 42.1: adyaprabhr̥ti sahacittotpādamātreṇa dharmcakraṁ pravartaya | āpūrya hi samantāc ca dharmaśaṅkham anuttaram || Mori 2009: 460)
kāṅkṣā em.

kāṅkṣa MS
nirviśaṅkena EdT silemn

nninniśaṅkona MS
mantracaryānayaṁ em. EdT

mantrācayānayam MS
na te ... vidhim

KSP chapter 6: na te kāṅkṣā vimatir vā nirviśaṇkena cetasā | prakāśaya sadā loke mantracaryā*nayaṁ(\emn; naya- ed.) vidhim || (Sakurai 1996: 510)
kr̥tajño em. EdT

kr̥jño MS
EdT reads kr̥jñe
gīyase em. EdT

bhīyase MS
evaṁ ... sarvata

KSP chapter 6: evaṁ kr̥tajño buddhānām upakārīti gīyate | te ca vajradharāḥ sarve rakṣanti tāv sarvaśaḥ || (Sakurai 1996: 510)
vajracakravajrabhāṣau em. EdT

vajracakrabhāṣau MS
prayoktavyau em. EdT

prayoktavyo MS
viśvaṁ em. EdT

visvam MS
pravartyatām em.

pravarttatāṁ MS
pravartatām
EdT
EdT edits pravartatām, but translate as 2nd person imp. form
sarvasattvahitārthāya ... dharmacakraṁ pravartyatām

STTS 2998–3011 teaches the set of the five verses, i.e.\ those of dharmacakra,vajracakra,krodhacakra,padmacakra, and maṇicakra. STTS 2999: sarvasattvahitārthāya sarvalokeṣu sarvataḥ | [yathāvinayato viśvaṁ dharmacakraṁ pravartyatām] || (The words in the square brackets are Horiuchi’s reconstruction based upon the other four verses.); KSP chapter 6: sarvasattvahitārthāya sarvalokeṣu sarvataḥ | yathāvinayato viśvaṁ dharmacakraṁ pravartaya || (Sakurai 1996: 510) = VĀ 42.2: (Mori 2009: 462) = Viṁśatividhi (LOCATION TANAKA’s Ed)
pravartyatām

For unclear reasons, this is emended to pravartatām by \MSK.
pravartyatāmiti

For unclear reasons, this is emended to pravartatām by \MSK.
tataś codgatayā sarvān em.

tataḥ svaugaṁtayā sarvvāṁ MS
tataḥ svodgāthayā sarvaṁ
EdT
EdT reads tataḥ śvogaṁtayā sarvāṁ and emends tataḥ svodgāthayā sarvaṁ.
[…] tataś codgatayā sarvān
EdT does not recognize this passage as metrical. Parallel in KSP. See also Hevajrasekaprakriyā,Ratnāvalī (a commentary on the Kr̥ṣṇayamāri),Vāgīśvarakīrti’s Saṁkṣiptābhiṣekavidhi,Vajrāvalī.
vyākuryā em. EdT

vyākuyād MS
tathāgatān

tathāgatam EdT emn
tathāgatām
MS
vajranāmābhiṣekais ... tathāgatān

Samāyoga 9.427 TEXT!!
bhavadurgatitoddhr̥tya atyantabhavasiddhaye em.

bhavadurggatitoddhr̥tya atyantabhavasiddhayet MS
bhavadurgatita uddhr̥tyātyantabhavaṁ siddhayet
EdT
tathāgata em. EdT

tathāga MS
bhūrbhuvaḥ em. EdT

bhūbhruvaḥ MS
mudgatā

EdT emends udgāthā
muṣṭi EdT silemn

muṣṭhi MS
(CHECK!!)
karṇikādhāraṇābhinayo

Thus also KSP;emends -karṇikadhāraṇābhinayo
tathāgatamuṣṭidvayaṁ ... varadānābhinaya iti

KSP: tatreyaṁ samudgatā tathāgatamuṣṭidvayaṁ baddhvā vāmacīvarakarṇikādhāraṇābhinayo hr̥di dakṣiṇakare varadābhinayaḥ (LOCATION!!). See also Guhyasamājamaṇḍalavidhi vv.368–369: tatas tathāgato bhūtvā vyākuryād udgatayānayā | hr̥nmuṣṭicīvarā vāmā dakṣiṇā tu varapradā || 368 || oṁ esāhaṁ vyākaromi tvāṁ vajrasattvas tathāgataḥ | bhavadurgatitoddhr̥tya atyantabhavasiddhaye || 369 ||; Viṁśatividhi Tanaka Ph.D thesis 703. CHECK RECENT PUBLICATION!!
śiṣyebhyo EdT silemn

siṣyebhyo MS
kriyate em.

kr̥yate MS
EdT accepts kr̥yate
vajrasattvādayaḥ sarvatathā[gatāḥ savajradharāḥ samahābo]dhisattvaparṣanmaṇḍalāḥ EdT

vajrasatvādayaḥ sarvatath + + + + + + + + + + + + + dhisattvaparṣanmaṇḍalāḥ MS
EdT restores vajrasattvādayaḥ sarvatathāgatāḥ sarvavajradharabodhisattvaparṣanmaṇḍalāḥ based on Tib
sarva MS

omitted in \MSK
samame em.

samay MS
nuttarāyāṁ em.

-nuttarāyā MS
vyāka[raṇaṁ kurvate | yadutāsyaivodgatāyā mahāmudrāyāḥ paramarahasyo ttamasiddhyadhiṣṭhānenāsya]

+ + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + + ttamasiddhyadhiṣṭhānenāsya MS
yasyānayodgatayā ... śraddhātavyam

KSP yasyānayodgatayā mahāmudrayā paramarahasyābhidhāne vyākaranaṁ kriyate tasya vajrasattvādayaḥ sarvatathāgatāḥ savajradharāḥ samahābodhisattvaparṣannamaṇḍalāḥ sarvatathāgatamaṇḍalebhyaḥ svasamayācāryāḥ samam ekakaṇṭhenānuttarāyāṁ samyaksambodhau vyākaraṇaṁ kurvate. yad utāsyaivodgātāyā mahāmudrāyāḥ paramarahasyottamasiddhyadhiṣṭhānenāsya ca mantrasya baleneti śraddhātavyam (LOCATION!!); Saṁkṣiptābhiṣekavidhi: anayā dharmāhr̥tayā mudrayā vyākaraṇaṁ kriyate sa sarvatathāgataiḥ sarvabodhisattvāryaparṣanmaṇḍalair ekakaṇṭhenānuttarāyā samyaksambodhau vyākriyate | asyā evāhr̥tāyā mahāmudrāyāḥ prabhāvato asya mantrasya ca baleneti śraddhātavyam || (Sakurai’s edition section 5)
śeṣa āśvāsaḥ em.

seṣa āśvāsa | MS
[tataḥ sarvamaṇḍalaguhyasamayajñānaṁ] śikṣayet

+ + + + + + + + + + + + [śikṣa]yet MS
STTS 607: tataḥ sarvamaṇḍalaguhyasamayajñānaṁ śikṣayet.
[virāga] EdT

+++ MS
tkāmavirāgitvaṁ MS

kāmavirāgatvaṁ EdT
The i sign is faint but visible on our photos.
kāryaṁ em. EdT silemn

kāyam MS
mahāsamaya hana phaḍ

STTS 608: mahāsamaya hana phaṭ
coccārayet EdT silemn

cocārayet MS
mantraṁ EdT silemn

mantra MS
caturmudrā EdT silemn

-catumudrā- MS
ttvayānyasyaiṣāṁ em. EdT

tvayānyasyaiṣā MS
EdT emends tvayānyasyāsāṁ
makovidasyaikatarāpi em. EdT

akovidanya | ekatarāpi MS
EdT read akovidamya | ekatarāpi and emend akovidasyaikatarāpi
adr̥ṣṭamahāmaṇḍalāḥ em. EdT silemn

adr̥ṣṭhamahāmaṇḍalā | MS
santo MS

EdT misreads sattvā
mudrābandhaṁ em. EdT silemn

mudrāvaddhaṁ MS
prāptā em.

prāpta MS
viṣamā em. EdT

-viśamā- MS
EdT accepts the reading as it stands
stava cāpāyagamanaṁ em. EdT

tava yāpāyagamanaṁ MS
EdT read tavayāpāpagamanaṁ, and emends tvayā pāpagamanaṁ
tato ... syād iti

STTS 250: tato hr̥dayaṁ dattvā svakuladevatācaturmudrājñānaṁ śikṣayet. anena vidhinā vaktavyam. na kasyacit tvayānyasyaiśāṁ mudrāṇām akovidasyaikasya ekatarāpi mudrā darśayitavyā. tat kasya hetoḥ. tathā hi te sattvā adr̥ṣṭamahāmaṇḍalāḥ santo mudrābandhaṁ prayokṣayanti, tadā teṣāṁ na tathā siddhir bhaviṣyati. tatas te vicikitsā prāptā viṣamāparihāreṇa śīghram eva kālaṁ kr̥tvāvīcau mahānarake pateyuḥ. tava cāpāyagamanaṁ syād iti.
lāsyādyaṣṭa em. EdT

yāsyādyaṣṭha- MS
sarvatathāgatān EdT silemn

sarvatathāgatāṁ MS
yathāśaktyā em. EdT

yathāśakyā MS
sarvatathāgatā EdT silemn

savatathāgatāṁ MS
pūjāṁ em. EdT

pūjā MS
yathāpraviṣṭā em. EdT

yathāpraviṣṭhā MS
(sil. for ṣṭa);
sarvopakaraṇai em. EdT

sarvvopakaraṇe MS
maṇḍala MS

EdT reads -maṇḍale- and emends -maṇḍala-
niryātitaiḥ em. EdT silemn

niḥyātitaiḥ MS
saṁtarpyedaṁ em. EdT silemn

santarpyeda MS
dadyā em. EdT

dadyā MS
didaṁ tadityādi

EdT reads idaṁ tad (sarvabuddhatvam) ityādi after Tib
śapathāhr̥dayamākhyeyam MS

EdT needlessly emends śapathahr̥dayam; STTS several times has the word śapathāhr̥daya.
praviṣṭān EdT silemn

praviṣṭhāṁ MS
tataḥ praviṣṭān saṁpreṣya

STTS 317: tato yathāpraviṣṭān saṁpreṣya
puna EdT silemn

puna MS
rnāmāṣṭaśatena EdT silemn

nāmāṣṭhaśatena MS
praṇamyārghaṁ EdT silemn

praṇamyā[r]gha MS
pariṇamya em. EdT

pariṇamyapya MS
alternatively, we could emend pariṇāmya, but pariṇamya is attested in this kind of context in KSP and Sādhanamālā.
trivārān EdT silemn

tri[vā]rāṁ MS
saptavārān EdT silemn

saptavārām MS
maṇḍalaṁ em. EdT

maṇḍalamudrāṁ MS
nirmālyādika EdT silemn

nirmmalyādikam MS
prakṣepyamiti em.

prakṣe[pya]ti MS
prakṣepayati
EdT emn
ścaturhūṁkāreṇa EdT silemn

catuhūṁkāreṇa MS
svāhe[tyaṣṭottara]śa[taparijapta]kṣīreṇa

EdT restores svāhety aṣṭaśatajaptena kṣīreṇa, but this does not suffice to fill the gap; Ānandagarbha uses the expression aṣṭottaraśataparijap- also at several other places.
sarvakīlakānpratikr̥tīśca em. EdT silemn

sarvvakīlakām | pratikr̥tīś ca MS (sil. em.)
sarvakīlakān prakr̥tiṁ ca
EdT (sil. em.)
EdT misreading ñc for śc
gartāṁś em. EdT

garttāś MS
tataś ... cāpūrayet

Vajrāvalī, section Maṇḍalopasaṁhāra, ed. Mori: tad anu oṁ vajrakīla utkīlaya sarvakīlān vajradharājñayā hūṁ hūṁ hūṁ hūṁ phaṭ hoḥ iti caturhūṁkāramantreṇa kīlakān utpādya oṁ ru ru sphuru jvala tiṣṭha siddhalocane sarvārthasādhanani svāhā iti sāṣṭaśatajaptakṣīreṇa snāpayet. kīlakadevatāś ca visarjayet. garttāṁś cāpūrayet.
sārvakarmikakuṇḍaṁ em.

sarvakarmikakuṇḍaṁ MS
bhūpāle[bhyaḥ sarvasattvebhyaśca śāntikahomaṁ] kuryāditi EdT

bhūpāle + + + + + + + + + + + kuyād iti MS
The e in bhūpāle seems fairly clear, but was not read by MSK; at the end, EdT omits [ku]yād iti. In the light of Tib., and the parallel passage for the sequence ātmaśiṣyabhūpāla in 3.1 of the SVU (CROSS REFERENCE!!), we can propose the following conjectural restorations: -bhūpālebhyaḥ sarvasattvebhyaś ca śāntikahomaṁ kuryād iti; -bhūpāleṣu sarvasattveṣu ca śāntikahomaṁ kuryād iti; -bhūpālasarvasattvārthaṁ śāntikahomaṁ kuryād iti.
pradhānaMS: 65v⟩śiṣyaṁ em. EdT

p(r)adhānaśiṣyāṁ MS
EdT does not notice the trace of an -r- in the first akṣara.
vāmapārśve’vasthāpya

vāmapārśve vasthāpya MS
EdT misunderstand and emends vāmapārśvena sthāpya
vajrasattvamantreṇa juhuyāt/ tato em. EdT

vajrasatvamantreṇa juhutattato MS
EdT ’s correct emendation starts from a grave misreading -maṇḍalajupātan tato.
buddhalocanā[japtānāṁ mudrāsahitānāṁ ghr̥tadadhi]miśrāṇāṁ tilānā

vuddhalocanā + + + + + + + + + + + miśrāṇyatilānām MS
[buddhalocanāmantreṇa aṣṭaśatāhutiṁ kuryāt] | [de nas phyag rgya de ñid bcinṅs la źo daṅ miṣrālpatilānām]
EdT
EdT emends -miśrālpatilānām. We tentatively propose to restore the gap as follows: -mantreṇa mudrāṁ baddhvā ghr̥tadadhi-.
māhutiśatam em. EdT

āhutīśatam MS
vajrayakṣajaptena vāriṇā em.

vajrayakṣajapte vāriṇā MS
vajrayakṣajaptavāriṇā
EdT
EdT emends vajrayakṣajaptavāriṇā
mūrdhni EdT silemn

mūdhni MS
paryukṣya em. EdT silemn

payukṣya MS
rakṣāsūtrakaṁ em.

rakṣyāsūtrakam MS EdT
EdT accepts the reading of \cod
badhnīyāt | [tatastasya hr̥dayaṁ kare]ṇa

vadhnīyāt· + + + + + + + + + ṇa MS
EdT restores badhnīyāt | tatas tasya hr̥daye hastena
spr̥śan saptavārān EdT silemn

spr̥śaṁ saptavārāṁ MS
anyeṣāṁ tu MS

anyeṣām atra EdT
EdT reads anyeṣātra.
yathoktasaptasaptāhutiṁ em. EdT

yathoktaptasaptāhutīñ MS
EdT does not notice the scribal cancellation sign, and emends yathoktasaptasaptāhutīn.
paryukṣaṇa

paryukṣaṇaṁ MS
paryukṣaṇaṁ
EdT
ca em. EdT silemn

va MS
hr̥dayālambhanaṁ em.

hr̥dayālabhataṁ MS
hr̥dayālabhanaṁ
EdT
vajrasattvādisatsattva em.

vajrasattvādisasattva- MS
pradāyikām MS

EdT emends -pradāyikam, which is unlikely
vajrodayāṁ em.

vajropamāṁ MS
vajrodayaṁ
EdT emn
nmayopacitaṁ EdT

mayotpacita MS
aśeṣa EdT silemn

aseṣas MS
loko’stu em.

lokās tu MS EdT
sarvavajrodayā em.

sarvavajrodakā MS
samāptā em.

