.<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
.<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_CritEdSchema.rng"
schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
.<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_CritEdSchema.rng"
schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
.<?xml-model href="https://raw.githubusercontent.com/erc-dharma/project-documentation/master/schema/latest/DHARMA_CritEdSQF.sch"
type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
5<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"
. xml:id="saraSamuccaya"
. xml:lang="eng">
. <teiHeader>
. <fileDesc>
10 <titleStmt>
. <title type="editorial">Sārasamuccaya</title>
. <title type="alt">Essential Anthology</title>
. <!--<title type="sub">Digital Critical Edition of an Anthology of Sanskrit
Stanzas on <foreign>dharma</foreign> with Old Javanese Paraphrase</title>-->
. <author>Vararuci</author>
15 <respStmt>
. <resp>author of digital edition</resp>
. <persName ref="part:ekba">Eko Bastiawan</persName>
. <persName ref="part:argr">Arlo Griffiths</persName>
. <persName ref="part:nuha">Nurmalia Habibah</persName>
20 <persName ref="part:nlsy">Nicholas Lua Swee Yang</persName>
. </respStmt>
. </titleStmt>
. <publicationStmt>
. <authority>DHARMA</authority>
25 <pubPlace>Paris</pubPlace>
. <publisher>EFEO</publisher>
. <idno type="filename">DHARMA_CritEdSarasamuccayaVararuci.xml</idno>
. <availability>
. <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
30 <p>This work is licenced under the Creative Commons Attribution
4.0 Unported Licence. To view a copy of the licence, visit https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
or send a letter to Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View,
California, 94041, USA.</p>
. </licence>
. </availability>
. <date from="2020" to="2025">2020-2025</date>
. </publicationStmt>
35 <sourceDesc>
. <listWit>
. <witness xml:id="ka">
. <!--Raghu Vira’s क: Leiden, UB, LOr 4471-->
. <abbr type="siglum">क</abbr>
40 <msDesc>
. <msIdentifier>
. <settlement>Leiden, the Netherlands</settlement>
. <repository>University Libraries</repository>
. <collection>Special Collections</collection>
45 <idno>Or. 4471</idno>
. </msIdentifier>
. <physDesc>
. <objectDesc>
. <p/>
50 </objectDesc>
. <handDesc>
. <p/>
. </handDesc>
. </physDesc>
55 </msDesc>
. </witness>
. <witness xml:id="kha">
. <!-- Raghu Vira’s ख: Jakarta, Perpusnas, Br 661 -->
. <abbr type="siglum">ख</abbr>
60 <msDesc>
. <msIdentifier>
. <settlement>Jakarta, Indonesia</settlement>
. <institution>Perpustakaan Nasional Republik Indonesia</institution>
. <idno>Br. 661</idno>
65 </msIdentifier>
. <physDesc>
. <objectDesc>
. <p/>
. </objectDesc>
70 <handDesc>
. <p/>
. </handDesc>
. </physDesc>
. </msDesc>
75 </witness>
. <witness xml:id="ga">
. <!-- Raghu Vira’s ग: Leiden, UB, LOr 4470 -->
. <abbr type="siglum">ग</abbr>
. <msDesc>
80 <msIdentifier>
. <settlement>Leiden, the Netherlands</settlement>
. <repository>University Libraries</repository>
. <collection>Special Collections</collection>
. <idno>Or. 4470</idno>
85 </msIdentifier>
. <physDesc>
. <objectDesc>
. <p/>
. </objectDesc>
90 <handDesc>
. <p/>
. </handDesc>
. </physDesc>
. </msDesc>
95 </witness>
. <witness xml:id="ca">
. <!-- Raghu Vira’s च: Leiden, UB, LOr 4469 -->
. <abbr type="siglum">च</abbr>
. <msDesc>
100 <msIdentifier>
. <settlement>Leiden, the Netherlands</settlement>
. <repository>University Libraries</repository>
. <collection>Special Collections</collection>
. <idno>Or. 4469</idno>
105 </msIdentifier>
. <physDesc>
. <objectDesc>
. <p/>
. </objectDesc>
110 <handDesc>
. <p/>
. </handDesc>
. </physDesc>
. </msDesc>
115 </witness>
. <witness xml:id="cha">
. <!-- Raghu Vira’s छ: Jakarta, Perpusnas, 574, roman transcript on paper from lontar L 860 -->
. <abbr type="siglum">छ</abbr>
. <msDesc>
120 <msIdentifier>
. <settlement>Jakarta, Indonesia</settlement>
. <institution>Perpustakaan Nasional Republik Indonesia</institution>
. <idno>574</idno>
. </msIdentifier>
125 <physDesc>
. <objectDesc>
. <p>roman transcript on paper from lontar L 860</p>
. <!-- This info might need to be moved -->
. </objectDesc>
130 <handDesc>
. <p/>
. </handDesc>
. </physDesc>
. </msDesc>
135 </witness>
. <witness xml:id="ja">
. <!-- Raghu Vira’s ज: a lontar acquired by Raghu Vira on Bali. -->
. <abbr type="siglum">ज</abbr>
. <msDesc>
140 <msIdentifier>
. <settlement>?</settlement>
. <collection>?</collection>
. </msIdentifier>
. <physDesc>
145 <objectDesc>
. <p/>
. </objectDesc>
. <handDesc>
. <p/>
150 </handDesc>
. </physDesc>
. <history>
. <p>A lontar acquired by Raghu Vira on Bali.</p>
. </history>
155 </msDesc>
. </witness>
. <witness xml:id="VSSB">The text of Vararuci’s Sārasamuccaya as received
on Bali</witness>
. <witness xml:id="CBMB">The critically edited text of the Sanskrit Mahābhārata</witness>
. <witness xml:id="EdRV">
160 <abbr type="siglum">Ed<hi rend="superscript">RV</hi>
. </abbr>
. <bibl>
. <ptr target="bib:RaghuVira1962_01"/>
. <note>Global siglum for the Balinese- and Devanāgarī-script editions</note>
165 </bibl>
. <listWit>
. <witness xml:id="EdRV-bal">
. <abbr type="siglum">Ed<hi rend="superscript">RV</hi>
. <hi rend="subscript">bal</hi>
170 </abbr>
. </witness>
. <witness xml:id="EdRV-dev">
. <abbr type="siglum">Ed<hi rend="superscript">RV</hi>
. <hi rend="subscript">dev</hi>
175 </abbr>
. </witness>
. </listWit>
. </witness>
. <witness xml:id="EdA">
180 <abbr type="siglum">Ed<hi rend="superscript">A</hi>
. </abbr>
. <listBibl>
. <bibl>
. <ptr target="bib:Ando2018_01"/>
185 </bibl>
. <bibl>
. <ptr target="bib:Ando2020_01"/>
. </bibl>
. <bibl>
190 <ptr target="bib:Ando2020_02"/>
. </bibl>
. <bibl>
. <ptr target="bib:Ando2021_01"/>
. </bibl>
195 </listBibl>
. </witness>
. </listWit>
. </sourceDesc>
. </fileDesc>
200 <encodingDesc>
. <projectDesc>
. <p>Encoded in TEI according to the <ref target="{URI for DHARMA editorial
conventions or page with link to Encoding Guides}">Conventions of Project DHARMA</ref>
. </p>
. </projectDesc>
205 <editorialDecl>
. <correction>
. <p/>
. </correction>
. <normalization>
210 <p/>
. </normalization>
. <interpretation>
. <p>The asterisk * is used to flag lemmata or forms of lemmata not recorded
in the <title>Old Javanese-English Dictionary</title>.</p>
. </interpretation>
215 </editorialDecl>
. <samplingDecl>
. <p/>
. </samplingDecl>
. </encodingDesc>
220 <revisionDesc>
. <change who="part:nlsy" when="2024-04-01">Started working on the file</change>
. <change who="part:axja" when="2021-12-15">Adding the @xml:id to obtain a
table of contents</change>
. <change who="part:argr" when="2021-11-08" status="draft">started incorporating
Ando’s work</change>
. <change who="part:ekba part:argr" when="2021-07-12" status="draft">romanized
typing of the Old Javanese text, correcting of errors in Sanskrit text as previously
typed by unknown person, insertion of English translations based on OCR from Raghu
Vira 1962 </change>
225 <change who="part:ekba" when="2020-07-08">Moving the source value from (ptr
target) to (item sameAs)</change>
. <change who="part:axja" when="2020-05-29">Movinf the source value from quote
to ptr. Added the note @type="parallels" structure</change>
. <change who="part:axja" when="2020-04-20" status="draft">applying the structure
to the rest of the file with regex</change>
. <change who="part:argr" when="2020-04-18" status="draft">set up structure
of the file using anonynously typed txt file with the Sanskrit stanzas as base</change>
. </revisionDesc>
230 </teiHeader>
. <text xml:space="preserve">
. <body><div type="edition" xml:lang="kaw-Latn">
. <div xml:id="sarasamuccaya_01">
. <ab xml:id="sarasamuccaya_01.01" type="invocation" xml:lang="san-Latn">om̐ avighnam
astu.</ab>
235 </div>
. <div xml:id="sarasamuccaya_02">
. <div type="dyad" n="1" xml:id="sarasamuccaya_02.01">
.<p xml:id="sarasamuccaya_02.01.01">bhagavān vararuci mupulakən sāra-sāra saṅ hyaṅ
aṣṭādaśaparva, gave bhagavān byāsa, mataṅnyan panamaskāra sira i bhagavān byāsa, liṅnira:</p>
.<quote xml:id="sarasamuccaya_02.01.02" type="base-text" xml:lang="san-Latn">
240 <lg xml:id="sarasamuccaya_02.01.02.01" n="1" met="upajāti" rend="met">
. <l n="a">jajñe bahujñaṁ paramābhyudāraṁ</l>
. <l n="b">yaṁ dvīpamadhye sutam ātmabhāvāt |</l>
. <l n="c">parāśarāt satyavatī maharṣiṁ</l>
. <l n="d">tasmai namo ’jñānatamonudāya ||</l>
245 </lg>
.<listApp type="parallels">
. <app>
. <note><!-- corresp="#MBh_12.337.003" -->MBh_12.337.003: <!-- difference in
pādas a b and c -->
. <lg>
250 <l n="a">jajñe bahujñaṃ param atyudāraṃ</l> <l n="b">yaṃ dvīpamadhye sutam ātmavantam
|</l>
. <l n="c">parāśarād gandhavatī maharṣiṃ</l> <l n="d">tasmai namo ’jñānatamonudāya
||</l>
. </lg>
. </note>
. </app>
255 </listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.01.03">hana sira maharṣi, tan hana kapiṅgiṅnira, kinatvaṅan
iṅ triloka,
. rumantasakən pətəṅniṅ ajñānaniṅ sarvabhāva, anak saṅ satyavatī,
.<app><lem wit="#EdRV-dev #EdA">patəmvan</lem><rdg wit="#EdRV-bal">patənvan</rdg></app>
260lavan bhagavān parāśara, prasūta ri tṅahnikaṅ kr̥ṣṇadvīpa, bhagavān byāsa
.ṅaranira, sira ta səmbahən, kamnaniṅ hulun mujarakna sāraniṅ gavenira aji.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<head>May there he no impediments.</head>
.<p>His Reverence Vararuci collected all the essentials of the Mahabharata, the composition
of His Reverence Vyāsa, to whom Vararuci pays homage in the
265following verse.</p>
.<quote>Obeisance to the Great Seer, of vast learning and supreme nobility, who dispels
the darkness of ignorance, the son whom Satyavatī begot out of her own being
.from Parāśara, in the midst of an island.</quote>
. <p>There was a great seer. There was nothing he did not know. He was honoured in
the three worlds. He dispelled the darkness of ignorance of all beings.
.He was the son of Her Ladyship Satyavatī, begotten of her union with His Reverence
Parāśara. He was horn in the middle of the Kr̥ṣṇa island. His name is
270His Reverence Vyāsa. Before this person should communicate the essence of his wise
composition, he must pay his homage to His Reverence.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="2" xml:id="sarasamuccaya_02.02"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.02.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn">
.<lg xml:id="sarasamuccaya_02.02.01.01" n="2" met="anuṣṭubh">
. <l n="a">yathā samudro ’timahān</l>
275 <l n="b">yathā ca himavān giriḥ |</l>
. <l n="c">ubhau ratnanidhī khyātau</l>
. <l n="d">tathā bhāratam ucyate ||</l>
. </lg>
.<listApp type="parallels"><app>
280 <note><!-- corresp="#MBh_01.056.027 #MBh_18.005.052" -->MBh_01.056.027 MBh_18.005.052:
<!-- difference in pāda c -->
. <lg>
. <l n="a">yathā samudro bhagavān</l>
. <l n="b">yathā ca himavān giriḥ</l>
. <l n="c">khyātāv ubhau ratnanidhī</l>
285 <l n="d"> tathā bhāratam ucyate</l>
. </lg>
. </note>
.</app>
. </listApp>
290 </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.02.02"><app><lem wit="#EdRV-bal">nahan</lem><rdg wit="#EdRV-dev
#EdA">nihan</rdg></app> kottamanira, kady aṅganiṅ tasik lavan gunuṅ himavān,
.an kalyan mās maṇik sarvamūlya,
.maṅkana ta sakveh<app><lem rend="hyphenleft" wit="#EdRV">nikiṅ</lem><rdg wit="#EdA">-nikaṅ</rdg></app>
aji bhāratakathā ginavenira,
.an tasakan iṅ uttamarasa makādi rahasyajñāna.</p></div>
295<!-- TRANSLATION
.<p>As the very big ocean and as the Himālaya mountain are known to he the
.mines of precious objects, so is the Bharata.</p>
.<p>Now its superiority. As the ocean and the Himālaya mountain are the mines of gold,
jewels and ol all precious things, so is this whole composition of his, i.e. the Mahābhārata,
which is a dharmaśāstra. This (MBh.) is the ripe product of the superior rasas of
primaeval esoteric knowledge.</p>
.-->
300 <div type="dyad" n="3" xml:id="sarasamuccaya_02.03"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.03.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.03.01.01" n="3"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">idaṁ kavivarair nityam</l>
. <l n="b">ākhyānam upajīvyate |</l>
. <l n="c">udayaprepsubhir bhr̥tyair</l>
. <l n="d">abhijāta iveśvaraḥ ||</l>
305 </lg>
.<listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- sameAs="#MBh_01.002.241" --> <!-- difference in pāda a -->
. <lg><l n="a">idaṃ sarvaiḥ kavivarair</l> <l n="b">ākhyānam upajīvyate</l>
. <l n="c">udayaprepsubhir bhṛtyair</l> <l n="d">abhijāta iveśvaraḥ</l></lg>
310</note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.03.02"><app><lem wit="#EdRV">kunəṅ</lem><rdg wit="#EdA">kunaṅ</rdg></app>
kottaman saṅ hyaṅ bhāratakathā,
.ri denyan sira nitya pinakopajīvana saṅ kavivara,
315kady aṅgan saṅ prabhu sujanmān pinakopajīvananiṅ <app><lem wit="#EdRV">vadva aṅusir</lem><rdg
wit="#EdA">vadvāṅusir</rdg></app> vibhava.</p>
.</div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>This narrative is the eternal subsistence of master poets, just as a king of noble
lineage is the subsistence of dependents who strive to rise.</p>
.-->
320 <div type="dyad" n="4" xml:id="sarasamuccaya_02.04"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.04.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.04.01.01" n="4"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">itihāsottamād asmāj</l>
. <l n="b">jāyante kavibuddhayaḥ |</l>
. <l n="c">pañcabhya iva bhūtebhyo</l>
. <l n="d">lokasaṁvidhayas trayaḥ ||</l>
325 </lg>
.<listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- copyOf="#MBh_01.002.237" -->MBh_01.002.237</note>
. </app></listApp>
. </quote>
330 <p xml:id="sarasamuccaya_02.04.02">apayāpan <app><lem wit="#EdRV">ikiṅ</lem><rdg
wit="#EdA">ikaṅ</rdg></app> aji bhāratakathā,
.saṅkaniṅ buddhi saṅ kavi,
.kady aṅganiṅ triloka an vijil saṅke pañcamahābhūta.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Out of this excellent narrative are created poetic faculties. It is like the five
elements out of which the mechanism of the three worlds is formed.</p>
335-->
.<div type="dyad" n="5" xml:id="sarasamuccaya_02.05">
. <quote xml:id="sarasamuccaya_02.05.01" type="base-text" xml:lang="san-Latn">
. <lg xml:id="sarasamuccaya_02.05.01.01" n="5" met="anuṣṭubh">
. <l n="a">anāśrityaitad ākhyānaṁ</l>
340 <l n="b">kathā bhuvi na vidyate |</l>
. <l n="c">āhāram anupāśritya</l>
. <l n="d">śarīrasyeva dhāraṇā ||</l>
. </lg>
. <listApp type="parallels">
345 <app>
. <note><!-- corresp="#MBh_01.002.240" -->MBh_01.002.240: <!-- differences
in pādas cd -->
. <lg>
. <l n="a">anāśrityaitad ākhyānaṃ</l> <l n="b">kathā bhuvi na vidyate</l>
. <l n="c">āhāram anapāśritya</l> <l n="d">śarīrasyeva dhāraṇam</l>
350 </lg>
. </note>
. </app>
. </listApp>
. </quote>
355 <p xml:id="sarasamuccaya_02.05.02">tātan hana aji riṅ bhuvana,
.tan pakāśraya <app><lem wit="#EdRV">ikiṅ</lem><rdg wit="#EdA">ikaṅ</rdg></app> byāsavasana,<!--
argr2ekba: please correct this error to byāsavacana! -->
.kady aṅganiṅ śarīra tan hana,
.ya tan pakāśrayaṅ āhāra.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
360<p>There is no tale in this world which does not hang on this narration. It is like
unto a body which maintains itself on food.</p>
.-->
.<div type="dyad" n="6" xml:id="sarasamuccaya_02.06">
. <quote xml:id="sarasamuccaya_02.06.01" type="base-text" xml:lang="san-Latn">
. <lg xml:id="sarasamuccaya_02.06.01.01" n="6" met="anuṣṭubh">
365 <l n="a">śrutvā tv idam upākhyānaṁ</l> <l n="b">śrāvyam anyan na rocate |</l>
. <l n="c">puṁskokilarutaṁ śrutvā</l> <l n="d">rūkṣā dhvāṁkṣasya vāg iva ||</l>
. </lg>
. <listApp type="parallels">
. <app>
370 <note><!-- copyOf="#MBh_01.002.236" -->MBh_01.002.236</note>
. </app>
. </listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.06.02">lavan vaneh kottamanira, yan hana sira tlas ruməṅə̄
rasaniki saṅ hyaṅ aji, pisaniṅu juga sira ahyuna ruməṅva kathāntara, tka riṅ gīta
veṇu vīṇādi, kady aṅganiṅ vvaṅ ruməṅə̄ suśabdaniṅ kuvoṅ, huvus ruməsəp ri hati <app><lem
wit="#EdA">laṅə̄niṅ</lem><rdg wit="#EdRV">laṅəniṅ</rdg></app> svaranya, amaṅun harṣaniṅ
citta, tan hana <app><lem type="emn">gantānira</lem><rdg wit="#EdRV #EdA">gantāni</rdg></app>
<app><lem wit="#EdRV">kahyuna</lem><rdg wit="#EdA">kahyun</rdg></app> ruməṅva rəsniṅ
śabdaniṅ gagak.</p>
375 <p xml:id="sarasamuccaya_02.06.03">maṅkana liṅ bhagavān vararucin panamaskāra riṅ
bhagavān byāsa, nəhər <app><lem wit="#ka">luməkas ta sira mujarakən sāraniṅ bhāratakathā,
ikiṅ inaranan sārasamuccaya</lem><rdg wit="#EdRV">umujarakən kottamanikiṅ bhāratakathā,
ikiṅ inaranan sārasamuccaya</rdg><rdg wit="#EdA">umujarakən kottaman</rdg><note>We
adopt the reading <foreign>lumkas ta sira mujarakən sāraniṅ bhāratakathā</foreign>
of <ptr target="#ka"/> reported in note 7 to <ptr target="#EdRV"/>. Meanwhile, <ptr
target="#EdA"/> inadvertently skips several words here.</note></app>,
. sāra ṅaraniṅ viśeṣa, <app><lem wit="#EdRV">samuccaya</lem><rdg wit="#EdA">samuccya</rdg></app>
papupulnya, nahan mataṅnyan sārasamuccaya ṅara<app><lem wit="#EdRV" rend="hyphenleft">nikiṅ</lem><rdg
wit="#EdA">-nikaṅ</rdg></app> saṅ hyaṅ aji, daməl <app><lem wit="#EdRV">bhagavān</lem><rdg
wit="#EdA">bhagavā</rdg></app> vararuci.</p>
.<p xml:id="sarasamuccaya_02.06.04">nihan pinəkət bhagavān vaiśampāyana iṅ mahārāja
janamejaya, i kālanira cumaritākən ikaṅ bhāratakathā, ya tiki vitaniṅ sārasamuccaya.</p>
.</div>
.<!-- TRANSLATION
380<p>After having heard this narrative another narrative will sound insipid. Just as
after having listened to the notes of a male cuckoo, the harsh cries of a crow jar
.on one’s ears.</p>
.<p>Something more about this excellence. If somebody has enjoyed the hearing of this
story how would it he possible for him to enjoy another tale or a song or a flute.
.When the music of a cuckoo has pervaded the heart with the sweetness of its melody
then one would hardly find pleasure in listening to the cawings of a crow.</p>
.<p>Thus spoke Bhagavān Vararuci while paying his obeisance to Bhagavān Vyāsa. Henceforth
he will say what is best in this Bhārata epic. It is designated Sārasamuccaya. Sāra
signifies essence. Samuccaya is its accumulation. It is the work of Bhagavān Vararuci.
This didactic discourse was delivered at the time of the narration of the Bhārata
epic
385by Bhagavān Vaiśampāyana to Mahārāja Janamejaya.</p>
.-->
.<!-- argr: the txt file used for the Sanskrit now presents the following lines, which don’t agree with anything we see in Raghu Vira 1962
. antarviṣayāḥ [gopyatām] 1 jīvanasyoddeśyaḥ 2 dharmaḥ 3 dharmaḥ 4 cāturvarṇyam 5
. trikāya 6 manaḥ 7 īrṣyā 8 kṣamā 9 krodhaḥ 10 nāstikyaṁ 11 satyam 12 ahiṁsā 13
390 astenyam 14 paradāra 15 suśīla 16 dānam 17 guru 18 yamaniyamavrata 19 arthaḥ 20
. sukham 21 tīrthayātrā 22 daridraḥ 23 saṁsargaḥ 24 sādhuḥ 25 asādhuḥ 26
. pūrvakarma 27 mr̥tyuḥ 28 pitr̥yānadevayāna 29 bodhaḥ 30 strī 31 rāgadveṣa 32
. tr̥ṣṇā 33 mokṣaḥ jīvanasyoddeśyaḥ[sampādyatām] i -->
.<div type="dyad" n="7" xml:id="sarasamuccaya_02.07">
395 <quote xml:id="sarasamuccaya_02.07.01" type="base-text" xml:lang="san-Latn">
. <lg xml:id="sarasamuccaya_02.07.01.01" n="7" met="anuṣṭubh">
. <l n="a">dharme cārthe ca kāme ca</l> <l n="b">mokṣe ca bharatarṣabha |</l>
. <l n="c">yad ihāsti tad anyatra</l> <l n="d">yan nehāsti na tat kvacit ||</l>
. </lg>
400 <listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_01.056.033 #MBh_18.005.038" -->MBh_01.056.033 MBh_18.005.038:
The stanza appears in two places in the critical edition of the <title>Mahābhārata</title>,
plus in two * passages (01,001.210d@003_0011 and 01,002.236d@005_0002), once with
reading <foreign>paramarṣabha</foreign>.</note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.07.02">anaku kamuṅ janamejaya, salvirniṅ vara-varah,
yāvat maka<app><lem wit="#EdRV" rend="hyphenleft">padārthaṅ</lem><rdg wit="#EdA">-padārtha</rdg></app>
caturvarga, <app><lem wit="#EdA">sāvatāranya</lem><rdg wit="#EdRV">sāvataranya</rdg></app>,
sakopanyāsanya, hana juga ya ṅke, saṅkṣepanya, ikaṅ hana ṅke, ya ika hana iṅ len saṅkeriki,
ikaṅ tan hana ṅke, tan hana ika riṅ <app><lem wit="#EdRV">len</lem><rdg wit="#EdA">lane</rdg></app>
saṅkeriki.</p></div>
405<!-- TRANSLATION
.<p>You, scion of the Bharata race, in the field of dharma, artha, kāma and mokṣa,
whatever is recorded here that is to be found elsewhere, and what is not recorded
here is not to be found anywhere else.</p>
.-->
.<div type="dyad" n="8" xml:id="sarasamuccaya_02.08">
. <quote xml:id="sarasamuccaya_02.08.01" type="base-text" xml:lang="san-Latn">
410 <lg xml:id="sarasamuccaya_02.08.01.01" n="8" met="anuṣṭubh">
. <l n="a">mānuṣaḥ sarvabhūteṣu</l> <l n="b">vartate vai śubhāśubhe |</l>
. <l n="c">aśubheṣu samāviṣṭaṁ</l> <l n="d">śubheṣv evāvakārayet ||</l>
. </lg>
. <listApp type="parallels">
415 <app>
. <note><!-- corresp="#MBh_12.297.019" -->MBh_12.297.019: <!-- differences
in pādas a, c, d -->
. <lg><l n="a">mānasaṃ sarvabhūteṣu</l> <l n="b">vartate vai śubhāśubhe</l>
. <l n="c">aśubhebhyaḥ samākṣipya</l> <l n="d">śubheṣv evāvatārayet</l>
. </lg>
420 </note>
. </app>
. </listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.08.02">ri sakvehniṅ sarvabhūta, ikiṅ janma vvaṅ juga
vənaṅ gumavayakən ikaṅ śubhāśubhakarma, kunəṅ <app><lem type="emn">inəntasakəna</lem><rdg
wit="#EdRV">panəntasakna</rdg><rdg wit="#EdA">pan əntasakna</rdg></app> riṅ śubhakarma
juga ikaṅ aśubhakarma, phalaniṅ dadi vvaṅ.</p></div>
425<!-- TRANSLATION
.<p>Among all beings man alone performs good and evil acts.
.If one be engrossed in evil, he should be taken across towards good.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="9" xml:id="sarasamuccaya_02.09"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.09.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.09.01.01" n="9"
met="anuṣṭubh">
430 <l n="a">upabhogaiḥ parityaktaṁ</l> <l n="b">nātmānam avasādayet |</l>
. <l n="c">caṇḍālatve ’pi mānuṣyaṁ</l> <l n="d">sarvathā tāta durlabham ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_12.286.031" -->MBh_12.286.031: <!-- differences
in pādas a and d -->
.<lg><l n="a">upabhogair api tyaktaṃ</l> <l n="b">nātmānam avasādayet</l>
435<l n="c">caṇḍālatve ’pi mānuṣyaṃ</l> <l n="d">sarvathā tāta durlabham</l></lg>
.</note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.09.02">mataṅyan hayva juga vvaṅ manastāpa, an tan paribhava,
si dadi vvaṅ ta pva <app><lem wit="#EdRV">kagə̄ṅakna</lem><rdg wit="#EdA">kagə̄ṅkna</rdg></app>
ri ambək, apayapan paramadurlabha ikiṅ si janma mānuṣa ṅaranya, yadyapi caṇḍālayoni
tuvi.</p>
440</div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>If one be devoid of prosperity one should not be unhappy about it. The human frame
even though as a pariah is most invaluable.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="10" xml:id="sarasamuccaya_02.10"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.10.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.10.01.01" n="10"
met="anuṣṭubh">
445 <l n="a">iyaṁ hi yoniḥ prathamā</l> <l n="b">yāṁ prāpya jagatīpate |</l>
. <l n="c">ātmānaṁ śakyate trātuṁ</l> <l n="d">karmabhiḥ śubhalakṣaṇaiḥ ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_12.286.032" -->MBh_12.286.032: <!-- difference in
c -->
.<lg><l n="a">iyaṃ hi yoniḥ prathamā</l> <l n="b">yāṃ prāpya jagatīpate</l>
450<l n="c">ātmā vai śakyate trātuṃ</l> <l n="d">karmabhiḥ śubhalakṣaṇaiḥ</l></lg>
.</note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.10.02">apan ikiṅ dadi vvaṅ, uttama juga ya, nimittaniṅ
maṅkana, vənaṅ vi ya tumuluṅ avaknya saṅkeṅ saṅsāra, makasādhanaṅ śubhakarma, hiṅaniṅ
kottamaniṅ dadi vvaṅ ika.</p></div>
455<!-- TRANSLATION
.<p>This birth is the foremost, O King! Having acquired it one is able to save himself
by noble deeds.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="11" xml:id="sarasamuccaya_02.11"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.11.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.11.01.01" n="11"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">ihaiva narakavyādheś</l> <l n="b">cikitsāṁ na karoti yaḥ |</l>
460 <l n="c">gatvā nirauṣadhaṁ sthānaṁ</l> <l n="d">sarujaḥ kiṁ kariṣyati ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#GarP_2.49.23" -->GarP_2.49.23: <!-- differences in c
and d -->
. ihaiva narakavyādheścikitsāṃ na karoti yaḥ
. gatvā nirauṣadhaṃ deśaṃ vyādhitaḥ kiṃ kariṣyati</note>
465 <note><!-- corresp="#Mahasubhasitasamgraha_6225" -->Mahasubhasitasamgraha_6225:
. ihaiva narakavyādheś cikitsāṃ na karoti yaḥ
. gatvā nirauṣadhasthānaṃ sa rogī kiṃ kariṣyati</note>
. <note><!-- sameAs="#bhg_4c.u" --> The same stanza is cited by Madhusūdana <foreign>ad</foreign>
Bhagavadgītā 16.20.</note>
. </app></listApp>
470 </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.11.02">hana pva vvaṅ tan gavayakən ikaṅ śubhakarma, tambaniṅ
narakaloka kāṅkən lara, pjah pva ya, vvaṅ alara mara riṅ deśa katunan tamba ta ṅaranika,
rūpaniṅ tan katəmu ikaṅ enak kolahanya.</p>
.</div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>One who does not remedy the hell-disease while he is in the incarnation of man,
what then will he do when he goes to non-human incarnations where he lacks the remedy
475of doing conscious noble deeds.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="12" xml:id="sarasamuccaya_02.12"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.12.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.12.01.01" n="12"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">sopānabhūtaṁ svargasya</l> <l n="b">mānuṣyaṁ prāpya durlabham |</l>
. <l n="c">tathātmānaṁ samādadhyād</l> <l n="d">dhvaṁseta na punar yathā ||</l>
480 </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_12.309.079" -->MBh_12.309.079: <!-- difference in
d -->
. sopānabhūtaṃ svargasya mānuṣyaṃ prāpya durlabham
. tathātmānaṃ samādadhyād bhraśyeta na punar yathā</note>
. </app></listApp>
485 </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.12.02">paramārthanya, pəṅpə̄ṅən ta pva katəmvanikiṅ si
dadi vvaṅ, durlabha vi ya ta, sākṣāt haṇḍaniṅ mara riṅ svarga ika, sanimittaniṅ tan
tibā muvah ta pva daməlakəna.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Having acquired the human frame which is difficult of attainment and which forms
a ladder to heaven, one should act in such a manner that one does not slip down again.</p>
.-->
490 <div type="dyad" n="13" xml:id="sarasamuccaya_02.13"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.13.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.13.01.01" n="13"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">karmabhūmir iyaṁ brahman</l> <l n="b">phalabhūmir asau matā |</l>
. <l n="c">iha yat kurute karma</l> <l n="d">tat paratropabhujyate ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_03.245.018d-1176_01+03.245.019a" -->MBh_03.245.018d-1176_01+03.245.019a</note>
495 <note><!-- corresp="#MBh_03.247.035" -->MBh_03.247.035</note>
.<!--
.03,247.035a iha yat kriyate karma tat paratropabhujyate<BR>
.03,247.035c karmabhūmir iyaṃ brahman phalabhūmir asau matā
.03,245.018d*1176_01 karmabhūmir iyaṃ tāta phalabhūmir asau parā<BR>
50003,245.019a iha yat kriyate karma tat paratropabhujyate -->
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.13.02">apan ikiṅ janma maṅke, pagavayan śubhāśubhakarma
juga ya, ikaṅ ri pəna pabhuktyan karmaphala ika, kaliṅanya, ikaṅ śubhāśubhakarma maṅke,
ri pəna ika an kabhukti phalanya, ri pəgatni kabhuktyanya, maṅjanma ta ya muvah, tumūta
vāsanāniṅ karmaphala, vāsanā ṅaraniṅ saṅskāra, turahniṅ ambə mātra, ya <app><lem wit="#EdRV">tinūtniṅ</lem><rdg
wit="#EdA">tinūtaniṅ</rdg></app> paribhāṣā, svargacyuta, narakacyuta, kunaṅ ikaṅ śubhāśubhakarma
ri pəna, tan paphala ika, mataṅnyan maṅke juga pəṅpə̄ṅa śubhāśubhakarma.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
505<p>O Brahman, the human incarnation forms the domain of action. Beyond is the domain
of enjoyments of their results. Whatever deeds are performed here,
.they are enjoyed hereafter.
. The birth here below is the region of doing acts, noble or ignoble.The next world
is the region of enjoyment of the fruits of actions. The meaning is that the actions
good or evil are done here while their fruit is obtained hereafter, and when the enjoyment
comes to an end, one is again born in order to follow vāsanā for fruits of actions.
Vāsanā is saṁskāra or
.impression. It is the wee bit of odour that is left over. It is followed by punishment.
He falls from beyond, which may be either heaven or hell. Now as regards good or evil
actions that may be done in hell or heaven, they yield no fruit. Hence one should
perform actions good or evil in this world only.</p>
.-->
510 <div type="dyad" n="14" xml:id="sarasamuccaya_02.14"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.14.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.14.01.01" n="14"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">mānuṣyaṁ durlabhaṁ prāpya</l> <l n="b">vidyullasitacañcalam |</l>
. <l n="c">bhavakṣaye matiḥ kāryā</l> <l n="d">bhāvopakaraṇeṣu ca ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#Subhasitaratnakarandakatha_002" -->Subhasitaratnakarandakatha_002:
515 mānuṣyaṃ durlabhaṃ prāpya vidyutsaṃpātacañcalam
. bhavakṣaye matiḥ kāryā bhavopakaraṇeṣu vā
. </note>
. </app></listApp>
. </quote>
520 <p xml:id="sarasamuccaya_02.14.02">ikiṅ taṅ janma vvaṅ, kṣaṇikasvabhāva ta ya, tan
pahi lavan kəḍapniṅ kilat, durlabha tovi, mataṅnyan pə̄ṅakəna ya ri kagavayanniṅ dharmasādhana,
sakāraṇaniṅ manāśanaṅ saṅsāra, svargaphala kunaṅ.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Having attained the human body which is difficult to acquire and which lasts only
as long as a flash of lightning, one should determine destroying existence and its
instruments.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="15" xml:id="sarasamuccaya_02.15"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.15.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.15.01.01" n="15"
met="anuṣṭubh">
525 <l n="a">yo durlabhataraṁ prāpya</l> <l n="b">mānuṣyaṁ lobhato naraḥ |</l>
. <l n="c">dharmāvamantā kāmātmā</l> <l n="d">bhavet sakalavañcitaḥ ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_12.286.034" -->MBh_12.286.034:
. yo durlabhataraṃ prāpya mānuṣyam iha vai naraḥ
530 dharmāvamantā kāmātmā bhavet sa khalu vañcyate
. </note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.15.02">hana pva tuməmuṅ dadi vvaṅ, vimukha riṅ dharmasādhana,
jənək riṅ arthakāma ārah, lobhāmbəknya, ya ika kabañcana ṅaranya. </p></div>
535<!-- TRANSLATION
.<p>The person who having been born as a man, which is not at all easy, and who out
of greed and because of having given himself up to passion, comes to disregard dharma,
he indeed loses all.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="16" xml:id="sarasamuccaya_02.16"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.16.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.16.01.01" n="16"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">mānuṣyaṁ mahāduṣprāpyaṁ</l> <l n="b">taḍidvilasitopamam |</l>
540 <l n="c">tal labdhvā yadi saṁsārān</l> <l n="d">nāpakrāmati vañcitaḥ ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note>The source of this stanza is unidentified.</note>
. <!-- ekba: How do we encode for the unknown item, Mas?-->
. <!-- argr2ekba: like above! -->
545 </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.16.02">ikaṅ maṅgih si dadi vvaṅ, prasiddha vənaṅ riṅ
dharmasādhāna, tātan <app><lem wit="#EdRV">əntas</lem><rdg wit="#EdA">məntas</rdg></app>
saṅke saṅsāra, kabañcana ta ṅaranika.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Human birth is extremely difficult to attain. It resembles a flash of lightning.
550If having acquired that one does not escape out of saṁsāra, one is undone.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="17" xml:id="sarasamuccaya_02.17"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.17.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.17.01.01" n="17"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">ūrdhvabāhur viraumy eṣa</l> <l n="b">na ca kaś cic chr̥ṇoti me |</l>
. <l n="c">dharmād arthaś ca kāmaś ca</l> <l n="d">sa kim arthaṁ na sevyate ||</l>
555 </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_18.005.049" -->MBh_18.005.049</note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.17.02">nihan mata kami maṅke, manavai, maṅuvuh, mapitutur,
liṅmami, ikaṅ artha, kāma, malamakən dharma juga ṅulaha, hayva palaṅpaṅ lavan dharma
maṅkana liṅmami, ndātan hana juga aṅrəṅə̄ ri <app><lem type="emn">haturnyan</lem><rdg
wit="#EdRV #EdA">heturnyan</rdg><note>The <foreign>e</foreign> is unexpected and probably
an error in Raghu Vira’s edition that was accepted uncritically by Ando.</note></app>
evəh saṅ makolah dharmasādhana, apa kunaṅ hetunya.</p></div>
560<!-- TRANSLATION
.<p>I raise my arms and cry but no one listens to me. Artha and kāma flow
.from dharma. So why do people not pursue dharma?</p>
.-->
. <div type="dyad" n="18" xml:id="sarasamuccaya_02.18"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.18.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.18.01.01" n="18"
met="anuṣṭubh">
565 <l n="a">kāmārthau lipsamānas tu</l> <l n="b">dharmam evāditaś caret |</l>
. <l n="c">na hi dharmād apetyārthaḥ</l> <l n="d">kāmo vāpi kadā cana ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- sameAs="#MBh_05.122.035" --> c: apaity arthaḥ</note>
. </app></listApp>
570 </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.18.02">yan paramārthanya, yan arthakāma<!-- Ando: arhtakāma
--> sādhyan, dharma juga ləkasakəna rumuhun, niyata katəmvaniṅ arthakāma mne<app><lem
wit="#EdRV-dev">,</lem><rdg wit="#EdRV-bal"><gap reason="omitted"/></rdg></app> tan
paramārtha vi katəmvaniṅ arthakāma, deniṅ anasar sakeṅ dharma.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Seeking kāma and artha one must start with the pursuit of dharma.
.By ignoring dharma there is neither artha nor kāma.</p>
575-->
. <div type="dyad" n="19" xml:id="sarasamuccaya_02.19"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.19.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"><lg xml:id="sarasamuccaya_02.19.01.01" n="19"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">dhārmikaṁ pūjayanti ca</l> <l n="b">na dhanāḍhyaṁ na kāminam |</l>
. <l n="c">dhane sukhakalā kā cid</l> <l n="d">dharme tu paramaṁ sukham ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
580 <note><!-- corresp="#MBh_12.263.054c #MBh_12.263.055a" -->MBh_12.263.054c
MBh_12.263.055a: a: dhārmikān pūjayantīha, b: kāminaḥ</note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.19.02">kunaṅ saṅ paṇḍita, saṅ dhārmika juga, inastutinira,
inaləmnira, an sira prasiddha anəmu sukha, tan paṅaləm sugih, kāmī, apan tan tuhu
sukha, ri hananiṅ ahaṅkārājñāna, ri səḍəṅniṅ<!-- Ando: sḍṅ niṅ --> dhanakāma vyavahāra.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
585<p>Respect is paid to a man of dharma, and not to one who is rich or given to passion.
.In riches one may find a bit of happiness, but in dharma there is absolute bliss.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="20" xml:id="sarasamuccaya_02.20"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.20.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.20.01.01" n="20"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">dharma eva plavo nānyaḥ</l> <l n="b">svargaṁ samabhivāñchatām |</l>
590 <l n="c">sa ca naur vaṇijas taṭaṁ</l> <l n="d">jaladheḥ pāram icchataḥ ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_03.032.022" -->MBh_03.032.022</note>
. </app></listApp>
. </quote>
595 <p xml:id="sarasamuccaya_02.20.02">ikaṅ dharma ṅaranya, hənuniṅ mara riṅ svarga ika,
kadi gatiniṅ parahu, an hənuniṅ baṇyāgan əntas iṅ tasik.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>For those sailing to heaven, dharma is the only raft.