samāptaḥ MS
kr̥teyaṁ mahāvajrācāyānandagarbhapādairiti ||

After this a pariṇāmanā verse by the scribe: vilikhya puṇyaṁ yatprāptaṁ mayā sādhanasaṁskr̥ti | aseṣastena loko’yaṁ bhūyācchrīvajrasambhavaḥ ||
Subsequently, […] .
STTS §391 aṅguṣṭhadvayaparyaṅkā kuñcitāgrāgravigrahā| samamadhyottamāṅgā ca vajradhātvīśvarī smṛtā||. The same stanza is quoted in KSP ch.~6 (ed. Inui §73).
Subsequently, […] .
Based on Ānandacandra’s VJU §12 tatas trilokavijayamudrayā, oṁ sumbha nisumbha hūṁ, gṛhna gṛhna hūṁ, gṛhṇāpaya gṛhṇāpaya huṁ, ānaya hoḥ, bhagavan vidyārāja hūṁ phaṭ, adhitiṣṭha mām iti hṛdūrṇakaṇṭhamūrdhasv āsanam adhitiṣṭhet, we assume the four are heart, the throat, the space between the eyebrows, and the top of the head. See also, in our text, §3.3p24.
Subsequently, […] .
SDPT p.~264: tatremāḥ krodhamuṣṭidvidhākṛtya| vāmavajrāṅgulī grāhyā dakṣiṇena samutthitā||\ bodhyagri nāma mudreyaṁ buddhabodhipradāyikā||\ sagarvotkarṣanaṁ dvābhyāṁ vajrahuṁkāravajrasattvasattvavajrīṇām|; KSP ch.~6 (ed. Inui §94): vāmavajrāṅguliṁ grāhya dakṣiṇena samutthitām| bodhyagrī nāma mudreyaṁ buddhabodhipradāyikā||.
Subsequently, […] .
STTS §35.
Then, […] discs.
RT: The term cittaikāgratā is a definition of samādhi in Abhidharma literature. The present passage alludes to the opening of STTS (§20) where Sarvārthasiddhi sees a lunar dics which represents bodhicitta.
Then […] there:
The moon discs.
Then […] there:
That is Vairocana’s, i.e. the practioner’s, own heart. See the first sentence of §2.2.1.2.
Then […] there:
The rest alluded to here with ādi seems to be the list sarvatathāgatamahābodhicittotpādana...sarvatathāgatarddhivikurvitāni in STTS §39.
Oh, […] Oh, I am Samantabhadra, the solid being of the Self-born [Buddhas]. Though bodiless, thanks to their having a solid body, I have obtained the body of a being!It seems that Ānandagarbha interpreted this udāna quite differently. See Tattvālokakarī on STTS 40: ```Oh’ means amazement. `I’ am [Vajrasattva, or the practitioner?] himself. [I am] self-born because [I am] born on my own, and [therefore] the Lord Buddha. `The solid being’ is the unbreakable being. If you are Samantabhadra among Buddhas, what is the amazement? [Answering this question, the part] beginning with [the words] `because of solidness’ is recited. The relative pronoun yad means the reasoning (rgyu gang gis, *yena hetunā). Although bodiless because of solidness, i.e. although I have non-dual mind as my nature, I am in the body of a being, which means that I have the body of a being itself as my nature, which in turn means that I am in the state of the body of a being (sattvakāyatvam). āgataḥ means `having obtained’. It is the amazement that [I am] accomplished in this way. This is taught as follows: Although I have non-dual knowledge as my nature and therefore am formless, I will show the form-body (gzugs kyi sku, *rūpakāya) of my own to the people to be instructed."
It seems that Ānandagarbha interpreted this udāna quite differently. See Tattvālokakarī on STTS 40: ```Oh’ means amazement. `I’ am [Vajrasattva, or the practitioner?] himself. [I am] self-born because [I am] born on my own, and [therefore] the Lord Buddha. `The solid being’ is the unbreakable being. If you are Samantabhadra among Buddhas, what is the amazement? [Answering this question, the part] beginning with [the words] `because of solidness’ is recited. The relative pronoun yad means the reasoning (rgyu gang gis, *yena hetunā). Although bodiless because of solidness, i.e. although I have non-dual mind as my nature, I am in the body of a being, which means that I have the body of a being itself as my nature, which in turn means that I am in the state of the body of a being (sattvakāyatvam). āgataḥ means `having obtained’. It is the amazement that [I am] accomplished in this way. This is taught as follows: Although I have non-dual knowledge as my nature and therefore am formless, I will show the form-body (gzugs kyi sku, *rūpakāya) of my own to the people to be instructed."
Then […] instruction.
RT: The expression ājñāṁ mārgayamānam seems to be a circumlocution for asking a samaya.
Then […] sarvatathāgata-samatājñānābhijñābhisambodhy-uttamasiddhaye. Subsequently he should sing a hymn with self-identification as Vajrapāṇi:
It seems that the term abhisamaya (as seen in STTS §42 yāvat-sarvatathāgata-samatājñānābhijñānuttara-mahāyānābhisamayottamasiddhy-avāpti-phala-hetos) and abhisambodhi (as used here by Ānandagarbha) are interchangeable in the STTS system. Cf. STTS §196 sarvatathāgata-samatājñānābhijñābhisambodhy-uttamasiddhaye.
In […] etc.
The parallel passage in KSP has vajrasattvād ārabhya yāvad vajramuṣṭiparyantaṁ, but in our context the group begins with Vajrarāja.
In […] etc.
These actions are all alluded to in the previous section.
In […] etc.
Vilāsavajra on MNS 4.135 khaḍgapāṇiṁ vicintya taddhṛccandropary akāraṁ dhyātvā pūrvavat spharaṇasaṁharaṇanilayadṛḍhībhāvādikaṁ kṛtvā bhāvayed iti sarvatra yojanīyam. Tribe comment on this passage: `I have taken it to be the requirement to stabilise the visualisation of the maṇḍala (nilayadṛḍhībhāva) as this is both the last and the only new instruction.’
[…] Vajrarāga Oh, I am the passion (anurāga), pure in nature, of the Selfborn ones, with which passion (rāga) they give discipline, for the purpose of purifying the dispassionate ones!On virakta, see Sūtaka/CMP, ch. 9: prathamaṁ tāvad bhagavān caramabhavikabodhisattvāvasthāyāṁ dvīpādyavalokanaṁ kr̥tvā tuṣitabhuvanād avatīrya santānādicaturvidhānyāyaṁ darśayitvā vītarāgarūpam abhinirmāya hīnādhimuktikānāṁ caturāryasatyādhigamaṁ virāgacaryāṁ ca pratipādya punar mahāyānābhiniviṣṭānām aṣṭavijñānakāyādidharmanairātmyādhigamaṁ bhūmipāramitādicaryāṁ ca pratipādya punaś cakravartirūpam abhinirmāya gambhīrādhimuktikānāṁ satyadvayādvayādhigamaṁ rāgadharmacaryāṁ ca pratipāditavān. This stanza from STTS also concerns rāgacaryā.\\ This is that unmuddled passion-knowledge of All Buddhas: through passion they slay dispassion and give complete bliss!\\
On virakta, see Sūtaka/CMP, ch. 9: prathamaṁ tāvad bhagavān caramabhavikabodhisattvāvasthāyāṁ dvīpādyavalokanaṁ kr̥tvā tuṣitabhuvanād avatīrya santānādicaturvidhānyāyaṁ darśayitvā vītarāgarūpam abhinirmāya hīnādhimuktikānāṁ caturāryasatyādhigamaṁ virāgacaryāṁ ca pratipādya punar mahāyānābhiniviṣṭānām aṣṭavijñānakāyādidharmanairātmyādhigamaṁ bhūmipāramitādicaryāṁ ca pratipādya punaś cakravartirūpam abhinirmāya gambhīrādhimuktikānāṁ satyadvayādvayādhigamaṁ rāgadharmacaryāṁ ca pratipāditavān. This stanza from STTS also concerns rāgacaryā.
[…] Vajrateja Oh, I am the unequalled energy, through which the manifestation of the Saviors in the sphere of beings is purified, even though they are pure Buddhas!We take the śodhayati as equivalent to a passive form, and the genitives here as objective genitives. See STTS §74: atha vajraprabho mahābodhisattvas tena vajrasūryeṇa sarvatathāgatān avabhāsayann idam udānam udānayām āsa, from the prose passage between the present stanza and the next in STTS and in our text.\\ This is that light, more abundant than that of suns as numerous as a cloud (rajas) of the finest particles, of all Buddhas, which destroys the darkness of ignorance!
We take the śodhayati as equivalent to a passive form, and the genitives here as objective genitives. See STTS §74: atha vajraprabho mahābodhisattvas tena vajrasūryeṇa sarvatathāgatān avabhāsayann idam udānam udānayām āsa, from the prose passage between the present stanza and the next in STTS and in our text.
[…] Vajrahāsa Oh, I am the great and very miraculous laughter of the best ones of all, which the thoroughly concentrated (Buddhas) use toward the aim of (becoming) a Buddha!The reading prayuñjanti in STTS (a regular active form) at first sight seems likely to be less original than the Aiśa passive prayujyanti that we have in our ms., and which was retained by EdT. But in the end it seems to us more plausible that the ms. of STTS has preserved the correct reading.\\ This is that greatly gladdening knowledge, unknown to other teachers, which shows the miraculous arising of All Buddhas.
The reading prayuñjanti in STTS (a regular active form) at first sight seems likely to be less original than the Aiśa passive prayujyanti that we have in our ms., and which was retained by EdT. But in the end it seems to us more plausible that the ms. of STTS has preserved the correct reading.
[…] Vajrakarma Oh, I am every manifold unerring act of the Buddhas, by which the Vajra act proceeds effortlessly for the purpose of [becoming] a Budddha!Buddha = Buddhatva or bodhi, or = buddhakārya: cf. Lalitavistara, Ratnagotravibhāga, Mahāvyutpatti.\\ This is that highest executor of all acts of All Buddhas. I have been given into my (i.e., Vajrakarma’s) hand, fixed as the Viśva(vajra) in the Viśva(vajra)!
Buddha = Buddhatva or bodhi, or = buddhakārya: cf. Lalitavistara, Ratnagotravibhāga, Mahāvyutpatti.
[…] Karmavajrī Oh, I am the Action-vajra of All Buddhas, manifold though being one, which properly carries out the actions of the whole Sphere of Beings!We presume that yadekaḥ is to be analyzed as ya-d-ekaḥ, with hiatus-breaking d. For another instance of this phenomenon, see STTS §222 yadi brūyā-d-imaṁ nayam `when you will pronounce this system’.\\
We presume that yadekaḥ is to be analyzed as ya-d-ekaḥ, with hiatus-breaking d. For another instance of this phenomenon, see STTS §222 yadi brūyā-d-imaṁ nayam `when you will pronounce this system’.
[…] Vajralāsyā Oh, there is no other worship of the Self-born [Buddhas] equal to me, because through worships of Kāma and Rati every worship is carried out!The term lāsyā connotes erotic dance. Cf. STTS §§276, 297, 1578. The form pravartate seems to stand in the meaning of pravartyate.\\
The term lāsyā connotes erotic dance. Cf. STTS §§276, 297, 1578. The form pravartate seems to stand in the meaning of pravartyate.
[…] Vajramālā Oh, I am the unequalled one called Jewel-worship, worshiped through which [the Buddhas] instruct the excellent kingdom of the Three World-Systems!The causative form śāsayanti seems to be used here metri causa for śāsanti.\\
The causative form śāsayanti seems to be used here metri causa for śāsanti.
[…] Vajragītā Oh, I am the worship, full of chanting, of the All-seeing [Buddhas], because through worships they are pleased even with [chantings] that merely resemble echoes!It seems toṣayanti = tuṣyanti.\\
It seems toṣayanti = tuṣyanti.
Again […] far.
The author here switches to use of collective singular udānam while plural udānāni was used so far.
[…] bonds.
In latter Tantric texts, Vajrasphoṭa is explicitly associated with a word for `chain’ (Ratnāvalī 114: sphoṭāṃ vajraśṛṅkhalām~|; Sampuṭa: oṁ āḥ vajrasphoṭe vaṁ haṁ svāhā | vajraśr̥ṅkhalāyāḥ || VIII.4.18. ||). It is obvious that the same idea underlies the present stanza, but less evident how the term sphoṭa could have gained such an association. Cf. Sanskrit theory of language where terms sphoṭa and sambandha are used?
Then […] hymn:
The construction INSTR. + saha + abhinna, cf. VJU punar gaurīrūpayogena sādhyena sahaikībhūtam ātmānaṁ cintayed e[184v1]vam api mudrayati~|; sarvadevatābhir abhinnam ātmānaṁ bhāvayed.
Oh, […] Oh, the good deedThe reading satkriyāof the codex unicus of STTS is confirmed not only by the testimony for this udāna here and in KSP chapter 6 but also by the Tibetan transmission of the commentaries by Ānandagarba and Śākyamitra, who both offer glosses that our translation follows. Nevertheless, we are tempted to speculate that at a stage of the transmission of this udāna prior to its inclusion in the STTS, the reading was satkriyām, whether intened as a 1st person singular verb form or as an accusative noun governed by karomi, and that the intended meaning was `I give respectful welcome to the Bodhisattva (cf. vandanāṁ karomi just above). Amoghavajra’s translation has 敬儀 (Taisho vol. 18, p. 216a24), meaning that he read satkriyā in the meaning `respectful welcome’. of the Bodhisattva SamantabhadraSee above, where Samantabhadra was identified with Vajrasattva. One gets the impression that the practitioner himself is here homologized with Samantabhadra and that his own action allows Vairocana to shine. by which the Tathāgata shines in the middle of the circle of Tathāgatas.
The reading satkriyāof the codex unicus of STTS is confirmed not only by the testimony for this udāna here and in KSP chapter 6 but also by the Tibetan transmission of the commentaries by Ānandagarba and Śākyamitra, who both offer glosses that our translation follows. Nevertheless, we are tempted to speculate that at a stage of the transmission of this udāna prior to its inclusion in the STTS, the reading was satkriyām, whether intened as a 1st person singular verb form or as an accusative noun governed by karomi, and that the intended meaning was `I give respectful welcome to the Bodhisattva (cf. vandanāṁ karomi just above). Amoghavajra’s translation has 敬儀 (Taisho vol. 18, p. 216a24), meaning that he read satkriyā in the meaning `respectful welcome’.
Oh, […] Oh, the good deedThe reading satkriyāof the codex unicus of STTS is confirmed not only by the testimony for this udāna here and in KSP chapter 6 but also by the Tibetan transmission of the commentaries by Ānandagarba and Śākyamitra, who both offer glosses that our translation follows. Nevertheless, we are tempted to speculate that at a stage of the transmission of this udāna prior to its inclusion in the STTS, the reading was satkriyām, whether intened as a 1st person singular verb form or as an accusative noun governed by karomi, and that the intended meaning was `I give respectful welcome to the Bodhisattva (cf. vandanāṁ karomi just above). Amoghavajra’s translation has 敬儀 (Taisho vol. 18, p. 216a24), meaning that he read satkriyā in the meaning `respectful welcome’. of the Bodhisattva SamantabhadraSee above, where Samantabhadra was identified with Vajrasattva. One gets the impression that the practitioner himself is here homologized with Samantabhadra and that his own action allows Vairocana to shine. by which the Tathāgata shines in the middle of the circle of Tathāgatas.
See above, where Samantabhadra was identified with Vajrasattva. One gets the impression that the practitioner himself is here homologized with Samantabhadra and that his own action allows Vairocana to shine.
Then […] article. The 5-pronged vajra is the cihna of the first Bodhisattva to emanate, namely Vajrasattva. Ryugen suggest that the `etc.’ may allude to the symbols (arrow, etc.) of the samayas of the other Bodhisattva (Vajrarāja, etc.). According to Śākyamitra, this episode is linked to the second samādhi (Mandalarajagri). and again [visualize All Tathāgatas with their retinues] while they are singing the hymn:
The Tattvālokakarī suggests that Sattvavajra is the name of the five-pronged vajra in the heart of Vairocana. See Tanemura (2019): ``sattvavajraに関しては,ĀnandagarbhaはSTTS §127に対する註釈で「sattvavajraとは[心臓の]月輪にある金剛杵」であるとしている.STTS §127: atha yāvantaḥ sarvākāśadhātusamavasaraṇāḥ sarvatathāgatakāyavākcittavajradhātavas, te sarve sarvatathāgatādhiṣṭhānena tasmin sattvavajre praviṣṭāḥ. Tattvālokakarī ad loc.: sems dpa’i rdo rje zhes bya ba ni zla ba’i dkyil ’khor la gnas pa’i rdo rje’o (P f.47r6–7, D 41r5). 伊集院2016: 148, 註(20)を参照.’’ CHECK also Shiori Ijuin’s 2016 article. The 5-pronged vajra is the cihna of the first Bodhisattva to emanate, namely Vajrasattva. Ryugen suggest that the `etc.’ may allude to the symbols (arrow, etc.) of the samayas of the other Bodhisattva (Vajrarāja, etc.). According to Śākyamitra, this episode is linked to the second samādhi (Mandalarajagri).
Then, […] tasks]:
Explain mālābhiṣeka: cf. Vajrāvalī.
Then, […] tasks]:
Cf. the svādhiṣṭhāna section in Ādiyoga; see KSP 6-2-4.
Then, […] seal; See KSP 6-2-1-7 punar vajrānalāhaṅkāreṇa tanmudrāyuktena pūjāṅgāni śodhayet and the parallel passage in SDPT (p. 134). Vajrānala’s mantra is also stated in Ādiyoga T6. [empower] the flowers, pronouncing oṁ vajrapuṣpe hūṁ, with the flower-seal; [empower] the fragrant powder, pronouncing oṁ vajragandhe hūṁ, with the fragrant-powder-seal; [empower] the incense, pronouncing oṁ vajradhūpe hūṁ, with the incense-seal; [empower] the tribute (bali), pronouncing the syllable a is the gate of all entities because of their primordial beginninglessness,Allusion to Arapacana, and thus to the sword, is evident from extensive version at Pañcaviṁśatiprajñāpāramitā 1. The note in Tribe’s book on Nāmasaṁgīti 4.46 (p. 441) does not seem to mention this point. He translates “The sound ‘A’ is the first of all dharmas since it is unarisen from the beginning.” with the sword-seal — the sword-seal is the gesture of drawing the sword with the Vajra-bindWe need a general note on this, referring to STTS on vajrabandha. —; [empower] the lamp, pronouncing oṁ vajrāloke hūṁ, with the lamp-seal.
, i.e., the sārvakarmika mantra.
Then, […] seal; See KSP 6-2-1-7 punar vajrānalāhaṅkāreṇa tanmudrāyuktena pūjāṅgāni śodhayet and the parallel passage in SDPT (p. 134). Vajrānala’s mantra is also stated in Ādiyoga T6. [empower] the flowers, pronouncing oṁ vajrapuṣpe hūṁ, with the flower-seal; [empower] the fragrant powder, pronouncing oṁ vajragandhe hūṁ, with the fragrant-powder-seal; [empower] the incense, pronouncing oṁ vajradhūpe hūṁ, with the incense-seal; [empower] the tribute (bali), pronouncing the syllable a is the gate of all entities because of their primordial beginninglessness,Allusion to Arapacana, and thus to the sword, is evident from extensive version at Pañcaviṁśatiprajñāpāramitā 1. The note in Tribe’s book on Nāmasaṁgīti 4.46 (p. 441) does not seem to mention this point. He translates “The sound ‘A’ is the first of all dharmas since it is unarisen from the beginning.” with the sword-seal — the sword-seal is the gesture of drawing the sword with the Vajra-bindWe need a general note on this, referring to STTS on vajrabandha. —; [empower] the lamp, pronouncing oṁ vajrāloke hūṁ, with the lamp-seal.
See KSP 6-2-1-7 punar vajrānalāhaṅkāreṇa tanmudrāyuktena pūjāṅgāni śodhayet and the parallel passage in SDPT (p. 134). Vajrānala’s mantra is also stated in Ādiyoga T6.
Then, […] seal; See KSP 6-2-1-7 punar vajrānalāhaṅkāreṇa tanmudrāyuktena pūjāṅgāni śodhayet and the parallel passage in SDPT (p. 134). Vajrānala’s mantra is also stated in Ādiyoga T6. [empower] the flowers, pronouncing oṁ vajrapuṣpe hūṁ, with the flower-seal; [empower] the fragrant powder, pronouncing oṁ vajragandhe hūṁ, with the fragrant-powder-seal; [empower] the incense, pronouncing oṁ vajradhūpe hūṁ, with the incense-seal; [empower] the tribute (bali), pronouncing the syllable a is the gate of all entities because of their primordial beginninglessness,Allusion to Arapacana, and thus to the sword, is evident from extensive version at Pañcaviṁśatiprajñāpāramitā 1. The note in Tribe’s book on Nāmasaṁgīti 4.46 (p. 441) does not seem to mention this point. He translates “The sound ‘A’ is the first of all dharmas since it is unarisen from the beginning.” with the sword-seal — the sword-seal is the gesture of drawing the sword with the Vajra-bindWe need a general note on this, referring to STTS on vajrabandha. —; [empower] the lamp, pronouncing oṁ vajrāloke hūṁ, with the lamp-seal.
Allusion to Arapacana, and thus to the sword, is evident from extensive version at Pañcaviṁśatiprajñāpāramitā 1. The note in Tribe’s book on Nāmasaṁgīti 4.46 (p. 441) does not seem to mention this point. He translates “The sound ‘A’ is the first of all dharmas since it is unarisen from the beginning.”
Then, […] seal; See KSP 6-2-1-7 punar vajrānalāhaṅkāreṇa tanmudrāyuktena pūjāṅgāni śodhayet and the parallel passage in SDPT (p. 134). Vajrānala’s mantra is also stated in Ādiyoga T6. [empower] the flowers, pronouncing oṁ vajrapuṣpe hūṁ, with the flower-seal; [empower] the fragrant powder, pronouncing oṁ vajragandhe hūṁ, with the fragrant-powder-seal; [empower] the incense, pronouncing oṁ vajradhūpe hūṁ, with the incense-seal; [empower] the tribute (bali), pronouncing the syllable a is the gate of all entities because of their primordial beginninglessness,Allusion to Arapacana, and thus to the sword, is evident from extensive version at Pañcaviṁśatiprajñāpāramitā 1. The note in Tribe’s book on Nāmasaṁgīti 4.46 (p. 441) does not seem to mention this point. He translates “The sound ‘A’ is the first of all dharmas since it is unarisen from the beginning.” with the sword-seal — the sword-seal is the gesture of drawing the sword with the Vajra-bindWe need a general note on this, referring to STTS on vajrabandha. —; [empower] the lamp, pronouncing oṁ vajrāloke hūṁ, with the lamp-seal.
We need a general note on this, referring to STTS on vajrabandha.
Pronouncing […] STTS 857–858 tato madhyasthito bhūtvā vajrācāryaḥ samāhitaḥ / manasodghāṭayec caiva vajradvāracatuṣṭayam // tatrāyaṃ dvārodghāṭanamantraḥ // oṃ vajrodghāṭaya samaya praviśaya hūṃ // and STTS 987 dvivajrāgryāṅgulī samyak saṃdhāyottānato dṛḍham /(STT 1,420,987) vidārayeta saṃkruddho dvārodghāṭanam uttamam iti //; however, we find a different mantra at SDPT p. 172 vajramuṣṭidvayaṃ baddhvā tarjanī dve prasārayet // kaniṣṭhāṃ śṛṅkhalīkṛtya dvārodghāṭanamudrayā // oṃ sarvavid dvāram udghāṭaya hūṃ / dvārodghāṭanamantramudrayā dvāram udghāṭayet / and display the great seal of Śrī Vajrasattva, after empowering it with oṁ vajrasattva hūṁ.
Is dvārodghāṭana described anywhere in the text? STTS 857–858 tato madhyasthito bhūtvā vajrācāryaḥ samāhitaḥ / manasodghāṭayec caiva vajradvāracatuṣṭayam // tatrāyaṃ dvārodghāṭanamantraḥ // oṃ vajrodghāṭaya samaya praviśaya hūṃ // and STTS 987 dvivajrāgryāṅgulī samyak saṃdhāyottānato dṛḍham /(STT 1,420,987) vidārayeta saṃkruddho dvārodghāṭanam uttamam iti //; however, we find a different mantra at SDPT p. 172 vajramuṣṭidvayaṃ baddhvā tarjanī dve prasārayet // kaniṣṭhāṃ śṛṅkhalīkṛtya dvārodghāṭanamudrayā // oṃ sarvavid dvāram udghāṭaya hūṃ / dvārodghāṭanamantramudrayā dvāram udghāṭayet /
Himself […]
Haru: `Both together is called Saṁnipāta.’
All […] All Buddhas with their retinues (parṣaccakrasaṁcaya) assemble being compelled by its mere command. What question is there with regard to other [beings]?\\ Then, while performing the Great Seal of Vajrasattva, he should quickly pronounce one time the One-hundred-and-eight Names beginning with Vajrasattva and Mahāsattva.\\ Then, after performing [each of the four respective] actions at all [of the four] gates, with the goad, etc.,List the four in note. he should cause the pledgesKenichi: the Samayasattvas are itended. to enter with the excellent Great Seals and Action Seals.\\ With the excellent Pledge Seals and with Sattvavajra, etc.,List the four in note. he should bring the Great Beings under control while activating jaḥ hūm̐ vam̐ hoḥ.
List the four in note.
All […] All Buddhas with their retinues (parṣaccakrasaṁcaya) assemble being compelled by its mere command. What question is there with regard to other [beings]?\\ Then, while performing the Great Seal of Vajrasattva, he should quickly pronounce one time the One-hundred-and-eight Names beginning with Vajrasattva and Mahāsattva.\\ Then, after performing [each of the four respective] actions at all [of the four] gates, with the goad, etc.,List the four in note. he should cause the pledgesKenichi: the Samayasattvas are itended. to enter with the excellent Great Seals and Action Seals.\\ With the excellent Pledge Seals and with Sattvavajra, etc.,List the four in note. he should bring the Great Beings under control while activating jaḥ hūm̐ vam̐ hoḥ.
Kenichi: the Samayasattvas are itended.
All […] All Buddhas with their retinues (parṣaccakrasaṁcaya) assemble being compelled by its mere command. What question is there with regard to other [beings]?\\ Then, while performing the Great Seal of Vajrasattva, he should quickly pronounce one time the One-hundred-and-eight Names beginning with Vajrasattva and Mahāsattva.\\ Then, after performing [each of the four respective] actions at all [of the four] gates, with the goad, etc.,List the four in note. he should cause the pledgesKenichi: the Samayasattvas are itended. to enter with the excellent Great Seals and Action Seals.\\ With the excellent Pledge Seals and with Sattvavajra, etc.,List the four in note. he should bring the Great Beings under control while activating jaḥ hūm̐ vam̐ hoḥ.
List the four in note.
It […] |. He should offer worship, with flowers pronouncing om̐ o pledge of cloud and ocean-like expansion of veneration of All Tathāgatas with flowers hūm̐; with fragrant powders pronouncing om̐ o pledge of cloud and ocean-like expansion of veneration of All Tathāgatas with fragrant powders hūm̐; with incense pronouncing om̐ o pledge of cloud and ocean-like expansion of veneration of All Tathāgatas with incense hūm̐; with tribute worship pronouncing the syllable a is the gate of all entities;See beginning of 2.4 Supplement (11:9). with lamps pronouncing om̐ o pledge of cloud and ocean-like expansion of veneration of All Tathāgatas with lamps hūm̐; and with the eightfold worship starting with Lāsyā.
Or seals?
It […] |. He should offer worship, with flowers pronouncing om̐ o pledge of cloud and ocean-like expansion of veneration of All Tathāgatas with flowers hūm̐; with fragrant powders pronouncing om̐ o pledge of cloud and ocean-like expansion of veneration of All Tathāgatas with fragrant powders hūm̐; with incense pronouncing om̐ o pledge of cloud and ocean-like expansion of veneration of All Tathāgatas with incense hūm̐; with tribute worship pronouncing the syllable a is the gate of all entities;See beginning of 2.4 Supplement (11:9). with lamps pronouncing om̐ o pledge of cloud and ocean-like expansion of veneration of All Tathāgatas with lamps hūm̐; and with the eightfold worship starting with Lāsyā.
Check Ādiyoga section and KSP 6.2.6.1 for this mantra.
It […] |. He should offer worship, with flowers pronouncing om̐ o pledge of cloud and ocean-like expansion of veneration of All Tathāgatas with flowers hūm̐; with fragrant powders pronouncing om̐ o pledge of cloud and ocean-like expansion of veneration of All Tathāgatas with fragrant powders hūm̐; with incense pronouncing om̐ o pledge of cloud and ocean-like expansion of veneration of All Tathāgatas with incense hūm̐; with tribute worship pronouncing the syllable a is the gate of all entities;See beginning of 2.4 Supplement (11:9). with lamps pronouncing om̐ o pledge of cloud and ocean-like expansion of veneration of All Tathāgatas with lamps hūm̐; and with the eightfold worship starting with Lāsyā.
Still unclear whar the svahṛdayas are, and what the mantras.
It […] |. He should offer worship, with flowers pronouncing om̐ o pledge of cloud and ocean-like expansion of veneration of All Tathāgatas with flowers hūm̐; with fragrant powders pronouncing om̐ o pledge of cloud and ocean-like expansion of veneration of All Tathāgatas with fragrant powders hūm̐; with incense pronouncing om̐ o pledge of cloud and ocean-like expansion of veneration of All Tathāgatas with incense hūm̐; with tribute worship pronouncing the syllable a is the gate of all entities;See beginning of 2.4 Supplement (11:9). with lamps pronouncing om̐ o pledge of cloud and ocean-like expansion of veneration of All Tathāgatas with lamps hūm̐; and with the eightfold worship starting with Lāsyā.
I.e., the five Jinas and their respective retinues.
It […] |. He should offer worship, with flowers pronouncing om̐ o pledge of cloud and ocean-like expansion of veneration of All Tathāgatas with flowers hūm̐; with fragrant powders pronouncing om̐ o pledge of cloud and ocean-like expansion of veneration of All Tathāgatas with fragrant powders hūm̐; with incense pronouncing om̐ o pledge of cloud and ocean-like expansion of veneration of All Tathāgatas with incense hūm̐; with tribute worship pronouncing the syllable a is the gate of all entities;See beginning of 2.4 Supplement (11:9). with lamps pronouncing om̐ o pledge of cloud and ocean-like expansion of veneration of All Tathāgatas with lamps hūm̐; and with the eightfold worship starting with Lāsyā.
Cf. our emended text at 43:16: dharmmakarmmamahāmudrābhiś cāmudryābhiṣiñcen mudrābhiṣekais tathāgatādīn | bhadrakalpikaparyantāṁ | dharmmakarmmamahāmudrābhiś cāmudryābhiṣiñcen mudrābhiṣekais tathāgatādīn bhadrakalpikaparyantān |
It […] |. He should offer worship, with flowers pronouncing om̐ o pledge of cloud and ocean-like expansion of veneration of All Tathāgatas with flowers hūm̐; with fragrant powders pronouncing om̐ o pledge of cloud and ocean-like expansion of veneration of All Tathāgatas with fragrant powders hūm̐; with incense pronouncing om̐ o pledge of cloud and ocean-like expansion of veneration of All Tathāgatas with incense hūm̐; with tribute worship pronouncing the syllable a is the gate of all entities;See beginning of 2.4 Supplement (11:9). with lamps pronouncing om̐ o pledge of cloud and ocean-like expansion of veneration of All Tathāgatas with lamps hūm̐; and with the eightfold worship starting with Lāsyā.
See beginning of 2.4 Supplement (11:9).
with […] with the two, there is (on the one hand) drawing and (on the other) the [expression of] pride [of Vajrasattva];Pride is symbolized by fist on hip. [the seal for Vajrarāja] is placed as if holding the goad; and [for Vajrarāga] it is joined with arrow-shooting; [for Vajrasādhu] it is acclamation, placed at the heart; [for Vajraratna], it is a double vajra as for consecration; [for Vajrateja] it is the display of the sun at the heart; [for Vajraketu], it has a staff in the form of the left arm; and [for Vajrahāsa] it is moved around in front of the face; [for Vajradharma] it is opened in left and right; [for Vajratīkṣṇa], it slays through a sword in the left [hand] at the heart; [for Vajrahetu] it is moved around like a fire-brand in a circle; [for Vajrabhāṣa] it arises in the mouth with two vajras;The corresponding gestures are made on both sides of the mouth.[for Vajrakarma] it is placed at the cheeks and at the crown, unfolding from the moving around of the vajra dance; [for Vajrayakṣa] it is a cuirass; [for Vajrarakṣa] it is an excellent [pair of] tusks [made by] the little fingers; [for Vajramuṣṭi] it [again] compresses the two fists.
Pride is symbolized by fist on hip.
with […] with the two, there is (on the one hand) drawing and (on the other) the [expression of] pride [of Vajrasattva];Pride is symbolized by fist on hip. [the seal for Vajrarāja] is placed as if holding the goad; and [for Vajrarāga] it is joined with arrow-shooting; [for Vajrasādhu] it is acclamation, placed at the heart; [for Vajraratna], it is a double vajra as for consecration; [for Vajrateja] it is the display of the sun at the heart; [for Vajraketu], it has a staff in the form of the left arm; and [for Vajrahāsa] it is moved around in front of the face; [for Vajradharma] it is opened in left and right; [for Vajratīkṣṇa], it slays through a sword in the left [hand] at the heart; [for Vajrahetu] it is moved around like a fire-brand in a circle; [for Vajrabhāṣa] it arises in the mouth with two vajras;The corresponding gestures are made on both sides of the mouth.[for Vajrakarma] it is placed at the cheeks and at the crown, unfolding from the moving around of the vajra dance; [for Vajrayakṣa] it is a cuirass; [for Vajrarakṣa] it is an excellent [pair of] tusks [made by] the little fingers; [for Vajramuṣṭi] it [again] compresses the two fists.
The corresponding gestures are made on both sides of the mouth.
Then […] mantra]:
See STTS §214.
Then […] mantra]:
See STTS §255.
Then, […] Vairocana.
In Svādhiṣṭhāna part Ādiyoga: see KSP 6-2-4. See also 2.2.1.1.
Then […] depart.
In the Ādiyoga section; see KSP 6-2-1-5.
And […] %in the corners of the maṇḍalaSee Ryugen’s KSP book, p. 235 n. 50. In this way he should perform every day, as [a rite for] the four nodes of the day,While catuḥsaṁdhyam is often (notably in STTS) an adverb, the compound catuḥsaṁdhyāvasāne below shows that Ānandagarbha used it as a noun. during a month, during a semester, during a year or during however much time it takes to becomes favored by the deities. Or else he should, as previously, practice Great UnionBu ston teaches in his Yid bzhin kyi nor bu, a commentary on the SVU, teaches that the mahāyoga is from the internal bathing (adhyātmasnāna) up to the practice of the four kinds of mudrā, i.e. mahāmudrā, samayamudrā, dharmamudrā, and karmamudrā, and that the first union (ādiyoga), of which the core part is the pañcākārābhisaṁbodhi, starts after the practice of the four kinds of mudrā (Ijuin 2016). There is no such clear distinction in the SVU itself. If we compare the structure of the SVU with that of the *Trailokyavijayodayā, a manual by the same author of the practices based upon the system of the Trailokayavijayamahāmaṇḍala of the STTS, the latter teaches the “single yoga (rnal ’gyor gcig, *ekayoga)” which is alternative to the mahāyoga after the self empowerment (svādhiṣṭhāna). While the practitioner should accomplish the mahāmudrā of Vajrahūṁkāra and practice the four kinds of mudrā of the five Buddhas in the single yoga, he should accomplish the mahāmudrā of the thirty-two deities of the Trailokayavijayamahāmaṇḍala and practice the four kinds of mudrā of those deities in mahāyoga. This mahāyoga in the *Trailokyavijayodayā corresponds to the sections in the SVU which teach the accomplishment of the mahāmudrā the twenty-eight bodhisattvas and the practice of the four kinds of mudrā of those deities (sections 39–59 in Takahashi’s Japanese translation). (See Ijuin 2015) Probably these sections teach the mahāyoga in the SVU. and worship, etc.
Probably a techn. term. Check commentaries on STTS.
And […] %in the corners of the maṇḍalaSee Ryugen’s KSP book, p. 235 n. 50. In this way he should perform every day, as [a rite for] the four nodes of the day,While catuḥsaṁdhyam is often (notably in STTS) an adverb, the compound catuḥsaṁdhyāvasāne below shows that Ānandagarbha used it as a noun. during a month, during a semester, during a year or during however much time it takes to becomes favored by the deities. Or else he should, as previously, practice Great UnionBu ston teaches in his Yid bzhin kyi nor bu, a commentary on the SVU, teaches that the mahāyoga is from the internal bathing (adhyātmasnāna) up to the practice of the four kinds of mudrā, i.e. mahāmudrā, samayamudrā, dharmamudrā, and karmamudrā, and that the first union (ādiyoga), of which the core part is the pañcākārābhisaṁbodhi, starts after the practice of the four kinds of mudrā (Ijuin 2016). There is no such clear distinction in the SVU itself. If we compare the structure of the SVU with that of the *Trailokyavijayodayā, a manual by the same author of the practices based upon the system of the Trailokayavijayamahāmaṇḍala of the STTS, the latter teaches the “single yoga (rnal ’gyor gcig, *ekayoga)” which is alternative to the mahāyoga after the self empowerment (svādhiṣṭhāna). While the practitioner should accomplish the mahāmudrā of Vajrahūṁkāra and practice the four kinds of mudrā of the five Buddhas in the single yoga, he should accomplish the mahāmudrā of the thirty-two deities of the Trailokayavijayamahāmaṇḍala and practice the four kinds of mudrā of those deities in mahāyoga. This mahāyoga in the *Trailokyavijayodayā corresponds to the sections in the SVU which teach the accomplishment of the mahāmudrā the twenty-eight bodhisattvas and the practice of the four kinds of mudrā of those deities (sections 39–59 in Takahashi’s Japanese translation). (See Ijuin 2015) Probably these sections teach the mahāyoga in the SVU. and worship, etc.
See Ryugen’s KSP book, p. 235 n. 50.
And […] %in the corners of the maṇḍalaSee Ryugen’s KSP book, p. 235 n. 50. In this way he should perform every day, as [a rite for] the four nodes of the day,While catuḥsaṁdhyam is often (notably in STTS) an adverb, the compound catuḥsaṁdhyāvasāne below shows that Ānandagarbha used it as a noun. during a month, during a semester, during a year or during however much time it takes to becomes favored by the deities. Or else he should, as previously, practice Great UnionBu ston teaches in his Yid bzhin kyi nor bu, a commentary on the SVU, teaches that the mahāyoga is from the internal bathing (adhyātmasnāna) up to the practice of the four kinds of mudrā, i.e. mahāmudrā, samayamudrā, dharmamudrā, and karmamudrā, and that the first union (ādiyoga), of which the core part is the pañcākārābhisaṁbodhi, starts after the practice of the four kinds of mudrā (Ijuin 2016). There is no such clear distinction in the SVU itself. If we compare the structure of the SVU with that of the *Trailokyavijayodayā, a manual by the same author of the practices based upon the system of the Trailokayavijayamahāmaṇḍala of the STTS, the latter teaches the “single yoga (rnal ’gyor gcig, *ekayoga)” which is alternative to the mahāyoga after the self empowerment (svādhiṣṭhāna). While the practitioner should accomplish the mahāmudrā of Vajrahūṁkāra and practice the four kinds of mudrā of the five Buddhas in the single yoga, he should accomplish the mahāmudrā of the thirty-two deities of the Trailokayavijayamahāmaṇḍala and practice the four kinds of mudrā of those deities in mahāyoga. This mahāyoga in the *Trailokyavijayodayā corresponds to the sections in the SVU which teach the accomplishment of the mahāmudrā the twenty-eight bodhisattvas and the practice of the four kinds of mudrā of those deities (sections 39–59 in Takahashi’s Japanese translation). (See Ijuin 2015) Probably these sections teach the mahāyoga in the SVU. and worship, etc.