.Dharma is the boat for merchants who must cross over to the other shore of the ocean.</p>
.-->
600<!-- @@@@ 2022-05-14 Arlo has revised the file using Ando2018_01 down to here -->
. <div type="dyad" n="21" xml:id="sarasamuccaya_02.21"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.21.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.21.01.01" n="21"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">yatnaḥ kāmārthamokṣāṇāṁ</l> <l n="b">kr̥to ’pi hi vipadyate |</l>
. <l n="c">dharmāya punar ārambhaḥ</l> <l n="d">saṅkalpo ’pi na niṣphalaḥ ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
605 <note type="unknown"/>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.21.02">ikaṅ kayatnan ri kagavayaniṅ kāma, artha, mvaṅ
mokṣa, dadi ika tan paphala, kunaṅ ikaṅ kayatnan riṅ dharmasādhana, niyata maphala
ika, yadyapin aṅən-aṅənan juga, maphala atika. </p></div>
.<!-- TRANSLATION
610<p>One may make efforts for kāma, artha and mokṣa and fail, but an endeavour in dharma,
even a thought, is not wasted. It bears fruit.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="22" xml:id="sarasamuccaya_02.22"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.22.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.22.01.01" n="22"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">yathādityaḥ samudyan vai</l> <l n="b">tamaḥ sarvaṁ vyapohati |</l>
. <l n="c">evaṁ kalyāṇam ātiṣṭhan</l> <l n="d">sarvapāpaṁ vyapohati ||</l>
615 </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_03.198.053" -->MBh_03.198.053</note>
. <note><!-- corresp="#MBh_12.148.033" -->MBh_12.148.033</note>
. </app></listApp>
. </quote>
620 <p xml:id="sarasamuccaya_02.22.02">kadi krama saṅ hyaṅ āditya, an vijil, humilaṅakən
ptəṅniṅ rāt, maṅkana tikaṅ vvaṅ mulahakən iṅ dharma, an hilaṅakən salviriṅ pāpa.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Just as the rising sun drives away all darkness, so stationing oneself in good
one drives away all evil.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="23" xml:id="sarasamuccaya_02.23"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.23.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.23.01.01" n="23"
met="anuṣṭubh">
625 <l n="a">yathā yathā hi puruṣaḥ</l> <l n="b">kalyāṇe ramate manaḥ |</l>
. <l n="c">tathā tathāsya siddhyanti</l> <l n="d">sarvārthā nātra saṁśayaḥ ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_05.035.034" -->MBh_05.035.034</note>
. <note><!-- corresp="#MBh_12.219.007" -->MBh_12.219.007</note>
630 </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.23.02">salviraniṅ vvaṅ kaniṣṭhamadhyamottama tuvi, yāvat
gave hayu kajnəkni hatinya, niyata siddhaniṅ sasinādhyanya.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>As one’s mind advances in the enjoyment of doing good, so do all one’s projects come to fruition. Here there is no doubt.</p>
635-->
. <div type="dyad" n="24" xml:id="sarasamuccaya_02.24"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.24.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.24.01.01" n="24"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">dharmaḥ sadā hitaḥ puṁsāṁ</l> <l n="b">dharmaś caivāśrayaḥ satām |</l>
. <l n="c">dharmāl lokās trayas tāta</l> <l n="d">pravr̥ttāḥ sacarācarāḥ ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
640 <note><!-- corresp="#MBh_12.297.006" -->MBh_12.297.006</note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.24.02">mvaṅ kottaman ikaṅ dharma, prasiddha saṅkaniṅ
hitāvasāna, irikaṅ mulahakən ya, mvaṅ pinakāśraya saṅ paṇḍita, saṅkṣepanya, dharma
mantasakən ikaṅ triloka.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
645<p>Dharma always brings benefit. It is the refuge of the noble. The three worlds,
together with all that moves and that does not move, flow from dharma.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="25" xml:id="sarasamuccaya_02.25"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.25.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.25.01.01" n="25"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">yasya notkrāmati matir</l> <l n="b">dharmamārgānusāriṇī |</l>
. <l n="c">tam āhuḥ puṇyakarmāṇaṁ</l> <l n="d">na śocyo mitrabāndhavaiḥ ||</l>
650 </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_12.309.080" -->MBh_12.309.080</note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.25.02">hana pva vvaṅ tan liṅgar apagəh buddhinya, ar
tūtakən kadamlaniṅ dharmasādhana, ya ika vvaṅ bhāgyamanta liṅ saṅ paṇḍita, tan kalarākna
deniṅ kadaṅ-mitranya, yadyan <app><lem type="emn">manāśakānapa-napa</lem><rdg wit="#EdRV">mānāśakāna
panapana</rdg><note><foreign>anapa-napa</foreign> = <foreign>atapa-tapa</foreign>?
Neither form is attested in OJED. Raghu Vira’s critical apparatus (notes 8 and 9)
suggests that at least one manuscript reads <foreign>mānāśakānapamaṅatīta°</foreign>,
which could be used as support for an alternative emn (without reduplication) <foreign>manāśakānapa
maṅatīta°</foreign> (with <foreign>anapa</foreign> = <foreign>atapa</foreign>). But
a reduplicated form seems to be supported by the majority of witnesses, if this is
what may be inferred from Raghu Vira’s negative apparatus.</note></app> maṅatīta jīvita
tuvi.</p></div>
655<!-- TRANSLATION
.<p>One, whose mind constantly treads the path of dharma and does not deviate, him
they call the man of noble deeds. His kith and kin have no worry with regard to him.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="26" xml:id="sarasamuccaya_02.26"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.26.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.26.01.01" n="26"
met="vaṁśastha" rend="met">
. <l n="a">yathekṣuhetor iha secitaṁ payaḥ</l>
660 <l n="b">tr̥ṇāni vallīr api samprasiñcati |</l>
. <l n="c">tathā naro dharmapathena sañcaran</l>
. <l n="d">yaśāṁsi kāmāni vasūni cāśnute ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note type="unknown"/>
665 </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.26.02">kunaṅ paramārthanya, kady aṅganiṅ vvai maṅəna
təbu, tan ikaṅ təbu juga kānugrahan denika, milu təkaniṅ tr̥ṇalatādi, saparək ikaṅ
təbu milu kānugrahan, maṅkana taṅ vvaṅ makapravr̥ttiṅ dharma, artha, kāma, yaśa kasambi
denika.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Water that irrigates sugarcane helps the weeds too. Similarly, walking the way
of dharma, one gains riches, fame and worldly desires.</p>
670-->
. <div type="dyad" n="27" xml:id="sarasamuccaya_02.27"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.27.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.27.01.01" n="27"
met="vaṁśastha" rend="met">
. <l n="a">surūpatām ātmaguṇaṁ ca vistaraṁ</l>
. <l n="b">kulānvayaṁ dravyasamr̥ddhisaṁcayam |</l>
. <l n="c">naro hi sarvvaṁ labhate yathākr̥taṁ</l>
675 <l n="d">sadā śubhenātmakr̥tena karmaṇā ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_12.287.044" -->MBh_12.287.044</note>
. </app></listApp>
. </quote>
680 <p xml:id="sarasamuccaya_02.27.02">kunaṅ ikaṅ vvaṅ gumavay ikaṅ śubhakarma, janmanyan
saṅke riṅ svargga dlāha, lituhayu maguṇa, sujanma, sugih, mavīrya, phalaniṅ śubhakarmāvasāna
tinəmunya.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Whatever one has sown, that one reaps—ample loveliness and charm, birth in a noble
family, wealth and prosperity in high measure.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="28" xml:id="sarasamuccaya_02.28"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.28.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.28.01.01" n="28"
met="anuṣṭubh">
685 <l n="a">kāntāravanadurgeṣu</l> <l n="b">kr̥cchreṣv āpatsu sambhrame |</l>
. <l n="c">udyateṣu ca śastreṣu</l> <l n="d">nāsti dharmavatāṁ bhayam ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_05.039.053" -->MBh_05.039.053</note>
. </app></listApp>
690 </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.28.02">lavan ta vaneh, riṅ hələt, riṅ alas, riṅ priṅga,
riṅ laya, salvirniṅ duhkhahetu, ri papraṅan kunəṅ, tar təka juga ikaṅ bhaya, ri saṅ
dhārmika, apan ikaṅ śubhakarma rumakṣa sira. </p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Men of dharma have no fear in inaccessible jungles and forests, in calamities,
in difficult situations, in battle or when facing uplifted arms ready to strike.</p>
.-->
695 <div type="dyad" n="29" xml:id="sarasamuccaya_02.29"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.29.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.29.01.01" n="29"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">manonukūlāḥ pramadā</l> <l n="b">rūpavatyaḥ svalaṅkr̥tāḥ |</l>
. <l n="c">vāsaḥ prāsādapr̥ṣṭhe ca</l> <l n="d">bhavanti śubhakarmaṇām ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_12.284.021" -->MBh_12.284.021</note>
700 </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.29.02">lavan ta vaneh, ikaṅ strīratna anakbi rahayu,
saṅsaṅan riṅ sinaṇḍaṅ, vruh ri <app><lem wit="#EdRV">saṅinakana</lem><note>Emend <foreign>maṅinakana</foreign>?</note></app>
riṅ jalu-jalu, lavan umah rahayu, makādi prāsādapr̥ṣṭha, upalakṣaṇa riṅ bhogopabhoga,
mvaṅ <app><lem wit="#EdRV-dev">anarghya</lem><rdg wit="#EdRV-bal">anardhya</rdg></app>
vastrābharaṇādi, dr̥bya saṅ puṇyakārī ika kabeh.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Those who act nobly get as their reward lovely women after their own hearts. They
reside in palaces.</p>
705-->
. <div type="dyad" n="30" xml:id="sarasamuccaya_02.30"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.30.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.30.01.01" n="30"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">nipānam iva maṇḍūkāḥ</l> <l n="b">saraḥ pūrṇam ivāṇḍajāḥ |</l>
. <l n="c">śubhakarmāṇam āyānt</l> <l n="d">sahāyāś ca dhanāni ca ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
710 <note><!-- corresp="#Hit_1.167" -->Hit_1.167</note>
. <note><ptr target="bib:Bohtlingk1872_01"/>: 3727/1585</note>
. <!--ekba: It seems that attribute "sameAs" does not fit in this case?-->
. </app></listApp>
. </quote>
715 <p xml:id="sarasamuccaya_02.30.02">apan ikaṅ balakośavāhana, tuməkākən avaknya juga
ya ri saṅ puṇyakarma, kadi kramaniṅ maṇḍūka, an parākəna avaknya riṅ sumur, mvaṅ ikaṅ
manuk, an təkākəna avaknya riṅ talaga.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Friends and fortunes fly to men of noble acts, just like frogs hurrying to ponds
and birds flying to waterful lakes.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="31" xml:id="sarasamuccaya_02.31"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.31.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.31.01.01" n="31"
met="anuṣṭubh">
720 <l n="a">arjayej jñānam arthāṁś ca</l> <l n="b">vidvān amaravat sthitaḥ |</l>
. <l n="c">keśeṣv iva gr̥hītaḥ san</l> <l n="d">mr̥tyunā dharmam ācaret ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#bibl:Bohtlingk1870_01-94/32" -->bibl:Bohtlingk1870_01-94/32</note>
. </app></listApp>
725 </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.31.02">mataṅnya deyanika saṅ meṅət, apagəh kadi tan kəneṅ
pāti, lviraniran paṅarjana jñāna, artha, kunaṅ yan paṅarjana dharma, kadi katona rumaṅgut
mastakanira, ta pva ikaṅ mr̥tyu denira, ahosanā palayvana juga sira.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>The wise one accumulates knowledge and worldly goods slowly and steadily
.as if he would never come to end. But when he comes to dharma he acts as if he
730has no time to lose, as if death itself has caught hold of him by his hair.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="32" xml:id="sarasamuccaya_02.32"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.32.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.32.01.01" n="32"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">mastakasthāyinaṁ mr̥tyuṁ</l> <l n="b">yadi paśyed ayaṁ janaḥ |</l>
. <l n="c">āhāro ’pi na rucyeta</l> <l n="d">kim utākr̥tyakāritā ||</l>
735 </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note type="unknown"/>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.32.02">yan vruha kətikaṅ vvaṅ an nirantarāṅinte manuṅgaṅ
ri mastakanya ikaṅ mr̥tyu, yaya tan hyunanya maṅana tuvi, ṅūni-ṅūni kagavayaniṅ adharma.</p></div>
740<!-- TRANSLATION
.<p>If this person should perceive death which is standing on the forehead, he would
have no taste even for food, let alone the taste for pursuing ignoble ends.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="33" xml:id="sarasamuccaya_02.33"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.33.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.33.01.01" n="33"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">yuvaiva dharmam anvicched</l> <l n="b">yuvā vittaṁ yuvā śrutam |</l>
745 <l n="c">tiryag bhavati vai darbha</l> <l n="d">utpatan na ca viddhyati ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note type="unknown"/>
. </app></listApp>
. </quote>
750 <p xml:id="sarasamuccaya_02.33.02">mataṅnya deyaniṅ <app><lem wit="#EdRV-bal">vv</lem><rdg
wit="#EdRV-dev">v</rdg></app>aṅ, pəṅpə̄ṅan ikaṅ kayauvanan, paṇḍəṅniṅ avak, sādhanākna
ri kārjananiṅ dharma, artha, jñāna, kunaṅ apan tan paḍa kaśaktiniṅ atuha lavan rarai,
dr̥ṣṭānta nahan yaṅ alalaṅ atuha, tlas ruməpa, marin alaṇḍəp ika.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>One should seek dharma, wealth and wisdom while still young. When old the blade
of darbha grass bends and is unable to pierce. </p>
.-->
. <div type="dyad" n="34" xml:id="sarasamuccaya_02.34"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.34.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.34.01.01" n="34"
met="anuṣṭubh">
755 <l n="a">pūrve vayasi yaḥ śāntaḥ</l> <l n="b">sa śānta iti me matiḥ |</l>
. <l n="c">dhātuṣu kṣīyamāṇeṣu</l> <l n="d">śamaḥ kasya na vidyate ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#Panc_1.176" -->Panc_1.176</note>
. <note><ptr target="bib:Bohtlingk1872_01"/>: 4180/347</note><!--ekba: same
case as stanza 30--><!-- axja 2 ekba: I have tried this encoding -->
760 </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.34.02">lavan ta vaneh, ikaṅ upaśaman, rarai kətikaṅ sinaṅgah
upaśama, apan jātiṅ upaśama, yan katəkān tuha, ri kṣayaniṅ dhātu ṅke riṅ śarīra, nāṅ
vāta, pitta, śleṣma.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>One who remains unsubdued by passions in youth, he alone is termed restrained.
When passions lose their fury in old age, restraint is natural.</p>
765-->
. <div type="dyad" n="35" xml:id="sarasamuccaya_02.35"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.35.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.35.01.01" n="35"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">yuvatvāpekṣayā bālo</l> <l n="b">vr̥ddhatvāpekṣayā yuvā |</l>
. <l n="c">mr̥tyor utsaṅgam āruhya</l> <l n="d">sthaviraḥ kim apekṣate ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
770 <note><!-- corresp="#ViDhUP_2.39.27" -->ViDhUP_2.39.27</note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.35.02">nihan parikramaniṅ dadi, kayauvanan, aṅgəh inantiniṅ
kararayan, ikaṅ kayauvanan, si tuha, aṅgəh inantinika, katəmu pva si tuha, haneṅ kisapvaniṅ
mr̥tyu ta ṅaranika, aparan tikaṅ aṅgəh inantinya, ṅhiṅ si pāti juga, mataṅnyan usə̄nakəna
kagavayaniṅ dharmapravr̥tti.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
775<p>A child looks forward to youth, a youth to old age, but having mounted into the
lap of death, what does an old man look up to?
.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="36" xml:id="sarasamuccaya_02.36"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.36.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.36.01.01" n="36"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">purā śarīram antako</l> <l n="b">bhinatti rogasārathiḥ |</l>
780 <l n="c">prasahya jīvitakṣaye</l> <l n="d">śubhaṁ mahat samāharet ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_12.309.041" -->MBh_12.309.041</note>
. </app></listApp>
. </quote>
785 <p xml:id="sarasamuccaya_02.36.02">apan saṅ hyaṅ mr̥tyu ṅaranira, sarvavyādhi pinakasārathinira,
nimittaniṅ hurip kṣaya, kṣaya pvaṅ hurip, təka taṅ pāti, mataṅnya hayva pramāda, usə̄nakəna
jugaṅ śubhakarma, tumuntunakəna kita riṅ paran.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>First death, piloted by disease, breaks the human frame. So, when life declines,
one must perform great good.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="37" xml:id="sarasamuccaya_02.37"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.37.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.37.01.01" n="37"
met="anuṣṭubh">
790 <l n="a">yuvaiva dharmaśīlaḥ syād</l> <l n="b">anityaṁ khalu jīvitam |</l>
. <l n="c">ko hi jānāti kasyādya</l> <l n="d">mr̥tyusenā patiṣyati ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_12.169.015a" -->MBh_12.169.015a</note><!-- Arlo2Nick:
it looks like this and the next is just a partial parallel, so we should revise these
notes-->
. <note><!-- corresp="#MBh_12.169.014e" -->MBh_12.169.014e</note>
795 <note><!-- corresp="#MBh_13.134.057" -->MBh_13.134.057</note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.37.02">mataṅnya pəṅpə̄ṅan vənaṅ ta, maṅken rarai ta pva
kitan ləkasakəna agave dharmasādhana, apan anitya ikiṅ hurip, syapa kāri vruha ri
təkaniṅ pāti, syapa maṅvruhana ri təkaniṅ pātinya vih.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
800<p>One should take to dharma while young. Life is uncertain. Who knows as to when death’s armies will strike.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="38" xml:id="sarasamuccaya_02.38"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.38.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"><!-- Raghu Vira says "compare in a general way"
MBh05,040.016; the correspondence is only very partial --> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.38.01.01"
n="38" met="anuṣṭubh">
. <l n="a">ā dhūmāgrān nivartante</l> <l n="b">jñātayaḥ saha bāndhavaiḥ |</l>
. <l n="c">yena taiḥ saha gantavyaṁ</l> <l n="d">tat karma sukr̥taṁ kuru ||</l>
805 </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note type="unknown"/>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.38.02">apanikaṅ kadaṅ-varga rakva, riṅ tunvan hiṅan ikan
paṅatərakən, kunaṅ ikaṅ tumūt, sahāyanikaṅ dadi hyaṅ riṅ paran, gavenya śubhāśubha
juga, mataṅnyan prihəna tikiṅ gave hayu, sahāyanta anuntunakəna ri pə̄na dlāha.</p></div>
810<!-- TRANSLATION
.<p>When one dies, his kinsmen follow him upto the burning ground, and return when
the smoke has subsided. It is only his good deeds that accompany him beyond. Therefore
it is these which he must cultivate.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="39" xml:id="sarasamuccaya_02.39"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.39.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.39.01.01" n="39"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">mr̥taṁ śarīram utsr̥jya</l> <l n="b">kāṣṭaloṣṭasamaṁ janaḥ |</l>
815 <l n="c">muhūrtam uparudyātha</l> <l n="d">tato yānti parāṅmukhāḥ ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_13.112.013" -->MBh_13.112.013</note>
. </app></listApp>
. </quote>
820 <p xml:id="sarasamuccaya_02.39.02">lavan tattvanikaṅ kadaṅ ṅaranya, ri pātinta, kāri
tikaṅ śarīra tan pamūlya, makāntaṅ timpalakəna, tan hana pahinya lavan varta viṅka,
ya ta sinuṅkəman iṅ kadaṅta, irikaṅ sādhana, i vəkasan luṅhā tika malakaṅ, mataṅnyan
prihən tikaṅ dharmasādhana, sahāyanta tuməkākəna kita riṅ bhukti muktipada.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>People accompany the corpse, they shed tears for a moment, then they leave it as
if it were a log of wood or a clod of clay, and turn their faces away.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="40" xml:id="sarasamuccaya_02.40"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.40.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.40.01.01" n="40"
met="anuṣṭubh">
825 <l n="a">eko dharmaḥ paraṁ śreyaḥ</l> <l n="b">kṣamaikā śāntir ucyate |</l>
. <l n="c">vidyaikā paramā tuṣṭir</l> <l n="d">ahiṁsaikā sukhāvahā ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_05.033.048" -->MBh_05.033.048</note>
. </app></listApp>
830 </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.40.02">ṅhiṅ dharma kəta sākṣāt hayu, sākṣāt vibhava ṅaranya,
ṅhiṅ ləbaniṅ manah, klānta riṅ panas tis, kta prasiddha tamba, prāyaścitta, pamaḍəm
lara ṅaranya, ṅhiṅ samyagjñāna tuturta, ajinta, vruh ta riṅ tattva, paramārtha inak-ambək
ṅaranya, ṅhiṅ ahiṅsā si tan pamāti-māti, si tan hana kakrodha, byaktaniṅ sukha ṅaranya.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Dharma alone is the highest good. Forbearance is tranquility. Knowledge is supreme
satisfaction. Non-injury brings joy. </p>
.-->
835 <div type="dyad" n="41" xml:id="sarasamuccaya_02.41"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.41.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.41.01.01" n="41"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">ekaṁ yadi bhavec chāstraṁ</l> <l n="b">śreyo niḥsaṁśayaṁ bhavet |</l>
. <l n="c">bahutvād iha śāstrāṇāṁ</l> <l n="d">guhaṁ śreyaḥ praveśitam ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_12.276.010" -->MBh_12.276.010</note>
840 </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.41.02">yan tuṅgala kəta saṅ hyaṅ āgama, tan saṅśaya ṅvaṅ
irikaṅ sinaṅgah hayu, svargāpavargaphala, akveh mara sira, kapva dudū pakṣanira sovaṅ-sovaṅ,
hetuniṅ vulaṅun, tan aṅgah riṅ aṅgəhakəna, hana riṅ guhāgahvara, sira saṅ hyaṅ hayu.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Had there been one single scripture, it would have been an undoubted gain. On account
of the variety of scriptures good has been put into a deep cavern.</p>
845-->
. <div type="dyad" n="42" xml:id="sarasamuccaya_02.42"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.42.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.42.01.01" n="42"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">mā tāta vr̥ddhān paribhūḥ</l> <l n="b">śikṣasvāgamayasva ca |</l>
. <l n="c">aher iva hi dharmasya</l> <l n="d">sūkṣmā duranugā gatiḥ ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
850 <note><!-- corresp="#MBh_12.130.019cd" -->MBh_12.130.019cd</note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.42.02">mataṅnya bapa, hayva juga masampai riṅ vvaṅ matuha,
lot atañāminta vinarah, riṅ kadi sira ta pva kita, apan ikaṅ dharma ṅaranya, paḍa
lavan ulā, ri kapva tan kinaniścayan larinira, dadyan saka lor, dadyan saka kidul
marikaṅ ulā.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
855<p>My child, do not insult or ignore the elders. Sit at their feet and learn. The
ways of dharma are like those of the snake, fine and untraceable. </p>
.-->
. <div type="dyad" n="43" xml:id="sarasamuccaya_02.43"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.43.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.43.01.01" n="43"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">śrutir vedaḥ samākhyāto</l> <l n="b">dharmaśāstraṁ tu vai smr̥tiḥ |</l>
. <l n="c">te sarvārtheṣv amīmāṁsye</l> <l n="d">tābhyāṁ dharmo vinirbhr̥taḥ ||</l>
860 </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note type="unknown"/>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.43.02">nyaṅ ujarakəna sakarəṅ, śruti ṅaranya saṅ hyaṅ
caturveda, saṅ hyaṅ dharmaśāstra, smr̥ti ṅaranira, saṅ hyaṅ śruti, lavan saṅ hyaṅ
smr̥ti, sira juga pramāṇākəna, tūtakəna vara-varahnira, riṅ asiṅ prayojana, yāvat
maṅkana paripūrṇa haləp saṅ hyaṅ dharmapravr̥tti.</p></div>
865<!-- TRANSLATION
.<p>Śruti is the four holy Vedas. Smṛtis are the dharma scriptures. It is these two,
śruti and smṛti, which have to be consulted in all matters. They hold the dharma.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="44" xml:id="sarasamuccaya_02.44"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.44.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.44.01.01" n="44"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">cāturvarṇyaṁ tathā lokāś</l> <l n="b">catvāraś cāśramāḥ pr̥thak |</l>
870 <l n="c">bhūtaṁ bhavyaṁ bhaviṣyac ca</l> <l n="d">sarvaṁ vedāt prasi<app><lem>dhya</lem><rdg
wit="#EdRV">ddhya</rdg></app>ti ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#Manu_12.97" -->Manu_12.97</note>
. </app></listApp>
. </quote>
875 <p xml:id="sarasamuccaya_02.44.02">apan saṅ hyaṅ veda ṅaranira, sira saṅkaniṅ caturvarṇa,
sira tumiṅkah utpattinya, təka ri ācāranya, sovaṅ-sovaṅ, maṅkanaṅ rāt, maṅkanaṅ caturāśrama,
caturāśrama ṅaran saṅ brahmacārī, gr̥hastha, vānaprastha, bhikṣuka, vastu huvus dadi,
vastu səḍəṅ hana, vastu yāṅkən dadya kunəṅ, ika ta kabeh, saṅ hyaṅ veda saṅkanika.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>The four divisions of society (Brāhmaṇas and others), the four worlds, as well
as the four stages of life (brahmacārī, etc.), the past, the present and the future—all
flow from the Veda.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="45" xml:id="sarasamuccaya_02.45"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.45.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.45.01.01" n="45"
met="anuṣṭubh">
880 <l n="a">itihāsapurāṇābhyāṁ</l> <l n="b">vedaṁ samupabr̥ṁhayet |</l>
. <l n="c">bibhety alpaśrutād vedo</l> <l n="d">mām ayaṁ pracariṣyati ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_01.001.204" -->MBh_01.001.204</note>
. </app></listApp>
885 </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.45.02">ndān saṅ hyaṅ veda, paripūrṇākəna sira, makasādhana
saṅ hyaṅ itihāsa, saṅ hyaṅ purāṇa, apan atakut,<!-- it would be nice to do without
this punctuation --> saṅ hyaṅ veda riṅ akəḍik ajinya, liṅnira, kamuṅ hyaṅ, hayva tiki
umarā ri kami, liṅnira maṅkana rakva atakut.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Veda is to be supplemented with itihāsa and purāṇa. Veda is afraid of a man of
little knowledge—he will strike (प्रहरिष्यति) me.</p>
.-->
890 <div type="dyad" n="46" xml:id="sarasamuccaya_02.46"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.46.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.46.01.01" n="46"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">śrutyuktaḥ paramo dharmas</l> <l n="b">tathā smr̥tigato ’paraḥ |</l>
. <l n="c">śiṣṭācāraḥ paraḥ proktas</l> <l n="d">trayo dharmāḥ sanātanāḥ ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_13.129.005" -->MBh_13.129.005</note>
895 </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.46.02">kunaṅ keṅətakəna, sāsiṅ kājar de saṅ hyaṅ śruti,
dharma ṅaranika, sakājar de saṅ hyaṅ smr̥ti kunəṅ, dharma ta ṅaranika, śiṣṭācāra kunəṅ,
ācāranika saṅ śiṣṭa, dharma ta ṅaranika, śiṣṭa ṅaran saṅ satyavādī, saṅ āpta, saṅ
patīrthan, saṅ panaḍahan upadeśa, saṅkṣepa ika katiga, dharma ṅaranira.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>The highest dharma is taught by śruti. Another is the dharma laid down in smṛti.
Still another is the behaviour of men of truth and piety. These three dharmas are
ancient and everlasting.</p>
900-->
. <div type="dyad" n="47" xml:id="sarasamuccaya_02.47"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.47.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.47.01.01" n="47"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">na tat parasya sandadhyāt</l> <l n="b">pratikūlaṁ yadātmanaḥ |</l>
. <l n="c">eṣa saṁkṣepato dharmaḥ</l> <l n="d">kāmād anyat pravartate ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
905 <note><!-- corresp="#MBh_05.039.057" -->MBh_05.039.057</note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.47.02">kunaṅ deyanta, hana ya pravr̥tti, kapuhara deniṅ
kāya, vāk, manah, ndātan panukhe ya ri kita, magave duhkha puhara hr̥droga, yatika
tan ulahakənanta riṅ len, hayva tan harimbavā, ika gatinta maṅkana, yatika saṅkṣepaniṅ
dharma ṅaranya, vyartha kadaməlaniṅ dharma yan maṅkana, līlāntat gavayakəna ya.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
910<p>Do not do to others what is disagreeable to your own self. This is dharma in brief.
All else proceeds from kāma.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="48" xml:id="sarasamuccaya_02.48"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.48.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.48.01.01" n="48"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">ye tu śiṣṭāḥ suniyatāḥ</l> <l n="b">satyārjavaparāyaṇāḥ |</l>
. <l n="c">dharmyaṁ panthānam ārūḍhās</l> <l n="d">teṣāṁ vr̥ttaṁ samācara ||</l>
915 </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_03.198.064" -->MBh_03.198.064</note>
. <note><!-- corresp="#MBh_12.309.011" -->MBh_12.309.011</note>
. </app></listApp>
. </quote>
920 <p xml:id="sarasamuccaya_02.48.02">kunaṅ sarvadāya, ika saṅ śiṣṭa, saṅ āpta, satyavādī,
jitendriya ta sira, satyālaris duga-duga, niyata pasaṇḍan dharma solahnira, pravr̥ttinira,
yatika tūtakənanta, katūtan ika, yatika dharmapravr̥tti ṅaranya. </p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Follow the actions of pious men, who are well-restrained, who are devoted to truth
and simplicity and who are treading the path of dharma. </p>
.-->
. <div type="dyad" n="49" xml:id="sarasamuccaya_02.49"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.49.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.49.01.01" n="49"
met="anuṣṭubh">
925 <l n="a">sarvato bhrāmyamāṇasya</l> <l n="b">dharmasya rathacakravat |</l>
. <l n="c">veśyāsutasyeva pitur</l> <l n="d">niścayo nopalabhyate ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note type="unknown"/>
. </app></listApp>
930 </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.49.02">kunəṅ saṅ hyaṅ dharma, mahas midər iṅ sahana,
ndātan hana umaku sira, tan hanenakunira, tan sāpa juga si lavanikaṅ nahan-nahan,
tātan pahi lavan anakniṅ strī lañji, ikaṅ tan kina vruhan bavanya, rūpaniṅ tan hana
umaku yānak, tan hana inakunya bapa, ri vetnyan durlabha ikaṅ vvaṅ mulahakəna dharma
kaliṅanika.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Like a car’s wheel, dharma revolves and covers an all-over domain. It is as hard to determine the exact nature of dharma as it is to determine the father of a harlot’s son.</p>
.-->
935 <div type="dyad" n="50" xml:id="sarasamuccaya_02.50"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.50.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.50.01.01" n="50"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">śrūyatāṁ dharmasarvasvaṁ</l> <l n="b">śrutvā caivopadhāryatām |</l>
. <l n="c">ātmanaḥ pratikūlāni</l> <l n="d">na pareṣāṁ samācara ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#Panc_3.104" -->Panc_3.104</note>
940 </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.50.02">mataṅnyat rəṅə̄ sarvadāya, paramārthaniṅ sinaṅgah
dharma<app><lem wit="#EdRV-dev">,</lem><rdg wit="#EdRV-bal"><gap reason="omitted"/></rdg></app>
tləs rinṅə̄nta cupvanantā ta ri hati, ikaṅ kadi liṅmami ṅūni vih, sāsiṅ tan kahyun
yāvakta, yatika tan ulahakənanta riṅ len.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Listen to the quintessence of dharma. And having listened hold on to it. What you
do not approve for yourself, that you must not do to others.</p>
945-->
. <div type="dyad" n="51" xml:id="sarasamuccaya_02.51"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.51.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.51.01.01" n="51"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">pulakā iva dhānyeṣu</l> <l n="b">puttikā iva pakṣiṣu |</l>
. <l n="c">tādr̥śās te manuṣyeṣu</l> <l n="d">yeṣāṁ dharmo na kāraṇam ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
950 <note><!-- corresp="#MBh_12.174.007" -->MBh_12.174.007</note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.51.02">kunaṅ ikaṅ vvaṅ pisaniṅun daməlakənaṅ dharmasādhana,
hapa-hapaniṅ pari, vūkaniṅ antiga paḍanika, rūpaniṅ hana tan papakəna.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
955<p>Empty grains among cereals, winged ants among birds–similar is the position among
humans of those whose motivation is not dharma.</p>
.<note>Kawi has misinterpreted puttikāḥ as pūtikāḥ ’rotten eggs’.</note>
.-->
. <div type="dyad" n="52" xml:id="sarasamuccaya_02.52"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.52.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.52.01.01" n="52"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">mriyante janmano ’rthāya</l> <l n="b">jāyante maraṇāya ca |</l>
960 <l n="c">na dharmārthaṁ na kāmārthaṁ</l> <l n="d">tr̥ṇānīva pr̥thagjanāḥ ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note type="unknown"/>
. </app></listApp>
. </quote>
965 <p xml:id="sarasamuccaya_02.52.02">apan purihnikaṅ pr̥thagjana, tan dharma, tan kāma,
kasiddha denya, ṅhiṅ mātya donyan ahurip, doniṅ pātinya, ṅhiṅ janma muvah, ika taṅ
pr̥thagjana maṅkana kramanya, tan hana pātinya iḍəpnika, tahā pih, tan hana pahinya
lavan dukut, riṅ kapva pāti doniṅ janmanya, janma doniṅ pātinya.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Common men are like weeds. They serve neither dharma nor kāma. They die so that
they be born. They are born so that they may die.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="53" xml:id="sarasamuccaya_02.53"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.53.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.53.01.01" n="53"
met="anuṣṭubh">
970 <l n="a">ye tu dharmam asūyante</l> <l n="b">buddhimohānvitā janāḥ |</l>
. <l n="c">apathā gacchatāṁ teṣām</l> <l n="d">anuyātāpi pīḍyate ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_03.198.063" -->MBh_03.198.063: MBh 3.198.63: <foreign>ye
tu dharmam asūyante buddhimohānvitā narāḥ | apathā gacchatāṁ teṣām anuyātāpi pīḍyate
||</foreign></note>
. <note><!-- corresp="#MBh_12.309.010" -->MBh_12.309.010: MBh 12.309.10: <foreign>dharmāya
ye ’bhyasūyanti buddhimohānvitā narāḥ | apathā gacchatāṁ teṣām anuyātāpi pīḍyate ||</foreign></note>
975 </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.53.02">mvaṅ ikaṅ vvaṅ nindā riṅ dharmapravr̥tti, deniṅ
puṅgunya, jənək ta ya riṅ adharmapravr̥tti, ikaṅ manūt-nūt iriya tuvi, niyata pamaṅguhanya
lara.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>There are persons whose minds are fogged and revile dharma. They go on the wrong
path. Any one who follows them suffers torments.</p>
980-->
. <div type="dyad" n="54" xml:id="sarasamuccaya_02.54"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.54.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.54.01.01" n="54"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">adharmarucayo mandās</l> <l n="b">tiryaggatiparāyaṇāḥ |</l>
. <l n="c">kr̥cchrāṁ yonim anuprāpya</l> <l n="d">na vindanti sukhaṁ janāḥ ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
985 <note><!-- corresp="#MBh_03.245.018" -->MBh_03.245.018: MBh 3.245.18: <foreign>adharmarucayo
mūḍhās tiryaggatiparāyaṇāḥ | kṛcchrāṃ yonim anuprāpya na sukhaṁ vindate janāḥ ||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.54.02">kunaṅ lvirnikaṅ mūdha, jənək riṅ adharma, antasnya
sakeṅ niraya, maṅjanma ta ya tiryak-prāṇī, meṣa-mahiṣādi, bvatniṅ janmanya jəmah,
maṅjanma ta ya riṅ nīca, kasakitan ta ya kinuñciṅ <app><lem wit="#EdRV-dev">iṅ</lem><rdg
wit="#EdRV-bal"><gap reason="omitted"/></rdg></app> lara prihatin, tan təmuṅ sukha.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
990<p>The dull-witted have no interest in dharma. They are born as low creatures. Thus
incarnated they attain no joy.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="55" xml:id="sarasamuccaya_02.55"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.55.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.55.01.01" n="55"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">dhanasya yasya rājato</l> <l n="b">bhayaṁ na cāsti corataḥ |</l>
. <l n="c">mr̥taṁ ca yan na muñcati</l> <l n="d">samarjayasva tad dhanam ||</l>
995 </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_12.309.045" -->MBh_12.309.045: MBh 12.309.45: <foreign>dhanasya
yasya rājato bhayaṁ na cāsti caurataḥ | mṛtaṁ ca yan na muñcati samarjayasva tad dhanam
||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.55.02">mataṅnyan nihan juga ṅulaha, hana ya mās tan kavənaṅ
rinampas, tan kavənaṅ inahal, tumūti pātinta, ikaṅ mās maṅkana kramanya, yatika prihən
arjananta.</p></div>
1000<!-- TRANSLATION
.<p>Earn the wealth which neither the state can demand nor the thief can take away,
and again which one does not leave behind at death.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="56" xml:id="sarasamuccaya_02.56"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.56.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.56.01.01" n="56"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">dharmaś cen nāvasīdeta</l> <l n="b">kapālenāpi jīvataḥ |</l>
1005 <l n="c">āḍhyo ’smīty avagantavyaṁ</l> <l n="d">dharmavittā hi sādhavaḥ ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#Caturvargacintamani-Hemadri-Vrata-pt1-Olivelle230731.txt"
-->Caturvargacintamani-Hemadri-Vrata-pt1-Olivelle230731.txt: This stanza appears in
Vratakhaṇḍa, Part 1, of Hemadrī’s Caturvargacintāmaṇi, where it is described as being
in the Sanskrit Mahābhārata. See p. 16 of Pandita Bharatacandra Śiromaṇi’s 1985 edition
of this manuscript: <foreign>nāvasīdati ced dharmaḥ kapālenāpi jīvatā | āḍhyo ’smīty
eva mantavyaṃ dharmavittā hi sādhavaḥ ||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
1010 <p xml:id="sarasamuccaya_02.56.02">yadyapin atyanta daridra kəta ṅvaṅ, mahuripa ta
deniṅ tasyan, yan laṅgəṅ apagəh riṅ dharmapravr̥tti, hiḍəpən ta sugih jugāvakta, apan
aṅhiṅ dharmapravr̥tti, mās maṇik saṅ sādhu ṅaranira, yatika prihən arjanan, yatika
liṅmami mās maṇik tan kəna riṅ corabhayādi.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>If one lives on alms and does not let dharma down, one should consider oneself
rich. Dharma is the treasure of the virtuous.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="57" xml:id="sarasamuccaya_02.57"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.57.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.57.01.01" n="57"
met="anuṣṭubh">
1015 <l n="a">dharmam ācarato vr̥ttir</l> <l n="b">yadi nopagamiṣyati |</l>
. <l n="c">na nāma kiṁ śiloñchāmbu</l> <l n="d">śākādy api vipatsyate ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note type="unknown"/> <!-- I could not locate any parallels to this stanza.