While catuḥsaṁdhyam is often (notably in STTS) an adverb, the compound catuḥsaṁdhyāvasāne below shows that Ānandagarbha used it as a noun.
And […] %in the corners of the maṇḍalaSee Ryugen’s KSP book, p. 235 n. 50. In this way he should perform every day, as [a rite for] the four nodes of the day,While catuḥsaṁdhyam is often (notably in STTS) an adverb, the compound catuḥsaṁdhyāvasāne below shows that Ānandagarbha used it as a noun. during a month, during a semester, during a year or during however much time it takes to becomes favored by the deities. Or else he should, as previously, practice Great UnionBu ston teaches in his Yid bzhin kyi nor bu, a commentary on the SVU, teaches that the mahāyoga is from the internal bathing (adhyātmasnāna) up to the practice of the four kinds of mudrā, i.e. mahāmudrā, samayamudrā, dharmamudrā, and karmamudrā, and that the first union (ādiyoga), of which the core part is the pañcākārābhisaṁbodhi, starts after the practice of the four kinds of mudrā (Ijuin 2016). There is no such clear distinction in the SVU itself. If we compare the structure of the SVU with that of the *Trailokyavijayodayā, a manual by the same author of the practices based upon the system of the Trailokayavijayamahāmaṇḍala of the STTS, the latter teaches the “single yoga (rnal ’gyor gcig, *ekayoga)” which is alternative to the mahāyoga after the self empowerment (svādhiṣṭhāna). While the practitioner should accomplish the mahāmudrā of Vajrahūṁkāra and practice the four kinds of mudrā of the five Buddhas in the single yoga, he should accomplish the mahāmudrā of the thirty-two deities of the Trailokayavijayamahāmaṇḍala and practice the four kinds of mudrā of those deities in mahāyoga. This mahāyoga in the *Trailokyavijayodayā corresponds to the sections in the SVU which teach the accomplishment of the mahāmudrā the twenty-eight bodhisattvas and the practice of the four kinds of mudrā of those deities (sections 39–59 in Takahashi’s Japanese translation). (See Ijuin 2015) Probably these sections teach the mahāyoga in the SVU. and worship, etc.
Bu ston teaches in his Yid bzhin kyi nor bu, a commentary on the SVU, teaches that the mahāyoga is from the internal bathing (adhyātmasnāna) up to the practice of the four kinds of mudrā, i.e. mahāmudrā, samayamudrā, dharmamudrā, and karmamudrā, and that the first union (ādiyoga), of which the core part is the pañcākārābhisaṁbodhi, starts after the practice of the four kinds of mudrā (Ijuin 2016). There is no such clear distinction in the SVU itself. If we compare the structure of the SVU with that of the *Trailokyavijayodayā, a manual by the same author of the practices based upon the system of the Trailokayavijayamahāmaṇḍala of the STTS, the latter teaches the “single yoga (rnal ’gyor gcig, *ekayoga)” which is alternative to the mahāyoga after the self empowerment (svādhiṣṭhāna). While the practitioner should accomplish the mahāmudrā of Vajrahūṁkāra and practice the four kinds of mudrā of the five Buddhas in the single yoga, he should accomplish the mahāmudrā of the thirty-two deities of the Trailokayavijayamahāmaṇḍala and practice the four kinds of mudrā of those deities in mahāyoga. This mahāyoga in the *Trailokyavijayodayā corresponds to the sections in the SVU which teach the accomplishment of the mahāmudrā the twenty-eight bodhisattvas and the practice of the four kinds of mudrā of those deities (sections 39–59 in Takahashi’s Japanese translation). (See Ijuin 2015) Probably these sections teach the mahāyoga in the SVU.
Then, […] all!’
This refers to the set that was taught on p.~14.
Then, […] all!’
This is the title of a section STTS 563–567.
Then, […] all!’
What does this refer to? Mahāyoga section?
And […] [them].
The api here alludes to the fact that the same instruction has been given above, p.~14.
[Now […] mantra] After reciting o vajra, arise! a hundred-thousand times, he should bind the Vajrottiṣṭha seal and keep reciting throughout the night. [The mantra] is made efficient. After that, using that [seal], he will be able place a jar, etc.,Haru: "anything that he wants to empower". in the sky.
Haru: "anything that he wants to empower".
And […] hand.
Haru: saṁpātāhuti is a special kind of oblation. Perhaps a procedure where you pour half of the ghee onto the fire and half onto the object to be empowered. See Kṣemarāja’s Svacchandoddyota.
And […] hand.
That this is intended transpires from STTS §235--249.
Having […] twelve or six cubits. In the middle of the prospective maṇḍala ground, he should first ward off the maṇḍala obstacles with an oblation of powder of human bones along with blood and poison,Guhyasamājatantra 15.83: pratikṛtim asthicūrṇena viṣeṇa rudhireṇa ca~| kṛtvā tu gṛhyate śīghraṁ vajrasattvo ’pi dāruṇaḥ ||. and carry out a pacificatory oblation for himself, his disciples, the king, etc.
Can we come up with a nicer translation, to bring across that the word sādhaka refers to one who seeks only siddhi, not release?
Having […] twelve or six cubits. In the middle of the prospective maṇḍala ground, he should first ward off the maṇḍala obstacles with an oblation of powder of human bones along with blood and poison,Guhyasamājatantra 15.83: pratikṛtim asthicūrṇena viṣeṇa rudhireṇa ca~| kṛtvā tu gṛhyate śīghraṁ vajrasattvo ’pi dāruṇaḥ ||. and carry out a pacificatory oblation for himself, his disciples, the king, etc.
Guhyasamājatantra 15.83: pratikṛtim asthicūrṇena viṣeṇa rudhireṇa ca~| kṛtvā tu gṛhyate śīghraṁ vajrasattvo ’pi dāruṇaḥ ||.
Then […] canopies having beautiful flags that are very colorful and have bell dangling from them,Cf. Bhramaharasādhana: calaccitrapatākāgraghaṇṭāmukharadiṅmukham~| paramaiḥ pañcabhiḥ kāmair upahāraiś ca darpaṇaiḥ; SDPT nānāprakārāṇi vitānāni catuḥkoṇe vicitrapatākāvasaktāni chatradhvajapatākāś ca. adorned with the Buddha, the jewel (of Ratnasambhava), etc.,I.e., vajra for Akṣobhya (E), the lotus for Amitābha (W), the khaḍga for Amoghasiddhi (N)? But the problem is that Ratnasambhava is in the South, while the list should start in the East. So maybe this interpretation is wrong? Cf. Bhūtaḍāmara manual ...pūrvavad upalipya gandhāmbunā prokṣya madhye ratnādikaṁ nyasyed iti | bhūmiśodhanavidhiḥ. in painting or sculpture, with incense pots placed at its four corners, and adorn it (further) with flowers, lamps, cloths, etc., after which he should smear it with perfume, besprinkle it with water that has been consecrated with the Vajrayakṣa (mantra), place his hand on the ground and seven times repeat the Vajrasattva (mantra) with the (mantra of) a hundred syllables.On `the (mantra of) a hundred syllables’ (śātākṣara), and its ritual function, see Tanemura 2004: 261 n.~116. So goes the ritual of purifying the earth and touching it.
Or may we translate `citadel’?
Then […] canopies having beautiful flags that are very colorful and have bell dangling from them,Cf. Bhramaharasādhana: calaccitrapatākāgraghaṇṭāmukharadiṅmukham~| paramaiḥ pañcabhiḥ kāmair upahāraiś ca darpaṇaiḥ; SDPT nānāprakārāṇi vitānāni catuḥkoṇe vicitrapatākāvasaktāni chatradhvajapatākāś ca. adorned with the Buddha, the jewel (of Ratnasambhava), etc.,I.e., vajra for Akṣobhya (E), the lotus for Amitābha (W), the khaḍga for Amoghasiddhi (N)? But the problem is that Ratnasambhava is in the South, while the list should start in the East. So maybe this interpretation is wrong? Cf. Bhūtaḍāmara manual ...pūrvavad upalipya gandhāmbunā prokṣya madhye ratnādikaṁ nyasyed iti | bhūmiśodhanavidhiḥ. in painting or sculpture, with incense pots placed at its four corners, and adorn it (further) with flowers, lamps, cloths, etc., after which he should smear it with perfume, besprinkle it with water that has been consecrated with the Vajrayakṣa (mantra), place his hand on the ground and seven times repeat the Vajrasattva (mantra) with the (mantra of) a hundred syllables.On `the (mantra of) a hundred syllables’ (śātākṣara), and its ritual function, see Tanemura 2004: 261 n.~116. So goes the ritual of purifying the earth and touching it.
Cf. Bhramaharasādhana: calaccitrapatākāgraghaṇṭāmukharadiṅmukham~| paramaiḥ pañcabhiḥ kāmair upahāraiś ca darpaṇaiḥ; SDPT nānāprakārāṇi vitānāni catuḥkoṇe vicitrapatākāvasaktāni chatradhvajapatākāś ca.
Then […] canopies having beautiful flags that are very colorful and have bell dangling from them,Cf. Bhramaharasādhana: calaccitrapatākāgraghaṇṭāmukharadiṅmukham~| paramaiḥ pañcabhiḥ kāmair upahāraiś ca darpaṇaiḥ; SDPT nānāprakārāṇi vitānāni catuḥkoṇe vicitrapatākāvasaktāni chatradhvajapatākāś ca. adorned with the Buddha, the jewel (of Ratnasambhava), etc.,I.e., vajra for Akṣobhya (E), the lotus for Amitābha (W), the khaḍga for Amoghasiddhi (N)? But the problem is that Ratnasambhava is in the South, while the list should start in the East. So maybe this interpretation is wrong? Cf. Bhūtaḍāmara manual ...pūrvavad upalipya gandhāmbunā prokṣya madhye ratnādikaṁ nyasyed iti | bhūmiśodhanavidhiḥ. in painting or sculpture, with incense pots placed at its four corners, and adorn it (further) with flowers, lamps, cloths, etc., after which he should smear it with perfume, besprinkle it with water that has been consecrated with the Vajrayakṣa (mantra), place his hand on the ground and seven times repeat the Vajrasattva (mantra) with the (mantra of) a hundred syllables.On `the (mantra of) a hundred syllables’ (śātākṣara), and its ritual function, see Tanemura 2004: 261 n.~116. So goes the ritual of purifying the earth and touching it.
I.e., vajra for Akṣobhya (E), the lotus for Amitābha (W), the khaḍga for Amoghasiddhi (N)? But the problem is that Ratnasambhava is in the South, while the list should start in the East. So maybe this interpretation is wrong? Cf. Bhūtaḍāmara manual ...pūrvavad upalipya gandhāmbunā prokṣya madhye ratnādikaṁ nyasyed iti | bhūmiśodhanavidhiḥ.
Then […] canopies having beautiful flags that are very colorful and have bell dangling from them,Cf. Bhramaharasādhana: calaccitrapatākāgraghaṇṭāmukharadiṅmukham~| paramaiḥ pañcabhiḥ kāmair upahāraiś ca darpaṇaiḥ; SDPT nānāprakārāṇi vitānāni catuḥkoṇe vicitrapatākāvasaktāni chatradhvajapatākāś ca. adorned with the Buddha, the jewel (of Ratnasambhava), etc.,I.e., vajra for Akṣobhya (E), the lotus for Amitābha (W), the khaḍga for Amoghasiddhi (N)? But the problem is that Ratnasambhava is in the South, while the list should start in the East. So maybe this interpretation is wrong? Cf. Bhūtaḍāmara manual ...pūrvavad upalipya gandhāmbunā prokṣya madhye ratnādikaṁ nyasyed iti | bhūmiśodhanavidhiḥ. in painting or sculpture, with incense pots placed at its four corners, and adorn it (further) with flowers, lamps, cloths, etc., after which he should smear it with perfume, besprinkle it with water that has been consecrated with the Vajrayakṣa (mantra), place his hand on the ground and seven times repeat the Vajrasattva (mantra) with the (mantra of) a hundred syllables.On `the (mantra of) a hundred syllables’ (śātākṣara), and its ritual function, see Tanemura 2004: 261 n.~116. So goes the ritual of purifying the earth and touching it.
On `the (mantra of) a hundred syllables’ (śātākṣara), and its ritual function, see Tanemura 2004: 261 n.~116.
he […]
This refers back to the end of the previous section (vajrasattvaṁ śatākṣaraṁ ca saptaśa āvartayed iti).
In […] | samayena mahāmudrām adhiṣṭhāya hṛdā japed iti ||. (and the visualization of) the storeyed palace and the seats, after which he gladdens himself while he sits in sattvaparyaṅka.
On praṇāmādika, see Ādiyoga, Takahashi translation §19, catuṣpraṇāma. See also Tanemura 2004: 295 n. 218.
In […] | samayena mahāmudrām adhiṣṭhāya hṛdā japed iti ||. (and the visualization of) the storeyed palace and the seats, after which he gladdens himself while he sits in sattvaparyaṅka.
See MSK §25 and §27. mahāyoga means to empower body, speech and mind. See GuSaMaVi 320–321: kāyavākcittasaṁsiddher yāś cānyā hīnajāḥ smṛtāḥ | sidhyante mantrajāpāt tu kāyavākcittabhāvanaiḥ || yaduktaṁ | vajraṁ tattvena saṁgṛhya ghaṇṭāṁ dharmeṇa vādya ca | samayena mahāmudrām adhiṣṭhāya hṛdā japed iti ||.
[…] Today/Now my birth is fruitful! And my life is fruitful! I will become the equal of the Pledge Buddhas — no doubt!We need to record the parallel in KSP 6.3.2. Also in Nāgabodhi’s Viṁśatividhi. Bhūtaḍāmara initiation manual in Göttingen.\\ I will become a non-returner solely concentrated on the conception of awakening!Harunaga Isaacson points out that the expression ekacetana would be most suitably combined with bodhicitta, and some parallels (LIST) for this verse indeed read bodhicittaikacetanaḥ; nevertheless, the reading found in our manuscript is also well attested (LIST). Isaacson suggests that bodhisattva may be conceived as an equivalent to bodhicitta, on the basis of TEXTUAL EVIDENCE. See also Tanemura 2004: 275. Today/Now I will have a birth in the Buddha family — no doubt!\\ This is the best day for me. My worship today/now is unsurpassed! My encounter today/now is the best, because of (my) invitation of all Buddhas!
We need to record the parallel in KSP 6.3.2. Also in Nāgabodhi’s Viṁśatividhi. Bhūtaḍāmara initiation manual in Göttingen.
[…] Today/Now my birth is fruitful! And my life is fruitful! I will become the equal of the Pledge Buddhas — no doubt!We need to record the parallel in KSP 6.3.2. Also in Nāgabodhi’s Viṁśatividhi. Bhūtaḍāmara initiation manual in Göttingen.\\ I will become a non-returner solely concentrated on the conception of awakening!Harunaga Isaacson points out that the expression ekacetana would be most suitably combined with bodhicitta, and some parallels (LIST) for this verse indeed read bodhicittaikacetanaḥ; nevertheless, the reading found in our manuscript is also well attested (LIST). Isaacson suggests that bodhisattva may be conceived as an equivalent to bodhicitta, on the basis of TEXTUAL EVIDENCE. See also Tanemura 2004: 275. Today/Now I will have a birth in the Buddha family — no doubt!\\ This is the best day for me. My worship today/now is unsurpassed! My encounter today/now is the best, because of (my) invitation of all Buddhas!
Harunaga Isaacson points out that the expression ekacetana would be most suitably combined with bodhicitta, and some parallels (LIST) for this verse indeed read bodhicittaikacetanaḥ; nevertheless, the reading found in our manuscript is also well attested (LIST). Isaacson suggests that bodhisattva may be conceived as an equivalent to bodhicitta, on the basis of TEXTUAL EVIDENCE. See also Tanemura 2004: 275.
Then […] hand.
problem varttikā/ghaṭikā
Having […] maṇḍala.
See KSP 6-2-11 Maṇḍalarājāgrī nāma samādhiḥ. Consult Candrakīrti’s Vajrasattvasādhana (ed. Tomabechi); maybe in Tomabechi’s thesis there is discussion.
Having […] maṇḍala.
This refers to SVU §15: tato yāvad dvārodghāṭanaṁ kr̥tvā śrīvajrasattvamahāmudrāṁ baddhvā.
Having […] maṇḍala.
According to PDS, this means the center of the maṇḍala.
Having […] maṇḍala.
The mahāmudrā is described in the passage, lost in Sanskrit, that is given in Takahashi’s translation, §24. See also his §39–40, suggesting that it is connected with āveśa.
Having […] maṇḍala.
See STTS.
Having […] maṇḍala.
I.e., visualizing themselves as the retinue of Tathāgatas surrounding Vajrasattva. PDS suggests conjecturing -tattattathāgata- (KSP śiṣyaiḥ svasvacakravartiyogavadbhir yathāyogavajraghaṇṭādhāribhir).
Then […] Tathāgatas.
PDS: Does this mean that vyavasthita in the preceding sentence means `sitting’? But utthā is also a technical term for end of meditation.
Then […] Tathāgatas.
Bhūtaḍāmara has the reverse order — first Tathagatas filling the sky, then the worship of their feet —
I […] empowering!
adhiṣṭhānaṁ na riñcati is a set phrase in several Buddhist texts; the whole passage displays scriptural language.
Then […] arise.
Presumably Vajrasattva.
Then […] arise.
The term uparyākāśa seems to be specific to our text. It also occurs in sections §49 and 68 ADJUST NUMBERING.
Then […] Vajrasattva).
See just above śrīvajrasattvamahāmudrayā.
Then […] said:
Em. sarvarakṣā (acc.pl.)?
And […] Vajrakavaca.
Em. rakṣā sarvās tu? Em. -kavacena? The pāda could have been pronounced originally with 2x kava was ko.
He […] mantras.
Text has singular for plural.
Over […] Over the jar for unction, that is full of all rice grains, etc., he scatters a drop of water consecrated with (the mantra of) Vajrasattva. He should incubateHarunaga Isaacson points out that this verb is used also by specialists of ancient mediterranean religions in a sense like the one we need here. See https://en.wikipedia.org/wiki/Incubation\_(ritual). it according to precept, after giving argha with perfume water. He should also scatter flowers and incubate them with incense. On another day, at the three nodes, he should properly consecrate it. With it, when it is consecrated again, he should carry out the unction in the maṇḍala. And eminent men should know its charactistics, that will be stated.
Harunaga Isaacson points out that this verb is used also by specialists of ancient mediterranean religions in a sense like the one we need here. See https://en.wikipedia.org/wiki/Incubation\_(ritual).
Then […] Buddhalocanā.
Add explanation of what these mantras are. On Buddhalocanā, see Susiddhikarasūtra, Giebel 2001: 130. Mañjuśriyamūlakalpa ed. Vaidya p. 310.
Then […] disciples.
Cf.~VĀ p. 318.
Then […] disciples.
Is this praise of the initiands who are equal to Vairocana, or is it Vajrasattva as equal to Vairocana? See STTS §196, etc.
Then […] disciples.
Or is the idea that the disciples are being worshiped, each individually, as Sarvatathāgata = Vairocana?
Then […] disciples.
PDS asks: are Puṣpā and Lāsyā pūjā deities?
In […] asya vidyāyā ayam upacāravidhinītisamayavidyādhareṇa śucir bhūtvā susnātaśucivastradhāriṇā bhavitavyam. wearing clean clothes, and bearing flowers in their hands,SDPT: punaḥ puṣpakareṇa śiṣyeṇācāryaṁ puṣpakareṇaiva deśanānumodanādhyeṣaṇāyācanāṁ ca kṛtvā vaktavyam. should first pay obeisance to the master and say the following:
AmoghapāKaRā: asya vidyāyā ayam upacāravidhinītisamayavidyādhareṇa śucir bhūtvā dhāriṇā bhavitavyam.
In […] asya vidyāyā ayam upacāravidhinītisamayavidyādhareṇa śucir bhūtvā susnātaśucivastradhāriṇā bhavitavyam. wearing clean clothes, and bearing flowers in their hands,SDPT: punaḥ puṣpakareṇa śiṣyeṇācāryaṁ puṣpakareṇaiva deśanānumodanādhyeṣaṇāyācanāṁ ca kṛtvā vaktavyam. should first pay obeisance to the master and say the following:
SDPT: punaḥ puṣpakareṇa śiṣyeṇācāryaṁ deśanānumodanādhyeṣaṇāyācanāṁ ca kṛtvā vaktavyam.
O […] O greatly beloved one, you are my instructor! I wish, o great protector, (to be initiated into) a resolute Bodhisattva method. Give me the pledge, the reality,Or read samayatattvaṁ? See occurrence of same stanzas on p. 52. and give me the conception of awakening! Give me the triple refuge: Buddha, Dharma and Saṅgha. O protector, make me enter the excellent city of great release!
Or read samayatattvaṁ? See occurrence of same stanzas on p. 52.
Listen, […] Listen, (you who are) intent on good thoughts,Or em. nityaṁ as in SHKM? having fully eradicated all conceptualizations.SHKM 5cd: śṛṇu bhadrāśayan nityaṁ samyak saṅhṛtya kalpanāḥ. Our dispersed mind is controled by the Sugatas beginning with Vajrasattva.\\ What bad I have done, rejoiced in, and caused to be done, (even) unwittingly — all of it do I now confess before the one of best awakening.\\ I constantly rejoice in the two requisites (of awakening) of the Sugata and (his) sonsJnānapāda, Samantabhadra, st. 16; ed. Tanaka. that are of unfathomable depth, that effect the benefit of the whole world — and also in those belonging to others.\\ I approach as refuge the Sugata, at the middle of the lotus which is his whole family, who out of compassion cut round mental processes (? mānasa), who is (himself) of faultless thoughts, who slays delusion with all his bodies.\\ I approach as refuge the Dharma, a park for those (Buddhas) of best intelligence and a forest for Conquerors (i.e., Jinas) because of its fearfulness to inferior (creatures), capable of deconstructing (vibhāvanā) the power of (bound) existence.\\ I approach as refuge the throng of ascetic-lords, praised for their departed state, who beat the poisonous snakes of passion and so on, whose minds are of broad compassion, whose intelligence is wide awake.\\ With regard to awakening do I bear an unparalleled premonition (saṁvedana), after having penetrated to the root of (the tree of) compassion, that has destroyed the enemy with the power of its own fruit which is the object of the sense organ which is the chain of causality.Mahāyānasūtrālaṁkāra 17.36. RT suggests samanantara is a technical term of abhidharma.\\ I should give all of this (here in my possession) as though it were mere grass, etc., for the ripening of creatures, or also for (their) protection (and) for purifying my own mind.\\ Thus should I cultivate (the perfection of) conduct, forbearance, heroism, meditation, and ultimate wisdom, as I continually strive for the purification of self and others.\\ I am now, here and by day, present to make the whole world reach a permanent state of effortless community,We need a note on sāmājya as Buddhist counterpart of Śaiva sāyujya, etc. distinguished by the mantras of the Sugatas.
Or em. nityaṁ as in SHKM?
Listen, […] Listen, (you who are) intent on good thoughts,Or em. nityaṁ as in SHKM? having fully eradicated all conceptualizations.SHKM 5cd: śṛṇu bhadrāśayan nityaṁ samyak saṅhṛtya kalpanāḥ. Our dispersed mind is controled by the Sugatas beginning with Vajrasattva.\\ What bad I have done, rejoiced in, and caused to be done, (even) unwittingly — all of it do I now confess before the one of best awakening.\\ I constantly rejoice in the two requisites (of awakening) of the Sugata and (his) sonsJnānapāda, Samantabhadra, st. 16; ed. Tanaka. that are of unfathomable depth, that effect the benefit of the whole world — and also in those belonging to others.\\ I approach as refuge the Sugata, at the middle of the lotus which is his whole family, who out of compassion cut round mental processes (? mānasa), who is (himself) of faultless thoughts, who slays delusion with all his bodies.\\ I approach as refuge the Dharma, a park for those (Buddhas) of best intelligence and a forest for Conquerors (i.e., Jinas) because of its fearfulness to inferior (creatures), capable of deconstructing (vibhāvanā) the power of (bound) existence.\\ I approach as refuge the throng of ascetic-lords, praised for their departed state, who beat the poisonous snakes of passion and so on, whose minds are of broad compassion, whose intelligence is wide awake.\\ With regard to awakening do I bear an unparalleled premonition (saṁvedana), after having penetrated to the root of (the tree of) compassion, that has destroyed the enemy with the power of its own fruit which is the object of the sense organ which is the chain of causality.Mahāyānasūtrālaṁkāra 17.36. RT suggests samanantara is a technical term of abhidharma.\\ I should give all of this (here in my possession) as though it were mere grass, etc., for the ripening of creatures, or also for (their) protection (and) for purifying my own mind.\\ Thus should I cultivate (the perfection of) conduct, forbearance, heroism, meditation, and ultimate wisdom, as I continually strive for the purification of self and others.\\ I am now, here and by day, present to make the whole world reach a permanent state of effortless community,We need a note on sāmājya as Buddhist counterpart of Śaiva sāyujya, etc. distinguished by the mantras of the Sugatas.
SHKM 5cd: śṛṇu bhadrāśayan nityaṁ samyak saṅhṛtya kalpanāḥ.
Listen, […] Listen, (you who are) intent on good thoughts,Or em. nityaṁ as in SHKM? having fully eradicated all conceptualizations.SHKM 5cd: śṛṇu bhadrāśayan nityaṁ samyak saṅhṛtya kalpanāḥ. Our dispersed mind is controled by the Sugatas beginning with Vajrasattva.\\ What bad I have done, rejoiced in, and caused to be done, (even) unwittingly — all of it do I now confess before the one of best awakening.\\ I constantly rejoice in the two requisites (of awakening) of the Sugata and (his) sonsJnānapāda, Samantabhadra, st. 16; ed. Tanaka. that are of unfathomable depth, that effect the benefit of the whole world — and also in those belonging to others.\\ I approach as refuge the Sugata, at the middle of the lotus which is his whole family, who out of compassion cut round mental processes (? mānasa), who is (himself) of faultless thoughts, who slays delusion with all his bodies.\\ I approach as refuge the Dharma, a park for those (Buddhas) of best intelligence and a forest for Conquerors (i.e., Jinas) because of its fearfulness to inferior (creatures), capable of deconstructing (vibhāvanā) the power of (bound) existence.\\ I approach as refuge the throng of ascetic-lords, praised for their departed state, who beat the poisonous snakes of passion and so on, whose minds are of broad compassion, whose intelligence is wide awake.\\ With regard to awakening do I bear an unparalleled premonition (saṁvedana), after having penetrated to the root of (the tree of) compassion, that has destroyed the enemy with the power of its own fruit which is the object of the sense organ which is the chain of causality.Mahāyānasūtrālaṁkāra 17.36. RT suggests samanantara is a technical term of abhidharma.\\ I should give all of this (here in my possession) as though it were mere grass, etc., for the ripening of creatures, or also for (their) protection (and) for purifying my own mind.\\ Thus should I cultivate (the perfection of) conduct, forbearance, heroism, meditation, and ultimate wisdom, as I continually strive for the purification of self and others.\\ I am now, here and by day, present to make the whole world reach a permanent state of effortless community,We need a note on sāmājya as Buddhist counterpart of Śaiva sāyujya, etc. distinguished by the mantras of the Sugatas.
Jnānapāda, Samantabhadra, st. 16; ed. Tanaka.
Listen, […] Listen, (you who are) intent on good thoughts,Or em. nityaṁ as in SHKM? having fully eradicated all conceptualizations.SHKM 5cd: śṛṇu bhadrāśayan nityaṁ samyak saṅhṛtya kalpanāḥ. Our dispersed mind is controled by the Sugatas beginning with Vajrasattva.\\ What bad I have done, rejoiced in, and caused to be done, (even) unwittingly — all of it do I now confess before the one of best awakening.\\ I constantly rejoice in the two requisites (of awakening) of the Sugata and (his) sonsJnānapāda, Samantabhadra, st. 16; ed. Tanaka. that are of unfathomable depth, that effect the benefit of the whole world — and also in those belonging to others.\\ I approach as refuge the Sugata, at the middle of the lotus which is his whole family, who out of compassion cut round mental processes (? mānasa), who is (himself) of faultless thoughts, who slays delusion with all his bodies.\\ I approach as refuge the Dharma, a park for those (Buddhas) of best intelligence and a forest for Conquerors (i.e., Jinas) because of its fearfulness to inferior (creatures), capable of deconstructing (vibhāvanā) the power of (bound) existence.\\ I approach as refuge the throng of ascetic-lords, praised for their departed state, who beat the poisonous snakes of passion and so on, whose minds are of broad compassion, whose intelligence is wide awake.\\ With regard to awakening do I bear an unparalleled premonition (saṁvedana), after having penetrated to the root of (the tree of) compassion, that has destroyed the enemy with the power of its own fruit which is the object of the sense organ which is the chain of causality.Mahāyānasūtrālaṁkāra 17.36. RT suggests samanantara is a technical term of abhidharma.\\ I should give all of this (here in my possession) as though it were mere grass, etc., for the ripening of creatures, or also for (their) protection (and) for purifying my own mind.\\ Thus should I cultivate (the perfection of) conduct, forbearance, heroism, meditation, and ultimate wisdom, as I continually strive for the purification of self and others.\\ I am now, here and by day, present to make the whole world reach a permanent state of effortless community,We need a note on sāmājya as Buddhist counterpart of Śaiva sāyujya, etc. distinguished by the mantras of the Sugatas.
Mahāyānasūtrālaṁkāra 17.36. RT suggests samanantara is a technical term of abhidharma.
Listen, […] Listen, (you who are) intent on good thoughts,Or em. nityaṁ as in SHKM? having fully eradicated all conceptualizations.SHKM 5cd: śṛṇu bhadrāśayan nityaṁ samyak saṅhṛtya kalpanāḥ. Our dispersed mind is controled by the Sugatas beginning with Vajrasattva.\\ What bad I have done, rejoiced in, and caused to be done, (even) unwittingly — all of it do I now confess before the one of best awakening.\\ I constantly rejoice in the two requisites (of awakening) of the Sugata and (his) sonsJnānapāda, Samantabhadra, st. 16; ed. Tanaka. that are of unfathomable depth, that effect the benefit of the whole world — and also in those belonging to others.\\ I approach as refuge the Sugata, at the middle of the lotus which is his whole family, who out of compassion cut round mental processes (? mānasa), who is (himself) of faultless thoughts, who slays delusion with all his bodies.\\ I approach as refuge the Dharma, a park for those (Buddhas) of best intelligence and a forest for Conquerors (i.e., Jinas) because of its fearfulness to inferior (creatures), capable of deconstructing (vibhāvanā) the power of (bound) existence.\\ I approach as refuge the throng of ascetic-lords, praised for their departed state, who beat the poisonous snakes of passion and so on, whose minds are of broad compassion, whose intelligence is wide awake.\\ With regard to awakening do I bear an unparalleled premonition (saṁvedana), after having penetrated to the root of (the tree of) compassion, that has destroyed the enemy with the power of its own fruit which is the object of the sense organ which is the chain of causality.Mahāyānasūtrālaṁkāra 17.36. RT suggests samanantara is a technical term of abhidharma.\\ I should give all of this (here in my possession) as though it were mere grass, etc., for the ripening of creatures, or also for (their) protection (and) for purifying my own mind.\\ Thus should I cultivate (the perfection of) conduct, forbearance, heroism, meditation, and ultimate wisdom, as I continually strive for the purification of self and others.\\ I am now, here and by day, present to make the whole world reach a permanent state of effortless community,We need a note on sāmājya as Buddhist counterpart of Śaiva sāyujya, etc. distinguished by the mantras of the Sugatas.
We need a note on sāmājya as Buddhist counterpart of Śaiva sāyujya, etc.
vajra […] vajra should be (mentally) established at his heart, with the heart: o beloved one, you are the pledge hoḥ! o vajra realize whatever is desired!Add note on surprising fem. voc. form surate. Cf. sumate in stanzas in §3.8.1.2. That section contains another occurrence of this same stanza
Add note on surprising fem. voc. form surate. Cf. sumate in stanzas in §3.8.1.2. That section contains another occurrence of this same stanza
And […] case. Then with recourse to Vajragandhā he should place fragrant paste on their hands; with recourse to Puṣpā (he should place) flowers; with Dhūpā he should incense them; with Dīpā he should give them lamp-light. He should give (each one) a tooth stick, consecrated with (the mantra of) Vajrahāsa, twelve inches long, of Udumbara or Aśvattha wood, smeared with fragrant paste and with a flower tied to its tip. And right at the (other) tip they should chew (each on his own stick) facing East or North.
heart-pañcasūcikavajra (Vairocana) / head-vajra-Vajrasattva (Akṣobhya) / forehead-vajraratna-Vajraratna (Ratnasambhava) / throat-vajrapadma-Vajradharma (Amitābha) / mūrdhan-viśvavajra-Vajrakarma (Amoghasiddhi).
And […] case. Then with recourse to Vajragandhā he should place fragrant paste on their hands; with recourse to Puṣpā (he should place) flowers; with Dhūpā he should incense them; with Dīpā he should give them lamp-light. He should give (each one) a tooth stick, consecrated with (the mantra of) Vajrahāsa, twelve inches long, of Udumbara or Aśvattha wood, smeared with fragrant paste and with a flower tied to its tip. And right at the (other) tip they should chew (each on his own stick) facing East or North.
Emend uccārayan and svasvahṛdayādiṣu? Presumably all items are to be visualized stand atop a moon disc, although this is expressed only in the first and third case.
And […] head.’
We were initially tempted to emend pratyagagrān, because on the Brahminical tradition kuśas are typically prāgagra (cf. Griffiths & Sumant 2015), but pratyagagra is only very rarely attested in any branch of Sanskrit literature, while the Bhūtaḍāmara manual supports pratyagra here, as does Tib.
Then, […]
This refers to what was done in the Adhivāsanahomavidhi; REF.
He […] chapter hrīḥ aḥ āḥ, should impose o aṅkuśi with radiating gaze jaḥThis mantra already in STTS §370. Check Tanemura 2004: 141-2, 240-241. KSP places jaḥ onto the eyes. onto the two eyes with a gaze of the eyes that attract with quickly fluttering eye-lashes,Silent quotation of STTS. and should instigate Akṣobhya, etc., while pronouncing this (sentence): `May the Lord offer me the vajra-thread in order to delineate the great maṇḍala!’.
This mantra already in STTS §370. Check Tanemura 2004: 141-2, 240-241. KSP places jaḥ onto the eyes.
He […] chapter hrīḥ aḥ āḥ, should impose o aṅkuśi with radiating gaze jaḥThis mantra already in STTS §370. Check Tanemura 2004: 141-2, 240-241. KSP places jaḥ onto the eyes. onto the two eyes with a gaze of the eyes that attract with quickly fluttering eye-lashes,Silent quotation of STTS. and should instigate Akṣobhya, etc., while pronouncing this (sentence): `May the Lord offer me the vajra-thread in order to delineate the great maṇḍala!’.
Silent quotation of STTS.
And […] incense.
Tib. suggest a form like valayet, with saṁvartya at the beginning of the next sentence, translating both by the same verb. This does not look convincing. Parallel texts only have forms derived from valayati; the dictionary meanings for the noun valaya are not suitable to the context. We tentatively suggest the noun was here intended in the unattested meaning `twine’. An alternative would be to remove one of the two words valaye saṁvartya from the text as gloss of the other (which would imply that valaye is an error for valayya, itself a lyap form instead of ktvā).
Then […] offerings.
Add note on them.
In […] drawing.
This refers to the beginning if the chapter.
In […] drawing.
The form vajradhātu is an Ārṣa vocative; see STTS §XX.
In […] drawing.
ADD note on this.
In […] drawing.
See STTS §114.
In […] drawing.
ADD note on this.
In […] drawing.
See Tanemura 2004: 146.
He […] Rajaḥpātanavidhi.
Or as long?
He […] Rajaḥpātanavidhi.
See parallel passage in Rajaḥpātanavidhi.
The […] South).
Brahmasūtra, pārśvasūtra, ...?
The […] South).
Cf. the Trailokyavijayamaṇḍala shown in Mori 1997: 93, fig. 29.
And […] base.
Cf. Adhyardhaśatikā PP.
If […] it. On that light-orb, with soil from an anthill, he should make effigies of the obstacles, first among which being the gods, and fashions a yellow Śakra transformed from the syllable ī in the Śakra effigy placed in his proper direction; in the same way, in the effigies of Agni, etc., a red Agni transformed from the syllable ram; a black Yama, with aham; a black ogre, with kram; a white Varuṇa, with vam; a grey Vāyu, with yam; a yellow Kubera, with phaṭ; a white Īśāna, with sumbha. After this he should attract them, cause them to enter, bind them, take control of them with the (four mantra-mudrā deities) Vajrāṅkuśa, etc., and pegs them down.
What is this?
He […] deity] Vajrahūm̐kāra and attract them with the (mantra called) Ṭakki-king, or should (as above) do the attraction, etc., with Vajrāṅkuśa, etc., and then should bind the (mudrā of) Vajrahūm̐kāraI.e., Trailokyavijaya. and step on the effigy of the obstacle with his left foot. Employing the relevant intercalation (vidarbhaṇa)On this technical term, %see Tantrasadbhāvasāra (ed. Sanderson?) siddhibhāk sādhakaf proktaḥ yeṣu yad uktaṁ bījaṁ vidarbhaṇādyeṣu yatra tatraiva vacmy avatāraṁ tāvac chaktīnāṁ; Īśānaśivagurudevapaddhati 5.5; also Netratantra. Check TĀK. Padoux, Studies in Mantraśāstra, p. 98. Padoux 1977. for hūm̐ vam̐ hūm̐,The example is the one to be used in case the obstacle is Varuṇa. For the connection between Varuṇa and clouds, see Lalitavistara (ed. XX) tatra varuṇaś ca nāma nāgarājo manasvī ca nāgarājaḥ sāgaraś ca nāgarājo ’navataptaś ca nāgarājo nandopanandau nāgarājāv evam āhuḥ – vayam api bodhisattvasya pūjākarmaṇe kālānusārimegham abhinirmāya uragasāracandanacūrṇavarṣam abhivarṣayiṣyāmaḥ. etc., he should stand in reverse archery stance, and while repeatedly casting that seal in the direction of (an obstacle) such as a cloud, he should visualize that the clouds, etc., are being burnt to ashes by Vajrahūṁkāra who shines like dense blazing fire expanding high in the sky and kicks [the effigy] with his foot. In this way they are struck down.The preceding paragraph was translated somewhat differently in Griffiths 2014: 178, on the basis of the edition princeps which has a few different readings.%One who wishes to effect complete freedom of obstacles may cover them with soil. So also if they pose obstacles (despite having been pegged down), he should reach meditative union with Vajrahūm̐kāra , attract them with (the mantra called) Ṭakki-king, perform