-->
. </app></listApp>
1020 </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.57.02">lavan liṅmami, ika saṅ kevala tumuṅkulanaṅ dharmapravr̥tti,
tātan panəmva upajīvananira, apa mataṅnya tar polih aṅasag, gaṅan, vvai, lvirniṅ sulabha
t<app><lem wit="#EdRV-dev">ə</lem><rdg wit="#EdRV-bal">a</rdg></app>kvanan i harakanira.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>If the practice of dharma should leave no scope for earning life’s requisites,
water, herbs and grains can still be gleaned.</p>
.-->
1025 <div type="dyad" n="58" xml:id="sarasamuccaya_02.58"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.58.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.58.01.01" n="58"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">santi śākāny araṇyeṣu nadyaś ca vimalodakāḥ |</l>
. <l n="b">candraḥ sāmānyadīpo ’yaṁ vibhavaiḥ kiṁ prayojanam ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- sameAs="#Ttrkhy_2u84" --> Tantrākhyāyika 2u84: <foreign>santi
śākāny araṇyeṣu nadyaś ca vimalodakāḥ | candras sāmānyadīpo ’yaṁ vibhavaiḥ kiṁ prayojanam
||</foreign></note>
1030 </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.58.02">nihan keṅət, akveh mara sāmsam riṅ alas, maṅkana
ikaṅ lvah riṅ alas, nirmalādaləm aho bañunya, kunaṅ suluhan ta saṅ hyaṅ niśākara,
tātan padon kārjananiṅ vibhava, sugyan kālakṣepa.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Herbs grow in forests. There are rivers with clean waters. The moon is the universal
lamp. What more purpose can riches serve?</p>
1035-->
. <div type="dyad" n="59" xml:id="sarasamuccaya_02.59"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.59.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.59.01.01" n="59"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">vyāpr̥tenāpi hi svārthaḥ kriyate cāntare ’ntare |</l>
. <l n="b">meḍhrī pr̥ṣṭe ’pi hi bhrāmyan grāsaṁ grāsaṁ karoti gauḥ ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
1040 <note><!-- corresp="#MSS_3456" -->MSS_3456: Mahāsubhāṣitasaṁgraha 3456: <foreign>avratasyāpi
te dharmaḥ kārya evāntarāntarā | medhībhūto’pi hi bhrāmyan ghāsagrāsaṃ karoti gauḥ
||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.59.02">nihan taṅ ulaha, ri duvəganyan harohara hosana
ṅvaṅ, i kagavayaniṅ dharmasādhana, sambina tikaṅ arthārjana riṅ antara saṅka pisan,
kadi kramaniṅ ləmbu sḍəṅ mesi hanuṅan valakaṅnya, midər amatək riṅ savah, sinambinya
aṅjaṅgut dukut, saparək kaparah ri lakunya, dadi ya tuṣṭa.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
1045<p>Even though engaged otherwise one attends to his interests in between. Carrying
the yoke, the bull still finds occasion to make morsels of grass.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="60" xml:id="sarasamuccaya_02.60"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.60.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"><lg xml:id="sarasamuccaya_02.60.01.01" n="60"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">buddhena śāntadāntena</l> <l n="b">nityam abhyutthitātmanā |</l>
. <l n="c">dharmasya gatir anveṣyā</l> <l n="d">matsyasya gatir apsv iva ||</l>
1050 </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#HV_66.13" -->HV_66.13: Harivaṁśa 66.13: <foreign>budhena
tāta dāntena nityam abhyucchritātmanā | dharmasya gatir anveṣyā matsyasya gatir apsv
iva ||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.60.02">lavan ta vaneh, atyanta riṅ gahana kəta saṅ hyaṅ
dharma ṅaranira, paramasūkṣma, tan pahi lavan tapakniṅ ivak riṅ vvai, ndān pinet juga
sira de saṅ paṇḍita, kə̄lan upaśamā pagvan, kotsāhan.</p></div>
1055<!-- TRANSLATION
.<p>One should investigate the path of dharma, which is as inscrutable as the path
of fish in water. To this end must be enlightened, restrained, controlled and ever
active.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="61" xml:id="sarasamuccaya_02.61">
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.61.01">kāṇḍani caturvarṇa yājarakna sakarəṅ:</p>
1060 <quote xml:id="sarasamuccaya_02.61.02" type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg
xml:id="sarasamuccaya_02.61.02.01" n="61" met="anuṣṭubh">
. <l n="a">brāhmaṇaḥ kṣatriyo vaiśyas</l> <l n="b">trayo varṇā dvijātayaḥ |</l>
. <l n="c">caturtha ekajātīyaḥ</l> <l n="d">śūdro nāstīha pañcamaḥ ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MDh_10.04" -->MDh_10.04: Manusmr̥ti 10.4: <foreign>brāhmaṇaḥ
kṣatriyo vaiśyas trayo varṇā dvijātayaḥ | caturtha ekajātis tu śūdro nāsti tu pañcamaḥ
||</foreign></note>
1065 </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.61.03">brāhmaṇa ādiniṅ varṇa, tumūt kṣatriya, tumūt vaiśya,
ika saṅ varṇa tiga, kapva dvijāti sira, dvijāti ṅaraniṅ piṅrva maṅjanma, apan ri sḍəṅniran
brahmacārī gurukulavāsī<app><lem wit="#EdRV-dev">,</lem><rdg wit="#EdRV-bal"><gap
reason="omitted"/></rdg></app> kinənan sira dīkṣābratasaṅskāra, kapiṅrvaniṅ janmanira
tika, ri huvusnira kr̥tasaṅskāra, nahan mataṅnyan kapva dvijāti sira katiga, kunaṅ
ikaṅ śūdra kapātniṅ varṇa, ekajāti saṅ kadi rasika, tan dadi kinənan bratasaṅskāra,
tātan brahmacārī, maṅkana kāṇḍanikaṅ varṇa an pāt, ya ika caturvarṇa ṅaranya, tan
hana kalimaniṅ varṇa ṅaranya.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Brāhmaṇa, kṣatriya and vaiśya are the three dvi-jātis ‘twice-born.’ Śūdra is the fourth. He is eka-jāti ‘once-born’. There is no fifth.</p>
1070-->
. <div type="dyad" n="62" xml:id="sarasamuccaya_02.62"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.62.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.62.01.01" n="62"
met="triṣṭubh">
. <l n="a">adhīyīta brāhmaṇo vai yajeta</l>
. <l n="b">dadyād iyāt tīrthamukhyāni caiva |</l>
. <l n="c">adhyāpayed yājayec cāpi yājyān</l>
1075 <l n="d">pratigrahān vā vihitān upeyāt ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_05.029.021" -->MBh_05.029.021: MBh 5.29.21: <foreign>adhīyīta
brāhmaṇo ’tho yajeta dadyād iyāt tīrthamukhyāni caiva | adhyāpayed yājayec cāpi yājyān
pratigrahān vā viditān pratīcchet ||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
1080 <p xml:id="sarasamuccaya_02.62.02">nyā dharma saṅ brāhmaṇa, maṅajya, mayajñā, maveh
dānapuṇya, magələma atīrtha, amarahana, vikvaniṅ ayajñā, manaṅgapa dāna.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>A brāhmaṇa must study, perform yajña, give alms, go on pilgrimages, teach others,
officiate at other’s yajñas and accept the prescribed dues.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="63" xml:id="sarasamuccaya_02.63"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.63.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.63.01.01" n="63"
met="trimeter">
1085 <l n="a">dharmaś ca satyaṁ ca tapo damaś ca</l>
. <l n="b">vimatsaritvaṁ hrīs titikṣānasūyā |</l>
. <l n="c">yajñāś ca dānaṁ ca dhr̥tiḥ kṣamā ca</l>
. <l n="d">mahāvratāni dvādaśa vai brāhmaṇasya ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
1090 <note><!-- corresp="#MBh_05.043.012" -->MBh_05.043.012: MBh 5.43.12: <foreign>dharmaś
ca satyaṁ ca damas tapaś ca amātsaryaṁ hrīs titikṣānasūyā | yajñaś ca dānaṃ ca dhṛtiḥ
śrutaṃ ca; mahāvratā dvādaśa brāhmaṇasya ||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.63.02">nyaṅ brata saṅ brāhmaṇa, rva-vlas kvehnya, pratyekanya,
dharma, satya, tapa, dama, vimatsaritva, hrīh, titikṣā, anasūyā, yajña, dāna, dhr̥ti,
kṣamā, nahan, pratyekanyan rva-vlas, dharma, satya, pagvanya, tapa ṅaranya śarīrasaṅśoṣaṇa,
kapanasaniṅ śarīra, piharan, kuraṅana viṣaya, dama ṅaranya upaśama deniṅ tuturnya,
vimatsaritva ṅarani hayva īrṣyā, hrīh ṅaraniṅ iraṅ, vruha riṅ iraṅ vih, titikṣā ṅaraniṅ
hayva gə̄ṅ krodha, anasūyā ṅaraniṅ hayva doṣagrāhī, yajña magləm amūjā, dāna, maveha
dānapuṇya, dhr̥ti ṅaraniṅ manēb āhniṅ, kṣamā ṅaraniṅ kə̄lan, nahan brata saṅ brāhmaṇa.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
1095<p>Dharma and truth, penance and subjugation of passions, absence of envy and modesty,
tolerance and spitelessness, yajñas and alms, firmness and forgiveness – these are
the twelve great vows of a brāhmaṇa.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="64" xml:id="sarasamuccaya_02.64"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.64.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.64.01.01" n="64"
met="triṣṭubh">
. <l n="a">adhītya vedān parisaṁstīrya cāgnīn</l>
. <l n="b">iṣṭvā yajñaiḥ pālayitvā prajāś ca |</l>
1100 <l n="c">bhr̥tyān bhr̥tvā jñātisambandhinaś ca</l>
. <l n="d">dānaṁ dattvā kṣatriyaḥ svargam eti ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_05.040.024" -->MBh_05.040.024: MBh 5.40.24: <foreign>adhītya
vedān parisaṃstīrya cāgnīn iṣṭvā yajñaiḥ pālayitvā prajāś ca | gobrāhmaṇārthe śastrapūtāntarātmā
hataḥ saṃgrāme kṣatriyaḥ svargam eti ||</foreign></note>
. </app></listApp>
1105 </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.64.02">kunəṅ ulaha saṅ kṣatriya, umajya saṅ hyaṅ veda,
nitya agnihotrā, magavayaṅ yajña, rumakṣaṅ rāt, huniṅa riṅ vadva<app><lem wit="#EdRV-bal">,</lem><rdg
wit="#EdRV-dev"><gap reason="omitted"/></rdg></app> tka riṅ kulagotra, maveha dāna,
yapvan maṅkana, svargapada antukanira dlāha.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>A kṣatriya must study the Vedas, organise the fire, perform yajñas, protect the
people, support his dependents, kinsmen and relatives, give alms. Thereby he goes
to heaven.</p>
.-->
1110 <div type="dyad" n="65" xml:id="sarasamuccaya_02.65"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.65.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.65.01.01" n="65"
met="triṣṭubh">
. <l n="a">vaiśyo ’dhītya brāhmaṇān kṣatriyād vā</l>
. <l n="b">dhanaiḥ kāle saṁvibhajyāśritāṁś ca |</l>
. <l n="c">tretā pūrvaṁ dhūmam āghrāya puṇyaṁ</l>
. <l n="d">pretya svarge devasukhāni bhuṅkte ||</l>
1115 </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_05.040.025" -->MBh_05.040.025: MBh 5.40.25: <foreign>vaiśyo
’dhītya brāhmaṇān kṣatriyāṁś ca dhanaiḥ kāle saṃvibhajyāśritāṁś ca | tretāpūtaṁ dhūmam
āghrāya puṇyaṁ pretya svarge devasukhāni bhuṅkte ||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.65.02">nihan ulaha saṅ vaiśya, maṅajya sira ri saṅ brāhmaṇa,
ri saṅ kṣatriya kunəṅ, mvaṅ maveha dāna ri təkaniṅ dānakāla, riṅ śubhadivasa, dum-dumananira
ta sakvehniṅ mamarāśraya ri sira, magələma amūjā riṅ saṅ hyaṅ tryagni, saṅ hyaṅ tryagni
ṅaranira saṅ hyaṅ apuy tiga, pratyekanira, āhavanīya, gārhaspatya, citāgni, āhavanīya
ṅaranira apuyniṅ asuruhan, rumatəṅ i pinaṅan, gārhaspatya ṅaranira apuyniṅ vinaraṅ,
apan agni sākṣikā kramaniṅ vinaraṅ i kālaniṅ vivāha, citāgni ṅaranira apuyniṅ manunu
śava, nahan ta saṅ hyaṅ tryagni ṅaranira, sira ta pūjān de saṅ vaiśya, ulahnira ika
maṅkana, ya tuməkākən sira riṅ svarga dlāha.</p></div>
1120<!-- TRANSLATION
.<p>A vaiśya should study with a brāhmaṇa or a kṣatriya. He should help his dependents
with monies at the due time. By maintaining the three sacred fires and inhaling their
sacred fumes he attains heaven and shares the pleasures of gods.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="66" xml:id="sarasamuccaya_02.66"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.66.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.66.01.01" n="66"
met="triṣṭubh">
. <l n="a">brahmakṣatraṁ vaiśyavarṇaṁ ca śūdraḥ</l>
1125 <l n="b">krameṇaitān nyāyataḥ pūjyamānaḥ |</l>
. <l n="c">tuṣṭeṣv eteṣv avyatho dagdhapāpas</l>
. <l n="d">tyaktvā dehaṁ siddhim iṣṭāṁl labheta ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_05.040.026" -->MBh_05.040.026: MBh 5.40.26: <foreign>brahmakṣatraṁ
vaiśyavarṇaṁ ca śūdraḥ krameṇaitān nyāyataḥ pūjayānaḥ | tuṣṭeṣv eteṣv avyatho dagdhapāpas
tyaktvā dehaṁ svargasukhāni bhuṅkte ||</foreign></note>
1130 </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.66.02">yapvan ulahaniṅ śūdra, bhaktya sumevā ri saṅ brāhmaṇa,
ri saṅ kṣatriya, riṅ vaiśya, yathākrama juga, parituṣṭa saṅ təlun sinevakanya, hilaṅ
ta pāpanya, siddha sakāryanya.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>A śūdra should duly serve brāhmaṇas, kśatriyas and vaiśyas. When they are pleased
and satisfied his troubles are over, his sins are burnt up. After leaving his body
he accomplishes what he had aspired. </p>
1135-->
. <div type="dyad" n="67" xml:id="sarasamuccaya_02.67"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.67.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.67.01.01" n="67"
met="trimeter">
. <l n="a">rājā bhīrur brāhmaṇaḥ sarvabhakṣo</l>
. <l n="b">vaiśyo ’nīhāvān hīnavarṇo ’lasaś ca |</l>
. <l n="c">vidvān aśīlo vr̥ttahīnaḥ kulīnaḥ</l>
1140 <l n="d">satyād bhraṣṭo brāhmaṇaḥ strī ca duṣṭā ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_12.279.024" -->MBh_12.279.024: MBh 12.279.24: <foreign>bhīrū
rājanyo brāhmaṇaḥ sarvabhakṣo vaiśyo ’nīhāvān hīnavarṇo ’lasaś ca | vidvāś cāśīlo
vr̥ttahīnaḥ kulīnaḥ satyād bhraṣṭo brāhmaṇaḥ strī ca duṣṭā ||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
1145 <p xml:id="sarasamuccaya_02.67.02">hana pva maṅke kramanya, ratu vədi-vədi, brāhmaṇa
sarvabhakṣa, vaiśya nirutsāha riṅ krayavikrayādikarma, śūdra aləməh sevaka riṅ saṅ
trivarṇa, paṇḍita duśśīla, sujanma anasar riṅ maryādānya, brāhmaṇa tan satya, strī
duṣṭa duśśīlā.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>A cowardly monarch, an omnivorous brāhmaṇa, a non-aspiring vaiśya, a lazy śūdra,
a depraved man of learning, a man of high birth without high conduct, a brāhmaṇa fallen
from truth, a woman gone astray.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="68" xml:id="sarasamuccaya_02.68"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.68.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.68.01.01" n="68"
met="triṣṭubh">
1150 <l n="a">rāgī muktaḥ pacamānaḥ svahetor</l>
. <l n="b">mūrkho vaktā nr̥pahīnaṁ ca rāṣṭram |</l>
. <l n="c">ete sarve śocyatāṁ yānti rājan</l>
. <l n="d">yaś cāmuktaḥ snehahīnaḥ prajāsu ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
1155 <note><!-- corresp="#MBh_12.279.025" -->MBh_12.279.025: MBh 12.279.25: <foreign>rāgī
muktaḥ pacamāno ’’tmahetor mūrkho vaktā nṛpahīnaṃ ca rāṣṭram | ete sarve śocyatāṃ
yānti rājan yaś cāyuktaḥ snehahīnaḥ prajāsu ||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.68.02">vaneh, vānaprasthādi, sāvakaniṅ mataki-taki kamokṣan,
tātan hilaṅ rāganya, masuruhan maphala ry avaknya, svārtha kevala vih, inahakən patīrthana,
panəmvana vara-varah, ndān mūrkha, tan panolih sukhāvasāna, kaḍatvan tan paratu, gr̥hastha
tan māsih riṅ anak, tan huniṅa riṅ rāt kunəṅ, samaṅkana lvirniṅ kavəlas-arəp, niyata
vi panəmvanya hala.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
1160<p>A vānaprastha or saṁnyāsī who retains attachment and cooks for himself, an unwise
orator, a monarch-less land, and a family man who bears no affection to his children—all
of them, O king, reach a deplorable plight.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="69" xml:id="sarasamuccaya_02.69"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.69.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.69.01.01" n="69"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">ārjavaṁ cānr̥śaṁsyaṁ ca</l> <l n="b">damaś cendriyanigrahaḥ |</l>
. <l n="c">eṣa sādhāraṇo dharmaś</l> <l n="d">cāturvarṇye ’bravīn manuḥ ||</l>
1165 </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- sameAs="#MSS_5248" --> Mahāsubhāṣitasaṁgraha 5248: <foreign>ārjavaṁ
cānṛśaṃsyaṁ ca damaścendriyanigrahaḥ | eṣa sādhāraṇo dharmaś cāturvarṇye ’bravīn manuḥ
||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.69.02">nyāṅ ulah pasādhāraṇan saṅ caturvarṇa, ārjava,
si duga-duga bənər, ānr̥śaṅsya, tan nr̥śaṅsya, nr̥śaṅsya ṅaraniṅ ātmasukhapara, tan
harimbavā ri laraniṅ len, yāvat mamuhara sukha ry avaknya, yatika nr̥śaṅsa ṅaranya,
gatiniṅ tan maṅkana, ānr̥śaṅsya ṅaranika, dama, tumaṅguhana avaknya, indriyanigraha,
humrəta indriya, nahan taṅ pravr̥tti pāt, pasādhāraṇan saṅ caturvarṇa, liṅ bhaṭāra
manu.</p></div>
1170<!-- TRANSLATION
.<p>Straightforwardness, kindness, restraint, control over one’s senses—these, according to Manu, are the virtues to be cultivated in common by all the four varṇas.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="70" xml:id="sarasamuccaya_02.70"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.70.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.70.01.01" n="70"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">ahiṁsā satyavacanaṁ</l> <l n="b">sarvabhūteṣu cārjavam |</l>
1175 <l n="c">kṣamā caivāpramādaś ca</l> <l n="d">yasyaite sa sukhī bhavet ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- sameAs="#MBh_12.208.006" -->MBh 12.208.6: <foreign>ahiṃsā satyavacanaṁ
sarvabhūteṣu cārjavam | kṣamā caivāpramādaś ca yasyaite sa sukhī bhavet ||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
1180 <p xml:id="sarasamuccaya_02.70.02">nihan təmən-təmən iṅ yogya kavaśākna, ahiṅsā,
satya, si tan kira-kira kahalanniṅ sarvaprāṇī, si klana, si tan palə-paləh, saṅ makadr̥bya
ika kabeh, sira prasiddhaniṅ sukha ṅaranira.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Non-injuring, speaking truth, sincerity towards all, patience and vigilance make
for happiness.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="71" xml:id="sarasamuccaya_02.71"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.71.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.71.01.01" n="71"
met="anuṣṭubh">
1185 <l n="a">sarvaṁ jihmaṁ mr̥tyupadam</l> <l n="b">ārjavaṁ brahmaṇaḥ padam |</l>
. <l n="c">etāvān jñānaviṣayaḥ</l> <l n="d">kiṁ pralāpaḥ kariṣyate ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_12.080.020" -->MBh_12.080.020: MBh 12.80.20: <foreign>sarvaṁ
jihmaṁ mṛtyupadam ārjavaṁ brahmaṇaḥ padam | etāvāñ jñānaviṣayaḥ kiṁ pralāpaḥ kariṣyati
||</foreign></note>
. <note><!-- corresp="#MBh_14.011.004" -->MBh_14.011.004: MBh 14.11.4: <foreign>sarvaṁ
jihmaṁ mṛtyupadam ārjavaṁ brahmaṇaḥ padam | etāvāñ jñānaviṣayaḥ kiṁ pralāpaḥ kariṣyati
||</foreign></note>
1190 </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.71.02">apan yāvat si tan r̥ju, saṇḍānikaṅ pravr̥tti,
niyata mr̥tyupada ika, tan paṅdadyakən kaləpasən, kunaṅ yan ārjava pagvan ikaṅ pravr̥tti,
niyata brahmapada ika, mukti phala vih, maṅkana sarvadāyaniṅ hiḍəp, tan padon ikaṅ
ujar adavā, ika ta pva vatvaniṅ hiḍəp.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Whatever is crooked leads to death, whatever is straight leads to Brahma. This
is wisdom in its entirety. Prolific talk is of no avail.</p>
1195-->
. <div type="dyad" n="72" xml:id="sarasamuccaya_02.72"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.72.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.72.01.01" n="72"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">ānr̥śaṁsyaṁ paro dharmaḥ</l> <l n="b">kṣamā ca paramaṁ balam |</l>
. <l n="c">ātmajñānaṁ paraṁ jñānaṁ</l> <l n="d">satyavrataṁ paraṁ vratam ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
1200 <note><!-- sameAs="#MBh_03.203.041" -->MBh 3.203.41: <foreign>ānṛśaṁsyaṁ
paro dharmaḥ kṣamā ca paramaṁ balam| ātmajñānaṁ paraṁ jñānaṁ paraṁ satyavrataṁ vratam
||</foreign></note>
. <note><!-- corresp="#MBh_12.316.012" -->MBh 12.316.12: <foreign>ānṛśaṁsyaṁ paro
dharmaḥ kṣamā ca paramaṁ balam | ātmajñānaṁ paraṁ jñānaṁ na satyād vidyate param ||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.72.02">kunaṅ ikaṅ si tan nr̥śaṅsya, ya ika mukhyaniṅ
dharma, yapvan si klan, prasiddhaniṅ kaśaktin ika, ika vruh ta amavāvakta, meṅəta
ri savavanya, ṅuniveh vruh ta riṅ ātmatattva, ya ika paramārtha rahasyajñāna ṅaranya,
kunaṅ vastuniṅ brata ṅaranya, si satya juga.</p></div>
1205<!-- TRANSLATION
.<p>Kindness is the highest law. Forgiveness is the greatest strength. Knowledge of
self is the supreme science. The vow of truth is the noblest vow.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="73" xml:id="sarasamuccaya_02.73"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.73.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.73.01.01" n="73"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">kaṇṭakān kūpam agniṁ ca</l> <l n="b">varjayanti sadā narāḥ |</l>
1210 <l n="c">tathā nr̥śaṁsakarmāṇaṁ</l> <l n="d">varjayanti narādhamam ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_12.158.002" -->MBh_12.158.002: MBh 12.158.2: <foreign>kaṇṭakān
kūpam agniṁ ca varjayanti yathā narāḥ | tathā nṛśaṃsakarmāṇaṁ varjayanti narā naram
||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
1215 <p xml:id="sarasamuccaya_02.73.02">nihan halaniṅ nr̥śaṅsa, tan kinonəṅan juga yan
hana riṅ rāt, deniṅ vvaṅ adhama tuvi, tan kinahyunan ika, kadi kramanikaṅ vvaṅ sumiṅgahi
rvi, sumur māti, apuy kunəṅ, maṅkana tikaṅ sarvajanan tumiṅhalakən ikaṅ vvaṅ nr̥śaṅsa.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Men always avoid thorns, dry wells, fire, men of vile activity and the depraved
ones.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="74" xml:id="sarasamuccaya_02.74"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.74.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.74.01.01" n="74"
met="anuṣṭubh">
1220 <l n="a">dānād damo viśiṣṭo hi</l> <l n="b">dānam unnatikāraṇam |</l>
. <l n="c">dātā kupyati no dāntas</l> <l n="d">tasmād dānāt paro damaḥ ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_13.074.014b*0368_01-13.074.014cd" -->MBh_13.074.014b*0368_01-13.074.014cd: MBh 13.74.14b*36, line 1-13.74.14cd: <foreign>dānād damo viśiṣṭo hi dānaṁ kiṁ cid dvijātaye | dātā kupyati no dāntas tasmād dānāt paro damaḥ</foreign></note> <!-- NLSY to AG: How do we cite a parallel if the first two pādas are from the star passages, and the last two have been included as the cd pādas of the MBh’s critical edition, as is the case here? -->
. </app></listApp>
1225 </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.74.02">nihan kottamaniṅ dama, dama ṅaraniṅ kopaśaman,
makahetu meṅət, vruhta mituturi manahta, yatika ləvih saṅkeṅ dāna, ikaṅ dāna ṅaranya,
kīrtti lavan uccapada, phalanika, ndān sor ika deniṅ dama, apan ika saṅ dātā, dadi
sira tan pakadr̥byaṅ dama, kataman krodhādi, kunaṅ saṅ makadr̥byaṅ dama, niyatanya
tan vipatha sira apan atutur, mataṅnyan ləvih taṅ dama saṅkeṅ dāna.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Restraint is superior to alms-giving. Alms-giving makes a man proud. He becomes
angry, but not so a man of restraint. Hence the superiority.</p>
.-->
1230 <div type="dyad" n="75" xml:id="sarasamuccaya_02.75"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.75.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.75.01.01" n="75"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">nodakaklinnagātro hi</l> <l n="b">snāta ity abhidhīyate |</l>
. <l n="c">sa snāto yo damasnātaḥ</l> <l n="d">sabāhyābhyantaraśuciḥ ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- sameAs="#MBh_13.111.009" --> MBh 13.111.9: <foreign>nodakaklinnagātras
tu snāta ity abhidhīyate | sa snāto yo damasnātaḥ sabāhyābhyantaraḥ śuciḥ ||</foreign></note>
1235 </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.75.02">lavan ta vaneh, tan ikaṅ atələs vinasəhan śarīranya,
kətikaṅ madyus ṅaranya, kunaṅ ikaṅ prasiddhādyus ṅaranya, ika saṅ makadr̥byaṅ dama
juga, saṅ sinaṅgah dānta, si tikādyus liṅ saṅ paṇḍita, śuci riṅ vāhyābhyantara.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Wetting ones’ limbs with water is not bathing. He who is bathed with restraint is really bathed. It is he who is rendered clean inside and outside. </p>
1240-->
. <div type="dyad" n="76" xml:id="sarasamuccaya_02.76"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.76.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.76.01.01" n="76"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">na hr̥ṣyati mahaty arthe</l> <l n="b">vyasane ca na śocati |</l>
. <l n="c">yo vā parimitaprajñaḥ</l> <l n="d">sa dānta iti kīrttyate ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
1245 <note><!-- corresp="#MBh_12.213.015" -->MBh_12.213.015: MBh 12.213.15: <foreign>na
hṛṣyati mahaty arthe vyasane ca na śocati | sa vai parimitaprajñaḥ sa dānto dvija
ucyate ||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.76.02">nihan ta lakṣaṇaniṅ dānta, tar ləñōk, tan agiraṅ
yan anəmu sukha, tan prihatin an katəkan duhkha, enak ta vruhnira riṅ tattva, vənaṅ
ta sira tumaṅguh i manahnira apan pakadr̥byaṅ dama, sira ta dānta ṅaranira.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
1250<p>One who is neither exhilarated with great prosperity nor depressed by calamity,
but has his mind completely under control, he is styled dānta.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="77" xml:id="sarasamuccaya_02.77"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.77.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.77.01.01" n="77"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">indriyāṇy eva tat sarvaṁ</l> <l n="b">yat svarganarakāv ubhau |</l>
. <l n="c">nigr̥hītanissr̥ṣṭāni</l> <l n="d">svargāya narakāya ca ||</l>
1255 </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MSS_6059" -->MSS_6059: Mahāsubhāṣitasaṁgraha 6059: <foreign>indriyāṇy
eva tat sarvaṁ yat svarganarakāv ubhau | nigr̥hītavisr̥ṣṭāni svargāya narakāya ca
||</foreign></note>
. <note><!-- sameAs="#MBh_03.202.017" -->MBh 3.202.17: <foreign>indriyāṇy eva tat
sarvaṁ yat svarganarakāv ubhau | nigr̥hītavisr̥ṣṭāni svargāya narakāya ca ||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
1260 <p xml:id="sarasamuccaya_02.77.02">nyaṅ pājara vaneh, indriya ikaṅ sinaṅgah svarganaraka,
kramanya, yan kavaśa kahrətanya, ya ika sākṣāt svarga ṅaranya, yapvan tan kavaśa kahrətanya,
sākṣāt naraka ika.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Heaven and hell are our own senses. When we control them it is heaven, but when
we let them loose it is hell.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="78" xml:id="sarasamuccaya_02.78"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.78.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.78.01.01" n="78"
met="anuṣṭubh">
1265 <l n="a">jīvitaṁ sādhuvr̥ttaṁ ca</l> <l n="b">yogakṣemaṁ balaṁ yaśaḥ |</l>
. <l n="c">dharmam arthaṁ ca puṣṇāti</l> <l n="d">nr̥ṇām indriyanigrahaḥ ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note type="unknown"/>
. </app></listApp>
1270 </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.78.02">phalaniṅ kahrətaniṅ indriya, nihan, kadīrghāyuṣan,
ulah rahayu, pagəhniṅ yoga, kaśaktin, yaśa, dharma, artha, yatika katəmu ri kavaśaniṅ
indriya.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Life, good behaviour, security, power, fame, dharma and prosperity are sustained
and nourished by restraining the senses.</p>
.-->
1275 <div type="dyad" n="79" xml:id="sarasamuccaya_02.79"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.79.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.79.01.01" n="79"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">manasā trividhaṁ caiva</l> <l n="b">vācā caiva caturvidham |</l>
. <l n="c">kāyena trividhaṁ cāpi</l> <l n="d">daśakarmapathāṁś caret ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MSS_9694" -->MSS_9694: Mahāsubhāṣitasaṁgraha 9694: <foreign>kāyena
trividhaṁ caiva vācā caiva caturvidham | manasā trividhaṁ nityaṁ daśādharmapathāṁs
tyajet ||</foreign></note>
1280 <note><!-- corresp="#MBh_13.013.002" -->MBh_13.013.002: MBh 13.13.2: <foreign>kāyena
trividhaṁ karma vācā cāpi caturvidham | manasā trividhaṁ caiva daśa karmapathāṁs tyajet
||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.79.02">hana karmapatha ṅaranya, kahrətaniṅ indriya, sapuluh
kvehnya, ulahakəna, kramanya, pravr̥ttyaniṅ manah sakarəṅ, tlu kvehnya, ulahaniṅ vāk,
pāt, pravr̥ttyaniṅ kāya, tlu, piṇḍa sapuluh, pravr̥ttyaniṅ kāya, vāk, manah, keṅət.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
1285<p>There are ten roads of action—three mind, four of speech and three of body.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="80" xml:id="sarasamuccaya_02.80"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.80.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.80.01.01" n="80"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">anabhidhyāṁ parasveṣu</l> <l n="b">sarvasattveṣu cāruṣam |</l>
. <l n="c">karmaṇāṁ phalam astīti</l> <l n="d">trividhaṁ manasā caret ||</l>
1290 </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_13.013.005" -->MBh_13.013.005: MBh 13.13.5: <foreign>anabhidhyā
parasveṣu sarvasattveṣu sauhṛdam | karmaṇāṁ phalam astīti trividhaṁ manasā caret ||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.80.02">pravr̥ttyaniṅ manah rumuhun ajarakəna, tlu kvehnya,
pratyekanya, si tan eṅin adəṅkya ri dr̥byaniṅ len, si tan krodha, riṅ sarvasattva,
si mamituhva ri hananiṅ karmaphala, nahan taṅ tiga ulahaniṅ manah, kahrətaniṅ indriya
ika.</p></div>
1295<!-- TRANSLATION
.<p>One must cultivate three attitudes—no desire for other’s goods, kindliness to all
creatures and a robust faith in the fructification of deeds.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="81" xml:id="sarasamuccaya_02.81"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.81.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.81.01.01" n="81"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">asatpralāpaṁ pāruṣyaṁ</l> <l n="b">paiśunyam anr̥taṁ tathā |</l>
1300 <l n="c">catvāri vācā rājendra</l> <l n="d">na jalpen nānucintayet ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- sameAs="#MSS_3678" -->Mahāsubhāṣitasaṁgraha 3678: <foreign>asatpralāpaṁ
pāruṣyaṁ paiśunyam anṛtaṁ tathā | catvāri vācā rājendra na jalpen nānucintayet ||</foreign></note>
. <note><!-- sameAs="#MBh_13.013.004" -->MBh 13.13.4: <foreign>asatpralāpaṁ
pāruṣyaṁ paiśunyam anṛtaṃ tathā | catvāri vācā rājendra na jalpen nānucintayet ||</foreign></note>
. </app></listApp>
1305 </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.81.02">nyaṅ tan pravr̥ttyaniṅ vāk, pāt kvehnya, pratyekanya,
ujar ahala, ujar aprəgas, ujar piśuna, ujar mithyā, nahan taṅ pāt siṅgahananiṅ vāk,
tan ujarakna, tan aṅən-aṅənan, kojaranya.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>One should neither think nor speak evil, harsh, slanderous or false words.</p>
.-->
1310 <div type="dyad" n="82" xml:id="sarasamuccaya_02.82"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.82.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.82.01.01" n="82"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">prāṇātipātaṁ stainyaṁ ca</l> <l n="b">paradārānathāpi ca |</l>
. <l n="c">trīṇi pāpāni kāyena</l> <l n="d">sarvataḥ parivarjayet ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_13.013.003" -->MBh_13.013.003: MBh 13.13.3: <foreign>prāṇātipātaṁ
stainyaṁ ca paradāram athāpi ca | trīṇi pāpāni kāyena sarvataḥ parivarjayet ||</foreign></note>
1315 </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.82.02">nihan yaṅ tan ulahakəna, sy amāti-māti maṅahal-ahal,
si paradāra, nahan taṅ təlu tan ulahakəna riṅ asiṅ riṅ parihāsa, riṅ āpatkāla, ri
paṅipyan tuvi siṅgahana jugeka.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Murder, theft and adultery—one must altogehter avoid these three bodily sins.</p>
1320-->
. <div type="dyad" n="83" xml:id="sarasamuccaya_02.83"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.83.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.83.01.01" n="83"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">kāyena manasā vācā</l> <l n="b">yadabhīkṣṇaṁ niṣevyate |</l>
. <l n="c">tad evāpaharaty enaṁ</l> <l n="d">tasmāt kalyāṇam ācaret ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
1325 <note><!-- corresp="#MBh_05.039.042" -->MBh_05.039.042: MBh 5.39.42: <foreign>karmaṇā
manasā vācā yad abhīkṣṇaṁ niṣevate | tad evāpaharaty enaṁ tasmāt kalyāṇam ācaret ||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.83.02">apan ikaṅ kinatahvan ikaṅ vvaṅ, kolahanya, kāṅən-aṅənanya,
kocapanya, ya juga bvat umalap ikaṅ vvaṅ, jnək katahvan irika vih, mataṅnyan ikaṅ
hayu atika ṅabhyāsan, riṅ kāya, vāk, manah.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
1330<p>Whatever one does with body, mind and speech, that carries him along. Hence one
should do only that which is beneficial.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="84" xml:id="sarasamuccaya_02.84"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.84.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.84.01.01" n="84"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">vāci karmaṇi citte ca</l> <l n="b">durlabhaḥ saguṇo janaḥ |</l>
. <l n="c">yasya tv evaṁvidhaṁ kāryaṁ</l> <l n="d">sa janaḥ sarvadurlabhaḥ ||</l>
1335 </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note type="unknown"/>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.84.02">huvusnyan, durlabha ikaṅ saguṇa, riṅ kāya, vāk,
manah, hana pva māṅkana, sira vəkasniṅ durlabha, tan māṅkanya juga siran pinakevəh.</p></div>
1340<!-- TRANSLATION
.<p>Rare is the person who is virtuous in speech, action, and mind.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="85" xml:id="sarasamuccaya_02.85"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.85.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.85.01.01" n="85"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">manasā niścayaṁ kr̥tvā</l> <l n="b">tato vācā vidhīyate |</l>
1345 <l n="c">kriyate karmaṇā paścāt</l> <l n="d">pradhānaṁ vai manas tataḥ ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_03.278.027" -->MBh_03.278.027: MBh 3.278.27: <foreign>manasā
niścayaṁ kṛtvā tato vācābhidhīyate | kriyate karmaṇā paścāt pramāṇaṁ me manas tataḥ
||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
1350 <p xml:id="sarasamuccaya_02.85.02">kunaṅ saṅkṣepanya, manah nimittaniṅ niścayajñāna,
dadi pvaṅ niścayajñāna, luməkas taṅ ojar, lumkas taṅ mapravr̥tti, mataṅnyan manah
ṅaranika pradhānan maṅkana.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Mind makes the decision. Speech follows it. Lastly it is rendered into deeds. Thus
the mind is the chief.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="86" xml:id="sarasamuccaya_02.86"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.86.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.86.01.01" n="86"
met="anuṣṭubh">
1355 <l n="a">mano hi mūlaṁ sarveṣām</l> <l n="b">indriyāṇāṁ pravartate |</l>
. <l n="c">śubhāśubhāsv avasthāsu</l> <l n="d">kāryaṁ tat suvyavasthitam ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#PSBh_1.9:101" -->PSBh_1.9:101: This stanza corresponds
to line 101 of Kauṇḍinya’s commentary (Pañcārthabhāṣya), ad Pāśupatasūtra 1.9, i.e.
PSBh 1.9:101. See p. 19 of R. Ananthakrishna Sastri’s 1940 edition of the Pāśupatasūtra
with Kauṇḍinya’s Pañcārthabhāṣya: <foreign>mano hi mūlaṁ sarveṣām indriyāṇāṁ pravartane
| śubhāśubhāsv avasthāsu tac ca me suvyavasthitam ||</foreign></note>
. <note><!-- corresp="#Ram_5.009.039" -->Ram_5.009.039: Rāmāyaṇa 5.9.39: <foreign>mano
hi hetuḥ sarveṣām indriyāṇāṃ pravartate | śubhāśubhāsv avasthāsu tac ca me suvyavasthitam
||</foreign></note>
1360 </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.86.02">apan ikaṅ manah ṅaranya, ya ika vitniṅ indriya,
mapravr̥tti ta ya riṅ śubhāśubhakarma, mataṅnyan ikaṅ manah juga prihən kahrətanya
sakarəṅ.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Mind is the root whence the senses derive their activity. It is this mind which
is to be properly ordained to serve in all states, good or evil.</p>
1365-->
. <div type="dyad" n="87" xml:id="sarasamuccaya_02.87"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.87.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.87.01.01" n="87"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">dūragaṁ bahudhāgāmi</l> <l n="b">prārthanāsaṁśayātmakam |</l>
. <l n="c">manaḥ suniyataṁ yasya</l> <l n="d">sa sukhī pretya ceha ca ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
1370 <note><!-- sameAs="#MBh_12.187.036" -->MBh 12.187.36: <foreign>dūragaṁ bahudhāgāmi
prārthanāsaṁśayātmakam | manaḥ suniyataṁ yasya sa sukhī pretya ceha ca ||</foreign></note>
. <note><!-- sameAs="#MBh_12.224.034cd" -->Sārasamuccaya 87 pādas ab are the same
as MBh 12.224.34cd: <foreign>dūragaṁ bahudhāgāmi prārthanāsaṁśayātmakam</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.87.02">nihan ta kramanikaṅ manah, bhrānta luṅhā svabhāvanya,
akveh inaṅən-aṅanya, dadi prārthana, dadi saṅśaya, pinakāvaknya, hana pva vvaṅ ikaṅ
vənaṅ humrət manah, sira tika maṅgah amaṅgih sukha, maṅke riṅ paraloka vaneh.</p></div>
1375<!-- TRANSLATION
.<p>Mind traverses far and wide. It is full of aspirations and doubts. One who bridles
mind becomes happy here and hereafter.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="88" xml:id="sarasamuccaya_02.88"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.88.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.88.01.01" n="88"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">sarvaṁ paśyati cakṣuṣmān</l> <l n="b">manoyuktena cakṣuṣā |</l>
1380 <l n="c">manasi vyākule jāte</l> <l n="d">paśyann api na paśyati ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- sameAs="#MBh_12.180.016" -->MBh 12.180.16: <foreign>sarvaṁ paśyati
yad dṛśyaṁ manoyuktena cakṣuṣā | manasi vyākule tad dhi paśyann api na paśyati ||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
1385 <p xml:id="sarasamuccaya_02.88.02">lavan tattvanikiṅ manah, nyaṅ mata vuvusənta,
naṅ mulat riṅ sarvavastu, manah juga sahāyaniṅ mata nikān vulat, kunaṅ yan vyākula
manahnya, tan ilu sumahāyeṅ mata, mulata tovi irikaṅ vastu, tan katon juga ya denika,
apan manah ikaṅ vavarəṅə̄ ṅaranya, hiṅanyan pradhānaṅ manah kaliṅanika.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>When eye is joined to the mind, it sees all. When mind is confused, though the
eye be open, one sees nothing.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="89" xml:id="sarasamuccaya_02.89"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.89.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"><!-- NpU = Nārada-parivrājhaka-upaniṣad — Ch.
Dikshit, The Samnyasa Upanisads ... Adyar Library, 1929, p. 82 --> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.89.01.01"
n="89" met="anuṣṭubh">
1390 <l n="a">straiṇasyāvācyadeśasya</l> <l n="b">klinnanāḍīvraṇasya ca |</l>
. <l n="c">abhede ’pi manobhedāj</l> <l n="d">janaḥ prāyeṇa vañcyate ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#NpU_4.28" -->NpU_4.28: This stanza corresponds to verse 28 of the fourth teaching of the Nārada-parivrājhaka-upaniṣad. See p. 82 of the chapter containing this text in Dikshit’s The Saṁnyāsa Upaniṣad-s: <foreign>strīṇāmavācyadeśasya klinnanāḍīvraṇasya ca | abhede ’pi manobhedāj janaḥ prāyeṇa vañcyate || 28 ||</foreign></note> <!-- NLSY to AG: This verse was previously encoded as =txt:NpU_29. While I have corrected the verse number to being 28, I’m unsure about how to indicate it is verse 28 of the caturthopadeśa of the NpU. Would 4.38, as I’ve provisionally done here, work? -->
. </app></listApp>
1395 </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.89.02">nihan mara keṅətanta, hana ya avayavaniṅ strī,
tan yogya vuvusən pradeśanya, rinahasya vih, mvaṅ hana ta kani atləs haṅuruvak, ika
taṅ rinahasyanyaṅ strī, lavan ikaṅ kani, ndya pahinika, yan iṅət-iṅətən, ndān kabañcana
jugaṅ vvaṅ denika, sumaṅgah ya dudū, makahetu vikalpaniṅ manah, hiṅanyan manah ikaṅ
pradhāna ṅaranya.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>There is no difference between the feminine private organ and a festering wet wound.