I.e., Trailokyavijaya.
He […] deity] Vajrahūm̐kāra and attract them with the (mantra called) Ṭakki-king, or should (as above) do the attraction, etc., with Vajrāṅkuśa, etc., and then should bind the (mudrā of) Vajrahūm̐kāraI.e., Trailokyavijaya. and step on the effigy of the obstacle with his left foot. Employing the relevant intercalation (vidarbhaṇa)On this technical term, %see Tantrasadbhāvasāra (ed. Sanderson?) siddhibhāk sādhakaf proktaḥ yeṣu yad uktaṁ bījaṁ vidarbhaṇādyeṣu yatra tatraiva vacmy avatāraṁ tāvac chaktīnāṁ; Īśānaśivagurudevapaddhati 5.5; also Netratantra. Check TĀK. Padoux, Studies in Mantraśāstra, p. 98. Padoux 1977. for hūm̐ vam̐ hūm̐,The example is the one to be used in case the obstacle is Varuṇa. For the connection between Varuṇa and clouds, see Lalitavistara (ed. XX) tatra varuṇaś ca nāma nāgarājo manasvī ca nāgarājaḥ sāgaraś ca nāgarājo ’navataptaś ca nāgarājo nandopanandau nāgarājāv evam āhuḥ – vayam api bodhisattvasya pūjākarmaṇe kālānusārimegham abhinirmāya uragasāracandanacūrṇavarṣam abhivarṣayiṣyāmaḥ. etc., he should stand in reverse archery stance, and while repeatedly casting that seal in the direction of (an obstacle) such as a cloud, he should visualize that the clouds, etc., are being burnt to ashes by Vajrahūṁkāra who shines like dense blazing fire expanding high in the sky and kicks [the effigy] with his foot. In this way they are struck down.The preceding paragraph was translated somewhat differently in Griffiths 2014: 178, on the basis of the edition princeps which has a few different readings.%One who wishes to effect complete freedom of obstacles may cover them with soil. So also if they pose obstacles (despite having been pegged down), he should reach meditative union with Vajrahūm̐kāra , attract them with (the mantra called) Ṭakki-king, perform
On this technical term, %see Tantrasadbhāvasāra (ed. Sanderson?) siddhibhāk sādhakaf proktaḥ yeṣu yad uktaṁ bījaṁ vidarbhaṇādyeṣu yatra tatraiva vacmy avatāraṁ tāvac chaktīnāṁ; Īśānaśivagurudevapaddhati 5.5; also Netratantra. Check TĀK. Padoux, Studies in Mantraśāstra, p. 98. Padoux 1977.
He […] deity] Vajrahūm̐kāra and attract them with the (mantra called) Ṭakki-king, or should (as above) do the attraction, etc., with Vajrāṅkuśa, etc., and then should bind the (mudrā of) Vajrahūm̐kāraI.e., Trailokyavijaya. and step on the effigy of the obstacle with his left foot. Employing the relevant intercalation (vidarbhaṇa)On this technical term, %see Tantrasadbhāvasāra (ed. Sanderson?) siddhibhāk sādhakaf proktaḥ yeṣu yad uktaṁ bījaṁ vidarbhaṇādyeṣu yatra tatraiva vacmy avatāraṁ tāvac chaktīnāṁ; Īśānaśivagurudevapaddhati 5.5; also Netratantra. Check TĀK. Padoux, Studies in Mantraśāstra, p. 98. Padoux 1977. for hūm̐ vam̐ hūm̐,The example is the one to be used in case the obstacle is Varuṇa. For the connection between Varuṇa and clouds, see Lalitavistara (ed. XX) tatra varuṇaś ca nāma nāgarājo manasvī ca nāgarājaḥ sāgaraś ca nāgarājo ’navataptaś ca nāgarājo nandopanandau nāgarājāv evam āhuḥ – vayam api bodhisattvasya pūjākarmaṇe kālānusārimegham abhinirmāya uragasāracandanacūrṇavarṣam abhivarṣayiṣyāmaḥ. etc., he should stand in reverse archery stance, and while repeatedly casting that seal in the direction of (an obstacle) such as a cloud, he should visualize that the clouds, etc., are being burnt to ashes by Vajrahūṁkāra who shines like dense blazing fire expanding high in the sky and kicks [the effigy] with his foot. In this way they are struck down.The preceding paragraph was translated somewhat differently in Griffiths 2014: 178, on the basis of the edition princeps which has a few different readings.%One who wishes to effect complete freedom of obstacles may cover them with soil. So also if they pose obstacles (despite having been pegged down), he should reach meditative union with Vajrahūm̐kāra , attract them with (the mantra called) Ṭakki-king, perform
The example is the one to be used in case the obstacle is Varuṇa. For the connection between Varuṇa and clouds, see Lalitavistara (ed. XX) tatra varuṇaś ca nāma nāgarājo manasvī ca nāgarājaḥ sāgaraś ca nāgarājo ’navataptaś ca nāgarājo nandopanandau nāgarājāv evam āhuḥ – vayam api bodhisattvasya pūjākarmaṇe kālānusārimegham abhinirmāya uragasāracandanacūrṇavarṣam abhivarṣayiṣyāmaḥ.
He […] deity] Vajrahūm̐kāra and attract them with the (mantra called) Ṭakki-king, or should (as above) do the attraction, etc., with Vajrāṅkuśa, etc., and then should bind the (mudrā of) Vajrahūm̐kāraI.e., Trailokyavijaya. and step on the effigy of the obstacle with his left foot. Employing the relevant intercalation (vidarbhaṇa)On this technical term, %see Tantrasadbhāvasāra (ed. Sanderson?) siddhibhāk sādhakaf proktaḥ yeṣu yad uktaṁ bījaṁ vidarbhaṇādyeṣu yatra tatraiva vacmy avatāraṁ tāvac chaktīnāṁ; Īśānaśivagurudevapaddhati 5.5; also Netratantra. Check TĀK. Padoux, Studies in Mantraśāstra, p. 98. Padoux 1977. for hūm̐ vam̐ hūm̐,The example is the one to be used in case the obstacle is Varuṇa. For the connection between Varuṇa and clouds, see Lalitavistara (ed. XX) tatra varuṇaś ca nāma nāgarājo manasvī ca nāgarājaḥ sāgaraś ca nāgarājo ’navataptaś ca nāgarājo nandopanandau nāgarājāv evam āhuḥ – vayam api bodhisattvasya pūjākarmaṇe kālānusārimegham abhinirmāya uragasāracandanacūrṇavarṣam abhivarṣayiṣyāmaḥ. etc., he should stand in reverse archery stance, and while repeatedly casting that seal in the direction of (an obstacle) such as a cloud, he should visualize that the clouds, etc., are being burnt to ashes by Vajrahūṁkāra who shines like dense blazing fire expanding high in the sky and kicks [the effigy] with his foot. In this way they are struck down.The preceding paragraph was translated somewhat differently in Griffiths 2014: 178, on the basis of the edition princeps which has a few different readings.%One who wishes to effect complete freedom of obstacles may cover them with soil. So also if they pose obstacles (despite having been pegged down), he should reach meditative union with Vajrahūm̐kāra , attract them with (the mantra called) Ṭakki-king, perform
The preceding paragraph was translated somewhat differently in Griffiths 2014: 178, on the basis of the edition princeps which has a few different readings.
Then […] about.
How does this work?
Then […] about.
This clause might be a marginal gloss that made it into the text at some point.
Then […] about.
This sentence gives the appearance of being redundant, and might be an old marginal note beginning with madhye ca as lemma for the preceding sentence madhye ca saptamaṁ yakāraṁ binduyuktam ete ca sapa bindavaḥ ... baddhāś cintanīyāḥ. This would also help to explain the presence of iti.
Then […] about.
The group of seven drops is weighed down with heavy items.
Then […] grass, Is this reading correct? Cf. MMK athāṅkuśaṁ sādhayitukāmaḥ, kuśamayam aṅkuśaṁ kṛtvā. But STTS atha bhagavān vairocanas tathāgataḥ punar api sarvatathāgatasamayāṅkuśasamayasaṁbhavavajraṁ nāma samādhiṁ samāpadyemaṁ sarvatathāgatasarvamudrāgaṇapatiṁ svahṛdayān niścacāra // ( 1,94,178), so perhaps pāśam aṅkuśamayam? (Maybe -maya can mean `endowed with’: cf. SVU §36 bhūmitalam upādāya sumerupṛṣṭhaṁ yāvad vajramayaṁ kurvan.) pāśam aṅkuśasahitam? take it in the left hand, and the sword in the right. After this, he should attract (the obstacle) with the noose, make it enter the effigy, adopt the archery stance and press (the obstacle) down on its head, while pronouncing this (mantra): obeisance to all vajras! o great fearsome anger, burst hūm̐ traṭ hām̐ mām̐.
Water, fire, ....
Then […] grass, Is this reading correct? Cf. MMK athāṅkuśaṁ sādhayitukāmaḥ, kuśamayam aṅkuśaṁ kṛtvā. But STTS atha bhagavān vairocanas tathāgataḥ punar api sarvatathāgatasamayāṅkuśasamayasaṁbhavavajraṁ nāma samādhiṁ samāpadyemaṁ sarvatathāgatasarvamudrāgaṇapatiṁ svahṛdayān niścacāra // ( 1,94,178), so perhaps pāśam aṅkuśamayam? (Maybe -maya can mean `endowed with’: cf. SVU §36 bhūmitalam upādāya sumerupṛṣṭhaṁ yāvad vajramayaṁ kurvan.) pāśam aṅkuśasahitam? take it in the left hand, and the sword in the right. After this, he should attract (the obstacle) with the noose, make it enter the effigy, adopt the archery stance and press (the obstacle) down on its head, while pronouncing this (mantra): obeisance to all vajras! o great fearsome anger, burst hūm̐ traṭ hām̐ mām̐.
This here means the syllable .
Then […] grass, Is this reading correct? Cf. MMK athāṅkuśaṁ sādhayitukāmaḥ, kuśamayam aṅkuśaṁ kṛtvā. But STTS atha bhagavān vairocanas tathāgataḥ punar api sarvatathāgatasamayāṅkuśasamayasaṁbhavavajraṁ nāma samādhiṁ samāpadyemaṁ sarvatathāgatasarvamudrāgaṇapatiṁ svahṛdayān niścacāra // ( 1,94,178), so perhaps pāśam aṅkuśamayam? (Maybe -maya can mean `endowed with’: cf. SVU §36 bhūmitalam upādāya sumerupṛṣṭhaṁ yāvad vajramayaṁ kurvan.) pāśam aṅkuśasahitam? take it in the left hand, and the sword in the right. After this, he should attract (the obstacle) with the noose, make it enter the effigy, adopt the archery stance and press (the obstacle) down on its head, while pronouncing this (mantra): obeisance to all vajras! o great fearsome anger, burst hūm̐ traṭ hām̐ mām̐.
Is this reading correct? Cf. MMK athāṅkuśaṁ sādhayitukāmaḥ, kuśamayam aṅkuśaṁ kṛtvā. But STTS atha bhagavān vairocanas tathāgataḥ punar api sarvatathāgatasamayāṅkuśasamayasaṁbhavavajraṁ nāma samādhiṁ samāpadyemaṁ sarvatathāgatasarvamudrāgaṇapatiṁ svahṛdayān niścacāra // ( 1,94,178), so perhaps pāśam aṅkuśamayam? (Maybe -maya can mean `endowed with’: cf. SVU §36 bhūmitalam upādāya sumerupṛṣṭhaṁ yāvad vajramayaṁ kurvan.) pāśam aṅkuśasahitam?
Or […] fire.
On the meaning of rājikā, see Bisschop & Griffiths 2007: 16, n. 43.
If […] Vairocana.
This sounds like the style of the Vajraśekhara cycle. Source not yet traced.
And […] non-humans.
check meaning of unmattakapattra. Possibly name of a specific plant?
And […] non-humans.
Occurrences in HeTa, Brahmayāmala, etc. Check meaning.
Or […] times.
This seems to refer to the first paragraph of this chapter, and so the mantra in question must be the kīlamantra.
Now […] oblation.
Emend dadhyāt?
Now […] oblation.
Vajranetrī and Vajrajvālānalārka mantras are found in Ādiyoga section; also in Javanese inscripion. Vajrabhairavanetra is found in SDPT.
Having […] Having made the pair of (his hands to display) the vajra gesture while being joined close together and having equal tips, he should summon all pigments with the radiant eye.%Having produced the well-bounded and equal-tippedness of the pair of (hands displaying) the vajra gesture, he should summon all pigments with the radiant eye. Refer to STTS definition of dīptadṛṣṭi.
Refer to STTS definition of dīptadṛṣṭi.
And […]
tataḥ paścāt: We suspect that this does not mean the following is a separate sequence of rajaḥpātana after the one just prescribed, but rather than the rajaḥpātana begins after jvālana.
And […]
See parallel passage in Sūtraṇavidhi.
And […]
The precise intention here is unclear to us. It seems hard to imagine a width for the line of pigment of multiple pādas.
A […] A triangle made of vajra blue (i.e., of sapphire); another one, touching it, of gold; a triangle make of ruby; and another one of emerald. The one in the middle is known as white.Why is jñeyā feminine? We are not dealing with anoither triangle! This is the traditional sequence of pigments.
Why is jñeyā feminine? We are not dealing with anoither triangle!
Uninterruptedly […] Uninterruptedly holding a vajra and a bell, fully concentrated, he should draw in the east the deep blue one (Akṣobhya); in the south the yellow one (Ratnasambhava); red, the one whose part is west (Amitābha); in the north, the mañjiṣṭhaThe expected color here is green, but this does not seem to be among the attested meanings of the word mañjiṣṭha. one (Amoghasiddhi); and in the middle portion of the ground, the ultimate one (Vairocana) of crystal color.\\ The drops present at the tips of the vajra-stems are adorned with five circles. In the middle of the middle circle, he should enter the Buddha image. In the middle one of the circles, to all sides of the Buddha, he should draw one after the other the four Pledge-excellencies.\\ With vajra-speedSee STTS §864 etc., and see below. he should stride forth onto the four circles and cause the four Sarvabuddhas, beginning with Akṣobhya, to enter into [them].\\ He makes the circle of Akṣobhya perfect (sama) with Vajradhara, etc.; the circle of Ratnasambha complete (pūrṇa) with Vajragarbha, etc.; the circle of Amitāyus pure with Vajranetra, etc. He draws the circle of Amoghasiddhi with Vajraviśva, etc.\\ He draws the Vajra goddesses on the four corners; he draws the Buddhapūjās on the cornes of the outer circle. He should cause four gate-keepers to enter into the middle of all gates; in the external part of the maṇḍala [he should cause to enter] the great beings.
The expected color here is green, but this does not seem to be among the attested meanings of the word mañjiṣṭha.
Uninterruptedly […] Uninterruptedly holding a vajra and a bell, fully concentrated, he should draw in the east the deep blue one (Akṣobhya); in the south the yellow one (Ratnasambhava); red, the one whose part is west (Amitābha); in the north, the mañjiṣṭhaThe expected color here is green, but this does not seem to be among the attested meanings of the word mañjiṣṭha. one (Amoghasiddhi); and in the middle portion of the ground, the ultimate one (Vairocana) of crystal color.\\ The drops present at the tips of the vajra-stems are adorned with five circles. In the middle of the middle circle, he should enter the Buddha image. In the middle one of the circles, to all sides of the Buddha, he should draw one after the other the four Pledge-excellencies.\\ With vajra-speedSee STTS §864 etc., and see below. he should stride forth onto the four circles and cause the four Sarvabuddhas, beginning with Akṣobhya, to enter into [them].\\ He makes the circle of Akṣobhya perfect (sama) with Vajradhara, etc.; the circle of Ratnasambha complete (pūrṇa) with Vajragarbha, etc.; the circle of Amitāyus pure with Vajranetra, etc. He draws the circle of Amoghasiddhi with Vajraviśva, etc.\\ He draws the Vajra goddesses on the four corners; he draws the Buddhapūjās on the cornes of the outer circle. He should cause four gate-keepers to enter into the middle of all gates; in the external part of the maṇḍala [he should cause to enter] the great beings.
See STTS §864 etc., and see below.
In […] face.
ADD NOTE
In […] face.
Or perhaps we should emend here sūryaprabhāmaṇḍalaḥ, to make the list of attributes even more closely analogous to that given for Akṣobhya etc. Tib. seems to support such an emendation.
Akṣobhya, […] Tib.?
Should one understand and as perhaps in Tib.?
(The […] Thus-ness.
ADD NOTE
Then […] displayed.
SVU MSK§14: tilayavakuśalājāsitasugandhikusumacandanodakāni śaṅkhabhājanādau prakṣipya. We accept the meaning given by Tib., and emend accordingly. See RT’s article on Mṛtasugatiniyojana for occurrence of sitasugandha which there seems to be sandal paste. See also Raghuvaṁśa: kaścitkāmī malayajaśītasugandhī payodharau.
Then […] displayed.
Or can satpallava designate a particular kind of fruit-bearing tree?
Then […] displayed.
We don’t know what Vajrakusumalatā means, nor how it fits into the sentence.
Then […] (him),
On catuḥpraṇāmādika, see Ādiyoga section ...
Then […] (him),
Vajrodaka is taught is in STTS §221–223.
He […] .
See 3.8.1.6, and 3.8.3 for the actual stanzas.
He […] .
See SDPT 260 and 296 gāthāpañcakenānujñāṁ ca tu huṁkāram udgatāvyākaraṇaṁ cādāya. RT suspects udgatā means āśvāsa. See also §3.8.3 (p. 69, l. 5)
He […] .
Tathāgatavajra is an alternative name of Vairocana: see Vajrāvalī ... But here is rather seems to be an object.
Then, […] Then, while quickly making the Great Seal of Vajrasattva, he should pronounce one time the sublime 108 names.The same verse has occurred on 25v.
The same verse has occurred on 25v.
Just […] one).
Cf. §17.
Just […] one).
This refers to the mantra which has been taught in the Ādiyoga section — cf. KSP 6.2.1.5.
In […] etc.
Supply note on these four goddesses.
He […] common.
See the end of §3.6.5.
He […] common.
This must then mean in the order in which they have been mentioned above.
He […] common.
Common to all members of the Bhadrakalpika group? Or common to Dharma-, Karma- and Mahāmudrā?
Then […] empower)
with […]
We learn from SDPT that this mantra was om̐ vajragandhe hūm̐.
with […]
We learn from SDPT that this mantra was om̐ vajradhūpe hūm̐.
As […] or a thousand lamp basins, a hundred, ten basins or four, he should empower as before with the Lamp-mantra.We learn from SDPT that this mantra was om̐ vajrāloke. He should first make an auspicious food-offering, as much asWhat to do with rūpaka? a lakh, ten thousand, a hundred, or ten, and should offer various types of food to all deities, as previously with (the words) the syllable a is the mouth, etc.
We learn from SDPT that this mantra was om̐ vajrāloke.
As […] or a thousand lamp basins, a hundred, ten basins or four, he should empower as before with the Lamp-mantra.We learn from SDPT that this mantra was om̐ vajrāloke. He should first make an auspicious food-offering, as much asWhat to do with rūpaka? a lakh, ten thousand, a hundred, or ten, and should offer various types of food to all deities, as previously with (the words) the syllable a is the mouth, etc.
What to do with rūpaka?
Translation […] 1: And he should empower with the syllable om̐ or with the syllable hūm̐ and then offer the worships with instrumental music, theater, dance, crown, golden bracelet, earrings, etc. Instrumental music means: ten thousand instruments, with the appearance of the ten instruments,SDPT here reads daśavādyāni vā huṁkāreṇa . with the Instrument-seals, with the two vajra-fists, with the fingers — the instrumental gestures are tenfold, namely the instrument of Vīṇā, of flute, of tambourine, of Mukunda, of cymbal, of kettle-drum, of mṛdaṅga drum, of war drum, of guñja drum, or of the timilā.
SDPT here reads daśavādyāni vā huṁkāreṇa .