It is the male’s mind that makes the difference and takes him astray.</p>
.-->
1400 <div type="dyad" n="90" xml:id="sarasamuccaya_02.90"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.90.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.90.01.01" n="90"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">lālety udvijate loko</l> <l n="b">vaktrāsava iti spr̥hā |</l>
. <l n="c">pravañcyate janenātmā</l> <l n="d">saṁjñāśabdaiḥ svayaṁkr̥taiḥ ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_13.043.012d*0301_05" -->MBh_13.043.012d*0301_05:
Sārasamuccaya 90 pādas ab correspond to MBh 13.43.12d*301, line 5: <foreign>lolety
udvijate loko vaktrāsava iti spṛhā |</foreign></note>
1405 </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.90.02">lavan vaneh, hana ya mukhāsava ṅaranya, madya,
matahapan, tutuk asilih, maṅkana rakva kvamanika saṅ kāmī mvaṅ kāminī, yan dələ̄un,
tan hana bhedanya lavan ilu, ya mukhāsava, ndān yan ilu paṅaraniṅ vvaṅ, elik ajəjəb
ya, yapvan mukhāsava paṅaranya, harṣa ya, takarin umañcana avaknya, makasādhana ṅaran
karikaṅ vvaṅ, an maṅkana, ikaṅ ṅaran gavenikaṅ vvaṅ ika, hiṅanyan aglis ikaṅ manah
kaliṅanika.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>When it is termed saliva, men recoil. But when it is termed oral wine men crave
for it. Men deceive themselves by terms that they have themselves fashioned.</p>
1410-->
. <div type="dyad" n="91" xml:id="sarasamuccaya_02.91"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.91.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.91.01.01" n="91"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">abhinneṣv api kāryeṣu</l> <l n="b">bhidyate manasaḥ kriyā |</l>
. <l n="c">anyathaiva stanaṁ putraś</l> <l n="d">cintayaty anyathā patiḥ ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
1415 <note><!-- sameAs="#MSS_2288" --> Mahāsubhāṣitasaṁgraha 2288: <foreign>abhinneṣv
api kāryeṣu bhidyate manasaḥ kriyā | anyathaiva stanaṁ putraś cintayaty anyathā patiḥ
||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.91.02">tonən vaneh, tuṅgala tuvi ikaṅ vastu, dudū juga
āgrahaniṅ savvaṅ-savvaṅ irika, vyaktinya, nāṅ susuniṅ ibu, dudū āptinikaṅ anak, an
monəṅiṅ ibu, lavan āptinikaṅ bapa, hiṅanyan manah magave bheda.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
1420<p>Even though action does not vary, the mind makes the differentiation. The baby
and the husband both suck the breast, but their thoughts are far apart.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="92" xml:id="sarasamuccaya_02.92"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.92.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"><note>The stanza is also attested in this form
in a few brahmanical works. The same idea is expressed in Indische Sprüche 1343 =
txt:MSS_7451.</note> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.92.01.01" n="92" met="anuṣṭubh">
. <l n="a">parivrāṭkāmukaśunām</l> <l n="b">ekasyāṁ pramadātanau |</l>
. <l n="c">kuṇapaḥ kāminī bhakṣyam</l> <l n="d">iti tisro vikalpanaḥ ||</l>
1425 </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- sameAs="#NagBhc_20" --> Nāgārjuna’s Bodhicittavivaraṇa 20: <foreign>parivrāṭkāmukaśunām
ekasyāṃ pramadātanau | kuṇapaḥ kāminī bhakṣya iti tisro vikalpanāḥ ||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.92.02">nyaṅ dr̥ṣṭānta vaneh, nahan saṅ bhikṣuka brata
parivrājaka, nahan yaṅ kāmuka, vvaṅ gə̄ṅ rāga sakta riṅ strī, nahan taṅ śr̥gāla, ika
ta katiga, ya ta mulat iṅ strī, rahayu sasiki kapva dudū hāptinika katiga, vaṅke liṅ
saṅ parivrājaka, apan eṅət riṅ anityatattva, liṅnikaṅ kāmuka strī, tka sih iki, kunaṅ
liṅnikaṅ śr̥gāla, vastu surasa bhakṣya iki, arah vetnyan vikalpaniṅ manah tinūtniṅ
vastubheda.</p></div>
1430<!-- TRANSLATION
.<p>A mendicant, a lover and a dog view a woman’s corpse. They take different views. One considers her just a corpse, the other a beloved, the third as food.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="93" xml:id="sarasamuccaya_02.93"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.93.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"><!-- https://archive.org/details/SarngadharaPaddhati/page/n743/mode/2up
--><note>Indische Sprüche 4579</note> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.93.01.01" n="93"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">bhāvaśuddhir manuṣyasya</l> <l n="b">vijñeyā sarvakarmasu |</l>
1435 <l n="c">anyathā cumbyate kāntā</l> <l n="d">bhāvena duhitānyathā ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#ŚārṅgadharaPaddhati_675" -->ŚārṅgadharaPaddhati_675:
Śārṅgadhara Paddhati 675, see p. 106 of Peterson’s edition of the text: <foreign>bhāvaśuddhir
manuṣyais tu kartavyā sarvakarmasu | anyathā cumbyate kāntā bhāvena duhitānyathā ||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
1440 <p xml:id="sarasamuccaya_02.93.02">lavan vaneh, eṅət juga kita, an śuddhiniṅ manah,
nikaṅ vvaṅ tinūtniṅ pravr̥ttinya, riṅ asiṅ vastu, vyaktinya, nahan yaṅ bapa humarək
i strīnya, muvah hinarəkanya ta anaknya, ndān dudū juga āptinyan ikānarəki ika kalih,
āptinyan kapva harṣāndəlanya, hiṅanyan, manah kāraṇa riṅ kriyābheda.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>It is the purity of sentiments that matters in all instances. The sentiment in
kissing a wife is different from that in kissing a daughter.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="94" xml:id="sarasamuccaya_02.94"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.94.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.94.01.01" n="94"
met="anuṣṭubh">
1445 <l n="a">abhidhyāluḥ parasveṣu</l> <l n="b">neha nāmutra nandati |</l>
. <l n="c">tasmād abhidhyā santyājyā</l> <l n="d">sarvadābhīpsatā sukham ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- sameAs="#MSS_2269" --> Mahāsubhāṣitasaṁgraha 2269: <foreign>abhidhyālu
parasveṣu neha nāmutra nandati | tasmād abhidhyā saṁtyājyā sarvadābhīpsatā sukham
||</foreign></note>
. </app></listApp>
1450 </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.94.02">hana ta maṅke kramanya, eṅin ri dr̥byaniṅ len,
madəṅki ri sukhanya, ikaṅ vvaṅ maṅkana, yatika pisaniṅun, təmvaṅ sukha maṅke, riṅ
paraloka tuvi, mataṅnyan aryakna ika, de saṅ mahyun laṅgəṅ anəmvaṅ sukha.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Greed for other’s goods brings joy neither here nor hereafter. People should seek joy by renouncing greed.</p>
.-->
1455 <div type="dyad" n="95" xml:id="sarasamuccaya_02.95"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.95.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.95.01.01" n="95"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">sadā samāhitaṁ cittaṁ</l> <l n="b">naro bhūteṣu dhārayet |</l>
. <l n="c">nābhidhyāyen na spr̥hayen</l> <l n="d">nābaddhaṁ cintayed asat ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_12.208.008" -->MBh_12.208.008: MBh 12.208.8: <foreign>tasmāt
samāhitaṁ buddhyā mano bhūteṣu dhārayet | nāpadhyāyen na spṛhayen nābaddhaṁ cintayed
asat ||</foreign></note>
1460 </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.95.02">nyāyeki kadeyāknaniṅ vvaṅ, ikaṅ buddhi māsih riṅ
sarvaprāṇī, yatika pagəhakna, hayva ta dəṅki, havya ta iṅin, hayva ta humayam-ayam
ikaṅ vastu tan hana, vastu tan yukti kunəṅ, hayva ika inaṅən-aṅən.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>One should always hold an equanimous mind towards all creatures. One should neither
be greedy nor envious. One should think neither incoherent nor unrealistic thoughts.</p>
1465-->
. <div type="dyad" n="96" xml:id="sarasamuccaya_02.96"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.96.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.96.01.01" n="96"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">niyacchāyaccha saṁyaccha</l> <l n="b">cendriyāṇi manas tathā |</l>
. <l n="c">pratiṣedhyeṣv avadyeṣu</l> <l n="d">durlabheṣv ahiteṣu ca ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
1470 <note><!-- sameAs="#MBh_12.105.046ef-47ab" -->MBh 12.105.46ef-47ab: <foreign>niyaccha
yaccha saṁyaccha indriyāṇi mano giram | pratiṣiddhān avāpyeṣu durlabheṣv ahiteṣu ca
||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.96.02">mataṅnya hrətən talyana, pagəhakna ta pva ikaṅ
pañcendriya, lavan manah, hayva vineh mambahaṅ hinila-hila, vastu inupət, vastu durlabha,
vastu tan panukheriṅ avasāna kunəṅ.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
1475<p>Control and restrain your senses and mind from engaging in prohibited, ignoble,
unattainable and evil ends.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="97" xml:id="sarasamuccaya_02.97"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.97.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.97.01.01" n="97"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">yasyerṣyā paravitteṣu</l> <l n="b">rūpe vīrye kulānvaye |</l>
. <l n="c">sukhasaubhāgyasatkāre</l> <l n="d">tasya vyādhir anantagaḥ ||</l>
1480 </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_05.034.040" -->MBh_05.034.040: MBh 5.34.40: <foreign>ya
īrṣyuḥ paravitteṣu rūpe vīrye kulānvaye | sukhe saubhāgyasatkāre tasya vyādhir anantakaḥ
||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.97.02">ikaṅ vvaṅ īrṣyā ri paḍanya janma tumon māsnya,
rūpanya, vīryanya, kasujanmanya, sukhanya, kasubhaganya, kāləmanya, ya ta amuhara
īrṣyā iriya, ikaṅ vvaṅ maṅkana kramanya, yatika prasiddhaniṅ saṅsāra ṅaranya, karakət
laranya tan patamban.</p></div>
1485<!-- TRANSLATION
.<p>One who is envious of other’s wealth, beauty, power and birth, happiness, fortune
and glory, his torment is unending.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="98" xml:id="sarasamuccaya_02.98"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.98.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.98.01.01" n="98"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">kṣamāvatām ayaṁ lokaḥ</l> <l n="b">paralokaḥ kṣamāvatām |</l>
1490 <l n="c">iha sammānam r̥cchanti</l> <l n="d">paratra ca śubhāṁ gatim ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_03.030.042" -->MBh_03.030.042: MBh 3.30.42: <foreign>kṣamāvatām
ayaṁ lokaḥ paraś caiva kṣamāvatām | iha saṁmānam r̥cchanti paratra ca śubhāṁ gatim
||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
1495 <p xml:id="sarasamuccaya_02.98.02">nihan taṅ keṅət, ikiṅ sarvabhāva tka riṅ martyaloka,
saṅ kṣamāvān makanu ika, kṣamāvān ṅaranira, saṅ klan upaśama, ika riṅ paraloka tuvi,
hanunira tika apayāpan maṅke inastuti, pinūjā tinakvaṅan, sira deniṅ rāt, riṅ paraloka,
uccapada katəmu denira.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>This world belongs to men of forbearance. That world belongs to men of forbearance.
Here they are adored, thereafter they attain beatitude.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="99" xml:id="sarasamuccaya_02.99"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.99.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.99.01.01" n="99"
met="anuṣṭubh">
1500 <l n="a">nātaḥ śrīmattaraṁ kiñ cid</l> <l n="b">anyat pathyataraṁ tathā |</l>
. <l n="c">prabhaviṣṇor yathā tāta</l> <l n="d">kṣamā sarvatra sarvadā ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_05.039.045" -->MBh_05.039.045: MBh 5.39.45: <foreign>nātaḥ
śrīmattaraṁ kiṁ cid anyat pathyatamaṁ tathā | prabhaviṣṇor yathā tāta kṣamā sarvatra
sarvadā ||</foreign></note>
. </app></listApp>
1505 </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.99.02">saṅkṣepanya, kṣamā ikaṅ paramārthaniṅ pinakadr̥bya,
pinakamās-maṇiknika saṅ vənaṅ lumage śaktiniṅ indriya, nora luməvihana haləpnya, aṅhiṅ
ya vəkasniṅ pathya, pathya ṅaraniṅ pathādānapetah, tan panasar saṅke mārga yukti,
maṅgah sādhana asiṅ parana, tan apilih riṅ kāla.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>For one who aspires to dominate there is nothing more glorious or healthier than
forbearance.</p>
.-->
1510 <div type="dyad" n="100" xml:id="sarasamuccaya_02.100"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.100.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.100.01.01" n="100"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">yadi na syur manuṣyeṣu</l> <l n="b">kṣamiṇaḥ pr̥thivīsamāḥ |</l>
. <l n="c">na syāt sakhyaṁ manuṣyāṇāṁ</l> <l n="d">krodhamūlo hi vigrahaḥ ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_03.030.025" -->MBh_03.030.025: MBh 3.30.25: <foreign>yadi
na syur manuṣyeṣu kṣamiṇaḥ pr̥thivīsamāḥ | na syāt saṁdhir manuṣyāṇāṁ krodhamūlo hi
vigrahaḥ ||</foreign></note>
1515 </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.100.02">apan ya tan hana saṅ kṣamāvān, saṅ kṣamāvān ṅaranira,
tan pahi lavan saṅ hyaṅ pr̥thivī, riṅ kapva klan, an maṅkana, tan hana niyataniṅ pamitran,
krodhātmaka avakiṅ sarvabhāva, kapva <app><lem type="conj">tātukar</lem><rdg wit="#EdRV">tatukar</rdg></app>
niyatanya.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>If men of earth-like forbearance be not present among the people, there would
be no comradeship among them. Dissensions arise out of anger.</p>
1520-->
. <div type="dyad" n="101" xml:id="sarasamuccaya_02.101"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.101.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.101.01.01" n="101"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">yaḥ samutpatitaṁ krodhaṁ</l> <l n="b">kṣamayaiva nirasyati |</l>
. <l n="c">yathoragas tvacaṁ jīrṇāṁ</l> <l n="d">sa vai puruṣa ucyate ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
1525 <note><!-- corresp="#MBh_01.074.004" -->MBh_01.074.004: MBh 1.74.4: <foreign>yaḥ
samutpatitaṁ krodhaṁ kṣamayeha nirasyati | yathoragas tvacaṁ jīrṇāṁ sa vai puruṣa
ucyate ||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.101.02">hana pva sira vənaṅ maniṅgalakən krodha, makasādhanaṅ
kṣamā, kadi kramaniṅ ulān tiṅgalakən limuṅsuṅanya, ri kapva tan valuyakna muvah, ika
saṅ maṅkana sira tika mahābuddhi ṅaranira, maṅgah sinaṅgah vvaṅ.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
1530<p>He who throws out excited anger with forgiveness, in the manner of a snake moulting
his skin, he is known as the man.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="102" xml:id="sarasamuccaya_02.102"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.102.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.102.01.01" n="102"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">na śatravaḥ kṣayaṁ yānti</l> <l n="b">yāvaj jīvam api ghnataḥ |</l>
. <l n="c">krodhaṁ niyantuṁ yo veda</l> <l n="d">tasya dveṣṭā na vidyate ||</l>
1535 </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#SRKK_170" -->SRKK_170: Subhāṣitaratnakaraṇḍakathā 170:
<foreign>na dviṣantaḥ kṣayaṁ yānti yāvaj jīvam api ghnataḥ | krodham ekaṁ tu yo hanyāt
tena sarvadviṣo hatāḥ ||</foreign></note>
. <note><!-- corresp="#MBh_12.095.009" -->MBh_12.095.009: MBh 12.95.9: <foreign>na
vai dviṣantaḥ kṣīyante rājño nityam api ghnataḥ | krodhaṁ niyantuṁ yo veda tasya dveṣṭā
na vidyate ||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
1540 <p xml:id="sarasamuccaya_02.102.02">katuhvan, apan yadyapi vnaṅa ikaṅ vvaṅ ri musuhnya,
tan kavadhan pātyana śatrunya, asiṅ kakrodhanya, sadavāni huripnya tah yan tūtakna
gləṅnya tuvi, yaya juga tan həntyani musuhnika, kunəṅ prasiddhaniṅ tan pamusuh, saṅ
vənaṅ humrət krodhanira juga.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Even if one were to continue killing till the end of his days, enemies would not
be exhausted. But he, who knows how to control his anger, has no hater left.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="103" xml:id="sarasamuccaya_02.103"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.103.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.103.01.01" n="103"
met="triṣṭubh">
1545 <l n="a">avyādhijaṁ kaṭukaṁ śīrṣarogaṁ</l>
. <l n="b">yaśomuṣaṁ pāpaphalodayaṁ ca |</l>
. <l n="c">satāṁ peyaṁ yan na pibanty asanto</l>
. <l n="d">manyuṁ mahārāja piba praśāmya ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
1550 <note><!-- corresp="#MSS_3448" -->MSS_3448: Mahāsubhāṣitasaṁgraha 3448: <foreign>avyādhijaṁ
kaṭukaṁ śīrṣarogaṁ pāpānubandhaṁ paruṣaṁ tīkṣṇamugram | satāṁ peyaṁ yan na pibantyasanto
manyuṁ mahārāja piba praśāmya ||</foreign></note>
. <note><!-- sameAs="#MBh_05.027.023" --> This stanza is the same as MBh 5.27.23.</note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.103.02">nyaṅ saṅ kiriman, hana ya ininum saṅ paṇḍita,
maṅdani panas amuhara ṅəlu, tan lara iki pih, maṅilaṅakən yaśāpuhara pāpa tapva ya,
tan ininum iki deniṅ sāmānyajana, saṅ uttamapuruṣa juga sira vənaṅ minum, sira tuhun
śakti kaliṅanya, krodha ika maṅkana kramanya, yatika inumənta, kavaśāknanta sāktinya,
rapvan, tmuṅ kopaśaman.</p></div>
1555<!-- TRANSLATION
.<p>O great king, drink in anger and be quiet. Anger is intense headache, not born
of a malady, robbing glory, evil in its consequences, to be drunk in by the very noble
ones and by none else.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="104" xml:id="sarasamuccaya_02.104"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.104.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.104.01.01" n="104"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">ātmopamas tu bhūteṣu</l> <l n="b">yo bhaved iha pūruṣaḥ |</l>
1560 <l n="c">tyaktadaṇḍo jitakrodhaḥ</l> <l n="d">sa pretya sukham edhate ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_13.114.006" -->MBh_13.114.006: MBh 13.114.6: <foreign>ātmopamaś
ca bhūteṣu yo vai bhavati pūruṣaḥ | nyastadaṇḍo jitakrodhaḥ sa pretya sukham edhate
||</foreign></note>
. <note><!-- corresp="#MBh_12.066.030" -->MBh_12.066.030: MBh 12.66.30: <foreign>ātmopamas
tu bhūteṣu yo vai bhavati mānavaḥ | nyastadaṇḍo jitakrodhaḥ sa pretya labhate sukham
||</foreign></note>
. </app></listApp>
1565 </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.104.02">apayapan ikaṅ vvaṅ opaśama, tan pahi lavan avaknya
ta pva ikaṅ sarvabhāva liṅnya arah harimbava, tātan paṅḍaṇḍa, tan kataman krodha,
ya ika vyaktiniṅ sarvasukha, apan maṅken tmuṅ sukha, riṅ paraloka sukha tah tinmunya.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>The person, who has relinquished the rod and conquered his anger, who behaves towards
others as if they were himself, herefater he flourishes in joy and comfort.</p>
.-->
1570 <div type="dyad" n="105" xml:id="sarasamuccaya_02.105"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.105.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.105.01.01" n="105"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">jātavairas tu pūruṣo</l> <l n="b">duḥkhaṁ svapiti sarvadā |</l>
. <l n="c">anirvr̥tena manasā</l> <l n="d">sa sarpa iva veśmani ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_05.070.060" -->MBh_05.070.060: MBh 5.70.60: <foreign>jātavairaś
ca puruṣo duḥkhaṃ svapiti nityadā | anirvṛtena manasā sasarpa iva veśmani ||</foreign></note>
1575 </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.105.02">kunaṅ ikaṅ vvaṅ aṅgə̄ṅ tukar, sadākālāduhkha
ika saparanya, solahnya, riṅ paturvan tuvi, makanimitta, tan aṅgəhni hatinya, kadi
kramaniṅ aturu riṅ umah mesi sarpa.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>A person with enmity in his heart sleeps uneasily. His mind remains as troubled
as if there were a snake in the house.</p>
1580-->
. <div type="dyad" n="106" xml:id="sarasamuccaya_02.106"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.106.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.106.01.01" n="106"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">āturasya kuto nidrā</l> <l n="b">trastasyāmarṣitasya ca |</l>
. <l n="c">arthaṁ cintayato vāpi</l> <l n="d">kāmayānasya vā punaḥ ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
1585 <note><!-- corresp="#MBh_10.004.021" -->MBh_10.004.021: MBh 10.4.21: <foreign>āturasya
kuto nidrā narasyāmarṣitasya ca | arthāṁś cintayataś cāpi kāmayānasya vā punaḥ ||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.106.02">samaṅke mara tan enak turunya, pratyekanya, vvaṅ
alara, vvaṅ atakut, vvaṅ hana kagləṅnya, vvaṅ umaṅən-aṅən sakāryanya, vvaṅ sarāga
kunaṅ.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
1590<p>There is no sleep for one who is diseased, afraid, angry, worried about money,
or for one who is in love.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="107" xml:id="sarasamuccaya_02.107"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.107.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.107.01.01" n="107"
met="trimeter">
. <l n="a">akrodhanaḥ krodhanebhyo viśiṣṭas</l>
. <l n="b">tathā titikṣur atitikṣor viśiṣṭaḥ |</l>
1595 <l n="c">amānuṣebhyo mānuṣāś ca pradhānā</l>
. <l n="d">vidvāṁs tathaivāviduṣaḥ pradhānaḥ ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- sameAs="#MSS_0122" --> This stanza is the same as Mahāsubhāṣitasaṁgraha
122.</note>
. <note><!-- sameAs="#MBh_01.082.006" --> This stanza is the same as MBh 1.82.6.</note>
1600 </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.107.02">saṅkṣepanya, ləvih ikaṅ vvaṅ maṅavaśākna krodha,
saṅke kinavaśākniṅ krodha, mon pakaləvih juga anugrahaṇa vīryādi tuvi, maṅkana ikaṅ
klan, ləvih ika saṅkeṅ tan klan, yadyapin maṅkana kaləvihnya, maṅkana mānuṣajanma,
ləvih jugeka saṅkeṅ tan mānuṣa, mon ləvih riṅ bhogopabhogādi, maṅkana saṅ paṇḍita,
ləvih sira saṅkeṅ tan paṇḍita, yadyapin samr̥dhya riṅ dhanadhānyādi.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>One who does not get angry is superior to the angry ones. A tolerant person is
superior to the intolerant. Men are superior to non-humans. And similarly a learned
one is superior to one without learning.</p>
1605-->
. <div type="dyad" n="108" xml:id="sarasamuccaya_02.108"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.108.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.108.01.01" n="108"
met="triṣṭubh">
. <l n="a">yat krodhano yajati yad dadāti</l>
. <l n="b">yad vā tapas tapati yaj juhoti |</l>
. <l n="c">vaivasvatas tad dharaty asya sarvaṁ</l>
1610 <l n="d">vr̥thā śramo bhavati krodhanasya ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_12.288.027" -->MBh_12.288.027: MBh 12.288.27: <foreign>yat
krodhano yajate yad dadāti yad vā tapas tapyati yaj juhoti | vaivasvatas tad dharate
’sya sarvaṃ moghaḥ śramo bhavati krodhanasya ||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
1615 <p xml:id="sarasamuccaya_02.108.02">apan ikaṅ vvaṅ kakavaśā deniṅ krodhanya, salvirniṅ
pinūjākənya, sāvakaniṅ pavehnya dāna, salvirniṅ tapanya, salvirniṅ hinomakənya, ika
ta kabeh bhaṭāra yama sira umalap phalanika, tan paphala iriya, tvas ṅhel, mataṅnyat
kavaśākna taṅ krodha.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Whatever an angry person sacrifices, whatever he gives, whatever austerities he
practises, whatever he pours into sacred fires, all that Vaivasvata robs away. The
endeavours of an angry person become fruitless.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="109" xml:id="sarasamuccaya_02.109"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.109.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.109.01.01" n="109"
met="anuṣṭubh">
1620 <l n="a">nityaṁ krodhāt tapo rakṣec</l> <l n="b">chriyaṁ rakṣec ca matsarāt |</l>
. <l n="c">vidyāṁ mānāvamānābhyām</l> <l n="d">ātmānaṁ tu pramādataḥ ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_03.203.040" -->MBh_03.203.040: MBh 3.203.40: <foreign>nityaṁ
krodhāt tapo rakṣec chriyaṁ rakṣeta matsarāt | vidyāṁ mānāpamānābhyām ātmānaṁ tu pramādataḥ
||</foreign></note>
. <note><!-- sameAs="#MBh_12.182.010" -->MBh 12.182.10: <foreign>nityaṁ krodhāt tapo
rakṣec chriyaṁ rakṣeta matsarāt | vidyāṁ mānāvamānābhyām ātmānaṁ tu pramādataḥ ||</foreign></note>
1625 <note><!-- sameAs="#MBh_12.316.011" -->MBh 12.316.11: <foreign>nityaṁ krodhāt tapo
rakṣec chriyaṁ rakṣeta matsarāt | vidyāṁ mānāvamānābhyām ātmānaṁ tu pramādataḥ ||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.109.02">nihan taṅ kayatnākna, ikaṅ tapa rakṣan, makasādhana
kapaḍəmaniṅ krodha ika, kunəṅ hyaṅ śrī, paḍəmniṅ īrṣyā paṅrakṣa ri sira, kunəṅ saṅ
hyaṅ aji, paḍəmniṅ ahaṅkāra mvaṅ avamāna paṅrakṣa ri sira, yapvan karakṣanyāvakta,
si tan pramāda sādhana irika.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
1630<p>Penance is to be saved from anger, wealth from envy, learning from adulation and reviling, and one’s self from negligence.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="110" xml:id="sarasamuccaya_02.110"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.110.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.110.01.01" n="110"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">krodho vaivasvato mr̥tyus</l> <l n="b">tr̥ṣṇā vaitaraṇī nadī |</l>
. <l n="c">vidyā kāmadughā dhenuḥ</l> <l n="d">santoṣo nandanaṁ vanam ||</l>
1635 </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#CanakyaNitiDarpana.txt_08.14" -->CanakyaNitiDarpana.txt_08.14:
Cāṇakyanītidarpaṇaḥ 8.14: <foreign>śāntitulyaṁ tapo nāsti na santoṣāt paraṁ sukham
| na tṛṣṇāyā parā vyādhir na ca dharmo dayāparaḥ ||</foreign></note>
. <note><!-- corresp="#Śukasaptati_??" -->Śukasaptati_??</note> <!-- I can’t seem to find a verse parallel in the Śukasaptati. -->
. </app></listApp>
. </quote>
1640 <p xml:id="sarasamuccaya_02.110.02">lavan ta vaneh, ikiṅ krodha sinaṅgah mr̥tyu ṅaranya,
maṅkana ikiṅ tr̥ṣṇā, ya ika lvah vaitariṇī ṅaranya, atyanta bībhatsa, durgama tovi,
atyanta riṅ tīs, atyanta riṅ panas vvainya, ikiṅ tr̥ṣṇā ta vastuniṅ vaitariṇī ṅaranya,
kunəṅ saṅ hyaṅ aji, saṅ hyaṅ rahasyajñāna, sira ləmbu mamətvakən sakahyun, kunaṅ ikaṅ
kasantoṣan, ya ika nandanavana ṅaranya, taman riṅ indraloka, ikaṅ nandanavana ṅaranya,
atyanta ri konaṅ-unaṅ.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Anger is utter death. Avidity is the Vaitaraṇī river (hot, fetid, filled with blood and bones). Knowledge is the cow of the gods that grants all desires. Contentment is like lndra’s grove Nandana.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="111" xml:id="sarasamuccaya_02.111"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.111.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.111.01.01" n="111"
met="anuṣṭubh">
1645 <l n="a">kruddhaḥ pāpāni kurute</l> <l n="b">kruddho hanyād gurūn api |</l>
. <l n="b">kruddhaḥ paruṣayā vācā</l> <l n="b">naraḥ sādhūn api kṣipet ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_03.030.004" -->MBh_03.030.004: MBh 3.30.4: <foreign>kruddhaḥ
pāpaṁ naraḥ kuryāt kruddho hanyād gurūn api | kruddhaḥ paruṣayā vācā śreyaso ’py avamanyate</foreign></note>
. <note><!-- corresp="#PSBh_01.09:205" -->PSBh_01.09:205: This stanza corresponds to
line 205 of Kauṇḍinya’s commentary (Pañcārthabhāṣya), ad Pāśupatasūtra 1.9, i.e. PSBh
1.9:205. See p. 26 of R. Ananthakrishna Sastri’s 1940 edition of the Pāśupatasūtra
with Kauṇḍinya’s Pañcārthabhāṣya: <foreign>vidviṣṭaḥ sarvabhūtānāṁ bahvamitro ’lpabāndhavaḥ
| krūradharmā durācāraḥ krodhiṣṇur jāyate naraḥ </foreign></note>
1650 </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.111.02">kunaṅ ikaṅ vvaṅ kakavaśā deniṅ krodhanya, niyata
gumave ulah pāpa, makāntaṅ vənaṅ amātyani guru, vənaṅ ta ya tumiraskāra saṅ sādhu,
tumke sira paruṣavacana.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Irritated and provoked one commits sins, one may even kill elders, and even attack
sages and seers with harsh words.</p>
1655-->
. <div type="dyad" n="112" xml:id="sarasamuccaya_02.112"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.112.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.112.01.01" n="112"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">vācyāvācyaṁ prakupito</l> <l n="b">na vijānāti karhi cit |</l>
. <l n="c">nākāryam asti kruddhasya</l> <l n="d">nāvācyaṁ vidyate kva cit ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
1660 <note><!-- corresp="#MBh_03.030.005" -->MBh_03.030.005: MBh 3.30.5: <foreign>vācyāvācye
hi kupito na prajānāti karhi cit | nākāryam asti kruddhasya nāvācyaṁ vidyate tathā
||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.112.02">lavan lvirniṅ kakavaśā deniṅ <app><lem wit="#EdRV-dev">krodha</lem><rdg
wit="#EdRV-bal">krādha</rdg></app>, tan vruh juga ya ri salah-knaniṅ ujar, tātan vruh
ya riṅ ulah laraṅan, lavan adharma, vənaṅ umujarakən ikaṅ tan yukti vuvusakna.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
1665<p>An excited person does not know the distinction between what may or may not be
uttered. There is nothing that he may not do or utter.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="113" xml:id="sarasamuccaya_02.113"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.113.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.113.01.01" n="113"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">krodhaḥ śatruḥ śarīrastho</l> <l n="b">manuṣyāṇāṁ narottama |</l>
. <l n="c">yaḥ krodhalobhau tyajati</l> <l n="d">sa loke pūjyatām iyāt ||</l>
1670 </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_03.197.031" -->MBh_03.197.031: MBh 3.197.31: <foreign>krodhaḥ
śatruḥ śarīrastho manuṣyāṇāṁ dvijottama | yaḥ krodhamohau tyajati taṁ devā brāhmaṇaṁ
viduḥ ||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.113.02">paramārthanikaṅ krodha ṅaranya, musuh ṅke riṅ
śarīra juga ya, hana pva sira tumiṅgalakən ikaṅ krodha, sira ta kinatvaṅan, inaləm,
pinūjā an haneṅ rāt.</p></div>
1675<!-- TRANSLATION
.<p>O best of kings, anger is an enemy which resides in the body of men. He, who renounces
wrath and greed, becomes adorable.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="114" xml:id="sarasamuccaya_02.114"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.114.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.114.01.01" n="114"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">devatāsu viśeṣeṇa</l> <l n="b">rājasu brāhmaṇeṣu ca |</l>
1680 <l n="c">niyantavyo bhavet krodho</l> <l n="d">bālavr̥ddhātureṣu ca ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_05.038.027" -->MBh_05.038.027: MBh 5.38.27: <foreign>daivateṣu
ca yatnena rājasu brāhmaṇeṣu ca | niyantavyaḥ sadā krodho vṛddhabālātureṣu ca ||</foreign></note>
. <note><!-- corresp="#IndSpr2973" -->IndSpr2973</note> <!-- I checked IndSpr2973 (p. 249 of vol. 2; https://digi.ub.uni-heidelberg.de/diglit/boehtlingk1864/0256/image,info,thumbs), but the verse there doesn’t seem to correspond at all to what we have here. -->
. </app></listApp>
1685 </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.114.02">riṅ maṅke taṅ krodha prihan tmən kahrətanya,
lvirnya, riṅ devatā, riṅ saṅ prabhu, riṅ saṅ brāhmaṇa, riṅ rare kunaṅ, ikaṅ sḍəṅ muṇḍu,
riṅ vvaṅ atuha <app><lem wit="#EdA">kunaṅ</lem><rdg wit="#EdRV">kunəṅ</rdg></app>,
irikaṁ tlas lilu, vvaṅ alara kunaṅ, i samaṅkana ikaṅ krodha prihən tmən kahrətanya.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Anger is to be specially controlled with regard to gods, kings, brāhmaṇas, children,
aged and diseased.</p>
.-->
1690 <div type="dyad" n="115" xml:id="sarasamuccaya_02.115"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.115.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.115.01.01" n="115"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">dharmārthahetoḥ kṣamatas</l> <l n="b">titikṣoḥ śāntir uttamā |</l>
. <l n="c">lokasaṁgrahaṇārthaṁ vai</l> <l n="d">sa tu dhairyeṇa labhyate ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_12.156.016" -->MBh_12.156.016: MBh 12.156.16: <foreign>dharmārthahetoḥ
kṣamate titikṣā kṣāntir ucyate | lokasaṃgrahaṇārthaṁ tu sā tu dhairyeṇa labhyate ||</foreign></note>
1695 </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.115.02">lavan vaneh, ika saṅ klan riṅ panas-tīs, riṅ
kasiddhaniṅ dharma, artha, klan ta sira ri hala-hayuniṅ ujar, katəmu ta paḍəmniṅ krodha
denira, makanimitta kadhīranira, kākarṣaṇa ikaṅ loka denira.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>To one who forgives and forbears for the sake of dharma and artha, śānti is the
ultimate. And śānti is cultivated by patience.</p>
1700-->
. <div type="dyad" n="116" xml:id="sarasamuccaya_02.116"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.116.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.116.01.01" n="116"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">nāstikyaṁ vedanindāṁ ca</l> <l n="b">devatānāṁ ca kutsanam |</l>
. <l n="c">dveṣaṁ dambhaṁ ca mānaṁ ca</l> <l n="d">krodhaṁ taikṣṇyaṁ ca varjayet
||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
1705 <note><!-- corresp="#MBh_13.107.060" -->MBh_13.107.060: MBh 13.107.60: <foreign>nāstikyaṁ
vedanindāṁ ca devatānāṁ ca kutsanam | dveṣastambhābhimānāṁś ca taikṣṇyaṁ ca parivarjayet
||</foreign></note>
. <note><!-- sameAs="#MBh_14.096.015d@004_2537-2538" -->MBh 14.96.15d@004_2537-2538:
<foreign>nāstikyaṁ vedanindāṁ ca devatānāṁ ca kutsanam | dveṣaṁ ḍambhaṁ ca mānaṁ ca
krodhaṁ taikṣṇyaṁ ca varjayet ||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.116.02">nihan ta <app><lem type="emn">prakāraniṅ</lem><rdg
wit="#EdRV">prakāra, niṅ</rdg></app> aryakna, lvirnya, si tan pamituhu ri hananiṅ
paraloka, lavan phalaniṅ śubhāśubhakarma, kanindān saṅ hyaṅ veda, kanindāniṅ devatā,
īrṣyā, si pūjyan māvak, si ahaṅkāra, krodha, panas-bhāra, rəṅə̄-rəṅə̄n, samaṅkanaṅ
aryakna, dohakna saṅkeṅ manah.</p></div>
1710<!-- TRANSLATION
.<p>Atheism, reviling the Vedas and divinities, envy, hypocrisy, pride, wrath and sharpness
must be avoided.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="117" xml:id="sarasamuccaya_02.117"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.117.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.117.01.01" n="117"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">sandigdhe ’pi pare loke</l> <l n="b">tyājyam evāśubhaṁ budhaiḥ |</l>
1715 <l n="c">yadi nāsti tataḥ kiṁ syād</l> <l n="d">asti cen nāstiko hataḥ ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#AbhT_06.20" -->AbhT_06.20: Tantrāloka 6.20: <foreign>atadrūḍhānyajanatākartavyaparilopanāt | nāstikyavāsanāmāhuḥ pāpātpāpīyasīmimām</foreign></note> <!-- I’m not sure this verse from Abhinavagupta’s Tantrāloka is actually a parallel to the Sārasamuccaya here? -->
. </app></listApp>
. </quote>
1720 <p xml:id="sarasamuccaya_02.117.02">yadyapin saṅśayā ktaṅ vvaṅ ri hananiṅ paraloka,
mvaṅ phalaniṅ śubhāśubhakarma, tathāpin maṅkana, aryakna juga ikaṅ aśubhakarma, liṅ
saṅ hyaṅ āgama, siṅgahana ikaṅ karma senuhutakən saṅ paṇḍita, ləñoka pva rakva saṅ
paṇḍita, advā saṅ hyaṅ āgama, ri hananiṅ svarganaraka, tan paphala ikaṅ śubhāśubhakarma,
tan hana tah kocivaniṅ umituhu varah saṅ paṇḍita, sumiṅgahanaṅ aśubhapravr̥tti liṅ
saṅ hyaṅ āgama, apagəh pva saṅ hyaṅ āgama, niyata maphalaniṅ śubhāśubhakarma, ndah
hilaṅ nāstikāvas, kakləman ya riṅ niraya.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Even though there be doubt about the existence of the other world, the wise ought
to give up evil. In the case of non-existence nothing will happen, but in case the
other world does exist, the atheist is undone.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="118" xml:id="sarasamuccaya_02.118"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.118.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.118.01.01" n="118"
met="anuṣṭubh">
1725 <l n="a">na dr̥ṣṭapūrvaṁ pratyakṣaṁ</l> <l n="b">paralokaṁ vidur budhāḥ |</l>
. <l n="c">āgamāṁs tv anatikramya</l> <l n="d">śraddhātavyaṁ vijānatā ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_12.028.041" -->MBh_12.028.041: MBh 12.28.41: <foreign>na
dṛṣṭapūrvaṁ pratyakṣaṁ paralokaṁ vidur budhāḥ | āgamāṁs tv anatikramya śraddhātavyaṁ
bubhūṣatā ||</foreign></note>
. </app></listApp>
1730 </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.118.02">tan pratyakṣa kta paṅavruh saṅ paṇḍita ri hananiṅ
paraloka, svarganaraka, kunəṅ apan <app><lem type="emn">apagəh</lem><rdg wit="#EdRV">apəgah</rdg></app>
saṅ hyaṅ āgama pinramāṇāknira, mataṅnyan pratyakṣa lvirniṅ vruhnira.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>The wise know that the other world has neither been seen before nor is it visible
to the eyes now. One has to take it on faith and not overstep the scriptures.</p>
.-->
1735 <div type="dyad" n="119" xml:id="sarasamuccaya_02.119"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.119.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.119.01.01" n="119"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">aprāmāṇyaṁ ca vedānāṁ</l> <l n="b">śāstrāṇāṁ cātilaṅghanam |</l>
. <l n="c">sarvatra cānavasthānam</l> <l n="d">etan nāśanam ātmanaḥ ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_12.080.018" -->MBh_12.080.018: MBh 12.80.18: <foreign>aprāmāṇyaṁ
ca vedānāṁ śāstrāṇāṁ cātilaṅghanam | avyavasthā ca sarvatra tad vai nāśanam ātmanaḥ
||</foreign></note>
1740 <note><!-- sameAs="#MBh_13.037.011" -->MBh 13.37.11: <foreign>aprāmāṇyaṁ ca vedānāṁ
śāstrāṇāṁ cātilaṅghanam | sarvatra cānavasthānam etan nāśanam ātmanaḥ ||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.119.02">lavan ta vaneh, yan tan pramāṇākna varah saṅ
hyaṅ veda, tan pituhun varah saṅ hyaṅ dharmaśāstra kunəṅ, mvaṅ tan tūtakna pakṣa saṅ
hyaṅ āgama, niyata hilaṅniṅ ātma, punarbhāva valuy-valuy riṅ saṅsāra.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
1745<p>Not accepting the authority of the Vedas, overstepping the śāstras, loss of faith all over—these lead to one’s annihilation.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="120" xml:id="sarasamuccaya_02.120"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.120.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.120.01.01" n="120"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">nāstikaṁ bhinnamaryādaṁ</l> <l n="b">kūle vātam iva sthitam |</l>
. <l n="c">vāmataḥ kuru viśrabdhaṁ</l> <l n="d">naraṁ reṇum ivoddhatam ||</l>
1750 </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_12.309.015" -->MBh_12.309.015: MBh 12.309.15: <foreign>nāstikaṁ
bhinnamaryādaṁ kūlapātam ivāsthiram | vāmataḥ kuru visrabdho naraṁ veṇum ivoddhatam
||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.120.02">hana mara vvaṅ nāstika, tan pamituhu ri hananiṅ
śubhāśubhakarmaphala, umambah ikaṅ senuhutakən saṅ hyaṅ āgama, yadyapin asəgəha ya
ri kita tuvi, dohana juga ya, hayva kita təṅən iriya, apan tan hana pahinya lavan
aṅin adrəs ri piṅgiriṅ lvah, rūpaniṅ basa manūb anibākəna, hanan kadi ləbu mələk rūpaniṅ
niyata malit anamāla.</p></div>
1755<!-- TRANSLATION
.<p>Be confident and put to your left (i.e. cast out) the atheist who has broken tradition, like the wind [the trees] on a river’s bank. Cast him away just one would the upraised dust.</p>
.-->
. <!-- @@@ argr: checked up to here on 2020-05-26 -->
. <div type="dyad" n="121" xml:id="sarasamuccaya_02.121"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.121.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.121.01.01" n="121"
met="anuṣṭubh">
1760 <l n="a">ye nāstikā niṣkriyāś ca</l> <l n="b">guruśāstrātilaṅghinaḥ |</l>
. <l n="c">vihiṁsakā durācārās</l> <l n="d">te bhavanti gatāyuṣaḥ ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_13.107.011" -->MBh_13.107.011: MBh 13.107.11: <foreign>ye
nāstikā niṣkriyāś ca guruśāstrātilaṅghinaḥ | adharmajñā durācārās te bhavanti gatāyuṣaḥ
||</foreign></note>
. </app></listApp>
1765 </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.121.02">apan ikaṅ vvaṅ nāstika, vvaṅ niṣtriya kunaṅ,
niṣkriya ṅaraniṅ vvaṅ tan paniddhākən trivarga, vvaṅ tan pamisiṅgih rasa saṅ hyaṅ
āgama, vara-varaḥ saṅ guru kunəṅ, vvaṅ hiṅsaka pravr̥tti kunəṅ, vvaṅ durācāra kunəṅ,