Translation […] 2 And he should empower with the syllable om̐ or with the syllable hūm̐ and then offer ten thousand instruments, with the appearance of the ten instruments,SDPT here reads daśavādyāni vā huṁkāreṇa . with the Instrument-seals, with the two vajra-fists, with the fingers — the instrumental gestures are tenfold, namely: the instrument of Vīṇā, of flute, of tambourine, of Mukunda, of cymbal, of kettle-drum, of mṛdaṅga drum, of war drum, of guñja drum, or of the timilā — as well as the worships with instrumental music, theater, dance, crown, golden bracelet, earrings, etc.
SDPT here reads daśavādyāni vā huṁkāreṇa .
Standing […] svāhā.
It seems that thus could mean either that the hand hold a physical Vajra, or that the hand is folded in Vajramuṣṭi.
He […] svāhā.
Or, emending -madhyābhi-, translate: `facing the palm of them hand’.
The […] Yama.
The grammatical oddity of the text here is confirmed by the identical DSPT reading.
Facing […] svāhā.
Compared to KSP ..., the text of the mudrā-prescriptions for Nirṛti in SVU and SDPT seems bizarrely confused.
Standing […] svāhā.
The construction is a contamination of those seen at the beginnings of the two preceding paragraphs.
Then […] Subāhu:
Refer to Tanaka Kimiaki and Moriguchi articles.
[…] Gods and demons, all serpents, Siddhas, Tārkṣyas, Eagles, Kaṭapūtanas, Gandharvas, Yakṣas, or all types of Grahas: whatever superhuman creatures reside on earth! With one knee on the ground and with an añjali I request them! May they listen and come here, with their sons, wives and servants, in order to give blessing, the ghosts residing on the flank of mount Meru, in the Nandana (forest), in divine sanctuaries, on the Sunrise and Sunset mountains, in the sun’s orb, and those who dwell in all the cities; in all the rivers, at confluences and even those who have made their dwelling in the ocean; in ponds, tanks and pools; in wells, on banks and at waterfalls; in rural areas (grāmaghoṣa)Padmaśrīmitra: ye grāmaghoṣeṣu purakānare vā gulmālaye devagṛheṣu ye ca | vihāracaityāvasathāśrameṣu matheṣu śālāsu ca kuñjarāṇām || SDPT: grāmaghoṣeṣu surakānane vā; Buddhacarita: śrutvā tataḥ strījanavallabhānāṁ manojñabhāvaṁ purakānanānām | bahiḥprayāṇāya cakāra buddhimantargṛhe nāga ivāvarūddhaḥ || 3.2 ||; Brahmapurāṇa: sa bhikṣām adadād vīraḥ sapta dvīpān vibhāvasoḥ | purāṇi grāmaghoṣāṁś ca viṣayāṁś caiva sarvaśaḥ || 13.190 || jajvāla tasya sarvāṇi citrabhānur didhṛkṣayā; Rāmāyana: 2.077.015a rajakās tunnavāyāś ca grāmaghoṣamahattarāḥ | 2.077.015c śailūṣāś ca saha strībhir yānti kaivartakās tathā |; Kathāsaritsāgara: ratnair alaṁkṛtāṁ tāṁ ca kṛtvā karṇirathārpitām | bhrāmayāmāsa nagaragrāmaghoṣeṣv itas tataḥ || SoKss 12,27.91 (Vet 20.91) ||. or urban parks; in deserted dwellings and in temples; in monasteries, shrines or residential hermitages (avasathāśrama?); in colleges and hostels; and those who dwell in the beautiful palace of eminent kings (kuñjarāṇām bhūbhṛtām); on roads suitable for chariots and at cross-roads; and those who dwell in solitary trees, on highways, at large cremation grounds and in large forests inhabited by lions, elephants and bears; and those who have made their abode in terrifying great jungles, on supernatural islands; and those who reside in the cremation ground on Meru! Joyful and delighted, let them accept, eat or drink this fragrant garland of wreaths, food offering or lamp arrangement (brought forth) with devotion, and let them take pleasure in this fruitful action! Having thus performed the adoration of the Grahas (etc.), he should singlemindedly carry out the worship of the directions. May they enjoy this special food offering: in the East, the Vajra-bearer (Indra), together with the hosts of gods: Agni, Yama, and the king of the southwest; the lord of the waters (Varuṇa), Vāyu and the lord of wealth (Kubera); the king of the northeast; and the gods above, (namely) the moon, the sun and the ancestors; and all the gods on earth, (namely) the Nāgas, the Mountains accompanied by their secret troups. Having each respectively been addressed in the same way, every one in his own direction, may they be content and, accompanied by their armies, their soldiers, their sons, friends and kinsmen, the incense, receive these food-offerings, lamps, flowers and perfumes, eat, smell and drink them, nd let them take pleasure in this fruitful action!
Padmaśrīmitra: gulmālaye devagṛheṣu ye ca | vihāracaityāvasathāśrameṣu matheṣu śālāsu ca kuñjarāṇām || SDPT: grāmaghoṣeṣu surakānane vā; Buddhacarita: śrutvā tataḥ strījanavallabhānāṁ manojñabhāvaṁ | bahiḥprayāṇāya cakāra buddhimantargṛhe nāga ivāvarūddhaḥ || 3.2 ||; Brahmapurāṇa: sa bhikṣām adadād vīraḥ sapta dvīpān vibhāvasoḥ | purāṇi ca viṣayāṁś caiva sarvaśaḥ || 13.190 || jajvāla tasya sarvāṇi citrabhānur didhṛkṣayā; Rāmāyana: 2.077.015a rajakās tunnavāyāś ca mahattarāḥ | 2.077.015c śailūṣāś ca saha strībhir yānti kaivartakās tathā |; Kathāsaritsāgara: ratnair alaṁkṛtāṁ tāṁ ca kṛtvā karṇirathārpitām | bhrāmayāmāsa nagara itas tataḥ || SoKss 12,27.91 (Vet 20.91) ||.
In […] pañcaśikṣāpadaparigṛhītenopāsakaśrāmaṇerakabhikṣusaṁ- varagṛhītenācāryābhiṣekārhena vācāryapādayoḥ. should bow down to the feet of his master and pronounce:
The position of vā is strange. One expects: pañcaśikṣāpadaparigṛhītenopāsakaśrāmaṇerakabhikṣusaṁ- varagṛhītenācāryābhiṣekārhena vācāryapādayoḥ.
[…] I will request the master (for instruction).Possibly this first pāda (reconstructed splely on the basis of Tib., not fund oin SDPT parallel) is to be rejected; in SVU at beginning of Adhivāsanavidhi is a nother group of stanzas beginning of with tvaṁ me śāstā mahārata. O greatly beloved one, you are my instructor! I wish, o great protector, (to be initiated into) a resolute Bodhisattva method. Give me the pledge, the reality, and give me the vow!
Possibly this first pāda (reconstructed splely on the basis of Tib., not fund oin SDPT parallel) is to be rejected; in SVU at beginning of Adhivāsanavidhi is a nother group of stanzas beginning of with tvaṁ me śāstā mahārata.
Then, […] pronounce:
See Ādiyoga section on pāpadeśana, puṇyānumodana, ...
Give […] Give me a vow, o lord. May the entirety of Buddhas, who are like suns among sages, pay me honor! \\ I, named N.N., am standing before the master.Tib. points to sambaddha. Perhaps an error for sannaddha? Cf. passages like ayaṁ sa bodhisattvasya mahāsattvasya mahāsaṁnāhasaṁnaddhasya mahāyānasaṁprasthitasya mahāyānasamārūḍhasya mahāsaṁnāho ’saṁnāhaḥ evaṁ hy āyuṣman śāriputra bodhisattvo mahāsattvaḥ prajñāpāramitāyāṁ caran mahāsannāhasannaddho bhavati, evaṁ ca punar āyuṣman śāriputra bodhisattvo mahāsattva ekaikasyāṁ pāramitāyāṁ sthitvā ṣaṭ pāramitāḥ paripūrayati. I enter the excellent great citadel of liberation, extremely esoteric, from which the Buddha’s dance arises,The Tib. translation interprets the compound buddhanāṭakasambhava differently. filled with circles of non-returning (Bodhisattvas).\\ Make me enter, o great master, the multitude of all esoteric families! Give me very fortunate consecration of a non-returning one!\\ Give me, o great maser, the approval (for obtaining) the marks (of a Buddha), the beautiful body of a Buddha together with its minor marks!\\ Give me, o great maser, the extremely wondrous consecration: may I become a master for the reason of (doing) good for all creatures!
Tib. points to sambaddha. Perhaps an error for sannaddha? Cf. passages like ayaṁ sa bodhisattvasya mahāsattvasya mahāsaṁnāhasaṁnaddhasya mahāyānasaṁprasthitasya mahāyānasamārūḍhasya mahāsaṁnāho ’saṁnāhaḥ evaṁ hy āyuṣman śāriputra bodhisattvo mahāsattvaḥ prajñāpāramitāyāṁ caran mahāsannāhasannaddho bhavati, evaṁ ca punar āyuṣman śāriputra bodhisattvo mahāsattva ekaikasyāṁ pāramitāyāṁ sthitvā ṣaṭ pāramitāḥ paripūrayati.
Give […] Give me a vow, o lord. May the entirety of Buddhas, who are like suns among sages, pay me honor! \\ I, named N.N., am standing before the master.Tib. points to sambaddha. Perhaps an error for sannaddha? Cf. passages like ayaṁ sa bodhisattvasya mahāsattvasya mahāsaṁnāhasaṁnaddhasya mahāyānasaṁprasthitasya mahāyānasamārūḍhasya mahāsaṁnāho ’saṁnāhaḥ evaṁ hy āyuṣman śāriputra bodhisattvo mahāsattvaḥ prajñāpāramitāyāṁ caran mahāsannāhasannaddho bhavati, evaṁ ca punar āyuṣman śāriputra bodhisattvo mahāsattva ekaikasyāṁ pāramitāyāṁ sthitvā ṣaṭ pāramitāḥ paripūrayati. I enter the excellent great citadel of liberation, extremely esoteric, from which the Buddha’s dance arises,The Tib. translation interprets the compound buddhanāṭakasambhava differently. filled with circles of non-returning (Bodhisattvas).\\ Make me enter, o great master, the multitude of all esoteric families! Give me very fortunate consecration of a non-returning one!\\ Give me, o great maser, the approval (for obtaining) the marks (of a Buddha), the beautiful body of a Buddha together with its minor marks!\\ Give me, o great maser, the extremely wondrous consecration: may I become a master for the reason of (doing) good for all creatures!
The Tib. translation interprets the compound buddhanāṭakasambhava differently.
Proceed […] Proceed to the Buddha, the Dharma and the Saṅgha, as refuge to the Triple Jewel. This is (your) steadfast vow in the beautiful family of Buddhas.\\ You, o very intelligent one, should take the Vajra, the Bell, and the Seal: the Vajra is none other than the conception of awakening; the Bell is taught to be Wisdom. And the master is to be taken as the guru equal to All Buddhas. This vow is called the pledge in the pure family of Vajras.\\ The quadruple gift must be given at the three nodes of the day and the three of the night:The required meaning if tridiva is not recoreded in Dictionaries. But the intended meaning is cleat from Vajāvalī 20.6: caturdānaṁ pradāṣyāmi ṣaṭ kṛtvā tu dine dine / mahāratnakule yogye samaye ca manorame // 16 //. Max Nihom’s book contains stuff on caturdāna. See also RT’s article on Padmaśrīmitra. they are called earthly possessions, security, dharma and benevolence. (This vow is called the pledge) in the lofty family of Jewels.\\ And you must take the Good Dharma of the three vehicles as both exoteric and esoteric. This vow is called the pledge in the pure family of Lotuses.\\ You must accept the vow to be in reality the ritual of worship, according to capacity, with all proper elements. (This vow is called the pledge) in the great lofty family of Action.\\ From now on, these fourteen called the ones (whose non-onservance is) publishable by expulsion, are not to abandoned or neglected. (Doing so) is taught to be a radical sin.\\ They are to be carried out in quotidian manner, at the three nodes of day and the three nodes of nights. Should any decrease occur, the Yogin would be guilty of gross transgression.We take sthūlāpattya as an adjective. And other occurrences?\\ And no living beings should be killed. He should not take anything not given. He should not commit sexual misconduct, and should not speak faslsely.\\ He should avoid alcoholic beverages, which are the root of all calamity. With discipline, and for the sake of (all) creatures, he should avoid all misconduct.\\ He should perform the veneration of good Yogins. To the extent possible, he should keep the three types of physical action and the four oral ones; and the three mental types.What are these types? He should have no inclination to the inferior vehicle. He should not turn away from the benefit of (all) creatures. He should not abandon transmigration, nor ever be intent upon Nirvāṇa.\\ You should not show disrespect for XYZ. No symbol, seal, vehicle or weapon is to be omitted. This is called the pledge. You must keep it, intelligent one.\\ And he also has something that he needs to say himself: `O master, listen to me on this point — I shall act as you shall command, o lord!’
The required meaning if tridiva is not recoreded in Dictionaries. But the intended meaning is cleat from Vajāvalī 20.6: caturdānaṁ pradāṣyāmi ṣaṭ kṛtvā tu dine dine / mahāratnakule yogye samaye ca manorame // 16 //. Max Nihom’s book contains stuff on caturdāna. See also RT’s article on Padmaśrīmitra.
Proceed […] Proceed to the Buddha, the Dharma and the Saṅgha, as refuge to the Triple Jewel. This is (your) steadfast vow in the beautiful family of Buddhas.\\ You, o very intelligent one, should take the Vajra, the Bell, and the Seal: the Vajra is none other than the conception of awakening; the Bell is taught to be Wisdom. And the master is to be taken as the guru equal to All Buddhas. This vow is called the pledge in the pure family of Vajras.\\ The quadruple gift must be given at the three nodes of the day and the three of the night:The required meaning if tridiva is not recoreded in Dictionaries. But the intended meaning is cleat from Vajāvalī 20.6: caturdānaṁ pradāṣyāmi ṣaṭ kṛtvā tu dine dine / mahāratnakule yogye samaye ca manorame // 16 //. Max Nihom’s book contains stuff on caturdāna. See also RT’s article on Padmaśrīmitra. they are called earthly possessions, security, dharma and benevolence. (This vow is called the pledge) in the lofty family of Jewels.\\ And you must take the Good Dharma of the three vehicles as both exoteric and esoteric. This vow is called the pledge in the pure family of Lotuses.\\ You must accept the vow to be in reality the ritual of worship, according to capacity, with all proper elements. (This vow is called the pledge) in the great lofty family of Action.\\ From now on, these fourteen called the ones (whose non-onservance is) publishable by expulsion, are not to abandoned or neglected. (Doing so) is taught to be a radical sin.\\ They are to be carried out in quotidian manner, at the three nodes of day and the three nodes of nights. Should any decrease occur, the Yogin would be guilty of gross transgression.We take sthūlāpattya as an adjective. And other occurrences?\\ And no living beings should be killed. He should not take anything not given. He should not commit sexual misconduct, and should not speak faslsely.\\ He should avoid alcoholic beverages, which are the root of all calamity. With discipline, and for the sake of (all) creatures, he should avoid all misconduct.\\ He should perform the veneration of good Yogins. To the extent possible, he should keep the three types of physical action and the four oral ones; and the three mental types.What are these types? He should have no inclination to the inferior vehicle. He should not turn away from the benefit of (all) creatures. He should not abandon transmigration, nor ever be intent upon Nirvāṇa.\\ You should not show disrespect for XYZ. No symbol, seal, vehicle or weapon is to be omitted. This is called the pledge. You must keep it, intelligent one.\\ And he also has something that he needs to say himself: `O master, listen to me on this point — I shall act as you shall command, o lord!’
We take sthūlāpattya as an adjective. And other occurrences?
Proceed […] Proceed to the Buddha, the Dharma and the Saṅgha, as refuge to the Triple Jewel. This is (your) steadfast vow in the beautiful family of Buddhas.\\ You, o very intelligent one, should take the Vajra, the Bell, and the Seal: the Vajra is none other than the conception of awakening; the Bell is taught to be Wisdom. And the master is to be taken as the guru equal to All Buddhas. This vow is called the pledge in the pure family of Vajras.\\ The quadruple gift must be given at the three nodes of the day and the three of the night:The required meaning if tridiva is not recoreded in Dictionaries. But the intended meaning is cleat from Vajāvalī 20.6: caturdānaṁ pradāṣyāmi ṣaṭ kṛtvā tu dine dine / mahāratnakule yogye samaye ca manorame // 16 //. Max Nihom’s book contains stuff on caturdāna. See also RT’s article on Padmaśrīmitra. they are called earthly possessions, security, dharma and benevolence. (This vow is called the pledge) in the lofty family of Jewels.\\ And you must take the Good Dharma of the three vehicles as both exoteric and esoteric. This vow is called the pledge in the pure family of Lotuses.\\ You must accept the vow to be in reality the ritual of worship, according to capacity, with all proper elements. (This vow is called the pledge) in the great lofty family of Action.\\ From now on, these fourteen called the ones (whose non-onservance is) publishable by expulsion, are not to abandoned or neglected. (Doing so) is taught to be a radical sin.\\ They are to be carried out in quotidian manner, at the three nodes of day and the three nodes of nights. Should any decrease occur, the Yogin would be guilty of gross transgression.We take sthūlāpattya as an adjective. And other occurrences?\\ And no living beings should be killed. He should not take anything not given. He should not commit sexual misconduct, and should not speak faslsely.\\ He should avoid alcoholic beverages, which are the root of all calamity. With discipline, and for the sake of (all) creatures, he should avoid all misconduct.\\ He should perform the veneration of good Yogins. To the extent possible, he should keep the three types of physical action and the four oral ones; and the three mental types.What are these types? He should have no inclination to the inferior vehicle. He should not turn away from the benefit of (all) creatures. He should not abandon transmigration, nor ever be intent upon Nirvāṇa.\\ You should not show disrespect for XYZ. No symbol, seal, vehicle or weapon is to be omitted. This is called the pledge. You must keep it, intelligent one.\\ And he also has something that he needs to say himself: `O master, listen to me on this point — I shall act as you shall command, o lord!’
What are these types?
[The […] master.
See for the stanzas abbreviated here, e.g., Vajrāvalī, ed. Mori 20.16 stanzas 12–12.
[The […] master.
This seems to mean that the pupil in question undergoes only Udakābhiṣeka, Makuṭapaṭṭābhiṣeka and Nāmābhiṣeka. See §3.8.1.6 below. Abhayākaragupta has some remarks on this point.
[The […] master.
See STTS 220, quoted just below.
[The […] master.
Or emend ācāryo ’nujñām?
having […] !
This same stanza has occurred in §3.3.
Then […] tatas tayaivāṁgusthābhyāṁ puṣpamālāṁ grāhayitvā praveśayed anena hṛdayena / oṁ vajrasamayaṁ praviśāmīti / pūrvadvāre ca vajrāṁkuśena tam ākarṣayet / dakṣiṇena pāśena praveśayet / paścimena sphoṭena badhnīyāt / uttare vajrāveśena veśayet / punaḥ pūrvadvāreṇa praveśyaivaṁ vadet / Then he should let him enter again by the eastern gate and say the following: `Today/Now, you have entered the family of all Tathāgatas. So I will generate for you the Vajra-Knowledge, through which knowledge you will also obtain the accomplishment of all Tathāgatas, not to mention other accomplishments. And by you it should not be divulged to one who has not seen the great maṇḍala. Your pledge should not waiver!’
SDPT 290: tatas tayaivāṁgusthābhyāṁ puṣpamālāṁ grāhayitvā praveśayed anena hṛdayena / oṁ vajrasamayaṁ praviśāmīti / pūrvadvāre ca vajrāṁkuśena tam ākarṣayet / dakṣiṇena pāśena praveśayet / paścimena sphoṭena badhnīyāt / uttare vajrāveśena veśayet / punaḥ pūrvadvāreṇa praveśyaivaṁ vadet /
Then, […] everything.
Vajrasattvasamayamudrā: what is this?
Then, […] everything.
See MSK §83 anena vidhinā vaktavyam.
Then […]
Judging from the STTS, mahābala is a pupil and sattva is the deity determined by where the flower fell. Add more comment on meaning of sattva in STTS.
Then […] conch-shell.
For ā---paryantam, SDPT has yāvad---paryantam. Ryugen thinks Dominic (in his first book) has a note on Bhaṭṭa Rāmakaṇṭha’s use of similar redundant expressions in his Kiraṇavṛtti. CHECK.
Then […] conch-shell.
See occurrence of tiṣṭha vajra at @@@; STTS §227.
Then […] consecration and through the consecrations with crown-turban, STTS 1,40,42 tasmai samantabhadrāya mahābodhisattvāya sarvatathāgatacakravartitve sarvabuddhakāyaratnamukuṭapaṭṭābhiṣekeṇabhiṣicya pāṇibhyām anuprādāt KSP 6-2-3-2-8 tataḥ pañcabuddhamakuṭapaṭṭābhiṣekaṃ gṛhṇīyāt with Vajra, with the overlord (of instruments)This expression means ghaṇṭā: see Vajrāvalī §27 (ed. Mori, p. 424). and with the name. Again he should worship (him) with flowers, etc., and with the eightfold worship by means of dance, etc.
See the stanzas on p. 64, §3.8.2.
Then […] consecration and through the consecrations with crown-turban, STTS 1,40,42 tasmai samantabhadrāya mahābodhisattvāya sarvatathāgatacakravartitve sarvabuddhakāyaratnamukuṭapaṭṭābhiṣekeṇabhiṣicya pāṇibhyām anuprādāt KSP 6-2-3-2-8 tataḥ pañcabuddhamakuṭapaṭṭābhiṣekaṃ gṛhṇīyāt with Vajra, with the overlord (of instruments)This expression means ghaṇṭā: see Vajrāvalī §27 (ed. Mori, p. 424). and with the name. Again he should worship (him) with flowers, etc., and with the eightfold worship by means of dance, etc.
STTS 1,40,42 tasmai samantabhadrāya mahābodhisattvāya sarvatathāgatacakravartitve sarvabuddhakāyaratnamukuṭapaṭṭābhiṣekeṇabhiṣicya pāṇibhyām anuprādāt KSP 6-2-3-2-8 tataḥ pañcabuddhamakuṭapaṭṭābhiṣekaṃ gṛhṇīyāt
Then […] consecration and through the consecrations with crown-turban, STTS 1,40,42 tasmai samantabhadrāya mahābodhisattvāya sarvatathāgatacakravartitve sarvabuddhakāyaratnamukuṭapaṭṭābhiṣekeṇabhiṣicya pāṇibhyām anuprādāt KSP 6-2-3-2-8 tataḥ pañcabuddhamakuṭapaṭṭābhiṣekaṃ gṛhṇīyāt with Vajra, with the overlord (of instruments)This expression means ghaṇṭā: see Vajrāvalī §27 (ed. Mori, p. 424). and with the name. Again he should worship (him) with flowers, etc., and with the eightfold worship by means of dance, etc.
This expression means ghaṇṭā: see Vajrāvalī §27 (ed. Mori, p. 424).
After […] -prognostication.
Vajrajvālodayā fol. 174b3–4: iti śatākṣareṇa trir dṛḍhīkṛtya valitavajrāñjalinā bhagavantaṃ praṇamya sarvābhiṣekaṃ gṛhnīyāt |
After […] -prognostication.
On the equivalence of pratiṣṭhā with abhiṣic, see Vajrāvalī 16.1 (ed. Mori p. 325): tadanu tatra rajomaṇḍale paṭādimaṇḍale vā sākṣātkṛte vā manomayamaṇḍale yathoktapūjādipuraḥsaraṁ śiṣyapratiṣṭhām iva pratimādipratiṣṭhām api kuryāt /.
After […] -prognostication.
See Ādiyoga section for description of the nyāsa process in the context of four mudrā practices.
After […] -prognostication.
Cf. §3.8.1.1.
Then […] consecrated.
See Bhramahara and Abhisamayamañjarī for occurrences of maṇḍalatattva and devatātattva. RT mentions article by Alex Wayman.
Then […] consecrated.
RT In later times this cons. is called ācāryābhiṣeka whereas guhyābhi. would certainly involve erotic elements. It is likely that Ānandagarbha knew of the existence of such practices. So it sounds like the intended meaning is in opposition thereto: `That is enough by way of esoteric consecration to consecrate him.’
Then […] Vajrasattva.
Probably the indication pūrvavat refer to the Āveśa section. Move punctuation to stand after rather than before vajrasattvamahāmudrayā. Let’s undo our emendation -bhijapya and rather insert only an anusvāra to get -bhijaptāṁ as adj. only with īṭhikām. In other words, we follow MSK. We can cite evidence from KSP 6-8-1-3-2 (Nīrājanakramaḥ) suggesting that candramaṇḍalapaṭācchannam only qualifies the special seat (siṁhāsanam); hence, vajrayakṣābhijaptām would be necessary only for the normal seat (pīṭhikā).
He […] this? . He should give guest water and worship (the disciple) with flowers, etc., with musical instruments — conch-shells, kettle-drums, drums, and horns (kāhala) — that have been empowered with the Instrument-seal,VJU 25.2 (vādyamudrā in Samayoga): tato vādyamudrābhiḥ pūjaye[182r2]t | suṣiraṃ ca tataṃ caiva vitataṃ ca ghanaṃ tathā | ātodyamudrā nirdiṣṭāḥ sarvakarmaprasādhikāḥ || anātodyāpi sidhyante yathāveśapranartanaiḥ | sarvakarmasu cā[182r3]tyantaṃ sātodyā śrīś caturguṇā || hṛnmudrāmantravidyābhir vicitrakaraṇāni tu | viṣkambhakādikaraṇaiḥ sarvasiddhiprasādhikāḥ || etad uktaṃ bhavati |yatho[182r4]ktavādyacatuṣṭayena sāmānyahṛdayam udāharan bhagavantaṃ saparivāraṃ pūjayet | tato dharmamudrākṣarāṇi sarvadevatānām | tato hīḥkārādivi[182r5]śeṣadharmākṣarāṇi | tataḥ śrīherukādimantrān | tato vajrakuloktavidyā udāharan saṃpūjya śrīherukavādyākṣarāṇy udīrayan saparivāraṃ saṃpū[182r6]jayet | and with of exoteric dance and song (empowered) by Vajralāsyā, etc. After receiving the highest fee, (the master) should installing an image of Śrī Vajrasattva on his (i.e., the disciple’s) head and should recite the auspicious verses:
What is this?
He […] this? . He should give guest water and worship (the disciple) with flowers, etc., with musical instruments — conch-shells, kettle-drums, drums, and horns (kāhala) — that have been empowered with the Instrument-seal,VJU 25.2 (vādyamudrā in Samayoga): tato vādyamudrābhiḥ pūjaye[182r2]t | suṣiraṃ ca tataṃ caiva vitataṃ ca ghanaṃ tathā | ātodyamudrā nirdiṣṭāḥ sarvakarmaprasādhikāḥ || anātodyāpi sidhyante yathāveśapranartanaiḥ | sarvakarmasu cā[182r3]tyantaṃ sātodyā śrīś caturguṇā || hṛnmudrāmantravidyābhir vicitrakaraṇāni tu | viṣkambhakādikaraṇaiḥ sarvasiddhiprasādhikāḥ || etad uktaṃ bhavati |yatho[182r4]ktavādyacatuṣṭayena sāmānyahṛdayam udāharan bhagavantaṃ saparivāraṃ pūjayet | tato dharmamudrākṣarāṇi sarvadevatānām | tato hīḥkārādivi[182r5]śeṣadharmākṣarāṇi | tataḥ śrīherukādimantrān | tato vajrakuloktavidyā udāharan saṃpūjya śrīherukavādyākṣarāṇy udīrayan saparivāraṃ saṃpū[182r6]jayet | and with of exoteric dance and song (empowered) by Vajralāsyā, etc. After receiving the highest fee, (the master) should installing an image of Śrī Vajrasattva on his (i.e., the disciple’s) head and should recite the auspicious verses:
VJU 25.2 (vādyamudrā in Samayoga): tato vādyamudrābhiḥ pūjaye[182r2]t | suṣiraṃ ca tataṃ caiva vitataṃ ca ghanaṃ tathā | ātodyamudrā nirdiṣṭāḥ sarvakarmaprasādhikāḥ || anātodyāpi sidhyante yathāveśapranartanaiḥ | sarvakarmasu cā[182r3]tyantaṃ sātodyā śrīś caturguṇā || hṛnmudrāmantravidyābhir vicitrakaraṇāni tu | viṣkambhakādikaraṇaiḥ sarvasiddhiprasādhikāḥ || etad uktaṃ bhavati |yatho[182r4]ktavādyacatuṣṭayena sāmānyahṛdayam udāharan bhagavantaṃ saparivāraṃ pūjayet | tato dharmamudrākṣarāṇi sarvadevatānām | tato hīḥkārādivi[182r5]śeṣadharmākṣarāṇi | tataḥ śrīherukādimantrān | tato vajrakuloktavidyā udāharan saṃpūjya śrīherukavādyākṣarāṇy udīrayan saparivāraṃ saṃpū[182r6]jayet |
The […] The Budda, repository of fortune, resplendent like a mountain of gold, lord of the three worlds, free from the three stains,rāga, dveṣa, moha whose eyes are like wide-open lotus leaves: may you today have his pacifying auspiciousness!\\ The highest Law, taught by Him, excellent and imperturbed, famous in the three worlds, venerated by men and gods alike, pacifier of the people: may it be the second good and auspicious one in the world.\\ The Community united by the Good Law, full of the auspiciousness of learning, to be rewarded by men, gods and demons, the abode of wealth in the form of modesty, the most excellent of troops: may it be the third good and auspicious one in the world.\\ The auspiciousness which came about when the Tathāgata descended here from the interior of the palace of the Tuṣita gods for the benefit of the world, while accompanied by the gods including Indra, may you today have that pacifying auspiciousness!\\ The auspiciousness which the Lord Bhavāntaka had when He was born in the Lumbini-grove, which is covered by flowers whose radiance lies in their buds, and which is beautiful, being enjoyed by many gods, may you today have that pacifying auspiciousness!\\ The auspiciousness which came about when the Tathāgata happily approached the Austerity-grove at midnight in order to destroy the diverse (forms of) suffering, while accompanied by the gods including Indra,Read sendraiḥ? may you today have that pacifying auspiciousness!\\ The auspiciousness, praised by the magnanimous gods beginning with Acyuta, which the Tathāgata of infinite merit had in the excellent city called Kapila, may you today have that pacifying auspiciousness!\\ The auspiciousness, which the Sage, who is devoted to the jewel of the Good Law and who has extensive prowess in realizing all aims, had at the time of Awakening, for the benefit of all being, may you today have that pacifying auspiciousness!\\ The auspiciousness, which the one whose body is of flaming gold, who finds himself upon a bed of cat’s eye-colored grass, immovable with his legs very compactly folded in lotus posture, may you today have that pacifying auspiciousness!\\ The auspiciousness of diverse kinds on the earth and in the sky, which the Lord had at the roots of the king of trees when the numerous troops of Māra were vanquished by the power of his benevolence, may you today have that pacifying auspiciousness!\\ The auspiciousness, very amazing and clear on the earth and in the sky, which the Sugata had as Teacher when he gave teachings about the excellent wheel of the Law while present in Vārāṇasī, may you today have that pacifying auspiciousness!\\ The auspiciousness which the Lord Sage Lion of the Śākyas taught in exhaustive manner as beneficial, as supremely pure, as bringing about meritorious acts, as delighting noble people, may you today have that pacifying auspiciousness!See Tanemura 2004: 297 for translation of some parallels verses from KSP.\\
rāga, dveṣa, moha
The […] The Budda, repository of fortune, resplendent like a mountain of gold, lord of the three worlds, free from the three stains,rāga, dveṣa, moha whose eyes are like wide-open lotus leaves: may you today have his pacifying auspiciousness!\\ The highest Law, taught by Him, excellent and imperturbed, famous in the three worlds, venerated by men and gods alike, pacifier of the people: may it be the second good and auspicious one in the world.\\ The Community united by the Good Law, full of the auspiciousness of learning, to be rewarded by men, gods and demons, the abode of wealth in the form of modesty, the most excellent of troops: may it be the third good and auspicious one in the world.\\ The auspiciousness which came about when the Tathāgata descended here from the interior of the palace of the Tuṣita gods for the benefit of the world, while accompanied by the gods including Indra, may you today have that pacifying auspiciousness!\\ The auspiciousness which the Lord Bhavāntaka had when He was born in the Lumbini-grove, which is covered by flowers whose radiance lies in their buds, and which is beautiful, being enjoyed by many gods, may you today have that pacifying auspiciousness!\\ The auspiciousness which came about when the Tathāgata happily approached the Austerity-grove at midnight in order to destroy the diverse (forms of) suffering, while accompanied by the gods including Indra,Read sendraiḥ? may you today have that pacifying auspiciousness!\\ The auspiciousness, praised by the magnanimous gods beginning with Acyuta, which the Tathāgata of infinite merit had in the excellent city called Kapila, may you today have that pacifying auspiciousness!\\ The auspiciousness, which the Sage, who is devoted to the jewel of the Good Law and who has extensive prowess in realizing all aims, had at the time of Awakening, for the benefit of all being, may you today have that pacifying auspiciousness!\\ The auspiciousness, which the one whose body is of flaming gold, who finds himself upon a bed of cat’s eye-colored grass, immovable with his legs very compactly folded in lotus posture, may you today have that pacifying auspiciousness!\\ The auspiciousness of diverse kinds on the earth and in the sky, which the Lord had at the roots of the king of trees when the numerous troops of Māra were vanquished by the power of his benevolence, may you today have that pacifying auspiciousness!\\ The auspiciousness, very amazing and clear on the earth and in the sky, which the Sugata had as Teacher when he gave teachings about the excellent wheel of the Law while present in Vārāṇasī, may you today have that pacifying auspiciousness!\\ The auspiciousness which the Lord Sage Lion of the Śākyas taught in exhaustive manner as beneficial, as supremely pure, as bringing about meritorious acts, as delighting noble people, may you today have that pacifying auspiciousness!See Tanemura 2004: 297 for translation of some parallels verses from KSP.\\
Read sendraiḥ?
The […] The Budda, repository of fortune, resplendent like a mountain of gold, lord of the three worlds, free from the three stains,rāga, dveṣa, moha whose eyes are like wide-open lotus leaves: may you today have his pacifying auspiciousness!\\ The highest Law, taught by Him, excellent and imperturbed, famous in the three worlds, venerated by men and gods alike, pacifier of the people: may it be the second good and auspicious one in the world.\\ The Community united by the Good Law, full of the auspiciousness of learning, to be rewarded by men, gods and demons, the abode of wealth in the form of modesty, the most excellent of troops: may it be the third good and auspicious one in the world.\\ The auspiciousness which came about when the Tathāgata descended here from the interior of the palace of the Tuṣita gods for the benefit of the world, while accompanied by the gods including Indra, may you today have that pacifying auspiciousness!\\ The auspiciousness which the Lord Bhavāntaka had when He was born in the Lumbini-grove, which is covered by flowers whose radiance lies in their buds, and which is beautiful, being enjoyed by many gods, may you today have that pacifying auspiciousness!\\ The auspiciousness which came about when the Tathāgata happily approached the Austerity-grove at midnight in order to destroy the diverse (forms of) suffering, while accompanied by the gods including Indra,Read sendraiḥ? may you today have that pacifying auspiciousness!\\ The auspiciousness, praised by the magnanimous gods beginning with Acyuta, which the Tathāgata of infinite merit had in the excellent city called Kapila, may you today have that pacifying auspiciousness!\\ The auspiciousness, which the Sage, who is devoted to the jewel of the Good Law and who has extensive prowess in realizing all aims, had at the time of Awakening, for the benefit of all being, may you today have that pacifying auspiciousness!\\ The auspiciousness, which the one whose body is of flaming gold, who finds himself upon a bed of cat’s eye-colored grass, immovable with his legs very compactly folded in lotus posture, may you today have that pacifying auspiciousness!\\ The auspiciousness of diverse kinds on the earth and in the sky, which the Lord had at the roots of the king of trees when the numerous troops of Māra were vanquished by the power of his benevolence, may you today have that pacifying auspiciousness!\\ The auspiciousness, very amazing and clear on the earth and in the sky, which the Sugata had as Teacher when he gave teachings about the excellent wheel of the Law while present in Vārāṇasī, may you today have that pacifying auspiciousness!\\ The auspiciousness which the Lord Sage Lion of the Śākyas taught in exhaustive manner as beneficial, as supremely pure, as bringing about meritorious acts, as delighting noble people, may you today have that pacifying auspiciousness!See Tanemura 2004: 297 for translation of some parallels verses from KSP.\\
See Tanemura 2004: 297 for translation of some parallels verses from KSP.
And […] jars then he should take water with the Vajra-fist from the Victory-jar and after giving both consecration and drink he should consecrate with the (relevant) jar following the procedure of the water consecration. In this situation, the application is like this: vajrāṅkuśa om̐ vajra consecrate up to om̐ vajrasattva hūm̐ om̐ vajra consecrate. He should recite mahāsukha as previously. The rest is just as previously.§3.8.1.6 This is the intermediate procedure.
§3.8.1.6
O […] cataract.
Tanemura 2004: 180, 280 translated `scalpel’ in his book.
He […] vajrasattva.
It seems that Ānandagarbha has forgotten the concluding iti that is required after avagaccha.
In […] follows:
Note in this mudrā.
For […] Paramādya.
See Szántó & Griffiths 2015: 371.
Then, […] accomplishment:
The ca after dhūpādibhiḥ is not found in the STTS parelles, and seems to have been inserted by Ānandagarbha.
Then […] abide!
See §14 of SVU. The mantra is from Vairocanābhisambodhi.
By […] By the merit that I have accumulated in composing (the Maṇḍala Manual) `For the Rising of All Vajras’, which grants every accomplishment with regard to the excellent beings beginning with Vajrasattva, may everyone (including myself, Ānandagarbha) gain the best knowledge which generates bliss (ānandagarbha), be a unique a friend for all beings, and sovereign Great Vajra-Bearer.An alternative interpretation could be: `… may everyone (including myself, Ānandagarbha) who cherishes (the five classes of) knowledge, that is the womb of bliss, and who is is a unique friend for all beings, become a sovereign Great Vajra-Bearer.’ Cf. Suvarṇaprabhāsottamasūtra: hā vibho khyātacāritra sarvasattvaikabāndhava |; Mañjuśrīgṛha inscription: II. sarvvasatvopajīvyāku sarvvasatvekanāyaka sarvvasatvaparitrātā sarvvasatvekavāndhava ||
An alternative interpretation could be: `… may everyone (including myself, Ānandagarbha) who cherishes (the five classes of) knowledge, that is the womb of bliss, and who is is a unique friend for all beings, become a sovereign Great Vajra-Bearer.’ Cf. Suvarṇaprabhāsottamasūtra: hā vibho khyātacāritra sarvasattvaikabāndhava |; Mañjuśrīgṛha inscription: II. sarvvasatvopajīvyāku sarvvasatvekanāyaka sarvvasatvaparitrātā sarvvasatvekavāndhava ||