ika ta vvaṅ maṅkana kramanya, ya ika māti ṅaranya.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>The atheists perform no rites. They transgress preceptors and scriptures. They
hurt and injure. They misbehave. They lose their vital power.</p>
.-->
1770 <div type="dyad" n="122" xml:id="sarasamuccaya_02.122"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.122.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.122.01.01" n="122"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">aihalaukikam īhante</l> <l n="b">māṁsaśoṇitavardhanāḥ |</l>
. <l n="c">pāralaukikakr̥tyeṣu</l> <l n="d">prasuptā bhr̥śanāstikāḥ ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_03.186.042c-042d*0923_01 #MBh_12.309.009" -->MBh_03.186.042c-042d*0923_01
<foreign>īhante māṃsaśoṇitavardhanam | pāralaukikakāryeṣu pramattā bhṛśanāstikāḥ ||</foreign></note>
1775 <note><!-- corresp="#MBh_12.309.009" -->MBh_12.309.009: MBh 12.309.9: <foreign>aihalaukikam
īhante māṃsaśoṇitavardhanam | pāralaukikakāryeṣu prasuptā bhṛśanāstikāḥ ||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.122.02">nihan ta krama nikaṅ nāstika, kevalāvaknya juga
iniṅunya, yatna ri vrəddhyaniṅ rah dagiṅnya, dāsiṅ pravr̥tti maphala maṅke linkasakanya,
kunaṅ ikaṅ pravr̥tti maphala svarggāvavargga dlāha, aturu ya irika, tan vava rəṅəh
vih.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
1780<p>The utter atheists seek the increase of what pertains to this world, e.g. flesh
and blood. They are oblivious to such acts as pertain to the other world.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="123" xml:id="sarasamuccaya_02.123"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.123.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.123.01.01" n="123"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">dve karmaṇī naraḥ kurvann</l> <l n="b">iha loke mahīyate |</l>
. <l n="c">abruvan paruṣaṁ kiñ cid</l> <l n="d">asato nārthayaṁs tathā ||</l>
1785 </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_05.033.050" -->MBh_05.033.050: MBh 5.33.50: <foreign>dve
karmaṇī naraḥ kurvann asmiṃl loke virocate | abruvan paruṣaṃ kiṃ cid asato nārthayaṃs
tathā ||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.123.02">kunaṅ liṅmami, rva ikaṅ ulah nimittaniṅ vvaṅ
inastuti, lvirnya, ikaṅ pisaniṅu mujarannaṅ paruṣavacana, ikaṅ pisaniṅu kumirakiraṅ
ulah tanyukti kunaṅ, samaṅkana ikaṅ vvaṅ pinūjin haneṅ rāt.</p></div>
1790<!-- TRANSLATION
.<p>In this world one becomes great by performing two kinds of deeds–uttering nothing
that is harsh, and not making requests to the low and vile.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="124" xml:id="sarasamuccaya_02.124"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.124.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"><lg xml:id="sarasamuccaya_02.124.01.01" n="124"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">samyag alpaṁ ca vaktavyam</l> <l n="b">avikṣiptena cetasā |</l>
1795 <l n="c">vākprabandho hi saṁrāgād</l> <l n="d">virāgād vā bhaved asan ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_12,208.010cd #Mbh_12,208.011ab" -->MBh_12,208.010cd
Mbh_12,208.011ab: <foreign>īdṛg alpaṃ ca vaktavyam avikṣiptena cetasā | vākprabuddho
hi saṃrāgād virāgād vyāhared yadi ||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
1800 <p xml:id="sarasamuccaya_02.124.02">ika taṅ ujarakəna, rahayva ta ya, hayva ta vinistārākən,
hayva hyun-hyun kavarjana aṅucap, apan ikaṅ ujar yan jambat, hanaṅ harṣa, hana ilik
pinuharanya, tan rahayu ta ṅaranika.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>One should talk measured and correct words with a sane mind. Speech is corrupted
by love and hatred.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="125" xml:id="sarasamuccaya_02.125"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.125.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.125.01.01" n="125"
met="anuṣṭubh">
1805 <l n="a">abhyāvahati kalyāṇaṁ</l> <l n="b">vividhaṁ vāk subhāṣitā |</l>
. <l n="c">saiva durbhāṣitā puṁsām</l> <l n="d">anarthāyopapadyate ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_05.034.074" -->MBh_05.034.074: MBh 5.34.74: <foreign>abhyāvahati
kalyāṇaṃ vividhā vāk subhāṣitā | saiva durbhāṣitā rājann anarthāyopapadyate ||</foreign></note>
. </app></listApp>
1810 </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.125.02">apan ikaṅ ujar yan rahayu, rahayu ta kojaranya,
tan tuṅgal ikaṅ sukha kapuhara denya, yadyapin rahayu tovi, <app><lem>yatan</lem><rdg
wit="#EdRV-bal">yan tan</rdg><rdg wit="#EdRV-dev">ya<supplied reason="undefined">n</supplied>
tan</rdg></app> rahayu kojaranya, irikaṅ umujarakənya tuvi, pvan pamuhara lara.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Well-formed speech brings much good. But if ill-formed it brings evil to men. </p>
.-->
1815 <div type="dyad" n="126" xml:id="sarasamuccaya_02.126"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.126.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.126.01.01" n="126"
met="upajāti">
. <l n="a">vāksāyakā vadanān niṣpatanti</l> <l n="b">yair āhataḥ śocati rātryahāni
|</l>
. <l n="c">parasya vā marmasu te patanti</l> <l n="d">tasmād dhīro nāvasr̥jet pareṣu
||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_01.082.011" -->MBh_01.082.011: MBh 1.82.11: <foreign>vāksāyakā
vadanān niṣpatanti yair āhataḥ śocati rātryahāni | parasya vā marmasu ye patanti tān
paṇḍito nāvasṛjet pareṣu ||</foreign></note>
1820 <note><!-- corresp="#MBh_05.034.077" -->MBh_05.034.077: MBh 5.34.77: <foreign>vāksāyakā
vadanān niṣpatanti yair āhataḥ śocati rātryahāni | parasya nāmarmasu te patanti tān
paṇḍito nāvasṛjet pareṣu ||</foreign></note>
. <note><!-- corresp="#MBh_12.288.009" -->MBh_12.288.009: MBh 12.288.9: <foreign>vāksāyakā
vadanān niṣpatanti yair āhataḥ śocati rātryahāni | parasya nāmarmasu te patanti tān
paṇḍito nāvasṛjet pareṣu ||</foreign></note>
. <note><!-- corresp="#MBh_13.107.057" -->MBh_13.107.057: MBh 13.107.57: <foreign>vāksāyakā
vadanān niṣpatanti yair āhataḥ śocati rātryahāni | parasya nāmarmasu te patanti tān
paṇḍito nāvasṛjet pareṣu ||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
1825 <p xml:id="sarasamuccaya_02.126.02">ikaṅ ujar ahal tan pahi lavan hru, soṅkabnya
sakatəmpuhan denya juga alara, rəsəp ri hati, tātan kneṅ paṅan turu ri rahina vəṅi
ikaṅ vvaṅ denya, mataṅnyat tan inujarakən ika de saṅ dhīra puruṣa, saṅa ahniṅ mānəb
manahnira. </p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>When wordy arrows fly out of one’s mouth and strike a person, he worries day and night. They strike at his vitals. The wise should never hurl them.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="127" xml:id="sarasamuccaya_02.127"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.127.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.127.01.01" n="127"
met="triṣṭubh">
1830 <l n="a">marmāṇy asthīni hr̥dayaṁ tathāsūn</l> <l n="b">ghorā vāco nirdahantīha
puṁsām |</l>
. <l n="c">tasmād vācaṁ ruśatīṁ <app><lem wit="#EdRV" rend="hyphenright">tīkṣṇa</lem><rdg
wit="#CEMN">rūkṣa-</rdg></app>rūpāṁ</l> <l n="d">dharmārāmo nityaśo varjayet tām ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_05.036.007" -->MBh_05.036.007: MBh 5.36.7 (variant
in c)</note>
. </app></listApp>
1835 </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.127.02">nihan ta denyāṅlare, rəsəp riṅ prāṇa, susuk ri
hati, təkeṅ tahulan, mataṅnyan aryakəna ika de saṅ dhārmika.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Dreadful utterances burn out the vitals, the very bones, the hearts and even the
life forces of men. Therefore one devoted to dharma must ever avoid harsh and hurting
language.</p>
.-->
1840 <div type="dyad" n="128" xml:id="sarasamuccaya_02.128"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.128.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.128.01.01" n="128"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">saṁrohati śanair viddhaṁ</l> <l n="b">vanaṁ paraśunā hatam |</l>
. <l n="c">vācā duruktaṁ bībhatsaṁ</l> <l n="d">na saṁrohati tat kṣatam ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_01,074.012f*0753_08-09" -->MBh_01,074.012f*0753_08-09:
MBh 1.74.12f*753, lines 8–9: <foreign>saṃrohati śanair viddhaṃ vanaṃ paraśunā hatam
| vācā duruktaṃ bībhatsaṃ na saṃrohati vākkṣatam ||</foreign></note>
1845 <note><!-- corresp="#MBh_05,034.075" -->MBh_05,034.075: MBh 5.34.75: <foreign>saṁrohati
śarair viddhaṁ vanaṁ paraśunā hatam | vācā duruktaṁ bībhatsaṁ na saṁrohati vākkṣatam
||</foreign></note>
. <note><!-- corresp="#MBh_13,107.058" -->MBh_13,107.058: MBh 13.107.58: <foreign>rohate
sāyakair viddhaṃ vanaṃ paraśunā hatam | vācā duruktaṃ bībhatsaṃ na saṃrohati vākkṣatam
||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.128.02">apan ikaṅ alas, binabad pinaharadin, tumuvuh
niyatanika pūrṇa muvah, kunaṅ ikaṅ manah linaraniṅ ujar alarāhala, tan tuvuh ika,
kaliṅanya, tan panuvuhakən buddhiṅ ujar ahala.</p></div>
1850<!-- TRANSLATION
.<p>A tree cut by an axe slowly regrows. But the wound made by ugly words does not
heal. </p>
.-->
. <div type="dyad" n="129" xml:id="sarasamuccaya_02.129"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.129.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.129.01.01" n="129"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">hīnāṅgān atiriktāṅgān</l> <l n="b">vidyāhīnān <app><lem wit="#EdRV">vigarhitān</lem><rdg
wit="#CEMB">vayodhikān</rdg></app> |</l>
1855 <l n="c">rūpadraviṇahīnāṁś ca</l> <l n="d">sattvahīnāṁś ca nākṣipet ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_13.107.059" -->MBh_13.107.059: MBh 13.107.59, with
variant in b.</note>
. </app></listApp>
. </quote>
1860 <p xml:id="sarasamuccaya_02.129.02">nyaṅ inilagakən, hana vvaṅ vikāra, kuraṅ ləvih
avayavanya, tan vruh maṅaji kunaṅ, vvaṅ durbhāga, durbala inupət kunaṅ, vvaṅ ahala,
vvaṅ tan pamās, vvaṅ mūḍha, vvaṅ vədi-vədi kunaṅ, yatika tan tiraskārān tanuyan, pāvakniṅ
pāruṣya aṅujar maṅkana.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Let no insult be shown to the crippled, to the man with an extra finger or toe,
to the unlearned, the condemned, the ugly, the poor, the feeble.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="130" xml:id="sarasamuccaya_02.130"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.130.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.130.01.01" n="130"
met="triṣṭubh">
1865 <l n="a">nākrośam icchen na mr̥ṣā vadec ca</l> <l n="b">na paiśunyaṁ janavādaṁ
na kuryāt |</l>
. <l n="c">satyavrato mitabhāṣo ’pramattas</l> <l n="d"><app><lem wit="#kha #cha">tathāsya</lem><rdg
wit="#EdRV">tasya</rdg><witDetail wit="#EdRV" type="unmetrical"/><rdg wit="#ga">taṭāsya</rdg><rdg
wit="#ja">tatasya</rdg></app> vāgdvāram upaiti guptim ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- sameAs="#MBh_12.261.024" -->MBh 12.261.24: <foreign>nākrośam archen
na mṛṣā vadec ca na paiśunaṃ janavādaṃ ca kuryāt | satyavrato mitabhāṣo ’pramattas
tathāsya vāgdvāram atho suguptam ||</foreign></note>
. </app></listApp>
1870 </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.130.02">mataṅnyan maṅke saṅ mahāpaṅḍita, saṅ makabrataṅ
kasatyan, tan paṅuman-uman, tan pagavai paiśunya, tan paṅupat, ṅuniveh tan mr̥ṣāvāda,
yatna juga sira amihəri ujarnira, rumakṣa halaniṅ len.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>One should not desire to abuse, speak what is false, or slander and gossip. If
he is true and measured in speech, he protects and guards the wordy door.</p>
.-->
1875 <div type="dyad" n="131" xml:id="sarasamuccaya_02.131"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.131.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.131.01.01" n="131"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">pratyakṣaṁ guṇavādī yaḥ</l> <l n="b">parokṣe tu vinindakaḥ |</l>
. <l n="c">sa mānavaḥ śvaval loke</l> <l n="d">naṣṭalokaparāyaṇaḥ ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_12.115.011" -->MBh_12.115.011: MBh 12.115.11: <foreign>pratyakṣaṃ
guṇavādī yaḥ parokṣaṃ tu vinindakaḥ | sa mānavaḥ śvaval loke naṣṭalokaparāyaṇaḥ ||</foreign></note>
1880 </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.131.02">kunaṅ ikaṅ vvaṅ maṅke kramanya, yan ri harəp
yan paṅaləm, aṅupət yan ri vuri, ya ika crol ṅaranya, n haneṅ rāt, dūran təmvaṅ hayu
riṅ ihatra paratra.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Counting the virtues when face to face, but reviling when out of sight–such a one
is like a cur, who loses the world.</p>
1885-->
. <div type="dyad" n="132" xml:id="sarasamuccaya_02.132"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.132.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.132.01.01" n="132"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">na vācyaḥ parivādo vai</l> <l n="b">na śrotavyaḥ kadācana |</l>
. <l n="c">karṇau vāpi pidhātavyau</l> <l n="d">gantavyaṁ va tato ’nyataḥ ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
1890 <note><!-- corresp="#MBh_12.130.012" -->MBh_12.130.012: MBh 12.130.12: <foreign>na
vācyaḥ parivādo vai na śrotavyaḥ kathaṃ cana | karṇāv eva pidhātavyau prastheyaṃ vā
tato ’nyataḥ</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.132.02">mataṅnyat tan ujarakəna juga kopətan iṅ len,
tan rəṅən, tukupanaṅ taliṅa, mūra kunəṅ.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
1895<p>Neither should one ever repeat or pronounce calumny. Either one should shut his
ears or move on.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="133" xml:id="sarasamuccaya_02.133"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.133.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.133.01.01" n="133"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">satyadharmacyutāt puṁsaḥ</l> <l n="b">kruddhād āśīviṣād iva |</l>
. <l n="c">nāstiko ’py udvijeteha</l> <l n="d">janaḥ kiṁ punar āstikaḥ ||</l>
1900 </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_01.069.015" -->MBh_01.069.015: MBh 1.69.15: <foreign>satyadharmacyutāt
puṃsaḥ kruddhād āśīviṣād iva | anāstiko ’py udvijate janaḥ kiṃ punar āstikaḥ ||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.133.02">ikaṅ vvaṅ nāstika tuvi, atakut juga ya riṅ vvaṅ
mithya, vvaṅ gə̄ṅ krodha, katuhvan apa tan pahi mvaṅ sarpa ikaṅ vvaṅ maṅkana, hayva
ta vinuvus saṅ dhārmika.</p></div>
1905<!-- TRANSLATION
.<p>Even an atheist would recoil from the untruthful and the wrathful. Much more so
the man of faith.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="134" xml:id="sarasamuccaya_02.134"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.134.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.134.01.01" n="134"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">amr̥taṁ caiva mr̥tyuś ca</l> <l n="b">dvayaṁ dehe pratiṣṭhitam |</l>
1910 <l n="c">mr̥tyur āpadyate mohāt</l> <l n="d">satyenāpadyate ’mr̥tam ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_12.169.028" -->MBh_12.169.028: MBh 12.169.28: <foreign>amṛtaṃ
caiva mṛtyuś ca dvayaṃ dehe pratiṣṭhitam | mṛtyum āpadyate mohāt satyenāpadyate ’mṛtam
||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
1915 <p xml:id="sarasamuccaya_02.134.02">tan madoh marikaṅ viṣa, mvaṅ amr̥ta, ṅke riṅ
śarīra kahananya, kramanya, yan apuṅguṅ ikaṅ vvaṅ jənək riṅ adharma, viṣa katəmu denya,
yapvan atəguh riṅ kasatyan, mapagəh riṅ dharma, katəmuṅ amṛta.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>In the body are lodged both mortality and immortality. It is out of ignorance that
death takes hold. From truth follows deathlessness.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="135" xml:id="sarasamuccaya_02.135"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.135.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.135.01.01" n="135"
met="anuṣṭubh">
1920 <l n="a">na yajñaphaladānāni</l> <l n="b">niyamās tārayanti hi |</l>
. <l n="c">yathā satyaṁ paraṁ loke</l> <l n="d">puruṣaṁ puruṣarṣabha ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- sameAs="#MBh_12.192.061" -->MBh 12.192.61: <foreign>na yajñādhyayane
dānaṃ niyamās tārayanti hi | tathā satyaṃ pare loke yathā vai puruṣarṣabha ||</foreign></note>
. </app></listApp>
1925 </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.135.02">nihan ta kottaman iṅ kasatyan, nāṅ yajña, nāṅ
dāna, nāṅ brata, kapva vənaṅ ika maṅəntasakən, sor tika deniṅ kasatyan, riṅ kapva
aṅəntasakən.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Yajñas, charity and vows do not bring about a person’s deliverance in the same way as absolute truth.</p>
.-->
1930 <div type="dyad" n="136" xml:id="sarasamuccaya_02.136"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.136.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.136.01.01" n="136"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">brāhmaṇo vā manuṣyāṇām</l> <l n="b">ādityo vāpi tejasām |</l>
. <l n="c">śiro vā sarvagātrāṇāṁ</l> <l n="d">dharmāṇāṁ satyam uttamam ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#RKV_155.16" -->RKV_155.16: Revākhaṇḍa of the Vāyupurāṇa 155.16:
<foreign>grahāṇāṁ tu yathādityo nakṣatrāṇāṁ yathā śaśī | śiro vā sarvagātrāṇāṁ dharmāṇāṁ
satyamiṣyate ||</foreign></note>
1935 <note> Verse rejected in Olivelle’s critical edition but found in many manuscripts
as well as the dharmanibandhas Parāśaramādhavīya and Smr̥ticandrikā. See Olivelle
2005: 675, apparatus on MāDhŚā 8.82.</note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.136.02">yan riṅ janma mānuṣa, brāhmaṇa sira ləvih, kunəṅ
yan riṅ teja, saṅ hyaṅ āditya sira ləvih, yan riṅ avayava, nāṅ pāṇipādādi, hulu ikaṅ
viśeṣa, yapvan riṅ dharma, ṅhiṅ kasatyan viśeṣa.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
1940<p>Among humans the brāhmaṇa, among luminaries the sun, among limbs the head, and
among dharmas truth is supreme.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="137" xml:id="sarasamuccaya_02.137"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.137.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"><lg xml:id="sarasamuccaya_02.137.01.01" n="137"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">yaḥ parārthe ’paharati</l> <l n="b">svāṁ vācaṁ puruṣādhamaḥ |</l>
. <l n="c">ātmārthaṁ kiṁ na kuryāt sa</l> <l n="d">pāpanarakānibhāryaḥ ||</l>
1945 </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#Krtyakalpataru-Vyavahara-Laksmidhara-211013_128" -->Stanza
128 of the Kr̥tyakalpataru’s Vyavahārakāṇḍa by Lakṣmīdhara: <foreign>yaḥ parārthe
’paharati svāṁ vācaṁ puruṣādhamaḥ | ātmārthe kiṁ na kuryāt sa pāpaṁ narakanirbhayaḥ
||</foreign></note>
. <note><!-- corresp="#narads_u_1.207" -->narads_u_1.207: Naradasmṛti 1.207:
<foreign>yaḥ parārthe praharati svāṁ vācaṁ puruṣādhamaḥ | ātmārthe kiṁ na kuryāt sa
pāpo narakanirbhayaḥ ||</foreign></note>
. <note><!-- corresp="#VyavaharaCintamani-VacaspatiMisra-edRocher-211013.txt_351" -->VyavaharaCintamani-VacaspatiMisra-edRocher-211013.txt_351: Vyavahāracintāmaṇi 351, which is also 1.227 of the Narada section: yaḥ parārthe ’paharate svāṁ vācaṁ puruṣādhamaḥ | ātmārthe kiṁ na kuryāt sa pāpaṁ narakanirbhayaḥ ||</note> <!-- NLSY to AG: Not sure if "txt:VyavaharaCintamani-VacaspatiMisra-edRocher-211013.txt_351" is the right notation for the Vyavahāracintāmaṇi of Vācaspati Miśra? I couldn’t find a more abbreviated form of the text’s name. Same question for the Kr̥tyakalpataru.-->
. </app></listApp>
1950 </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.137.02">hana ta vvaṅ ujar makaphala laraniṅ para, umakusāra
siddhaniṅ kāryaniṅ para kunaṅ, ndān mithyā ya, ikaṅ vvaṅ maṅkana kramanya, tan atakut
riṅ naraka ika, ta kārin pagavayakən avaknya kapāpan ṅaranika, apan ikaṅ para prasiddhaniṅ
mukti kapāpanya, saṅkṣepanika, tan ujarakənaṅ ujar maṅkana.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>A lowly person who abuses his tongue to help others, what would he not do to serve
himself, free as he is of the awe of sin and hell. </p>
.-->
1955 <div type="dyad" n="138" xml:id="sarasamuccaya_02.138"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.138.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.138.01.01" n="138"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">satyāṁ vācam ahiṁsāṁ ca</l> <l n="b">vaded aparivādinīm |</l>
. <l n="c">kalyopetām aparuṣām</l> <l n="d">anr̥śaṁsām apaiśunām ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_12.208.009" -->MBh_12.208.009: MBh 12.208.9ef-10ab:
<foreign>satyāṃ vācam ahiṃsrāṃ ca vaded anapavādinīm | kalkāpetām aparuṣām anṛśaṃsām
apaiśunām ||</foreign></note>
1960 </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.138.02">kunəṅ lvir iṅujarakəna nihan, satya ta ya, hayva
ta ya makāvak hiṅsā, hayva makāvak upət, hitāvasāna ta ya, hayva ta pāruṣya, hayva
kasəlatan gləṅ, hayva nr̥śaṅsa, hayva paiśunya, maṅkana lvirniṅ tan yogya ujarakəna.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>One should utter words that are true, that neither hurt nor slander, that are replete
with benevolence, that are not coarse, unkind or treacherous.</p>
1965-->
. <div type="dyad" n="139" xml:id="sarasamuccaya_02.139"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.139.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"><lg xml:id="sarasamuccaya_02.139.01.01" n="139"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">dr̥ṣṭānubhūtam arthaṁ yaḥ</l> <l n="b">pr̥ṣṭo na vinigūhate |</l>
. <l n="c">yathābhūtapravāditvād</l> <l n="d">ity etat satyalakṣaṇam ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
1970 <note><!-- corresp="#MatP_145.041" -->MatP_145.041: This stanza corresponds
to Matsyapurāṇa 145.41: <foreign>dṛṣṭānubhūtam arthaṁ ca yaḥ pṛṣṭo na vigūhate | yathābhūtapravādas
tu ity etat satyalakṣaṇam ||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.139.02">nihan lakṣaṇaniṅ satya, hana ya tinañan tātan
pavuni, mājar ta ya, yathābhūta, torasi ikaṅ sakavruḥnya, pravr̥ttinya ikaṅ maṅkana,
yatika lakṣaṇaniṅ kasatyan.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
1975<p>Truth is defined as speaking exactly what has happened. Whatever one has seen or
known that one should not conceal, if questioned.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="140" xml:id="sarasamuccaya_02.140"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.140.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.140.01.01" n="140"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">na tathyavacanaṁ satyaṁ</l> <l n="b">nātathyavacanaṁ mr̥ṣā |</l>
. <l n="c">yad bhūtahitam atyarthaṁ</l> <l n="d">tat satyam itaran mr̥ṣā ||</l>
1980 </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_03.203.042" -->MBh_03.203.042: MBh 3.203.42: <foreign>satyasya
vacanaṁ śreyaḥ satyaṁ jñānaṁ hitaṁ bhavet | yad bhūtahitam atyantaṁ tad vai satyaṁ
paraṁ matam ||</foreign></note>
. <note><!-- corresp="#MBh_12.316.013" -->MBh_12.316.013: MBh 12.316.13: <foreign>vacanaṁ
śreyaḥ satyād api hitaṁ bhavet | yad bhūtahitam atyantam etat satyaṁ mataṁ mama ||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
1985 <p xml:id="sarasamuccaya_02.140.02">kunəṅ paramārthanya nihan, tan ikaṅ ujar advā
kətikaṅ mithyā ṅaranya, tan ikaṅ si tuhu satya ṅaranya, kunəṅ prasiddhanya, mon mithyā
ikaṅ ujar, təhər maṅde hita juga, magave sukhāvasāna riṅ sarvabhāva, ya satya ṅaranika,
mon yathābhūta tovi, yan tan paṅde sukhāvasāna riṅ sarvabhāva, ya satya ṅaranika,
mon yathābhūta tovi, <app><lem>yatan</lem><rdg wit="#EdRV-bal">yan tan</rdg><rdg wit="#EdRV-dev">ya<supplied
reason="undefined">n</supplied> tan</rdg></app> paṅde sukhāvasāna riṅ sarvabhūta,
mithyā ṅaranika.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>It is not the stating of facts that constitutes truth, or the stating of non-facts
that constitutes a lie. Whatever is to the absolute good of creatures that is truth,
and the rest is falsehood.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="141" xml:id="sarasamuccaya_02.141"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.141.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"><lg xml:id="sarasamuccaya_02.141.01.01" n="141"
met="anuṣṭubh">
1990 <l n="a">dharmārthakāmamokṣāṇāṁ</l> <l n="b">prāṇāḥ saṁsthitihetavaḥ |</l>
. <l n="c">tān nighnatā kiṁ na hataṁ</l> <l n="d">rakṣā bhūtahitārthā ca ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#Hit_1.43" -->Hit_1.43: Hitopadeśa 1.43: <foreign>dharmārthakāmamokṣāṇāṁ
prāṇāḥ saṃsthita-hetavaḥ | tān nighnatā kiṁ na hataṁ rakṣatā kiṁ na rakṣitam ||</foreign></note>
. <note><!-- corresp="#Nāṭyaśāstram_Vol.1.txt" -->This stanza also appears in the Nāṭyaśāstra. See p. 333, vol. 1 of Kavi and Shastri’s edition: <foreign>dharmārthakāmamokṣāṇāṁ prāṇāḥ saṃsthitihetavaḥ | tān nighnatā kin na hataṁ rakṣatā kiṁ na rakṣitam ||</foreign></note> <!-- How should I encode the Nāṭyaśāstra if the verse parallel there isn’t presented with a verse number? -->
1995 </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.141.02">mataṅnyan prihən tikaṅ bhūtahita, hayva tan māsih
riṅ sarvaprāṇī, apan ikaṅ prāṇa ṅaranya, ya ika nimittaniṅ kapagəhan ikaṅ caturvarga,
nāṅ dharma, artha, kāma, mokṣa, hana pva maṅilaṅakən prāṇa, ndya ta tan hilaṅ denika,
maṅkana ikaṅ rumakṣa riṅ bhūtahita, ya ta mamagəhakən caturvarga ṅaranya, abhūtahita
ṅaranikaṅ tan karakṣa denya.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Life is the basis of dharma, artha, kāma and mokṣa. One who destroys life, destroys
all, one who guards it guards the good of all.</p>
2000-->
. <div type="dyad" n="142" xml:id="sarasamuccaya_02.142"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.142.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.142.01.01" n="142"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">jivitaṁ yaḥ svayaṁ hīcchet</l> <l n="b">kathaṁ so ’nyān praghātayet |</l>
. <l n="c">yad yad ātmani hīcchet tat</l> <l n="d">parasyāpi cintayeta ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
2005 <note><!-- sameAs="#MBh_12.251.021" -->MBh 12.251.21: <foreign>jīvituṁ yaḥ
svayaṁ cecchet kathaṁ so ’nyaṁ praghātayet | yad yad ātmana iccheta tat parasyāpi
cintayet ||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.142.02">apan ikaṅ vvaṅ nahat ri huripnya, apa nimitta
nikan paṅhilaṅakən prāṇaniṅ len, ika tātan harimbavā kəta ya, ikaṅ sanukhanaryavaknya,
ya ta aṅen-aṅenənya, riṅ len.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
2010<p>One who himself seeks to live, how can he destroy others. What he seeks for himself,
that he should think for others too.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="143" xml:id="sarasamuccaya_02.143"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.143.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"><lg xml:id="sarasamuccaya_02.143.01.01" n="143"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">yasyānte śvāpi caraṇau</l> <l n="b">kurute mūrdhnya śaṅkitaḥ |</l>
. <l n="c">sa kāyaḥ parapīḍanair</l> <l n="d">dhāryata iti ko nayaḥ ||</l>
2015 </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note type="unknown"/>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.143.02">lavan ya vaneh, ikaṅ śarīra ṅaranya, anitya pinakasvabhāvanya,
tan lanā, apan ri pātinya, tan pamūlya ya, mastakanya tuvi linaṅkahaniṅ śr̥gāla, an
maṅkana tattvanya, aparan ta rakva ya, iṅuni makasādhanaṅ parapīḍā, ndya ta yogyanika.</p></div>
2020<!-- TRANSLATION
.<p>What sense is there in maintaining this body through torments to others, when at
its end even a dog puts his paws on its head without awe.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="144" xml:id="sarasamuccaya_02.144"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.144.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"><lg xml:id="sarasamuccaya_02.144.01.01" n="144"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">krimayo bhasma viṣṭhā vā</l> <l n="b">niṣṭhā yasyedr̥śī bhavet |</l>
2025 <l n="c">kāyo ’yaṁ palayaṁ pīḍya</l> <l n="d">yat kathaṁ paripālyate ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_13,115.014f*0576_01-02" -->MBh_13,115.014f*0576_01-02:
MBh 13.115.14f*576_1-2: <foreign>bhasma viṣṭhā kṛmir vāpi niṣṭhā yasyedṛśī dhruvā
| sa kāyaḥ parapīḍābhiḥ kathaṁ dhāryo vipaścitā ||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
2030 <p xml:id="sarasamuccaya_02.144.02">nihan marāvasthānikiṅ śarīra, pilih hulər, pilih
havu, pilih purīṣa təmahanya, an maṅkana, rakṣanta rakva ya iṅun, makasādhanaṅ parapīḍā,
apa ta nimittanya.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>The body ends as worms, ashes and excreta. Why then tyrannize over others to nurture
it?</p>
.-->
. <div type="dyad" n="145" xml:id="sarasamuccaya_02.145"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.145.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"><lg xml:id="sarasamuccaya_02.145.01.01" n="145"
met="anuṣṭubh">
2035 <l n="a">gacchatas tiṣṭhato vāpi</l> <l n="b">jāgrataḥ svapato ’pi na |</l>
. <l n="c">phalaṁ bhūtahitārthāya</l> <l n="d">tat paśor iva ceṣṭitam ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- sameAs="#BrP_61.16ab" -->Brahmapurāṇa 61.16ab: <foreign>gacchatas
tiṣṭhato vāpi jāgrataḥ svapato ’pi vā |</foreign></note>
. </app></listApp>
2040 </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.145.02">saṅkṣepanya, bhūtahita tikaṅ ulaha, apan ikaṅ
vvaṅ lumaku, aluṅguh, ataṅhi, maturu kunəṅ, ndātan pakaphalaṅ bhūtahita, tan hana
pahiniṅ pravr̥ttinya lavan ulah iṅ paśu.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Walking, standing, waking and sleeping, if one’s activities do not benefit others, then it is a beast’s motions.</p>
.-->
2045 <div type="dyad" n="146" xml:id="sarasamuccaya_02.146"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.146.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"><lg xml:id="sarasamuccaya_02.146.01.01" n="146"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">ekaṁ sūte mr̥gāriṇī</l> <l n="b">bahūn sūte vr̥kī sutān |</l>
. <l n="c">attāraḥ pralayaṁ yānti</l> <l n="d">nādyamānāḥ kathañcana ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MSS_7412" -->MSS_7412: Mahāsubhāṣitasaṁgraha 7412:
<foreign>ekaṁ sute mr̥gāriṇī bahūn sūte vr̥kī sutān | uttāraḥ pralayaṁ yānti nādyamānāḥ
kathaṁcana ||</foreign></note>
2050 </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.146.02">nihan pājara sakarəṅ nāṅ kidaṅ, sakatuṅgal denika
mānak, kunaṅ ikaṅ śr̥gāla, mānak ika sakapitu nəm, kaliṅanika, riṅ nəm pitu, tan ahurip
ika kabeh, apan ikaṅ amaṅan, upalakṣaṇa riṅ makārya riṅ hala, ya ika kagə̄ṅaniṅ vighka,
kunaṅ ikaṅ pinaṅan, salvirniṅ kinārya riṅ hala, taha ika.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>A lioness brings forth just one cub, a bitch (in Skt. a she-wolf) many. The difference:
one eats, the others are eaten. It is the eater, the perpetrator of sin who comes
to end, and not the others.</p>
2055-->
. <div type="dyad" n="147" xml:id="sarasamuccaya_02.147"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.147.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"><lg xml:id="sarasamuccaya_02.147.01.01" n="147"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">vadhabandhaparikleśān</l> <l n="b">prāṇino na karoti yaḥ |</l>
. <l n="c">sa sarvasya hitaṁ prepsuḥ</l> <l n="d">sukham atyantam aśnute ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
2060 <note><!-- corresp="#MDh_5.46" -->MDh_5.46: Manusmr̥ti 5.46: <foreign>yo bandhanavadhakleśān
prāṇināṃ na cikīrṣati | sa sarvasya hitaprepsuḥ sukham atyantam aśnute ||</foreign></note>
. <note><!-- corresp="#Vi_51.69" -->Vi_51.69: Viṣṇusmr̥ti 51.69: <foreign> yo bandhanavadhakleśān
prāṇināṃ na cikīrṣati | sa sarvasya hitaprepsuḥ sukham atyantam aśnute ||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.147.02">hana mara vvaṅ maṅke kramanya, tapvan pagave
parikleśa riṅ prāṇī, tan paṅapusi, tan pamāti, kevala sānukana riṅ prāṇī tapva ginavenya,
ya ika sinaṅgah amaṅgih paramasukha ṅaranya.</p></div>
2065<!-- TRANSLATION
.<p>One who does not butcher, captivate or torment creatures, one who seeks to comfort
all, he attains absolute happiness.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="148" xml:id="sarasamuccaya_02.148"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.148.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"><lg xml:id="sarasamuccaya_02.148.01.01" n="148"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">yac cintayati yad yāti</l> <l n="b">ratiṁ badhnāti yatra ca |</l>
2070 <l n="c">tathā cāpnoty ayatnena</l> <l n="d">prāṇino na hinasti yaḥ ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MDh_5.47" -->MDh_5.47: Manusmr̥ti 5.47: <foreign>yad
dhyāyati yat kurute ratiṁ badhnāti yatra ca | tad avāpnoty ayatnena yo hinasti na
kiṁ cana ||</foreign></note>
. <note><!-- corresp="#Vi_51.70" -->Vi_51.70: Viṣṇusmr̥ti 51.70: <foreign>yad dhyāyati
yat kurute ratiṁ badhnāti yatra ca | tad evāpnoty ayatnena yo hinasti na kiṁcana ||</foreign></note>
. </app></listApp>
2075 </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.148.02">kunəṅ phalanya nihan, ikaṅ vvaṅ tan pamāti-mātin,
haneṅ rāt, senaṅən-aṅənya, sapinaranya, sakahyunya yatika sulabha katəmu denya, tanulihnya
kasakitan.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>By not injuring creatures one achieves without effort what one aspires, towards
what one moves and wherein one puts his heart.</p>
.-->
2080 <div type="dyad" n="149" xml:id="sarasamuccaya_02.149"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.149.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.149.01.01" n="149"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">rūpam avyaṅgatām āyuḥ</l> <l n="b">pūrṇāṁ prajñāṁ śauryaṁ smr̥tim |</l>
. <l n="c">prāptukāmair narair hiṁsā</l> <l n="d">varjanīyā kr̥tātmabhiḥ ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_13.116.008" -->MBh_13.116.008: MBh 13.116.8: <foreign>rūpam
avyaṅgatām āyur buddhiṁ sattvaṁ balaṁ smṛtiṁ | prāptukāmair narair hiṁsā varjitā vai
kr̥tātmabhiḥ ||</foreign></note>
2085 </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.149.02">kaliṅanya, yan kalituhayvan sādhyanta, paripūrṇa
marya vikāra kunəṅ, kadīrghāyuṣan kunəṅ, athavā kaprajñān, kaśūran, kaśaktin, tutur
laṅgəṅ kunəṅ, ikaṅ hiṅsāpravr̥tti hayva ginavayakən.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Disciplined men wishing to acquire beauty, perfection, longevity, full wisdom and
valour must avoid hiṃsā.</p>
2090-->
. <div type="dyad" n="150" xml:id="sarasamuccaya_02.150"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.150.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.150.01.01" n="150"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">abhayaṁ sarvabhūtebhyo</l> <l n="b">yo dadāti dayāparaḥ |</l>
. <l n="c">abhayaṁ tasya bhūtāni</l> <l n="d">dadatīha na saṁśayaḥ ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
2095 <note><!-- corresp="#MBh_13.117.022" -->MBh_13.117.022: MBh 13.117.22: <foreign>abhayaṁ
sarvabhūtebhyo yo dadāti dayāparaḥ | abhayaṁ tasya bhūtāni dadatīty anuśuśrumaḥ||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.150.02">lavan vaneh, ikaṅ vvaṅ umehakəniṅ abhaya, abhaya
ṅaranya, tayaniṅ vədi, ya ta vinehakənya riṅ sarvabhāva, vetniṅ gə̄ṅnyāsihnya, sinuval
riṅ abhaya ika, deniṅ sarvabhāva, riṅ ihatra paratra.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
2100<p>If out of kindness one gives protection to all living beings, then other beings
afford fearlessness to him. There is no doubt about it.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="151" xml:id="sarasamuccaya_02.151"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.151.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.151.01.01" n="151"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">sarvasattveṣu yad dānam</l> <l n="b">ekasattve ca yā dayā |</l>
. <l n="c">sarvasattvapradānād dhi</l> <l n="d">dayaikā ca viśiṣyate ||</l>
2105 </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#vdhp3.ven_3.292.14" -->vdhp3.ven_3.292.14: Viṣṇudharmottarapurāṇa
3.292.14: <foreign>sarvabhūteṣu yo dānaṃ caikasattve ca yā dayā | sarvasattvapradānād
dhi dayā jñeyā mahāphalā ||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.151.02">apan ikaṅ dānapuṇya riṅ sarvabhāva, lavan māsihapuṇya
hurip riṅ prāṇī sasiki, yan tahilan gati nika kālih, ləvih tmən rakva bhāranikaṅ puṇya
hurup riṅ prāṇī sasiki.</p></div>
2110<!-- TRANSLATION
.<p>Alms and gifts to all weighed against gift of life to one, the latter is certainly
weightier. </p>
.-->
. <div type="dyad" n="152" xml:id="sarasamuccaya_02.152"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.152.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.152.01.01" n="152"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">na hi prāṇāt priyataraṁ</l> <l n="b">loke kiñcana vidyate |</l>
2115 <l n="c">tasmād dayāṁ naraḥ kuryād</l> <l n="d">yathātmani tathā pare ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_13.117.011" -->MBh_13.117.011: MBh 13.117.11: <foreign>na
hi prāṇāt priyataraṁ loke kiṁ cana vidyate | tasmād dayāṁ naraḥ kuryād yathātmani
tathā pare ||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
2120 <p xml:id="sarasamuccaya_02.152.02">apan tan hana ləviha saṅkeṅ prāṇa ṅaranya, ṅhiṅ
hurip mūlya riṅ triloka, mataṅnyan māsiha juga ṅvaṅ, sāsih niṅvaṅ māvak, maṅkana asihaniṅvaṅ
riṅ len. </p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>There is nothing dearer than life. Therefore one should be as kind to others as
to himself. </p>
.-->
. <div type="dyad" n="153" xml:id="sarasamuccaya_02.153"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.153.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.153.01.01" n="153"
met="anuṣṭubh">
2125 <l n="a">akrodhanaḥ satyavādī</l> <l n="b">bhūtānām avihiṁsakaḥ |</l>
. <l n="b">anasūyaḥ sadācāro</l> <l n="b">dīrgham āyur avāpnuyāt ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_13.107.014" -->MBh_13.107.014: MBh 13.107.14: <foreign>akrodhanaḥ
satyavādī bhūtānām avihiṁsakaḥ | anasūyur ajihmaś ca śataṁ varṣāṇi jīvati ||</foreign></note>
. <note><!-- corresp="#MSS_0123" -->MSS_0123: Mahāsubhāṣitasaṁgraha 123: <foreign>akrodhanaḥ
satyavādī bhūtānām avihiṃsakaḥ | anasūyaḥ sadācāro dīrgham āyur avāpnuyāt ||</foreign></note>
2130 </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.153.02">hana maṅke kramanya, tan kataman krodha, apagəh
riṅ kasatyan, tātan pamāti-māti, tan doṣagrāhī, tuvi śuddhācāra, samaṅkana kramanira,
kadīrghāyuṣan pinaṅguḥnira dlāha, adyāpi maṅke tuvi.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Not given to wrath, truthful, not hurting any creatures, not slandering, following
the right conduct–thereby one lives long.</p>
2135-->
. <div type="dyad" n="154" xml:id="sarasamuccaya_02.154"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.154.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.154.01.01" n="154"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">dauṣkulā vyādhibahulā</l> <l n="b">durācārāḥ prahāriṇaḥ |</l>
. <l n="c">bhavanty alpāyuṣaḥ pāpā</l> <l n="d">rodukā kaśmalodayāt ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
2140 <note><!-- corresp="#MBh_03.181.020" -->MBh_03.181.020: MBh 3.181.20: <foreign>dauṣkulyā
vyādhibahulā durātmāno ’pratāpinaḥ | bhavanty alpāyuṣaḥ pāpā raudrakarmaphalodayāḥ
||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.154.02">kunəṅ tikaṅ vvaṅ maṅke kramanya, maṅjanma riṅ
vvaṅ kaśmala, vyādhi ta ya, durācāra, hiṅsāpravr̥tti, alpāyuṣa, dumeh ya maṅkana,
krurakarmma ṅūni riṅ pūrvva janmanya kaliṅanika.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
2145<p>Lowly born, infested by ailments, following evil ways, aggressive–such sinners
do not live long. Their lives are cut short by the emergence of debasing elements.
</p>
.-->
. <div type="dyad" n="155" xml:id="sarasamuccaya_02.155"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.155.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.155.01.01" n="155"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">ye dhanāny apakarṣanti</l> <l n="b">narāḥ svabalam āśritāḥ |</l>
. <l n="c">na hared dharmakāmaṁ ca</l> <l n="d">pramuṣanti na saṁśayaḥ ||</l>
2150 </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- sameAs="#MBh_05.070.024" -->MBh 5.70.24: <foreign>ye dhanād apakarṣanti
naraṁ svabalam āśritāḥ | te dharmam arthaṁ kāmaṁ ca pramathnanti naraṁ ca tam ||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.155.02">yapvan maṅke kramanikaṅ vvaṅ, aṅalap māsniṅ mamās,
makapaṅhaḍa kaśaktinya, kvehniṅ hambanya, tātan māsnika juga inalapnika, apa pva dharma,
artha, kāma, nika milu kālap denika.</p></div>
2155<!-- TRANSLATION
.<p>Recoursing to physical force they may rob people of their possessions (artha),
but in return they lose all three, dharma, possessions (artha) and pleasures (kāma).</p>
.-->
. <div type="dyad" n="156" xml:id="sarasamuccaya_02.156"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.156.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.156.01.01" n="156"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">aharan kasyacid dravyaṁ</l> <l n="b">yo naraḥ sukham āvaset |</l>
2160 <l n="c">sarvataḥ śaṅkitaḥ steno</l> <l n="d">mr̥go grāmam ivāgataḥ ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
.
. <note><!-- corresp="#MBh_12.251.014cd-15ab" -->MBh_12.251.014cd-15ab: MBh
12.251.14cd-15ab: <foreign>na kiṃ cit kasya cit kurvan nirbhayaḥ śucir āvaset | sarvataḥ
śaṅkate steno mr̥go grāmam iveyivān ||</foreign></note>
. <note><!-- corresp="#MSS_4064" -->MSS_4064: Mahāsubhāṣitasaṁgraha 4064: <foreign>aharan
kasyacid dravyaṁ yo naraḥ sukham āvaset | sarvataḥ śaṅkitaḥ steno mr̥go grāmam ivāgataḥ
||</foreign></note>
2165 </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.156.02">kunaṅ ika vvaṅ tapvan hana pva inalapnya, dr̥byaniṅ
asiṅ-asiṅ, ya ika vastuniṅ tan hana katakutnya, līlāsiṅ saparanya, kunaṅ ikaṅ maliṅ
ṅaranya, sakvanyan sarvasaṅśaya iriya, nihan paḍanya kadi kramaniṅ mr̥ga mara riṅ
grāma.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>One who does not thieve and rob lives happily. A thief is ever afraid, like a deer
who has entered a village.</p>
2170-->
. <div type="dyad" n="157" xml:id="sarasamuccaya_02.157"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.157.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.157.01.01" n="157"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">trīṇy eva ca dhanāny āhuḥ</l> <l n="b">puruṣasyottamavratāḥ |</l>
. <l n="c">na druhyāc caiva dadyāc ca</l> <l n="d">satyaṁ caiva sadā vadet ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
2175 <note><!-- corresp="#MBh_03.198.089" -->MBh_03.198.089: MBh 3.198.89: <foreign>trīṇy
eva tu padāny āhuḥ satāṁ vr̥ttam anuttamam | na druhyec caiva dadyāc ca satyaṁ caiva
sadā vadet ||</foreign></note>
. <note><!-- corresp="#MBh_13.121.010" -->MBh_13.121.010: MBh 13.121.10: <foreign>trīṇy
eva tu padāny āhuḥ puruṣasyottamaṁ vratam | na druhyec caiva dadyāc ca satyaṁ caiva
paraṁ vadet ||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.157.02">təlu tikaṅ prasiddha dr̥bya, mās maṇik ṅaranya,
liṅ saṅ paṅḍita, pratyekanya, si tan mahyun mamātya-mātyani, si tan drohi, si mujarakənaṅ
satya, nahan taṅ dr̥bya vastuniṅ mūlya, liṅ saṅ mahāpuruṣa.</p></div>
2180<!-- TRANSLATION
.<p>Three are highest vows and richest treasures–non-envy, gifts and veracity.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="158" xml:id="sarasamuccaya_02.158"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.158.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.158.01.01" n="158"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">duḥkhine bandhuvargāya</l> <l n="b">suhr̥de saṁśritāya ca |</l>
2185 <l n="c">yā nābhidruhyatā vr̥ttiḥ \</l> <l n="d">sā kr̥pātigarīyasī ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note type="unknown"/>
. </app></listApp>
. </quote><p xml:id="sarasamuccaya_02.158.02">apan ikaṅ ulah manuluṅ riṅ kadaṅvargga,
katəkan lara prihati, yaniṅ mitra kunəṅ, an riṅ mamarāśraya, ya ika krəpā ṅaranya,
vəkasiṅ inuttama ika.</p></div>
2190<!-- TRANSLATION
.<p>The loving attitude for a kin in distress and for a friend seeking refuge is the
most precious tenderness.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="159" xml:id="sarasamuccaya_02.159"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.159.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.159.01.01" n="159"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">paradārā na gantavyāḥ</l> <l n="b">sarvavarṇeṣu karhi cit |</l>
2195 <l n="c">na hīdr̥śam anāyuṣyaṁ</l> <l n="d">yathānyastrīniṣevam ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_13.107.020" -->MBh_13.107.020: MBh 13.107.20: <foreign>paradārā
na gantavyāḥ sarvavarṇeṣu karhi cit | na hīdṛśam anāyuṣyaṁ loke kiṁ cana vidyate ||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
2200 <p xml:id="sarasamuccaya_02.159.02">ikaṅ kaparadārān, sarvadāni tan ulahakna ika,
hayva aṅulalakən asiṅ amuhara alpāyuṣa.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Nothing is more debasing than violating others’ consorts.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="160" xml:id="sarasamuccaya_02.160"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.160.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.160.01.01" n="160"
met="anuṣṭubh">
2205 <l n="a">tat prājñena vinītena</l> <l n="b">jñānavijñānavedinā |</l>
. <l n="c">nāyuṣkāmena sevyāḥ syur</l> <l n="d">manasāpi parastriyaḥ ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MDh_9.41" -->MDh_9.41: Manusmr̥ti 9.41: <foreign>tat
prājñena vinītena jñānavijñānavedinā | āyuṣkāmena vaptavyaṃ na jātu parayoṣiti ||</foreign></note>
. </app></listApp>
2210 </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.160.02">ya ta mataṅnya, saṅ prājña, saṅ suśīla, saṅ vruh
riṅ parijñāna, saṅ ahyun dirghyāyuṣa, tar lamba-lambān juga sira, maṅən-aṅənaṅ kaparadārān.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>A wise disciplined soul, conscious of its obligations and striving for righteous living does not harbour evil with regard to others’ womenfolk.</p>
.-->
2215 <div type="dyad" n="161" xml:id="sarasamuccaya_02.161"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.161.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.161.01.01" n="161"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">tad eva saṁsparśasukhaṁ</l> <l n="b">saiva cānte viḍambanā |</l>
. <l n="c">svāsu cānyāsu ca strīṣu</l> <l n="d">parastrīṣv atha ko guṇaḥ ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note type="unknown"/>
2220 </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.161.02">lavan ta vih ikaṅ sukhaniṅ aharas mvaṅ strīniṅ
vaṅ, <app><lem>yatah</lem><rdg wit="#EdRV-bal">yan tah</rdg><rdg wit="#EdRV-dev">ya<supplied
reason="undefined">n</supplied> tah</rdg></app> katəmu irikaṅ parastrī, tan pahi vih
denyāgave vañcana tah, maṅkana riṅ avasāna visih, yaya tah niyatanika tan pahi, maṅkana
pva ya, apa ta phalaniṅ parastrīn keṅinakəna.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>The same is the joy of touch, the same the mockery at the end. There is hardly any difference between one’s own spouse and other dames. Why then run after others.</p>
2225-->
. <div type="dyad" n="162" xml:id="sarasamuccaya_02.162"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.162.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.162.01.01" n="162"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">tasmād vākkāyacittais tu</l> <l n="b">nācared aśubhaṁ naraḥ |</l>
. <l n="c">śubhāśubhaṁ hyācarati</l> <l n="d">tasya tasyāśnute phalam ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
2230 <note><!-- corresp="#MBh_13.013.006" -->MBh_13.013.006: MBh 13.13.6: <foreign>tasmād
vākkāyamanasā nācared aśubhaṁ naraḥ | śubhāśubhāny ācaran hi tasya tasyāśnute phalam
||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.162.02">mataṅnyan nihan kadāyakənaniṅ vvaṅ, tan vāk,
kāya, manah, kavarjanā, makolahaṅ aśubhakarma, apan ikaṅ vvaṅ mulahakən ikaṅ hayu,
hayu tinəmunya, yapvan hala pinakolahnya, hala tinəmunya.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
2235<p>Let speech, body and mind not act viciously. For, every act, noble or vicious,
that is done there is a corresponding reward and punishment.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="163" xml:id="sarasamuccaya_02.163"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.163.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.163.01.01" n="163"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">adrohaḥ sarvabhūteṣu</l> <l n="b">kāyena manasā girā |</l>
. <l n="c">anugrahāśca dānaṁ ca</l> <l n="d">śilam etad vidurbudhāḥ ||</l>
2240 </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_03.281.034" -->MBh_03.281.034: MBh 3.281.34: <foreign>adrohaḥ
sarvabhūteṣu karmaṇā manasā girā | anugrahaś ca dānaṁ ca satāṁ dharmaḥ sanātanaḥ ||</foreign></note>
. <note><!-- corresp="#MBh_12.124.064" -->MBh_12.124.064: MBh 12.124.64: <foreign>adrohaḥ
sarvabhūteṣu karmaṇā manasā girā | anugrahaś ca dānaṁ ca śīlam etat praśasyate ||</foreign></note>
. <note><!-- corresp="#MBh_12.156.021" -->MBh_12.156.021: MBh 12.156.21: <foreign>adrohaḥ
sarvabhūteṣu karmaṇā manasā girā | anugrahaś ca dānaṁ ca satāṁ dharmaḥ sanātanaḥ ||</foreign></note>
. </app></listApp>
2245 </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.163.02">ikaṅ kapātyaniṅ sarvabhāva, hayva jugenulahakən,
makadādhanaṅ trikāya, nāṅ kāya, vāk, manah, kunaṅ prihən ya riṅ trikāya, anugraha
lavan dāna juga, apan ya ika śīla ṅaranya, liṅ saṅ paṇḍita.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Thinking, speaking and acting without malice, positive kindness, making gifts–this
is moral conduct (śīla).</p>
.-->
2250 <div type="dyad" n="164" xml:id="sarasamuccaya_02.164"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.164.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.164.01.01" n="164"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">dharmaḥ satyaṁ tathā vr̥ttaṁ</l> <l n="b">balaṁ śrīś caiva pañcamaḥ |</l>
. <l n="c">niścayena mahārāja</l> <l n="d">sadā nāsty atra saṁśayaḥ ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_12.124.060" -->MBh_12.124.060: MBh 12.124.60: <foreign>dharmaḥ
satyaṃ tathā vṛttaṃ balaṃ caiva tathā hy aham | śīlamūlā mahāprājña sadā nāsty atra
saṃśayaḥ ||</foreign></note>
2255 </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.164.02">apan ikaṅ dharma, satya, maryādāyukti, kaśaktin,
śrī, kinaniścayan ika, śīla hetunyan hana.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Dharma, truth and right, prowess and wealth–these are the sustaining roots of śīla.</p>
2260-->
. <div type="dyad" n="165" xml:id="sarasamuccaya_02.165"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.165.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.165.01.01" n="165"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">śīlena hi trayo lokāḥ</l> <l n="b">śakyā jetuṁ na saṁśayaḥ |</l>
. <l n="c">na hi kiñcid asādhyaṁ vai</l> <l n="d">loke śīlena niścitaḥ ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
2265 <note><!-- sameAs="#MBh_12.124.015" -->MBh 12.124.15: <foreign>śīlena hi
trayo lokāḥ śakyā jetuṁ na saṃśayaḥ | na hi kiṁ cid asādhyaṁ vai loke śīlavatāṁ bhavet
||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.165.02">apan ikaṅ tribhuvana tuvi, kinaniścayakən ikān
alaha, kakavaśa vih, denika saṅ apagəh riṅ śīlayukti, apan tan hana tan katəkan denika
saṅ suśīla.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
2270<p>With śīla one can conquer the three worlds. Śīla is the invincible instrument.
</p>
.-->
. <div type="dyad" n="166" xml:id="sarasamuccaya_02.166"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.166.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.166.01.01" n="166"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">śīlaṁ pradhānaṁ puruṣe</l> <l n="b">tad yasyeha praṇaśyati |</l>
. <l n="c">na tasya jīvitenārtho</l> <l n="d">duḥśīlaṁ kiṁ prayojanam ||</l>
2275 </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_05.034.046" -->MBh_05.034.046: MBh 5.34.46: <foreign>śīlaṁ
pradhānaṁ puruṣe tad yasyeha praṇaśyati | na tasya jīvitenārtho na dhanena na bandhubhiḥ
||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.166.02">śīla kətikaṅ pradhāna riṅ dadi vvaṅ, hana pravr̥ttiniṅ
dadi vvaṅ duśśīla, aparan ta prayojananika riṅ hurip, riṅ vibhava, riṅ kaprajñān,
apan vyartha ika kabeh, <app><lem>yatan</lem><rdg wit="#EdRV-bal">yan tan</rdg><rdg
wit="#EdRV-dev">ya<supplied reason="undefined">n</supplied> tan</rdg></app> hana śīlayukti.</p></div>
2280<!-- TRANSLATION
.<p>In man śīla is preeminent. With its loss, life loses its meaning.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="167" xml:id="sarasamuccaya_02.167"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.167.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.167.01.01" n="167"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">jyāyāṁsam api śīlena</l> <l n="b">vihīnaṁ naiva pūjayet |</l>
2285 <l n="c">api śūdraṁ tu dharmajñaṁ</l> <l n="d">sadvr̥ttaṁ cāpi pūjayet ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_13.048.047" -->MBh_13.048.047: MBh 13.48.47: <foreign>jyāyāṃsam
api śīlena vihīnaṁ naiva pūjayet | api śūdraṃ tu sadvr̥ttaṁ dharmajñam abhipūjayet
||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
2290 <p xml:id="sarasamuccaya_02.167.02">yadyapi brāhmaṇa tuha tuvi, yan duśśila, tan
yogya katvaṅan, mon śūdra tuvi, yan dhārmika, suśīla, pūjān katvaṅana jugeka, liṅ
saṅ hyaṅ aji.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>One superior in status but weak in śīla claims no respect. On the other hand, a
śūdra, low in status, but versed in dharma and correct in conduct, is worthy of respect.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="168" xml:id="sarasamuccaya_02.168"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.168.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.168.01.01" n="168"
met="anuṣṭubh">
2295 <l n="a">vr̥ttena rakṣyate dharmo</l> <l n="b">vidyā yogena rakṣyate |</l>
. <l n="c">mr̥jayā rakṣyate rūpaṁ</l> <l n="d">kulaṁ śīlena rakṣyate ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_05.034.037" -->MBh_05.034.037: MBh 5.34.37: <foreign>satyena
rakṣyate dharmo vidyā yogena rakṣyate | mr̥jayā rakṣyate rūpaṁ kulaṁ vr̥ttena rakṣyate
||</foreign></note>
. </app></listApp>
2300 </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.168.02">pravr̥tti rahayu kəta sādhananiṅ rumakṣaṅ dharma,
yapvan saṅ hyaṅ aji, jñāna pagəh ekatāna sādhana ri karakṣanira, kunaṅ ikaṅ rūpa,
si radin paṅrakṣa irika, yapvan kasujanman, kasuśīlan sādhananiṅ rumakṣa ika.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Conduct guards dharma, diligence guards learning, cosmetics guard beauty, śīla
guards high birth.</p>
.-->
2305 <div type="dyad" n="169" xml:id="sarasamuccaya_02.169"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.169.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.169.01.01" n="169"
met="vaṁśastha">
. <l n="a">ātmānam ākhyāti <app><lem>kulena</lem><rdg wit="#EdRV-dev">kulīna</rdg></app>
yo naraḥ</l> <l n="b">svaśīlacāritrakr̥taiḥ śubhodayaiḥ |</l>
. <l n="c">pranaṣṭam apy ātmakulaṁ tathā naraḥ</l> <l n="d">punaḥ prakāśaṁ kurute
svaśīlataḥ ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_13.048.048" -->MBh_13.048.048: MBh 13.48.48: <foreign>ātmānam
ākhyāti hi karmabhir naraḥ svaśīlacāritrakṛtaiḥ śubhāśubhaiḥ | pranaṣṭam apy ātmakulaṁ
tathā naraḥ punaḥ prakāśaṁ kurute svakarmabhiḥ ||</foreign></note>
2310 </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.169.02">ulah rahayu mara hetunikaṅ vvaṅ kinavruhan kasujanmanya,
yadyapin hilaṅa kətaṅ kavvaṅan, yan suśīla ikaṅ vvaṅ, ndān kinavruhan muvah kavvaṅan
ika.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>A man is proclaimed by his śīla, conduct or actions and their consequences. One’s śīla illumines and broadcasts one’s birth even though it might have been forgotten and lost.</p>
2315-->
. <div type="dyad" n="170" xml:id="sarasamuccaya_02.170"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.170.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.170.01.01" n="170"
met="indravajrā">
. <l n="a">sarve ca vedāḥ saha ṣaḍbhir aṅgaiḥ</l> <l n="b">sāṁkhyaṁ purāṇaṁ ca kule
ca janma |</l>
. <l n="c">sarvāṇi naitāni gatir bhavanti</l> <l n="d">śīlavyapetasya narasya rājan||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
2320 <note><!-- corresp="#MBh13.023.012" -->MBh13.023.012: MBh 13.23.12: <foreign>sarve
ca vedāḥ saha ṣaḍbhir aṅgaiḥ sāṁkhyaṁ purāṇaṁ ca kule ca janma | naitāni sarvāṇi gatir
bhavanti śīlavyapetasya narasya rājan ||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.170.02">apan saṅ hyaṅ caturveda saha ṣaḍaṅgopāṅganira,
saṅ hyaṅ sāṅkhya, saṅ hyaṅ purāṇa, lavan ika kasujanman ikaṅ kula kunəṅ, ika ta kabeh,
tan katəmu phalanika deniṅ kaduśsīlan, kaliṅanya, vyartha vruhnya aṅaji lavan kasujanmanya.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
2325<p>Knowledge of Vedas, of their six branches and sub-branches, of Sāṅkhya and Purāṇa,
high birth–all these avail not in the absence of śīla. </p>
.-->
. <div type="dyad" n="171" xml:id="sarasamuccaya_02.171"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.171.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.171.01.01" n="171"
met="trimeter">
. <l n="a">na bāndhavā na ca vittaṁ na vidyā</l> <l n="b">na ca śrutaṁ na ca mantrā
na vīryam |</l>
. <l n="c">duḥkhāt trātuṁ sarva evotsahante</l> <l n="d">paratra śīle na tu tatra
loke ||</l>
2330 </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_12.275.015" -->MBh_12.275.015: MBh 12.275.15: <foreign>na
bāndhavā na ca vittaṁ na kaulī na ca śrutaṃ na ca mantrā na vīryam | duḥkhāt trātuṁ
sarva evotsahante paratra śīle na tu yānti śāntim ||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.171.02">lavan ta vaneh, tar vənaṅ ikaṅ kadaṅ kulahgotra matuluṅ maṅəntasakən, saṅkeṅ kaprihati, maṅkanaṅ mās salvirniṅ dr̥bya, maṅkanaṅ kasujanman, maṅkanaṅ aji, maṅkana saṅ hyaṅ mantra, maṅkanaṅ vīrya, tan vənaṅ jugeka <!-- NL2AG: The devanāgarī transliteration has for what’s written here as jugeka something that looks like jurgaṁka, which makes no sense. -->manuluṅ, kunəṅ vənaṅ manuluṅ, kasuśīlan juga, apan prasiddha vənaṅ maḍəmiṅ duhkha riṅ paraloka dlāha.</p></div>
2335<!-- TRANSLATION
.<p>Neither kinsmen, nor money, nor learning, nor scriptures, nor mantras, nor prowess–singly
or collectively–have the capacity to take one out of distress. It is only śīla that
can do so.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="172" xml:id="sarasamuccaya_02.172"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.172.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.172.01.01" n="172"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">yo lokam anugr̥hṇāti</l> <l n="b">daridraṁ dīnam ānasam |</l>
2340 <l n="c">sa putrapaśubhir vr̥ddhiṁ</l> <l n="d">yaśaś cākṣayam aśnute ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_05.039.015" -->MBh_05.039.015: MBh 5.39.15: <foreign>yo
jñātim anugr̥hṇāti daridraṁ dīnam āturam | sa putrapaśubhir vṛddhiṁ yaśaś cāvyayam
aśnute</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
2345 <p xml:id="sarasamuccaya_02.172.02">hana ta vvaṅ maṅke kramanya, maveh anugraha,
masukha agave bodhana, riṅ vvaṅ daridra, enak ta ya manahnya, ika ta vvaṅ maṅkana,
vrəddhi hanaknya, putunya, vka vetnya kneṅ vnaṅ-vnaṅnya, lavan kocapani lkasnya riṅ
hayu.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>By coming to the aid of the poor and the depressed, one prospers in sons and cattle,
and captures eternal glory.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="173" xml:id="sarasamuccaya_02.173"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.173.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.173.01.01" n="173"
met="anuṣṭubh">
2350 <l n="a">amitram api yo dīnaṁ</l> <l n="b">śaraṇaiṣiṇam āgatam |</l>
. <l n="c">vyasaneṣv anugr̥hṇā<!--NL2AG: I can’t figure out this conjunct consonant, which looks neither exactly like hṇa or hna. If I had to guess, I’m inclined to accept hṇa for sandhi reasons.-->ti</l> <l n="d">sa vai puruṣa ucyate ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_13.058.010" -->MBh_13.058.010: MBh 13.58.10: <foreign>amitram
api ced dīnaṁ śaraṇaiṣiṇam āgatam | vyasane yo ’nugṛhṇāti sa vai puruṣasattamaḥ</foreign></note>
. </app></listApp>
2355 </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.173.02">len saṅkerika, hana ya maṅke kramanya, musuknya
tovi, salvirniṅ makira-kira riṅ hala, dīna alara katəkan prihati, mara ta ya maminta
śaraṇa iriya, tinuluṅnya ta ya, ikaṅ maṅkana kramanya, ya ika puruṣasattama ṅaranya,
tuhu sajjana viśeṣaniṅ vvaṅ.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>It is the he-man who obliges even an enemy fallen on bad days, wretched, miserable
and come in search of refuge. </p>
.-->
2360 <div type="dyad" n="174" xml:id="sarasamuccaya_02.174"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.174.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.174.01.01" n="174"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">sārthaḥ pravasato mitraṁ</l> <l n="b">bhāryā mitraṁ gr̥he sataḥ |</l>
. <l n="c">āturasya bhiṣaṅ mitraṁ</l> <l n="d">dānaṁ mitraṁ mariṣyataḥ ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_03.297.045" -->MBh_03.297.045: MBh 3.297.45: <foreign>sārthaḥ
pravasato mitraṁ bhāryā mitraṁ gṛhe sataḥ | āturasya bhiṣaṅ mitraṁ dānaṁ mitraṁ mariṣyataḥ</foreign></note>
2365 </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.174.02">nyaṅ riñciniṅ mitra ṅaranya, nyaṅ adagaṅ, vaṇija,
baṇyāga, yeki mitraniṅ vvaṅ maṅlampuran, apasah apadohan, kunaṅ mitra saṅ gr̥hastha,
strīnira ika, yapvan vvaṅ alara, valyan, mami-mami mitra nika, kunaṅ ikaṅ vvaṅ meh
mātya, dānapuṇya mitranika.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>On a journey the caravan is the friend, while in home wife is the ally, to the
ailing the doctor and to the dying alms serve as the comrade.</p>
2370-->
. <div type="dyad" n="175" xml:id="sarasamuccaya_02.175"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.175.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.175.01.01" n="175"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">na mātā na pitā kiñcit</l> <l n="b">kasyacit pratipadyate |</l>
. <l n="c">dānapathyodano jantuḥ</l> <l n="d">svakarmaphalam aśnute ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
2375 <note><!-- corresp="#MBh_12.287.037" -->MBh_12.287.037: MBh 12.287.37: <foreign>na
mātā na pitā kiṁ cit kasya cit pratipadyate | dānapathyodano jantuḥ svakarmaphalam
aśnute</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.175.02">ika taṅ dana, tan bapa, tan ibu, umukti phalanika,
aṅhiṅ ikaṅ vvaṅ gumavayakən ikaṅ dānapuṇya, ya juga umukti phalanikaṅ dānapuṇya.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
2380<p>Neither the mother nor the father share one’s destiny. Alms supply health-giving
provisions on the journey beyond. One can only eat the fruits of deeds done by one’s
self.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="176" xml:id="sarasamuccaya_02.176"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.176.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.176.01.01" n="176"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">amātsaryaṁ budhāḥ prāhur dānaṁ</l> <l n="b">dharme ca saṁyamam |</l>
. <l n="c">avasthitena nityaṁ hi</l> <l n="d">tyāge tv āsādyate śubham ||</l>
2385 </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_12.156.013" -->MBh_12.156.013: MBh 12.156.13: <foreign>amātsaryaṁ
budhāḥ prāhur dānaṁ dharme ca saṁyamam | avasthitena nityaṁ ca satyenāmatsarī bhavet</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.176.02">nihan taṅ dāna liṅ saṅ paṇḍita, ikaṅ si hayva
kimburu, ikaṅ si jənək ri kagavayaniṅ dharmasādhana, apan yan laṅgəṅ ika, nitya katəmvaniṅ
hayu, paḍa lavan phalaniṅ tyāgadāna.</p></div>
2390<!-- TRANSLATION
.<p>The wise are not jealous. They are not niggardly. They restrain themselves in dharma
and are equipoised. </p>
.-->
. <div type="dyad" n="177" xml:id="sarasamuccaya_02.177"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.177.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.177.01.01" n="177"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">dānena bhogī bhavati</l> <l n="b">medhāvī vr̥ddhasevayā |</l>
2395 <l n="c">ahiṁsayā ca dīrghāyur</l> <l n="d">iti prāhur manīṣiṇaḥ ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- sameAs="#MBh_13.149.011" -->MBh 13.149.11: <foreign>dānena bhogī
bhavati medhāvī vr̥ddhasevayā | ahiṁsayā ca dīrghāyur iti prāhur manīṣiṇaḥ ||</foreign></note>
. <note><!-- sameAs="#MSS_6284" -->Mahāsubhāṣitasaṁgraha 6284: <foreign>dānena bhogī
bhavati medhāvī vr̥ddhasevayā | ahiṁsayā ca dīrghāyur iti prāhur manīṣiṇaḥ ||</foreign></note>
. </app></listApp>
2400 </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.177.02">kunəṅ phalaniṅ tyāgadāna, yāvat katəmuṅ bhogopabhoga
riṅ paraloka dlāha, yapvan phalaniṅ sevaka riṅ vvaṅ kabayan, katəmuṅ medhāguṇa, si
yatnān kitātutur, kunəṅ phalaniṅ ahiṅsā, si tan pamāti-māti, kadīrghyāyuṣan, maṅkana
liṅ saṅ paṇḍita.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>By bestowing gifts one enjoys a life of plenty. Association with elders means participation
in their experiences. Ahiṃsā brings longevity.</p>
.-->
2405 <div type="dyad" n="178" xml:id="sarasamuccaya_02.178"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.178.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.178.01.01" n="178"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">na dānād duṣkarataraṁ</l> <l n="b">triṣu lokeṣu vidyate |</l>
. <l n="c">arthe hi mahatī tr̥ṣṇā</l> <l n="d">sa ca kr̥cchreṇa labhyate ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_03.245.027" -->MBh_03.245.027: MBh 3.245.27: <foreign>dānān
na duṣkarataraṁ pr̥thivyām asti kiṁ cana | arthe hi mahatī tr̥ṣṇā sa ca duḥkhena labhyate</foreign></note>
2410 </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.178.02">apan riṅ tribhuvana, tan hana mevəh kagavayanya,
len saṅkeṅ dāna, agə̄ṅ vi kaṅ tr̥ṣṇā riṅ artha, apan ulihniṅ kasakitanikaṅ artha katəmu.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>There is nothing harder than to give away what one has earned with painful labour. Besides, one’s own longing and thirst is so deep and great.</p>
2415-->
. <div type="dyad" n="179" xml:id="sarasamuccaya_02.179"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.179.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.179.01.01" n="179"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">duṣkaraṁ bata kurvanti</l> <l n="b">mahato ’rthāṁs tyajanti ye |</l>
. <l n="c">vayam etān parityaktum</l> <l n="d">asato ’pi na śaknumaḥ ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
2420 <note><!-- corresp="#MBh_12.105.009" -->MBh_12.105.009: MBh 12.105.9: <foreign>duṣkaraṁ
bata kurvanti mahato ’rthāṁs tyajanti ye | vayaṁ tv enān parityaktum asato ’pi na
śaknumaḥ</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.179.02">āścaryya mata saṅhulun ri saṅ vənaṅ tumiṅgalakən
kvehniṅ dr̥byanira, prasiddha mulahakəniṅ duṣkara ṅaranira, hetuniṅ maṅkana, nora
paran ri kami, ndātan vənaṅ juga kami tumiṅgalakən ikaṅ tan hana ri kami, tan pahuvusan
tr̥ṣṇā aṅayam-ayam kaliṅanya.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
2425<p>Those who donate large sums do something extraordinary. We cannot relinquish our
hold even on sums that we do not possess.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="180" xml:id="sarasamuccaya_02.180"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.180.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.180.01.01" n="180"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">arthavān artham arthibhyo</l> <l n="b">na dadāty atra ko guṇaḥ |</l>
. <l n="c">ekaiva gatir arthasya</l> <l n="d">dānam anyā vipattayaḥ ||</l>
2430 </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- sameAs="#MSS_2931" -->Mahāsubhāṣitasaṁgraha 2931: <foreign>arthavān
artham arthibhyo na dadāty atra ko guṇaḥ | ekaiva gatir arthasya dānam anyā vipattayaḥ
||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.180.02">kunəṅ, ankvaṅujar saṅ sugih maveh dāna riṅ kāsyasih,
tan padon ika, apan kevala tuṅgal deniṅ mās, dānākəna juga kārih, len saṅkerika donya,
lara kativasən ṅaranika.</p></div>
2435<!-- TRANSLATION
.<p>What advantage is there in hoarding? There is only one ultimate for monies–either
one expends them or they are gone.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="181" xml:id="sarasamuccaya_02.181"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.181.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.181.01.01" n="181"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">dhanāni jīvitaṁ caiva</l> <l n="b">parārthe prājñā utsr̥jet|</l>
2440 <l n="c">san nimittaṁ varaṁ tyāgo</l> <l n="d">vināśe niyate sati ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#Hit_1.44" -->Hit_1.44: Hitopadeśa 1.44: <foreign>dhanāni
jīvitaṁ caiva parārthe prājña utsr̥jet | san nimitte varaṁ tyāgo vināśe niyate sati
||</foreign></note>
. <note><!-- corresp="#Hit_3.102" -->Hit_3.102: Hitopadeśa 3.102: <foreign>dhanāni
jīvitaṁ caiva parārthe prājña utsr̥jet | tan nimitte varaṁ tyāgo vināśe niyate sati
||</foreign></note>
. </app></listApp>
2445 </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.181.02">maṅke mara de saṅ enak vruhnira, tar tinṅətnira
māsnira, huripnira tuvi, yan pakaphalaṁ kaparamārthan, vruh vi sira riṅ niyataniṅ
pāti mvaṅ ri tan hananiṅ vastu laṅgəṅ, mataṅyan lrəhəṅ, ikaṅ vibhāśa makaphalaṅ kaparamārthan.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>The intelligent soul expends its wealth and life in the cause of others. Let the
spending be for a good cause, as otherwise too, the two will not endure.</p>
.-->
2450 <div type="dyad" n="182" xml:id="sarasamuccaya_02.182"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.182.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.182.01.01" n="182"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">dadadhvaṁ bhūñjata bhr̥śaṁ</l> <l n="b">mā bhūta kr̥paṇā janāḥ |</l>
. <l n="c">karmakṣayeṇa kṣīyante</l> <l n="d">nopabhogena sañcayāḥ ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_13,121.022d*0610_01-02" -->MBh_13,121.022d*0610_01-02:
MBh 13.121.22d*610_1-2: <foreign>nityaṁ cākr̥paṇo bhuṅkte svajanair dehi yācitaḥ |
bhāgyakṣayeṇa kṣīyante nopabhogena saṁcayāḥ ||</foreign></note>
2455 </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.182.02">mataṅnya deya nikaṅ vvaṅ, hayva juga təṅət, maveveha
gavaya dānapuṇya, mamuktya, apan tan hənti ikaṅ vibhava, yan tan hənti ikaṅ karmaphala
humanākənya.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Endow gifts, enjoy to the brim, be not niggards, O men. Accumulations are not exhausted
by enjoying them, but by the wasting away of deeds.</p>
2460-->
. <div type="dyad" n="183" xml:id="sarasamuccaya_02.183"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.183.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.183.01.01" n="183"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">agnihotraphalā vedā</l> <l n="b">dattabhuktaphalaṁ dhanam |</l>
. <l n="c">ratiputraphalā nārī</l> <l n="d">śīlavr̥ttaphalaṁ śrutam ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
2465 <note><!-- corresp="#MBh_05.039.051" -->MBh_05.039.051: MBh 2.5.101: <foreign>agnihotraphalā
vedā dattabhuktaphalaṁ dhanam | ratiputraphalā dārāḥ śīlavr̥ttaphalaṃ śrutam ||</foreign></note>
. <note><!-- corresp="#MBh_05.039.051" -->MBh_05.039.051: MBh 5.39.51: <foreign>agnihotraphalā
vedāḥ śīlavr̥ttaphalaṁ śrutam | ratiputraphalā dārā dattabhuktaphalaṁ dhanam ||</foreign></note>
. <note><!-- corresp="#MBh_14,096.015d@004_2631-2632" -->MBh_14,096.015d@004_2631-2632:
MBh 14.96.15d@4_2631-2632: <foreign>agnihotraphalā vedā śīlavr̥ttaphalaṁ śrutam |
ratiputraphalā dārā dānabhogaphalaṁ dhanam ||</foreign></note>
. <note><!-- corresp="#MSS_0211" -->MSS_0211: Mahāsubhāṣitasaṁgraha 211:<foreign>agnihotraphalā
vedāḥ śīlavr̥ttaphalaṁ śrutam | ratiputraphalā dārā dattabhuktaphalaṁ dhanam ||</foreign></note>
. </app></listApp>
2470 </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.183.02">nihan pājaramami, phala saṅ hyaṅ vedan inaji,
kapujān saṅ hyaṅ śivāgni, rapvan vruh riṅ mantra, yajñāṅga vidhi-vidhānādi, kunaṅ
doniṅ dhanan hinanākən, bhuktin dānāvana, yapvan doniṅ anakbi, dadyaniṅ āliṅganādi
krīḍā maputra-putrī santāna, kunəṅ phala saṅ hyaṅ ajinikanavruhan, hayvaniṅ śīla mvaṅ
ācāra, śīla ṅaraniṅ svabhava, ācāra ṅaraniṅ pravr̥tti kavarah riṅ aji.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>If you have cultivated the Vedas you must offer oblations into the sacred fires,
if you have earned money you must donate it and use it, if you have a wife let her
be your joy and a mother of your sons, if you have mastered the scriptures your śila
and conduct must be perfect.</p>
.-->
2475 <div type="dyad" n="184" xml:id="sarasamuccaya_02.184"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.184.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.184.01.01" n="184"
met="vaṁśastha">
. <l n="a">dhanena kiṁ yena dadāti nāśnute</l> <l n="b">balena kiṁ yena ripūn na
bādhate |</l>
. <l n="c">śrutena kiṁ yena na dharmam ācaret</l> <l n="d">kim ātmanā yo na jitendriyo
vaśī ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_12.309.091" -->MBh_12.309.091: MBh 12.309.91: <foreign>dhanena
kiṁ yan na dadāti nāśnute balena kiṁ yena ripūn na bādhate | śrutena kiṁ yena na dharmam
ācaret kim ātmanā yo na jitendriyo vaśī ||</foreign></note>
2480 </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.184.02">ndya kari doniṅ dhan, yan tan dānākəna, tan bhuktin,
maṅkanaṅ kaśaktin, tan padon ika <app><lem>yatan</lem><rdg wit="#EdRV-bal">yan tan</rdg><rdg
wit="#EdRV-dev">ya<supplied reason="undefined">n</supplied> tan</rdg></app> sādhananiṅ
maṅalahakənaṅ musuh, maṅkanaṅ aji, tan padon ika yan tan suluha ri dharmasādhana,
maṅkanaṅ buddhi kaprajñān, tan padon ika <app><lem>yatan</lem><rdg wit="#EdRV-bal">yan
tan</rdg><rdg wit="#EdRV-dev">ya<supplied reason="undefined">n</supplied> tan</rdg></app>
paṅalahakənenindriya, tan paṅavaśākənaṅ rajah tamah.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>What good are unutilized goods, what good the valour that does not subdue the foes,
what good the books that lead not to dharma, what avail the self which has not its
senses under control.</p>
2485-->
. <div type="dyad" n="185" xml:id="sarasamuccaya_02.185"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.185.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.185.01.01" n="185"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">yasya pradānavandhyāni</l> <l n="b">dhanāny āyānti yānti ca |</l>
. <l n="c">sa lohakārabhastreva</l> <l n="d">śvasann api na jivati ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
2490 <note><!-- corresp="#GarP_1.115.36" -->GarP_1.115.36: Garuḍapurāṇa 1.115.36:
<foreign>yasya trivargaśūnyāni dināny āyānti yānti ca | sa lauhakārabhastreva śvasann
api na jīvati ||</foreign></note>
. <note><!-- corresp="#NarP_1.4.18" -->NarP_1.4.18: Naradapurāṇa 1.4.18: <foreign>yasya
dharmavihīnāni dināny āyānti yānti ca | sa lohakārabhastreva śvasann api na jīvati
||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.185.02">kunaṅ ikaṅ vvaṅ luṅhā təkā māsnya, tan pakahetuṅ
dāna, ya ika māti ṅaranya, tuhun māmbəkan, bhedanya saṅkeṅ vaṅke, tan pahi lavan ububaniṅ
paṅḍe vəsi.</p></div>
2495<!-- TRANSLATION
.<p>If riches ebb and flow but bear no fruit, then life is lifeless. It may be likened to a smith’s bellows, which breathe but have no soul.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="186" xml:id="sarasamuccaya_02.186"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.186.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.186.01.01" n="186"
met="indravajrā">
. <l n="a">dānaṁ hi bhūtābhayadakṣiṇāyāḥ</l> <l n="b">sarvāṇi dānāny adhitiṣṭhatīha
|</l>
2500 <l n="c">tīkṣṇāṁ tanuṁ yaḥ prathamaṁ jahāti</l> <l n="d">so ’nantam āpnoty abhayaṁ
prajābhyaḥ ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- sameAs="#MBh_12.237.026" -->MBh 12.237.26: <foreign>dānaṁ hi bhūtābhayadakṣiṇāyāḥ
sarvāṇi dānāny adhitiṣṭhatīha | tīkṣṇāṁ tanuṁ yaḥ prathamaṁ jahāti so ’nantam āpnoty
abhayaṃ prajābhyaḥ ||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
2505 <p xml:id="sarasamuccaya_02.186.02">hana ta abhayadāna ṅaranya, ləvih saṅkeṁ sarvadāna,
mahīdānādi, kramanya, abhaya, tayaniṅ takut, dāna, ya ta vinehakənya riṅ sarvabhāva,
tan pagave takutniṅ sarvabhāva kaliṅanya, ikaṅ vvaṅ maṅkana kramanya, ya ika tan kataman
bhayān haneṅ rāt, amoghāsih avlas anukūla bhakti ikaṅ sarvabhāva, tan pagave takut
niṅ sarvabhāva kaliṅanya, ikaṅ vvaṅ maṅkana kramanya, ya ika tan kataman bhayān haneṅ
rāt, amoghāsih avlas anr̥kūla bhakti ikaṅ sarvabhāva iriya dlāha.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>The gift of fearlessness stands above all other gifts.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="187" xml:id="sarasamuccaya_02.187"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.187.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.187.01.01" n="187"
met="anuṣṭubh">
2510 <l n="a">deśakālāgamakṣetra</l> <l n="b">dravyadātr̥manoguṇāḥ |</l>
. <l n="c">sukr̥tasyāpi dānasya</l> <l n="d">phalātiśayahetavaḥ ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note type="unknown"/>
. </app></listApp>
2515samaṅkeṅ amuhara gə̄ṅniṅ dānaphala, pratyekanya, deśa, kāla, āgama, kṣetra, dr̥bya,
dātā, manah, hayun ika kabeh, yatika amaṅun bhāraniṅ dānaphala, deśa ṅaraniṅ bhūbhāga,
anuṅ rahayva śucya tikaṅ bhūbhāga, deśa pavehana dāna, kāla ṅaraniṅ śubhakāla, nāṅ
uttarāyaṇādi, āgama ṅaranya varah saṅ hyaṅ aji, anuṅ tumasakakəniṅ varah saṅ hyaṅ
āgama, tah kramanya, kṣetra ṅaran saṅ vehana dāna, anuṅ sulakṣaṇa supātra ta sira,
dr̥bya ikaṅ vastu dānākəna, anuṅ uttama ta ya, dātā ṅaran saṅ masuṅ dāna, saṅ yajamāna,
magave dāna, manah, buddhi saṅ yajamāna, śraddhā lvā ta ya, makanimitta atiśayaniṅ
dānaphala, hetunyan panəmuṅ hayu.</quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.187.02"/></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Proper place, suitable time, right donee, correct amount and the noble mental attitudes
of the giver enhance the value of gifts.</p>
.-->
2520 <div type="dyad" n="188" xml:id="sarasamuccaya_02.188"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.188.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.188.01.01" n="188"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">dvāv imau puruṣavyāghra</l> <l n="b">svargasyopari tiṣṭhataḥ |</l>
. <l n="c">durbhikṣe cānnadātā ca</l> <l n="d">subhikṣe ca hiraṇyadaḥ ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_05.033.053ab" -->MBh_05.033.053ab: MBh 5.33.53ab: <foreign>dvāv
imau puruṣau rājan svargasyopari tiṣṭhataḥ</foreign></note>
2525 <note><!-- corresp="#MBh_05,090.001b@004_0015" -->MBh 5.90.1b@004_0015: <foreign>cānnadātāhaṃ
subhikṣe ca hiraṇyadaḥ</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.188.02">lavan ta vaneh, ikaṅ vvaṅ mapuṇya səkul, ri kālaniṅ
durbhikṣa, mvaṅ hana ta mapuṇya mās, ri kālaniṅ subhikṣa, ika ta kālih, paḍa ya ta
rakveka muṅgu iṅ ruhurniṅ svarga dlāha.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
2530<p>The two stand high above heaven–one who feeds the people in famine and the other
who lavishes gold in times of prosperity.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="189" xml:id="sarasamuccaya_02.189"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.189.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.189.01.01" n="189"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">ayaneṣu ca yad dattaṁ</l> <l n="b">ṣaḍaśītimukheṣu ca |</l>
. <l n="c">candrasūryoparāge ca</l> <l n="d">viṣuve ca tad akṣayam ||</l>
2535 </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MSS_2682" -->MSS_2682: Mahāsubhāṣitasaṁgraha 2682: <foreign>ayane
viṣuve caiva ṣaḍaśītimukheṣu ca | candrasūryoparāge ca dattam akṣayam aśnute ||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.189.02">nyaṅ śubhakāla, pratyekanya, hana dakṣiṇāyana
ṅaranya, tambe saṅ hyaṅ ādityāṅidul, hana uttarāyaṇa ṅaranya, tambe saṅ hyaṅ ādityāṅalor,
hana ṣaḍaśītimukha ṅaranya, somagraha, sūryagraha, viṣuvakāla kunaṅ, ikaṅ vastu dānākəna
ri kāla samaṅkana, atiśaya rakva bhārani phalanika.</p></div>
2540<!-- TRANSLATION
.<p>Holy alms distributed during equinoctial and solsticial points, during the sun’s entrance into the four signs (Pisces, Gemini, Virgo and Sagittarius) and during solar or lunar eclipses bear unending fruit.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="190" xml:id="sarasamuccaya_02.190"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.190.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.190.01.01" n="190"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">prāṇasantāpanirviṣṭāḥ</l> <l n="b">kākiṇyo ’pi mahāphalāḥ |</l>
2545 <l n="c">anyāyopajitā dattā</l> <l n="d">na parārthe sahasraśaḥ ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_12.282.016" -->MBh_12.282.016: MBh 12.282.16: <foreign>prāṇasaṁtāpanirdiṣṭāḥ
kākiṇyo ’pi mahāphalāḥ | nyāyenopārjitā dattāḥ kim utānyāḥ sahasraśaḥ ||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
2550 <p xml:id="sarasamuccaya_02.190.02">yadyapin akḍika ikaṅ dāna, ndān maṅəne vəlkaṁ
ya, agə̄ṅ phalanika, yadyapin akveha tuvi, maṅke vəlkaṅ tuvi, yan antukniṅ anyāya,
niṣphala ika, kaliṅanya, tan si kveh, tan si kəḍik, amuhāra kveh kəḍikniṅ dānaphala,
kunəṅ paramārthanya, nyāyā-nyāyaniṅ dāna juga.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Even gifts of small shells, earned through putting one’s life in danger, bring rich harvest. On the other hand, the gift of even thousands, earned through unfair means, bring no felicity.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="191" xml:id="sarasamuccaya_02.191"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.191.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.191.01.01" n="191"
met="anuṣṭubh">
2555 <l n="a">arthaṁ dadyān na cāsatsu</l> <l n="b">guṇān brūyān na cātmanaḥ |</l>
. <l n="c">ādadyāc ca na sādhubhyo</l> <l n="d">nāsatpuruṣam āśrayet ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_12.071.006" -->MBh_12.071.006: MBh 12.71.6: <foreign>arthān
brūyān na cāsatsu guṇān brūyān na cātmanaḥ | ādadyān na ca sādhubhyo nāsatpuruṣam
āśrayet</foreign></note>
. <note><!-- corresp="#MSS_2978" -->MSS_2978: Mahāsubhāṣitasaṁgraha 2978: <foreign>arthān
brūyān na cāsatsu guṇān brūyān na cātmanaḥ | ādadyān na ca sādhubhyo nāsatpuruṣam
āśrayet ||</foreign></note>
2560 </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.191.02">hayva ta maveh dāna riṅ tan sajjana, hayva ta
mucap guṇa iṅ avakta, hayva tan aṅgap, dānapuṇya saṅkeṅ tan sādhu, hayva ta marāśraya
riṅ tan sajjana.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Do not patronize the wicked. Do not recount your own virtues. Accept not gifts
from good men of little means. Do not take refuge with the vile.</p>
2565-->
. <div type="dyad" n="192" xml:id="sarasamuccaya_02.192"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.192.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.192.01.01" n="192"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">brāhmaṇaś cen na vidyeta</l> <l n="b">śrutavr̥ttopasaṁhitaḥ |</l>
. <l n="c">pratigrahītā dānasya</l> <l n="d">moghaṁ syād dhanināṁ dhanam ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
2570 <note><!-- corresp="#MBh_13.122.010" -->MBh_13.122.010: MBh 13.122.10: <foreign>brāhmaṇaś
cen na vidyeta śrutavr̥ttopasaṁhitaḥ | pratigrahītā dānasya moghaṁ yād dhanināṃ dhanam
||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.192.02"><app><lem>yatan</lem><rdg wit="#EdRV-bal">yan
tan</rdg><rdg wit="#EdRV-dev">ya<supplied reason="undefined">n</supplied> tan</rdg></app>
hana kəta saṅ brāhmaṇa, anuṅ śuddhācāra vruh ya ri saṅ hyaṅ aji, sayogya vehanaṅ dāna,
liṅ saṅ paṇḍita, dadya niṣphala dhananika saṅ dātā, hiṅanyan tan baraṅ saṅ vehana
dāna.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
2575<p>If there be not available a brāhmaṇa, at once learned and virtuous, on whom one
may bestow his riches, then riches would be of no avail.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="193" xml:id="sarasamuccaya_02.193"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.193.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.193.01.01" n="193"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">caritraniyatā rājan</l> <l n="b">ye kr̥śāḥ kr̥śavr̥ttayaḥ |</l>
. <l n="c">arthinaś copagacchanti</l> <l n="d">teṣu dattaṁ mahāphalam ||</l>
2580 </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- sameAs="#MBh_13.024.050" -->MBh 13.24.50: <foreign>cāritraniyatā
rājan ye kr̥śāḥ kr̥śavr̥ttayaḥ | arthinaś copagacchanti teṣu dattaṁ mahāphalam ||</foreign></note>
. <note><!-- corresp="#MBh_14.096.015d@004_2080-2081" -->MBh_14.096.015d@004_2080-2081:
MBh 14.96.15d@004_2080-2081: <foreign>cāritraniyatā rājan kr̥śā ye kr̥śavr̥ttayaḥ
| arthinaś copagacchanti tebhyo dattaṁ mahat phalam ||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
2585 <p xml:id="sarasamuccaya_02.193.02">lvirniṅ yukti ikaṅ vehana dāna, vvaṅ śuddhācāra,
vvaṅ daridra, tan panəmu āhāra, vvaṅ mara aṅgə̄ṅ harəp kunəṅ, ikaṅ dāna riṅ vvaṅ maṅkana
agə̄ṅ phalanika.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>If, O king, one be approached by men in need, disciplined in conduct, but thin
in body and meagre in means, help to them brings great merit. </p>
.-->
. <div type="dyad" n="194" xml:id="sarasamuccaya_02.194"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.194.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.194.01.01" n="194"
met="anuṣṭubh">
2590 <l n="a">na dadyād yaśase dānaṁ</l> <l n="b">na bhayān nopakāriṇe |</l>
. <l n="c">na nr̥ttagītaśīlebhyo</l> <l n="d">hāsakebhyo na dhārmikaḥ ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_12.037.029" -->MBh_12.037.029: MBh 12.37.29: <foreign>na
dadyād yaśase dānaṁ na bhayān nopakāriṇe | na nr̥ttagītaśīleṣu hāsakeṣu ca dhārmikaḥ
||</foreign></note>
. </app></listApp>
2595 </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.194.02">deyaniṅ aveha dāna, hayva maprayojana pāləman,
hayva deniṅ vədi, hayva maphala pratyu pakāra, hayva riṅ bhaṇḍagiṇa, maṅkana deya
saṅ dhārmika, maveha mata sira, ndātan dāna ṅaranika, veveh dəmakan pratyu pakāra
ṅaranika.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>A man of dharma must not give for fame, nor out of fear, nor in return for a favour,
nor to dancers, singers and buffoons.</p>
.-->
2600 <div type="dyad" n="195" xml:id="sarasamuccaya_02.195"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.195.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.195.01.01" n="195"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">mātā pitā vā prāṇānāṁ</l> <l n="b">bhavatām arthinau yadi |</l>
. <l n="c">tābhyāṁ sampratidātavyas</l> <l n="d">te hi tābhyām upārjitāḥ ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note type="unknown"/>
2605 </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.195.02">kunəṅ yan bapa ibunta sira maminta dāna, yadyan
huripta tovi, suṅakəna juga ri sira, apan sira humanākənika.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>If parents should demand even one’s life, one should not waver. </p>
2610-->
. <div type="dyad" n="196" xml:id="sarasamuccaya_02.196"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.196.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.196.01.01" n="196"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">yan mātāpitarau kleśaṁ</l> <l n="b">sahete garbhadhāraṇe |</l>
. <l n="c">na tasya niṣkr̥tiḥ śakyā</l> <l n="d">kartuṁ varṣaśatair api ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
2615 <note><!-- corresp="#MDh_2.227" -->MDh_2.227: Manusmr̥ti 2.227: <foreign>yaṁ
mātāpitarau kleśaṁ sahete saṁbhave nṛṇām | na tasya niṣkr̥tiḥ śakyā kartuṁ varṣaśatair
api ||</foreign></note>
. <note><!-- corresp="#vdhp2_2.37.52cd-53ab" -->vdhp2_2.37.52cd-53ab: Viṣṇudharmottarapurāṇa
2.37.52cd-53ab: <foreign>yan mātāpitarau kleśaṁ sahete sambhave nṛṇām || na tasya
niṣkr̥tiḥ śakyā kartuṁ varṣaśatair api |</foreign></note>
. <note>Although Raghu Vira notes that this stanza has a parallel in Mahābhārata
2.5.81,83, said verses are not actually parallels.</note>
. </app></listApp>
. </quote>
2620 <p xml:id="sarasamuccaya_02.196.02">apayapan agə̄ṅ ikaṅ duhkha kabhukti denira, ṅūnin
hana riṅ garbha, sarvadāya hutaṅta ika sakarəṅ, yaya tan kavənaṅnyaṅ sahurənta sātus
tahun.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>For the pains that parents undergo in nurturing the child in the womb, the child
cannot compensate even in a hundred years.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="197" xml:id="sarasamuccaya_02.197"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.197.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.197.01.01" n="197"
met="anuṣṭubh">
2625 <l n="a">daridrān bhaja kaunteya</l> <l n="b">mā prayaccheśvare dhanam |</l>
. <l n="c">vyādhitasyauṣadhaṁ pathyaṁ</l> <l n="d">nīrujasya kim auṣadhaiḥ ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#Hit_1.15" -->Hitopadeśa 1.15: <foreign>daridrān bhara
kaunteya mā prayaccheśvare dhanam | vyādhitasyauṣadhaṁ pathyaṁ nīrujasya kim auṣadhaiḥ
||</foreign></note>
. <note><!-- corresp="#RKS_87.7" -->Revākhaṇḍa of the Skandapurāṇa 87.7: <foreign>daridrān
dehi rājaṁs tvaṁ mā samr̥ddhān kadācana | vyādhitasyauṣadhaṁ pathyaṁ nīrujasya kim
auṣadham ||</foreign></note>
2630 <note><!-- corresp="#RKV_50.13" -->Revākhaṇḍa of the Vāyupurāṇa 50.13: <foreign>daridrān
bhara bhūpāla mā samr̥ddhān kadācana | vyādhitasyauṣadhaṁ pathyaṁ nīrujasya kim auṣadhaiḥ
||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.197.02">kunəṅ pvānaku, kamuṅ vəka saṅ kontī, daridraha
tikaṅ vehananta dāna, hayva maveh riṅ sugih, apan riṅ vyādhi yogyaniṅ tambān vehakəna,
kunəṅ riṅ varas, tan papakənaṅ tambā denika.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
2635<p>O son of Kuntī, serve the destitutes. Do not lavish your fortune on the favoured
ones. Medicament is for the ailing and ailing alone. </p>
.-->
. <div type="dyad" n="198" xml:id="sarasamuccaya_02.198"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.198.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.198.01.01" n="198"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">ayācataḥ sīdataś ca</l> <l n="b">sarvopāyair niyantavyaḥ |</l>
. <l n="c">ānr̥śaṁsyaṁ paro dharmo</l> <l n="d">’yācate yat pradīyate ||</l>
2640 </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_13.059.006" -->MBh_13.059.006: MBh 13.59.6: <foreign>ānr̥śaṁsyaṁ
paro dharmo yācate yat pradīyate | ayācataḥ sīdamānān sarvopāyair nimantraya ||</foreign></note>
. <note><!-- corresp="#MSS_2723" -->MSS_2723: Mahāsubhāṣitasaṁgraha 2723: <foreign>ayācataḥ
sīdataś ca sarvopāyair nimantraya | ānr̥śaṁsyaṁ paro dharmo ’yācate yat pradīyate</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
2645 <p xml:id="sarasamuccaya_02.198.02">hana ya vvaṅ daridra, ndātan pamalaku, upāyanika
sakāraṇanyan pamalakva, apan syanrəśaṅsa pva viśeṣaniṅ dharma ṅaranya, yatika katəmu
ri kavehaniṅ dāna riṅ amalaku.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>By all means help the depressed, particularly when they are too sensitive to ask.
Kindliness and aiding the non-asking ones is the noblest dharma.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="199" xml:id="sarasamuccaya_02.199"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.199.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.199.01.01" n="199"
met="anuṣṭubh">
2650 <l n="a">nāvamany etābhigatī</l> <l n="b">na praṇudyāt kathañcana |</l>
. <l n="c">api śvapāke śuni vā</l> <l n="d">na dānaṁ vipraṇaśyati ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#BhS_35.235" -->Bhr̥gusaṁhitā 35.235: <foreign>nāvamany edabhigataṁ
na praṇudyāt kathaṁ cana | api śvapāke śuni vā na dānaṁ vipraṇaśyati ||</foreign></note>
. <note><!-- corresp="#MBh_13.062.013" -->MBh_13.062.013: MBh 13.62.13: <foreign>nāvamanyed
abhigataṁ na praṇudyāt kathaṁ cana | api śvapāke śuni vā na dānaṁ vipraṇaśyati ||</foreign></note>
2655 </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.199.02">lavan hayva ta sampe riṅ amalaku dāna, hayva
matuṇḍuṅ, yadyapin riṅ caṇḍāla, śr̥gāla tuvi, tan viphala ikaṅ dāna irika.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Never insult or drive away the creature who has come to your door. Alms, even to
a pariah or a dog, are not wasted.</p>
2660-->
. <div type="dyad" n="200" xml:id="sarasamuccaya_02.200"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.200.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.200.01.01" n="200"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">ahany ahani yācantaṁ</l> <l n="b">ko ’vamanyed guruṁ yathā |</l>
. <l n="c">mārjanaṁ darpaṇasyeva</l> <l n="d">yaḥ karoti dine dine ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
2665 <note><!-- sameAs="#MSS_4050" -->Mahāsubhāṣitasaṁgraha 4050: <foreign>ahany
ahani yācantaṁ ko ’vamanyed guruṁ yathā | mārjanaṁ darpaṇasyeva yaḥ karoti dine dine</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.200.02">lavan ta vaneh, syapa kari sampaya riṅ amalaku
dāna, salvirniṅ manasi sāri-sāri, marāṅgə̄ṅ harəp, tan hana bhedanira lavan guru mājar
dharma, sabukaniṅ vain lot humilaṅakən malaniṅ aveh dāna, kady aṅganiṅ maṅisuhi crəmin,
lot sāri-sāri maṅlilaṅakən mala, maṅkana ta saṅ manasi.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
2670<p>Who would muster the heart to be rude to one who comes to one’s door day after day. He serves as your preceptor. He dusts away the dirt that has settled on your souI’s mirror.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="201" xml:id="sarasamuccaya_02.201"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.201.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.201.01.01" n="201"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">nātaḥ paraṁ ca lokeṣu</l> <l n="b">kiñcit pāpiṣṭam asti vai |</l>
. <l n="b">yathātmanāśanaṁ loke</l> <l n="b">nāsti dehīti vā punaḥ ||</l>
2675 </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_05.113.009" -->MBh_05.113.009: MBh 5.113.9: <foreign>nātaḥ
paraṁ vainateya kiṁ cit pāpiṣṭham ucyate | yathāśānāśanaṁ loke dehi nāstīti vā vacaḥ
||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.201.02">tan hana kəta kapāpan ləviha saṅkeriki, ikaṅ
sumahurakənə nāsti, si mujarakənə dehi kunəṅ, dehi maveveha kita, liṅnikaṅ marā mintāṅgə̄ṅ
harəp, nāsti, tan hana, sahurnikaṅ atəṅət, pinintan, vəkasniṅ kapāpanika, ika taṅ
makojar dehi, phalaśeṣani kapāpaniṅ sumahur nāsti ṅūni ika, mataṅnyar paḍa pāpanika
kālih.</p></div>
2680<!-- TRANSLATION
.<p>There is nothing more sinful than the squashing of hopes, than stating "I have
not" or than demanding "give unto me".</p>
.-->
. <div type="dyad" n="202" xml:id="sarasamuccaya_02.202"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.202.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.202.01.01" n="202"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">śikṣayanti na yacchante</l> <l n="b">dehīti kr̥paṇā narāḥ |</l>
2685 <l n="c">avastheyam adānasya</l> <l n="d">mā bhūd evaṁ bhavān iti ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_13.117.008b*0594_04-05" -->MBh_13.117.008b*0594_04-05:
MBh 13.117.8b*594_04-05: <foreign>śikṣayanti na yācante darśayantaḥ svamūrtibhiḥ |
avastheyam adānasya mā bhūd evaṁ bhavān iti</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
2690 <p xml:id="sarasamuccaya_02.202.02">kunəṅ kapavitranika saṅ manasi mara aminta dāna,
ri denyar pavara-varah, mapitutur, kumva liṅnira, hayva juga ṅvaṅ matəṅət, prihən
kagavayakəna tapva ikaṅ dāna, vulatana kəta avasthāniṅ tan pagave dāna ṅūni, ya ika
mamaṅke kadi saṅhulun, yathanya tat mamaṅke ya, mataṅnyan gavayakna ikaṅ dāna, maṅkana
liṅnira vara-varah, tatar panasi sirar maṅkana apitutur juga, mataṅnyan pavitra.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Misers advise others to be generous, but their own fists they hold tight.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="203" xml:id="sarasamuccaya_02.203"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.203.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.203.01.01" n="203"
met="anuṣṭubh">
2695 <l n="a">pradadyād deyam ity eva</l> <l n="b">yajed yaṣṭavyam ity api |</l>
. <l n="c">astu vātra phalaṁ mā ca</l> <l n="d">kartavyaṁ puruṣeṇa hi ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_03.032.002cd-003ab" -->MBh_03.032.002cd-003ab: MBh
3.32.2cd-3ab: <foreign>dadāmi deyam ity eva yaje yaṣṭavyam ity uta | astu vātra phalaṃ
mā vā kartavyaṃ puruṣeṇa yat</foreign></note>
. </app></listApp>
2700 </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.203.02">lavan vaneh yadyapin hanā, tan hana kunəṅ ikaṅ
phala, vehakəna ta pva yathāsambhava, sakāya-kāya, ikaṅ yogya vehakəna, maṅkanaṅ vastu
yogya pūjākəna, pūjākəna juga, niyata maphala pvaṅ dāna, ṅūni-ṅūni tikān gavayən.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>One should give because he must. One should make offerings to the sacred fire,
because he must. Fruits may or may not accrue. It has to be done as a matter of duty.</p>
.-->
2705 <div type="dyad" n="204" xml:id="sarasamuccaya_02.204"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.204.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.204.01.01" n="204"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">hiraṇyadānaṁ godānaṁ</l> <l n="b">pr̥thivīdānam ity api |</l>
. <l n="c">etāni vai pavitrāṇi</l> <l n="d">tārayanti paratra ca ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_13.058.005" -->MBh_13.058.005: MBh 13.58.5: <foreign>hiraṇyadānaṁ
godānaṁ pṛthivīdānam eva ca | etāni vai pavitrāṇi tārayanty api duṣkr̥tam ||</foreign></note>
2710 </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.204.02">kunaṅ ikaṅ kanakadāna, godāna, bhūmidāna, vəkasniṅ
pavitra ika, pavitra ṅaraniṅ maṅhilaṅakən kleśa, lavan mankākən riṅ svarggaloka.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Gifts of gold, cows and land are holy. They deliver one to the other world.</p>
2715-->
. <div type="dyad" n="205" xml:id="sarasamuccaya_02.205"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.205.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.205.01.01" n="205"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">suvarṇaṁ rajataṁ vastrī</l> <l n="b">maṇimuktāvasūni ca |</l>
. <l n="c">sarvam etan mahārāja</l> <l n="d">dadāsi vasuvān dhanam ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
2720 <note><!-- corresp="#MBh_13.061.020" -->MBh_13.061.020: MBh 13.61.20: <foreign>suvarṇaṁ
rajataṁ vastraṁ maṇimuktāvasūni ca | sarvam etan mahāprājña dadāti vasudhāṁ dadat
||</foreign></note>
. <note><!-- corresp="#MBh_13.134.057d@015_3317-3318" -->MBh_13.134.057d@015_3317-3318:
Mbh 13.134.57d@15_3317-3318: <foreign>suvarṇarajataṁ vastraṁ maṇimuktāvasūni ca |
sarvam etan mahāprājñe bhūmidāne pratiṣṭhitam ||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.205.02">nihan saṅkṣepaniṅ dādākəna, mās, pirak, dodot,
maṇik mutya, bhūmi salvirniṅ vastu mūlya, yatika dādākəna.</p></div>
2725<!-- TRANSLATION
.<p>O King, thou a person of fortune, givest gold, silver, clothing, jewels, pearls
and costly goods.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="206" xml:id="sarasamuccaya_02.206"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.206.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.206.01.01" n="206"
met="upajāti">
. <l n="a">dadyāc chubhaṁ yaḥ kapilāṁ sacelāṁ</l> <l n="b">kāṁsyopadohāṁ kanakāgraśr̥ṅgām
|</l>
2730 <l n="c">tais tair guṇaiḥ kāmadughā hi bhūtvā</l> <l n="d">naraṁ pradātāram upaiti
sā gauḥ ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_13.057.028" -->MBh_13.057.028: MBh 13.57.28: <foreign>prayacchate
yaḥ kapilāṁ sacailāṁ kāṁsyopadohāṁ kanakāgraśr̥ṅgīm | tais tair guṇaiḥ kāmadughāsya
bhūtvā naraṁ pradātāram upaiti sā gauḥ ||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
2735 <p xml:id="sarasamuccaya_02.206.02">kunəṅ yan ləmbu kapilā, lvirnikaṅ dādākəna, dodotana
ta ya, bhūṣaṇani kanaka tuṅ-tuṅniṅ suṅunya, saha kāṅsabhājana, vavaniṅ aməh, phalanya
dlāha, kāmadughā dhenu, ləmbu mamətvakəna sakahyun, kadi bhaṭarī nandinī, dr̥byanika
riṅ paraloka.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Let one gift away an auspicious, tawny cow, mantled, horns tipped with gold, together
with a brazen milking pot. That cow comes back to the donor in the form of numerous
blessings fulfilling wants and aspirations.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="207" xml:id="sarasamuccaya_02.207"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.207.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.207.01.01" n="207"
met="upajāti">
2740 <l n="a">sugandhadhūpāny anulepanāni</l> <l n="b">vastrāṇi mālyāni ca mānavo yaḥ
|</l>
. <l n="c">dadyād abhīkṣnaṁ sa bhaved arogī</l> <l n="d">tathā surūpaś ca sa devaloke
||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_13.057.038" -->MBh_13.057.038: MBh 13.57.38: <foreign>sragdhūpagandhāny
anulepanāni snānāni mālyāni ca mānavo yaḥ | dadyād dvijebhyaḥ sa bhaved arogas tathābhirūpaś
ca narendraloke ||</foreign></note>
. </app></listApp>
2745 </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.207.02">yapvan asəp sugandha, śarīralepana kunəṅ, aṅgarāga
makādi jənu dodot, kəmbaṅ inaṅit, lvirnikaṅ dāna, ika saṅ maveh dāna maṅkana, sira
ta lituhayu, nirvyādhi sulakṣaṇa surūpa dlāha.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>By bestowing fragrance, incense, unguents, clothes and garlands now and again,
one attains health and beauty in the abode of gods.</p>
.-->
2750 <div type="dyad" n="208" xml:id="sarasamuccaya_02.208"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.208.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.208.01.01" n="208"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">tilān dadata pānīyaṁ</l> <l n="b">dīpān dadata mā vr̥thā |</l>
. <l n="c">jñātībhiḥ saha modadhvam</l> <l n="d">etat pretya sudurlabham ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_13.099.020" -->MBh_13.099.020: MBh 13.99.20: <foreign>
tilān dadata pānīyaṁ dīpān dadata jāgrata | jñātibhiḥ saha modadhvam etat preteṣu
durlabham ||</foreign></note>
2755 </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.208.02">nihan ta lvirniṅ dāna tan evəh, ləṅa vuṅkal,
vvai, vr̥tti, pañjut, phalanya, masukha-sukhan lavan kadaṅ-varga dlāha.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Give sesamum oilseeds, give water, give lamps, shirk not. And thereby assure your and your kinsmen’s place in heaven. (mā vr̥thā ’it won’t go amiss’).</p>
2760-->
. <div type="dyad" n="209" xml:id="sarasamuccaya_02.209"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.209.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.209.01.01" n="209"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">durlabhaṁ salilaṁ tāta</l> <l n="b">viśeṣeṇa paratra ca |</l>
. <l n="c">pānīyasya pradānena</l> <l n="d">tr̥ptir bhavati śāśvatī ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
2765 <note><!-- sameAs="#MBh_13.099.019" -->MBh 13.99.19: <foreign>durlabhaṁ salilaṁ
tāta viśeṣeṇa paratra vai | pānīyasya pradānena prītir bhavati śāśvatī</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.209.02"> lavan atyanta durlabha kəta ikaṅ vvai ri pə̄na,
hana pva magave saliladāna, niyata ika amaṅgiḥ tr̥pti, tan kevəhan riṅ bañu dlāha.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
2770<p>Water is hard to get in heaven. By distributing free water in this world, one’s thirst is quenched for ever.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="210" xml:id="sarasamuccaya_02.210"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.210.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.210.01.01" n="210"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">ālokadātā cakṣuṣmān</l> <l n="b">prabhāyukto bhaven naraḥ |</l>
. <l n="c">pradīpadaḥ svargaloke</l> <l n="d">dīpamāleva rājate ||</l>
2775 </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#BrP_29.42" -->BrP_29.42: Brahmapūraṇa 29.42ab: <foreign>dīpadātā
svargaloke dīpamāleva rājate |</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.210.02">kunaṅ ika saṅ madānapuṇya suluh, rahayu matanira
dlāha, surūpa akiris aləṅis, luməṅ tejanira, yapvan pañjut dānapuṇyanikaṅ vvaṅ, suteja
surūpa abhrā haləp dlāha.</p></div>
2780<!-- TRANSLATION
.<p>A giver of light never becomes blind. He has always bright eyes. He is enlightened.
In heaven he shines with the brilliance of rows of lamps.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="211" xml:id="sarasamuccaya_02.211"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.211.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.211.01.01" n="211"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">chatraṁ hi bharataśreṣṭha</l> <l n="b">yo dadāti dvijātaye |</l>
2785 <l n="c">sa śakraloke vasati</l> <l n="d">pūjyamāno ’psarogaṇaiḥ ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_13.098.019" -->MBh_13.098.019: MBh 13.98.19: <foreign>sa
śakraloke vasati pūjyamāno dvijātibhiḥ | apsarobhiś ca satataṁ devaiś ca bharatarṣabha
||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
2790 <p xml:id="sarasamuccaya_02.211.02">kunəṅ phalaniṅ mapuṇya payuṅ riṅ saṅ brāhmaṇa,
mantuk riṅ indraloka jəmah, pinūjā kinatvaṅan deniṅ vidyādhara vidyādharī.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>By giving an umbrella one goes to the heaven of Indra (who rules over rains and
storms). There he is looked after by fairies.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="212" xml:id="sarasamuccaya_02.212"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.212.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.212.01.01" n="212"
met="anuṣṭubh">
2795 <l n="a">upānahau tu yo dadyāc</l> <l n="b">chlakṣṇasnehasamanvitau |</l>
. <l n="c">so ’pi lokān avāpnoti</l> <l n="d">daivatair abhipūjitaḥ ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- sameAs="#MBh_13.098.020b*0442_01-13.098.21ab" --> MBh 13.98.20b*442_01-21ab:
<foreign> upānahau ca yo dadyāc ślakṣṇau snehasamanvitau | so ’pi lokān avāpnoti daivatair
abhipūjitān ||</foreign></note>
. </app></listApp>
2800 </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.212.02">kunaṅ yan tarumpah, pāduka, puṇyanikaṅ vvaṅ,
rahayu paripūrṇa nirvvikāra ta ya vinarṇa, mumulih riṅ svarga ika jəmah, kinatvaṅaniṅ
hyaṅ.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>The giver of soft and oiled shoes proceeds to worlds honoured by gods (pūjitān
lokān).</p>
.-->
2805 <div type="dyad" n="213" xml:id="sarasamuccaya_02.213"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.213.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.213.01.01" n="213"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">sarvasvam api yo dadyāt</l> <l n="b">kaluṣeṇāntarātmanā |</l>
. <l n="c">na tena svargam āpnoti</l> <l n="d">cittam evātra kāraṇam ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#PSBh_1.9:266" -->PSBh_1.9:266: This stanza corresponds
to line 266 of Kauṇḍinya’s commentary (Pañcārthabhāṣya), ad Pāśupatasūtra 1.9, i.e.
PSBh 1.9:266. See p. 30 of R. Ananthakrishna Sastri’s 1940 edition of the Pāśupatasūtra
with Kauṇḍinya’s Pañcārthabhāṣya: <foreign>sarvasvam api yo dadyāt kaluṣeṇāntarātmanā
| na tena dharmabhāg bhavati bhāva evātra kāraṇam || </foreign></note>
2810 </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.213.02">ndātan pramāṇa kveh, yadyapin sakvehaniṅ dr̥byanikaṅ
vvaṅ, puṇyāknanya, ndān yan agələh buddhinya, kapalaṅasaṅ tan tulus tyaga, tan paphala
ika, saṅkṣepanya, śraddhāniṅ manah prasiddha kāraṇaniṅ phala.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>The gift of all possessions made with a foul mind does not bring one to heaven.
It is the mind which matters.</p>
2815-->
. <div type="dyad" n="214" xml:id="sarasamuccaya_02.214"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.214.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.214.01.01" n="214"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">yad yad iṣṭatamaṁ loke</l> <l n="b">yac ca syād dayitaṁ gr̥he |</l>
. <l n="c">tat tad guṇavate deyaṁ</l> <l n="d">tad evākṣayam icchatā ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
2820 <note><!-- sameAs="#MBh_13.058.007" -->MBh 13.58.7: <foreign>yad yad iṣṭatamaṁ
loke yac cāsya dayitaṁ gr̥he | tat tad guṇavate deyaṁ tad evākṣayam icchatā ||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.214.02">kunaṅ deya, sāvakaniṅ vastu kinahyunan, salviraniṅ
vastu kinatr̥ṣṇān kunəṅ, yatika dānākna riṅ saṅ maguṇa, yan ahyun ṅvaṅ ri tan həntyani
kabhuktyanya dlāha.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
2825<p>Aspiring after inexhaustible merit one should give away to the deserving whatever
one cherishes and values most.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="215" xml:id="sarasamuccaya_02.215"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.215.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.215.01.01" n="215"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">satkr̥tya tu dvijātibhyo</l> <l n="b">yad dīyeta tad uttamam |</l>
. <l n="c">yācitena hi yad dattaṁ</l> <l n="d">tad āhur madhyamaṁ budhāḥ ||</l>
2830 </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_12.282.017ab" -->MBh_12.282.017ab: MBh 12.282.17ab:
<foreign>satkr̥tya tu dvijātibhyo yo dadāti narādhipa |</foreign></note>
. <note><!-- sameAs="#MBh_12.282.018cd" -->MBh 12.282.18cd: <foreign>yācitena tu
yad dattaṁ tad āhur madhyamaṁ budhāḥ ||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
2835 <p xml:id="sarasamuccaya_02.215.02">nya bhedaniṅ dāna, yan inundaṅ inārambha saṅ
brāhmaṇa, inupakāra pinūjā saha pādyādi maṅgala, vineh ta sira dāna, dāna maṅkana
kramanya, ya ika uttamadāna ṅaranya, uttamaphala ika, yapvan pakahetu paminta ikaṅ
dāna, madhyamadāna ṅaranika, madhyamaphala ika dlāha.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>The noblest gift is the one that is awarded with honours, the middle one is that
which is in response to a demand.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="216" xml:id="sarasamuccaya_02.216"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.216.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.216.01.01" n="216"
met="anuṣṭubh">
2840 <l n="a">avajñayā dīyate yad</l> <l n="b">yad evāśraddhayāpi ca |</l>
. <l n="c">tad āhur adhamaṁ dānaṁ</l> <l n="d">munayaḥ satyavādinaḥ ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- sameAs="#MBh_12.282.019" -->MBh 12.282.19: <foreign>avajñayā dīyate
yat tathaivāśraddhayāpi ca | tad āhur adhamaṁ dānaṁ munayaḥ satyavādinaḥ ||</foreign></note>
. </app></listApp>
2845 </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.216.02">yapvan avajñā sampe buddhiniṅ aveh dāna, tan
śraddhā kunaṅ, tan abuṅah mituhu hananiṅ karmaphala, kaniṣṭhadāna ṅaranika, kaniṣṭhaphala
ika jəmah, liṅ saṅ paṇḍita.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>What is given contemptuously is the lowest form of gift.</p>
.-->
2850 <div type="dyad" n="217" xml:id="sarasamuccaya_02.217"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.217.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.217.01.01" n="217"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">aśraddhayā hutaṁ dattaṁ</l> <l n="b">tapas taptaṁ kr̥taṁ ca yat |</l>
. <l n="c">asad ity ucyate pārtha</l> <l n="d">na ca tat pretya neha ca ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- sameAs="#MBh_06.039.028" -->MBh 6.39.28: <foreign>aśraddhayā hutaṁ
dattaṁ tapas taptaṁ kr̥taṁ ca yat | asad ity ucyate pārtha na ca tat pretya no iha
||</foreign></note>
2855 </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.217.02">upalakṣaṇa tika, riṅ āhuti, veveh, tapa, salvirniṅ
ulah dharma, yan tan padulur śraddhāniṅ manah, kaniṣṭha ṅaranika, tan paphala riṅ
ihatra paratra.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>O son of Pr̥thā, anything done without faith and devotion, whether it be an offering
to the sacred fire, a gift or a penance, is termed false and unreal. It serves neither
here nor there.</p>
2860-->
. <div type="dyad" n="218" xml:id="sarasamuccaya_02.218"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.218.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.218.01.01" n="218"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">deyāni ghāṇapiṇyāka</l> <l n="b">śākāny api hi yācataḥ |</l>
. <l n="c">tad abhyāsocitatyāgo</l> <l n="d">māṁsādy api hi dāsyati ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
2865 <note><!-- corresp="#MU_6,204.33" -->Mokṣopāya 6,204.33: <foreign>dadāti kaṇapiṇyākaśākāny
api hi yācate |tenaivābhyāsayogena svamāṁsāni dadāty asau</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.218.02">kunaṅ təkapanika saṅ mataki-taki dānakarma, alpavastu
sakarəṅ dānākəna, kady aṅganiṅ prāt, luṅgat, lutik, buṅkila, sam-sam prakāra, təlas
parityāga pva irika, licin aṅlugas alaris ri kavehanya, makanimittaṅ abhyāsa, dadya
ika mehakəna rah dagiṅnya məne.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
2870<p>On request one should give small things as well, oil-cakes, vegetables. When giving
becomes a habit one would give even his own flesh and blood.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="219" xml:id="sarasamuccaya_02.219"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.219.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.219.01.01" n="219"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">yo na dadyāt pratiśrutya</l> <l n="b">svalpaṁ vā yadi vā bahu |</l>
. <l n="c">āśās tasya hatāḥ sarvāḥ</l> <l n="d">klībasyeva hatāḥ kriyāḥ ||</l>
2875 </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_13.009.003" -->MBh_13.009.003: MBh 13.9.3: <foreign>yo
na dadyāt pratiśrutya svalpaṃ vā yadi vā bahu | āśās tasya hatāḥ sarvāḥ klībasyeva
prajāphalam</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.219.02">kunaṅ ikaṅ vvaṅ mapitutur juga, makon agavaya
dānapuṇya, akveh akḍika tuvi, ikaṅ vvaṅ maṅkana kramanya, ya ika tan siddhasādhya
dlāha, viluma asiṅ seṣṭa prayojananya, kadi kramaniṅ klīva, tan paphala polahnya.</p></div>
2880<!-- TRANSLATION
.<p>When one promises but does not give, whether the thing be small or big, his aspirations
are thwarted in the same way as the actions of a weak and important man.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="220" xml:id="sarasamuccaya_02.220"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.220.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.220.01.01" n="220"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">kariṣya iti saṁśrutya</l> <l n="b">kartavyaṁ tad akurvataḥ |</l>
2885 <l n="c">mithyāvacanadagdhasya</l> <l n="d">iṣṭaṁ pūrtaṁ vihanyate ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_05.105.008" -->MBh_05.105.008: MBh 5.105.8: <foreign>pratiśrutya
kariṣyeti kartavyaṁ tad akurvataḥ | mithyāvacanadagdhasya iṣṭāpūrtaṁ praṇaśyati ||</foreign></note>
. <note><!-- corresp="#MBh_03.052.008a" -->MBh_03.052.008a: MBh 3.52.8ab: <foreign>kariṣya
iti saṃśrutya pūrvam asmāsu naiṣadha |</foreign></note>
. </app></listApp>
2890 </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.220.02">hana ta vvaṅ kumva liṅnya, om, magavaya dharma
sādhana ṅhulun, salvirniṅ hinayu, maṅkana liṅnya, ndātan tuhu ya agave, hilaṅ iṣṭanya,
mvaṅ pūrtanya ika, nyaṅ iṣṭa ṅaranya.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>If, having promised, one backs out, he is scorched by falsehood, his sacrifices
and public munificence bear not the merit, otherwise due.</p>
.-->
2895 <div type="dyad" n="221" xml:id="sarasamuccaya_02.221"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.221.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.221.01.01" n="221"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">ekāgnikarma havanaṁ</l> <l n="b">troṭāyāṁ yac ca hūyate |</l>
. <l n="c">antarvedyāṁ ca yad dānam</l> <l n="d">iṣṭaṁ tad abhidhīyate ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- sameAs="#MSS_7605" -->Mahāsubhāṣitasaṁgraha 7605: <foreign>ekāgnikarma
havanaṁ tretāyāṁ yac ca hūyate | antarvedyāṁ ca yad dānam iṣṭaṁ tad abhidhīyate ||</foreign></note>
2900 </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.221.02">pūjā ri saṅ hyaṅ ekāgni, pūjā ri saṅ hyaṅ tryagni,
dāna riṅ kuṇḍa kunaṅ, yatika iṣṭa ṅaranya, nyaṅ pūrta ṅaranya.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Iṣṭa or yajña includes offerings into one or three fires, as well as gifts made
in the yajña ground.</p>
2905-->
. <div type="dyad" n="222" xml:id="sarasamuccaya_02.222"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.222.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.222.01.01" n="222"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">vāpīkūpataṭakāni</l> <l n="b">devatāyatanāni ca |</l>
. <l n="c">annapradānam ārāmaḥ</l> <l n="d">pūrtam ity abhidhīyate ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
2910 <note><!-- sameAs="#AP_209.002" -->Agnipurāṇa 209.2: <foreign>vāpīkūpataḍāgāni
devatāyatanāni ca | annapradānam ārāmāḥ pūrtaṁ dharmaṁ ca muktidaṁ ||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.222.02">puṇya talāga tan hili, puṇya sumur, puṇya talāga
humili, puṇya devagr̥ha, ulul, kamalir, pahoman prakāra, puṇya nasi, puṇya pavirāmān,
patani gilaṅ-gilaṅ prakāra, ika ta kabeh, yatika pūrta ṅaranya.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
2915<p>Pūrta includes the construction of public works, e.g. water-reservoirs, wells,
tanks and temples, as well as distribution of food and providing parks and groves.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="223" xml:id="sarasamuccaya_02.223"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.223.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.223.01.01" n="223"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">prāyeṇākr̥takr̥tyatvān</l> <l n="b">mr̥tyor udvijate naraḥ |</l>
. <l n="c">kr̥takr̥tyāḥ pratīkṣante</l> <l n="d">mr̥tyuṁ priyam ivātithim ||</l>
2920 </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- sameAs="#MBh14.096.015d@004_1488-1489" -->MBh 14.96.15d@004_1488-1489:
<foreign>prāyeṇākr̥takr̥tyās tu mr̥tyor udvijate janaḥ | kr̥takr̥tyāḥ pratīkṣante
mr̥tyuṁ priyam ivātithim</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.223.02">ikaṅ vvaṅ tapvan kr̥ta-kr̥tya, tapvan paniddhākən
caturvarga, atakut riṅ pāti prāyanya, kunaṅ ika saṅ krr̥ta-kr̥tya, təlas maniddhākən
dharmasādhana, kalalah siran herakən ikaṅ mr̥tyu, kadi kalalahniṅ umantyakən təkaniṅ
iṣṭamitra.</p></div>
2925<!-- TRANSLATION
.<p>Generally, it is those who have not finished their life’s work, that are frightened of death. Those who have done what was to be done wait anxiously for the last moment as for a dear guest.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="224" xml:id="sarasamuccaya_02.224"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.224.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.224.01.01" n="224"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">kathaṁ te tyaktasadvr̥ttāḥ</l> <l n="b">sukhaṁ rātriṣu śerate |</l>
2930 <l n="c">maraṇāntaritā yeṣāṁ</l> <l n="d">narakeṣūpapattayaḥ ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- sameAs="#MSS_8446" -->Mahāsubhāṣitasaṁgraha 8446: <foreign>kathaṁ
te tyaktasadvr̥ttāḥ sukhaṁ rātriṣu śerate | maraṇāntaritā yeṣāṁ narakeṣūpapattayaḥ
||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
2935 <p xml:id="sarasamuccaya_02.224.02">ikaṅ vvaṅ pisaniṅun gavayaṅ dharmasādhana pva
ya ta, mapa ta krama nikān enak turunya, pāti mara həlatnikaṅ narakalokan kabhuktya
denya.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Having given up the right deeds, how can people sleep with ease at night. Their
entry into hell is barred only by death.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="225" xml:id="sarasamuccaya_02.225"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.225.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.225.01.01" n="225"
met="anuṣṭubh">
2940 <l n="a">yo dadyād aparikliṣṭam</l> <l n="b">annam adhvani vartate |</l>
. <l n="c">śrāntāyādr̥ṣṭapūrvāya</l> <l n="d">tasya puṇyaphalaṁ mahat ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- sameAs="#MBh_13.007.007" -->MBh 13.7.7: <foreign>yo dadyād aparikliṣṭam
annam adhvani vartate | śrāntāyādr̥ṣṭapūrvāya tasya puṇyaphalaṁ mahat ||</foreign></note>
. <note><!-- corresp="#MBh_13.062.014" -->MBh 13.62.14: <foreign>yo dadyād aparikliṣṭam
annam adhvani vartate | śrāntāyādr̥ṣṭapūrvāya sa mahad dharmam āpnuyāt</foreign></note>
2945 </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.225.02">kunaṅ ikak vvaṅ maveh nasi, tan antukniṅ kasakitan,
riṅ havan asuṅ-suṅ, aṅhel tan kavruhnya, agə̄ṅ ikaṅ śubhakarmaphala katəmu denya riṅ
dlāha.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Great merit accrues to the giver of food to a traveller on the road who is fatigued
and unknown.</p>
2950-->
. <div type="dyad" n="226" xml:id="sarasamuccaya_02.226"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.226.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.226.01.01" n="226"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">kr̥śāya hrīmate tāta</l> <l n="b">vr̥ttikṣīṇāya sīdate |</l>
. <l n="c">apahanyāt kṣudhāṁ yas tu</l> <l n="d">na tena puruṣaḥ samaḥ ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
2955 <note><!-- sameAs="#MBh_13.058.011" -->MBh 13.58.11: <foreign>kr̥śāya hrīmate
tāta vr̥ttikṣīṇāya sīdate | apahanyāt kṣudhaṁ yas tu na tena puruṣaḥ samaḥ ||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.226.02">yapvan maṅke kramanikaṅ vvaṅ, hana ya vvaṅ akuru
daridra, gə̄ṅ iraṅ, tar vruh ri paṅananya, <app><lem>ya ta</lem><rdg wit="#EdRV-bal">yan
ta</rdg><rdg wit="#EdRV-dev">ya<supplied reason="undefined">n</supplied> ta</rdg></app>
hinilaṅakənya lapānya, vinehnya amaṅan, ikaṅ vvaṅ maṅkana, ya ika tan papaḍan hana
riṅ rāt, maṅke dlāha tupi.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
2960<p>None equals the feeder of an emaciated, modest person who has lost his livelihood.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="227" xml:id="sarasamuccaya_02.227"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.227.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.227.01.01" n="227"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">pratyakṣaṁ prītijananaṁ</l> <l n="b">bhoktr̥dātror mahāphalam |</l>
. <l n="c">sarvāṇy anyāni dānāni</l> <l n="d">parokṣaphalavanty uta ||</l>
2965 </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_13.062.029" -->MBh_13.062.029: MBh 13.62.29: <foreign>pratyakṣaṁ
prītijananaṁ bhoktr̥dātror bhavaty uta | sarvāṇy anyāni dānāni parokṣaphalavanty uta
||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.227.02">apan ikaṅ annaḍāna, pratyakṣa ikān pagave tr̥pti,
irika saṅ mavəh lavan saṅ vineh, maṅke tuvi takon pagavenya inak ambək.</p></div>
2970<!-- TRANSLATION
.<p>The gift of food immediately creates happiness to the donor and the donee. All
other gifts produce merit that is not visible.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="228" xml:id="sarasamuccaya_02.228"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.228.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.228.01.01" n="228"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">deyam ārtasya śaraṇaṁ</l> <l n="b">sthitaśrāntasya cāsanam |</l>
2975 <l n="c">tr̥ṣitasya ca pānīyaṁ</l> <l n="d">kṣudhitasya ca bhojanam ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_03.002.053" -->MBh_03.002.053: MBh 3.2.53: <foreign>deyam
ārtasya śayanaṁ sthitaśrāntasya cāsanam | tr̥ṣitasya ca pānīyaṁ kṣudhitasya ca bhojanam
||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
2980 <p xml:id="sarasamuccaya_02.228.02">kunaṅ deyaniṅ vvaṅ ri vvaṅ alara katəkan duhkha,
śaraṇa ikaṅ dānākəna ya, yapvan riṅ vvaṅ kli-klik, mara arāryani kita, kalasa, palaṅka
vehakəna, kunaṅ riṅ vvaṅ vəlkaṅ, vvai dānākəna, muvah riṅ vvaṅ alapā, bhojana dānākəna.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>To the distressed give refuge, to one tired of standing give a seat, to the thirsty
water and to the hungry a meal.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="229" xml:id="sarasamuccaya_02.229"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.229.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.229.01.01" n="229"
met="anuṣṭubh">
2985 <l n="a">cakṣur dadyān mano dadyād</l> <l n="b">vācaṁ dadyāt subhāṣitam |</l>
. <l n="c">pratyutthānābhigamanaṁ</l> <l n="d">kuryān nyāyena cārcanam ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_03.002.054" -->MBh_03.002.054: MBh 3.2.54: <foreign>cakṣur
dadyān mano dadyād vācaṁ dadyāc ca sūnr̥tām | pratyudgamyābhigamanaṁ kuryān nyāyena
cārcanam ||</foreign></note>
. <note><!-- sameAs="#MBh_03.002.058d*0012_01" -->MBh 03.2.58d*0012_01: <foreign>cakṣur
dadyān mano dadyād vācaṁ dadyāc ca sūnr̥tām |</foreign></note>
2990 <note><!-- sameAs="#MBh_13.007.006ab" -->MBh 13.7.6ab: <foreign>cakṣur dadyān mano
dadyād vācaṁ dadyāc ca sūnr̥tām |</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.229.02">lavan vaneh, vulat amanis, manah aləba abətiṅ,
vuvus enak, səgəh svāgata, yatika gavayakəna, duluran ikaṅ dāna, yathāyukti.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
2995<p>Give a kindly glance, an attentive mind, pleasant words, courteous reception and
due respect.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="230" xml:id="sarasamuccaya_02.230"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.230.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.230.01.01" n="230"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">tr̥ṇāni bhūmir udakaṁ</l> <l n="b">vāk caturthaṁ ca sūnr̥tā |</l>
. <l n="c">satām etāni geheṣu</l> <l n="d">nocchidyante kathañcana ||</l>
3000 </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_03.002.052" -->MBh_03.002.052: MBh 3.2.52: <foreign>tr̥ṇāni
bhūmir udakaṁ vāk caturthī ca sūnr̥tā | satām etāni geheṣu nocchidyante kadā cana
||</foreign></note>
. <note><!-- corresp="#MBh_05.036.032" -->MBh_05.036.032: MBh 5.36.32: <foreign>tr̥ṇāni
bhūmir udakaṁ vāk caturthī ca sūnr̥tā | satām etāni geheṣu nocchidyante kadā cana
||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
3005 <p xml:id="sarasamuccaya_02.230.02">nihan taṅ təlu, tan viluma kapaṅgiha riy umah
saṅ sajjana, pratyekanya, samsam, paṅkti patamuy, vvai hidəṅ, ujar amanis, satya hitāvasāna,
yatika tan lupta katəmva riy umah saṅ mahājana.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Grass, earth, water and fourthly sweet words–the homes of good men are never short
in these.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="231" xml:id="sarasamuccaya_02.231"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.231.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.231.01.01" n="231"
met="anuṣṭubh">
3010 <l n="a">yeṣāṁ nāgrabhujo devā</l> <l n="b">na vr̥ddhātithibālakāḥ |</l>
. <l n="c">rākṣāsān eva tān viddhi</l> <l n="d">nirvaṣaṭkāramaṅgalān ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_13.101.055" -->MBh_13.101.055: MBh 13.101.55: <foreign>yeṣāṁ
nāgrabhujo viprā devatātithibālakāḥ | rākṣasān eva tān viddhi nirvaṣaṭkāramaṅgalān
||</foreign></note>
. </app></listApp>
3015 </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.231.02">kunaṅ ikaṅ vvaṅ maṅke kramanya, tan deva, tan
vvaṅ matuha, tan tamuy, tan rare, ikaṅ rumuhun amaṅan riy umahnya, ika taṅ vvaṅ maṅkana,
rākṣasa ṅaranika, apat tar vruh ri saṅ hyaṅ vaṣaṭkāramantramaṅgala, <app><lem>apa
tan</lem><rdg wit="#EdRV-bal">apan tan</rdg><rdg wit="#EdRV-dev">apa<supplied reason="undefined">n</supplied>
tan</rdg></app> paṅhanākənya, patulariṅ devādi.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Those in whose homes it is neither gods, nor the aged, neither guests nor children,
to whom food is served first, they are demons indeed who eat unconsecrated meals.</p>
.-->
3020 <div type="dyad" n="232" xml:id="sarasamuccaya_02.232"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.232.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.232.01.01" n="232"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">ekaḥ svādu na bhuñjīta</l> <l n="b">ekaḥ svārthān na cintayet |</l>
. <l n="c">eko na gacched adhvānaṁ</l> <l n="d">naikaḥ supteṣu jāgr̥yāt ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_05.033.045" -->MBh_05.033.045: MBh 5.33.45: <foreign>ekaḥ
svādu na bhuñjīta ekaś cārthān na cintayet | eko na gacched adhvānaṁ naikaḥ supteṣu
jāgr̥yāt ||</foreign></note>
3025 <note><!-- corresp="#MSS_7444" -->Mahāsubhāṣitasaṁgraha 7444: <foreign>ekaḥ svādu
na bhuñjīta ekaś cārthān na cintayet | eko na gacched adhvānaṁ naikaḥ supteṣu jāgr̥yāt
||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.232.02">lavan tan dadiṅ manuṅgalakən vastu menaka, pathyarasa
bhojana, mvaṅ tan dadi tumuṅgali vivekanya riṅ kinārya, hintvakəna ta ya riṅ len,
mvaṅ tan panuṅga-nuṅgala taṅ alaku-laku, lavan tan dadi suməlat mataṅhi yan paturu
rovanta kabeh.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
3030<p>Alone one should not eat delicious things. Alone one should not ponder over one’s affairs. Alone one should not proceed on a journey. Alone one should not keep awake while others are asleep.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="233" xml:id="sarasamuccaya_02.233"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.233.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.233.01.01" n="233"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">yeṣāṁ na pacate mātā</l> <l n="b">yeṣāṁ na pacate pitā |</l>
. <l n="c">ucchiṣṭaṁ ye ’bhikāṅkṣanti</l> <l n="d">teṣām etān mahāsukham ||</l>
3035 </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note type="unknown"/>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.233.02">hana ta vvaṅ maṅke kramanya, tan pasuruhan saṅ
rāmareṇanya, apayapan tan pamaṅanya, <app><lem>yatan</lem><rdg wit="#EdRV-bal">yan
tan</rdg><rdg wit="#EdRV-dev">ya<supplied reason="undefined">n</supplied> tan</rdg></app>
hinayapakənya ri saṅ rāmareṇa, salvirniṅ tinaḍahnya, niyata tunasan saṅ rāmareṇa tapva
pinaṅanya sāri-sāri, ikaṅ vvaṅ maṅkana kramanya, ya ika yathāsukhan panəmvakən sukha
asama-sama dlāha.</p></div>
3040<!-- TRANSLATION
.<p>Those for whom neither mother nor father prepares the meal, they are happy indeed.
They eat with others.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="234" xml:id="sarasamuccaya_02.234"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.234.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.234.01.01" n="234"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">durbalārthaṁ balaṁ yasya</l> <l n="b">tyāgārthaṁ ca parigrahaḥ |</l>
3045 <l n="c">pākaś caivāpacitārthaṁ</l> <l n="d">pitaras tena putriṇaḥ ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note type="unknown"/>
. </app></listApp>
. </quote>
3050 <p xml:id="sarasamuccaya_02.234.02">nihan sinaṅgah anak, ikaṅ śaraṇaniṅ anātha, tumuluṅ
kadaṅ kalaran doniṅ śaktinya, dānākəna donya antuknya aṅarjana, paṅanəniṅ daridra
donyan pasuruhan, ikaṅ maṅkana, yatikānak ṅaranya.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Whose valour is to serve the weak, whose fortunes are to be gifted away, whose
food is for the emaciated–such is the son of whom parents may be proud.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="235" xml:id="sarasamuccaya_02.235"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.235.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.235.01.01" n="235"
met="anuṣṭubh">
3055 <l n="a">anu taṁ tāta jīvanti</l> <l n="b">jñātayaḥ saha bāndhavaiḥ |</l>
. <l n="c">parjanyam iva bhūtāni</l> <l n="d">drumaṁ svādum ivāṇḍajāḥ ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_02.042.058cd" -->MBh_02.042.058cd: MBh 2.42.58cd: <foreign>parjanyam
iva bhūtāni mahādrumam ivāṇḍajāḥ ||</foreign></note>
. <note><!-- corresp="#MBh_12.076.013ab" -->MBh_12.076.013ab: MBh 12.76.13ab: <foreign>parjanyam
iva bhūtāni mahādrumam iva dvijāḥ |</foreign></note>
3060 <note><!-- corresp="#MBh_12.076.036" -->MBh_12.076.036: MBh 12.76.36: <foreign>anu
tvā tāta jīvantu suhṛdaḥ sādhubhiḥ saha | parjanyam iva bhūtāni svādudrumam ivāṇḍajāḥ</foreign></note>
. <note><!-- corresp="#MBh_13.060.024" -->MBh_13.060.024: MBh 13.60.24: <foreign>
jīvantaṁ tvānujīvantu prajāḥ sarvā yudhiṣṭhira | parjanyam iva bhūtāni mahādrumam
iva dvijāḥ ||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.235.02">nyaṅ vaneh, ikaṅ vvaṅ pinarāśrayani kadaṅnya,
kadi lvir saṅ hyaṅ indra, an pinakakahuripaniṅ sarvabhāva, mvaṅ kadi lvirniṅ kayu,
an pinakakahuripaniṅ manuk, maṅkana ta ya, an pinakakahuripaniṅ kuṭumbanya, ikaṅ vvaṅ
maṅkana yatikānak ṅaranya.</p></div>
3065<!-- TRANSLATION
.<p>To such a one resort kith and kin. He is like the cloud who is the support of living
creatures or like the fruited tree on which birds find nurture.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="236" xml:id="sarasamuccaya_02.236"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.236.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.236.01.01" n="236"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">śrīmantaṁ jñātim āsādya</l> <l n="b">yaj jñātir avasīdati |</l>
3070 <l n="c">dagdhavr̥kṣaṁ mr̥ga iva</l> <l n="d">sādanaṁ tasya nindati ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_05.039.025" -->MBh_05.039.025: MBh 5.39.25: <foreign>śrīmantaṁ
jñātim āsādya yo jñātir avasīdati | digdhahastaṁ mr̥ga iva sa enas tasya vindati ||</foreign></note>
.
. </app></listApp>
3075 </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.236.02">kunaṅ ikaṅ vvaṅ sugih, pinarāśrayan deniṅ kadaṅnya,
ndān yaya juga kadaṅnya kepvan, kasakitan tar vruh ri paṅanənya, kadi lviraniṅ nidaṅ
amarāśraya riṅ kayu gəsəṅ katunvan, vibhavanikaṅ vvaṅ maṅkana kramanya, kaśmala ika,
tan yogya taṅgapən, yadyan dānākəna.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>If even having approached a well-to-do relative, one should sink, it redounds to
the discredit of the host.</p>
.-->
3080 <div type="dyad" n="237" xml:id="sarasamuccaya_02.237"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.237.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.237.01.01" n="237"
met="trimeter">
. <l n="a">catvāras te tāta gr̥he vasantu</l> <l n="b">śriyābhibhūtasya gr̥hasthadharme
|</l>
. <l n="b">dīno jñātiś cāvasannaḥ kulīnaḥ</l> <l n="d">sakhā daridro bhaginī cānapatyā
||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_05.033.059" -->MBh_05.033.059: MBh 5.33.59: <foreign>catvāri
te tāta gr̥he vasantu śriyābhijuṣṭasya gr̥hasthadharme | vr̥ddho jñātir avasannaḥ
kulīnaḥ sakhā daridro bhaginī cānapatyā</foreign></note>
3085 </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.237.02">mataṅnyan pāt tikaṅ tamolaha riy umahniṅ vvaṅ,
lvirnya, kadaṅ kāsyasih, vvaṅ sujanma kahīnan, mitra daridra, ari vadvan kraṅan, nahan
taṅ pāt, ivənya maṅantya riy umah niṅvaṅ.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>My dear, a highborn but poor kinsman in distress, a destitute comrade and a childless
sister may go and live in the household of a relative favoured by fortune.</p>
3090-->
. <div type="dyad" n="238" xml:id="sarasamuccaya_02.238"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.238.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.238.01.01" n="238"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">akarmaśīlaṁ ca mahāśanaṁ ca</l> <l n="b">lokadviṣṭaṁ bahumāyaṁ nr̥śaṁsam
|</l>
. <l n="c">adeśakālajñam aniṣṭaveṣam</l> <l n="d">etān gr̥he na prativāsayeta ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
3095 <note><!-- corresp="#MBh_05.037.031" -->MBh_05.037.031: MBh 5.37.31: <foreign>akarmaśīlaṁ
ca mahāśanaṁ ca lokadviṣṭaṁ bahumāyaṁ nr̥śaṁsam | adeśakālajñam aniṣṭaveṣam etān gr̥he
na prativāsayīta</foreign></note>
. <note><!-- corresp="#MSS_0027" -->Mahāsubhāṣitasaṁgraha 27: <foreign>akarmaśīlaṁ
ca mahāśanaṁ ca lokadviṣṭaṁ bahumāyaṁ nr̥śaṁsam | adeśakālajñam aniṣṭaveṣam etān gr̥he
na prativāsayīta ||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.238.02">kunaṅ lvirniṅ tan yukti maṅantya riy umah, vvaṅ
nirarthakāləməh, vvaṅ nirarthakādoyan amaṅan, vvaṅ nindāni ya kinelikaniṅ vvaṅ akveh,
vvaṅ pravañcana, vvaṅ tan periṅ, tan harimbavā, vvaṅ tan vriṅ kāladeśa, vvaṅ makaveśa
tan yogya veśanya, nahan lvirniṅ tan uṅgva riy umah.</p></div>
3100<!-- TRANSLATION
.<p>One who is lazy, who eats much, who is hated by the people, who is crafty and cruel, who knows neither time nor place, who dresses in an undesirable way–these are not to be lodged in one’s home.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="239" xml:id="sarasamuccaya_02.239"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.239.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.239.01.01" n="239"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">r̥tvikpurohitācāryāḥ</l> <l n="b">śiṣyasaṁbandhibāndhavāḥ |</l>
3105 <l n="c">sarve pūjyāś ca mānyās ca</l> <l n="d">śrutavr̥ttopasaṁhitāḥ ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_13.037.006" -->MBh_13.037.006: MBh 13.37.6: <foreign>r̥tvikpurohitācāryāḥ
śiṣyāḥ saṁbandhibāndhavāḥ | sarve pūjyāś ca mānyāś ca śrutavr̥ttopasaṁhitāḥ ||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
3110 <p xml:id="sarasamuccaya_02.239.02">nyaṅ pratyekaniṅ prihən tan bari-barin, saṅ brāhmaṇa
māji r̥gveda, purohita, paṅajyan, śiṣya, kulavandhu, kadaṅ, vruh ta ri dharmaśāstra,
mvaṅ śiṣṭācāra.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>A r̥tvik, a priest and a preceptor, a disciple, a relative and a kinsman, all men
worthy of respect and honour, men of learning and character.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="240" xml:id="sarasamuccaya_02.240"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.240.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.240.01.01" n="240"
met="trimeter">
3115 <l n="a">upādhyāyaṁ pitaraṁ mātaraṁ ca</l> <l n="b">ye ’bhidruhyanti manasā karmaṇā
vā |</l>
. <l n="c">teṣāṁ pāpaṁ bhrūṇahatyāviśiṣṭaṁ</l> <l n="d">nānyas tasmāt pāpakr̥c cāsti
loke ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_12.109.026" -->MBh_12.109.026: MBh 12.109.26: <foreign>upādhyāyaṁ
pitaraṁ mātaraṁ ca ye ’bhidruhyanti manasā karmaṇā vā | teṣāṁ pāpaṁ bhrūṇahatyāviśiṣṭaṁ
tasmān nānyaḥ pāpakr̥d asti loke ||</foreign></note>
. <note><!-- corresp="#MBh_13.134.057d@015_3062" -->MBh_13.134.057d@015_3062: MBh
13.134.57d@015_3062-3065: <foreign>upādhyāyaṁ pitaraṁ mātaraṁ ca ye ’bhidruhyur manasā
karmaṇā vā | teṣāṁ pāpaṁ bhrūṇahatyāviśiṣṭaṁ tebhyo nānyaḥ pāpakr̥d asti loke ||</foreign></note>
3120 <note><!-- corresp="#MSS_7157" -->Mahāsubhāṣitasaṁgraha 7157: <foreign>upādhyāyaṁ
pitaraṁ mātaraṁ ca ye ’bhidruhyanti manasā karmaṇā vā | teṣāṁ pāpaṁ bhrūṇahatyāviśiṣṭaṃ
tasmān nānyaḥ pāpakṛd asti loke ||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.240.02">hana pva drohaka riṅ paṅajyan, riṅ bapebu kunaṅ,
makakāraṇaṅ kāya, vāk, manah, ikaṅ maṅkana kramanya, agə̄ṅ pāpanika, ləvih sakeṅ pāpaniṅ
bhruṇahā, bhruṇahā ṅaraniṅ rurugarbha, saṅkṣepanya atyanta pāpanika.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
3125<p>Those who hate and injure a teacher, the father or the mother in thought or action,
commit a sin greater than abortion.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="241" xml:id="sarasamuccaya_02.241"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.241.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.241.01.01" n="241"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">śarīram etau kurutaḥ</l> <l n="b">pitā mātā ca bhārata |</l>
. <l n="b">ācāryaśāstā yā jātiḥ</l> <l n="b">sā divyā sājarāmarā ||</l>
3130 </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_05.044.005" -->MBh_05.044.005: MBh 5.44.5: <foreign>śarīram
etau kurutaḥ pitā mātā ca bhārata | ācāryaśāstā yā jātiḥ sā satyā sājarāmarā ||</foreign>
</note>
. <note><!-- corresp="#MBh_12.109.017cdef" -->MBh_12.109.017cdef: MBh 12.109.17cdef:
<foreign>śarīram etau sr̥jataḥ pitā mātā ca bhārata | ācāryaśiṣṭā yā jātiḥ sā divyā
sājarāmarā ||</foreign> </note>
. <note><!-- corresp="#MBh_13.108.018" -->MBh_13.108.018: MBh 13.108.18: <foreign>śarīram
etau sr̥jataḥ pitā mātā ca bhārata | ācāryaśāstā yā jātiḥ sā satyā sājarāmarā ||</foreign>
</note>
. </app></listApp>
3135 </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.241.02">nihan tattvaniṅ bapebu, upādhyāya, bapebu saṅkaniṅ
śarīra, ndātan laṅgəṅ ika, kunəṅ ikiṅ jāti, makādiṅ kabrāhmaṇan, saṅskāra ḍaṅ upādhyāya,
saṅkanyan hana, ikanaṅ prasiddha tinūt vinara-varah iṅ upādhyāya, yatika uttama, ika
tan kəna riṅ lara pāti.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Parents make the body, the preceptor raises it to brāhmaṇahood, which is non-decaying
and non-dying.</p>
.-->
3140 <div type="dyad" n="242" xml:id="sarasamuccaya_02.242"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.242.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.242.01.01" n="242"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">laukikaṁ vaidikaṁ vāpi</l> <l n="b">tathādhyātmikam eva ca |</l>
. <l n="c">yasmāc cādhīyeta naras</l> <l n="d">taṁ pūrvam abhivādayet ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_14.096.015d@004_2519-2520" -->MBh_14.096.015d@004_2519-2520:
MBh 14.96.15d@004_2519-2520: <foreign>laukikaṁ vaidikaṁ vāpi tathādhyātmikam eva vā
| yasmāj jñānam idaṁ prāptaṁ taṁ pūrvam abhivādayet ||</foreign></note>
3145 </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.242.02">vaneh saṅ umarahakən saṅ hyaṅ laukika vidyā,
mvaṅ vaidika vidyā, lavan adhyātmika vidyā, paṅajyan irika vih, sira ta rumuhun səmbahən.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>One should be the first to greet and salute his teacher from whom he has learned
secular, Vedic or spiritual lore.</p>
3150-->
. <div type="dyad" n="243" xml:id="sarasamuccaya_02.243"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.243.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.243.01.01" n="243"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">guruṇā vairanir bandho</l> <l n="b">na kartavyaḥ kadācana |</l>
. <l n="c">anumānyaḥ prasādyaś ca</l> <l n="d">guruḥ kruddho vijānatā ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
3155 <note><!-- corresp="#MBh_13.107.046" -->MBh_13.107.046: MBh 13.107.46: <foreign>guruṇā
vairanirbandho na kartavyaḥ kadācana | anumānyaḥ prasādyaś ca guruḥ kruddho yudhiṣṭhira
||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.243.02">nyaṅ dāya, hayva juga ṅvaṅ sumahur avahil vahilan
lavan guru, maṅkana yar abutəṅ, anumānan sira, asih-asihən, petənikaṅ sānukana ri
manahnira.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
3160<p>One should never form enmity with his teacher. If the teacher be angry he is to
he propitiated and cheered.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="244" xml:id="sarasamuccaya_02.244"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.244.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.244.01.01" n="244"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">samyaṅ mithyāpravr̥tte vā</l> <l n="b">vartitavyaṁ gurāv iha |</l>
. <l n="c">gurunindā nihanty āyur</l> <l n="d">manuṣyāṇāṁ na saṁśayaḥ ||</l>
3165 </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_13.107.047" -->MBh_13.107.047: MBh 13.107.47: <foreign>samyaṅ
mithyāpravr̥tte ’pi vartitavyaṁ gurāv iha | gurunindā dahaty āyur manuṣyāṇāṁ na saṁśayaḥ
||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.244.02">lavan vaneh, hayva juga ṅvaṅ maṅupat riṅ guru,
yadyapin salahkəna polahnira, kayatnākəna juga gurūpacaraṇa, kasiddhaniṅ kasevaniṅ
kadi sira, bvat amuharālpāyuṣa amaṅun kapāpan, kanindāniṅ kadi sira.</p></div>
3170<!-- TRANSLATION
.<p>The behaviour towards a teacher must be correct, even if the teacher is on the wrong path. Reviling the teacher mars one’s life.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="245" xml:id="sarasamuccaya_02.245"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.245.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.245.01.01" n="245"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">tapaśśaucavatā nityaṁ</l> <l n="b">dharmasatyaratena ca |</l>
3175 <l n="c">mātāpitror aharahaḥ</l> <l n="d">pūjanaṁ kāryam añjasā ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_12.127.009" -->MBh_12.127.009: MBh 12.127.9: <foreign>tapaḥśaucavatā
nityaṁ satyadharmaratena ca | mātāpitror aharahaḥ pūjanaṁ kāryam añjasā ||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
3180 <p xml:id="sarasamuccaya_02.245.02">ikaṅ vvaṅ gumavayakən kapūjāniṅ rāmareṇa sāri-sāri,
laṅgəṅ magave tapa ṅaranika, mvaṅ laṅgəṅ maśoca, apagəh riṅ kasatyan mvaṅ dharma ṅaranika.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Keeping pure and austere, devoted to dharma and truth, one should ever and faithfully
serve his parents day after day.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="246" xml:id="sarasamuccaya_02.246"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.246.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.246.01.01" n="246"
met="anuṣṭubh">
3185 <l n="a">mātā gurutarā bhūmeḥ</l> <l n="b">khāt tathoccataraḥ pitā |</l>
. <l n="c">manaḥ śīghrataraṁ vāyoś</l> <l n="d">cintā bahutarā tr̥ṇāt ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_03.297.041" -->MBh_03.297.041: MBh 3.297.41: <foreign>mātā
gurutarā bhūmeḥ pitā uccataraś ca khāt | manaḥ śīghrataraṁ vāyoś cintā bahutarī nr̥ṇām
||</foreign></note>
. </app></listApp>
3190 </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.246.02">apan ləvih təmən bvatniṅ ibu, saṅkeṅ bvatniṅ
ləmah, katvaṅana, tar bari-barin kaliṅanya, aruhur təmən saṅ bapa saṅke laṅit, adrəs
təmən aṅ manah saṅkeṅ bāyu, akveh təmen aṅən-aṅen saṅkeṅ dukut.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>The mother is weightier than earth, the father is loftier than sky, the mind is
quicker than wind, thoughts and worries are more numerous than grass.</p>
.-->
3195 <div type="dyad" n="247" xml:id="sarasamuccaya_02.247"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.247.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.247.01.01" n="247"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">pitā mātā ca rājendra</l> <l n="b">tuṣyato yasya dehinaḥ |</l>
. <l n="c">iha pretya ca tasyātha</l> <l n="d">kīrtir bhavati śāśvatī ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_03.196.019cdef" -->MBh_03.196.019cdef: MBh 3.196.19cdef:
<foreign>pitā mātā ca rājendra tuṣyato yasya nityadā | iha pretya ca tasyātha kīrtir
dharmaś ca śāśvataḥ ||</foreign></note>
3200 </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.247.02">ikaṅ bhakti makavvitan, parituṣṭa saṅ ravvitnya
denya, phalanya maṅke dlāha, laṅgəṅ pāləman ika riṅ hayu.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>O king of kings, if one’s parents are happy, one’s fame here and hereafter lasts for ever.</p>
3205-->
. <div type="dyad" n="248" xml:id="sarasamuccaya_02.248"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.248.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.248.01.01" n="248"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">śarīrakr̥t prāṇadātā</l> <l n="b">yasya cānnāni bhuñjate |</l>
. <l n="c">krameṇaite trayo ’py uktāḥ</l> <l n="d">pitaro dharmasādhane ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
3210 <note><!-- corresp="#MBh_01.066.013" -->MBh_01.066.013: MBh 1.66.13: <foreign>śarīrakr̥t
prāṇadātā yasya cānnāni bhuñjate | krameṇa te trayo ’py uktāḥ pitaro dharmaniścaye</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.248.02">təluh pratyekaniṅ bapa, tiṅkanya, śarīrakr̥t,
prāṇadātā, annadātā, śarīrakr̥t ṅaraniṅ saṅkaniṅ śarīra, prāṇadātā ṅaraniṅ mapuṇya
hurip, annadātā ṅaraniṅ maveh amaṅan aṅiṅvani vih.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
3215<p>Three are the fathers-one is the maker of the body, the other the giver of life,
the third the giver of food.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="249" xml:id="sarasamuccaya_02.249"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.249.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.249.01.01" n="249"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">prītimātraṁ pituḥ putraḥ</l> <l n="b">sarvaṁ putrasya vai pitā |</l>
. <l n="c">śarīrādīni deyāni</l> <l n="d">pitā tv ekaḥ prayacchati ||</l>
3220 </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- sameAs="#MBh_12.258.017" -->MBh 12.258.17: <foreign>prītimātraṁ
pituḥ putraḥ sarvaṁ putrasya vai pitā | śarīrādīni deyāni pitā tv ekaḥ prayacchati
||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.249.02">ikaṅ anak ṅaranya, mātratr̥ptiniṅ bapa ginavenya,
kunaṅ ikaṅ bapa, sakvehniṅ sukhaniṅ anak ginavenya, <app><lem>apa tan</lem><rdg wit="#EdRV-bal">apan
tan</rdg><rdg wit="#EdRV-dev">apa<supplied reason="undefined">n</supplied> tan</rdg></app>
hana tinṅətniṅ bapa, śarīranira tovi, vinehakənira ta ya.</p></div>
3225<!-- TRANSLATION
.<p>The son gives only pleasure to his father. To the son the father is all. It is
the father alone who bestows the body and everything else.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="250" xml:id="sarasamuccaya_02.250"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.250.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.250.01.01" n="250"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">samartham asamarthaṁ vā</l> <l n="b">kr̥śaṁ cāpy akr̥śaṁ tathā |</l>
3230 <l n="c">rakṣaty eva sutaṁ mātā</l> <l n="d">nānyaḥ poṣṭā tathāvidhaḥ ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- sameAs="#MBh_12.258.027" -->MBh 12.258.27: <foreign>samarthaṁ
vāsamarthaṁ vā kr̥śaṁ vāpy akr̥śaṁ tathā | rakṣaty eva sutaṁ mātā nānyaḥ poṣṭā vidhānataḥ
||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
3235 <p xml:id="sarasamuccaya_02.250.02">maṅkanaṅ ibu, aratā jugāsihnira mānak ya, apan
vənaṅ tan vənaṅ, saguṇa, nirguṇa, daridra, sugih, ikaṅ anak, kapva rinakṣanira, iniṅunira
ika, tan hana ta pva kadi sira, riṅ māsiha maṅiṅvan.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>The mother guards the child, be he capable or incapable, lean or fat. There is
no one else who would look after him so well.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="251" xml:id="sarasamuccaya_02.251"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.251.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.251.01.01" n="251"
met="anuṣṭubh">
3240 <l n="a">sa ca śocati nāpy enaṁ</l> <l n="b">svavīryam apakarṣati |</l>
. <l n="c">śriyā hīno ’pi yo gehe</l> <l n="d">taveti pratipadyate ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_12.258.025" -->MBh_12.258.025: MBh 12.258.25: <foreign>na
ca śocati nāpy enaṁ sthāviryam apakarṣati | śriyā hīno ’pi yo gehe ambeti pratipadyate
||</foreign></note>
. </app></listApp>
3245 </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.251.02">kunaṅ ikaṅ anak, gumave tuhaniṅ bapa ya tuvi,
tan kadi vəlasniṅ bapa, vəlasnika riṅ bapa, apan yadyapin daridrā ikaṅ bapa, amrih-mrih
juga ya pavehanya ry anaknya.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Translation is not available. Raghu Vira’s edition appears to have omitted it.</p>
.-->
3250 <div type="dyad" n="252" xml:id="sarasamuccaya_02.252"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.252.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.252.01.01" n="252"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">putrapautropapanno ’pi</l> <l n="b">jananīṁ yaḥ samāśritaḥ |</l>
. <l n="c">api varṣaśatasyānte</l> <l n="d">vihāyasyeṣa vartate ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- sameAs="#MBh_12.258.026" -->MBh 12.258.26: <foreign>putrapautrasamākīrṇo
jananīṁ yaḥ samāśritaḥ | api varṣaśatasyānte sa dvihāyanavac caret</foreign></note>
3255 </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.252.02">ikaṅ vvaṅ təka riṅ pānakan, paputvan, ndātan
sah lavan saṅ ibu, vetniṅ bhaktinyan pakādiṅ deva sira, kadīrghāyuṣan mvaṅ svargapada
phalanika.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>When one is devoted to his mother, even after getting sons and grandsons, he lives
for a century and thereafter ascends up to heaven.</p>
3260-->
. <div type="dyad" n="253" xml:id="sarasamuccaya_02.253"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.253.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.253.01.01" n="253"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">tadā ’samr̥ddho bhavati</l> <l n="b">tadā bhavati duḥkhitaḥ |</l>
. <l n="c">tadā śūnyaṁ jagat sarvaṁ</l> <l n="d">yadā mātrā viyujyate ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
3265 <note><!-- corresp="#MBh_12.258.028" -->MBh_12.258.028: MBh 12.258.28: <foreign>tadā
sa vr̥ddho bhavati yadā bhavati duḥkhitaḥ | tadā śūnyaṁ jagat tasya yadā mātrā viyujyate
||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.253.02">kunaṅ ikaṅ iniṅgatan deni ibunya, makahetu pratikūlanya,
ya ika daridra ṅaranya, ya ika anəmu duhkha ṅaranya, ya ika gumave śūnyaniṅ rāt ṅaranya.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
3270<p>It is at the passing away of the mother that one becomes poor and miserable. The
whole world becomes empty.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="254" xml:id="sarasamuccaya_02.254"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.254.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.254.01.01" n="254"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">abhivādayeta vr̥ddham</l> <l n="b">āsanaṁ cāsya darśayet |</l>
. <l n="c">kr̥tāñjalir upāsīta</l> <l n="d">gacchantaṁ pr̥ṣṭato ’nviyat ||</l>
3275 </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_13.107.033" -->MBh_13.107.033: MBh 13.107.33: <foreign>abhivādayeta
vr̥ddhāṁś ca āsanaṁ caiva dāpayet | kr̥tāñjalir upāsīta gacchantaṁ pr̥ṣṭhato ’nviyāt</foreign></note>
. <note><!-- sameAs="#MSS_2337" -->Mahāsubhāṣitasaṁgraha 2337: <foreign>abhivādayeta
vr̥ddham āsanaṁ cāsya darśayet | kr̥tāñjalir upāsīta gacchantaṁ pr̥ṣṭhato ’nviyāt
||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
3280 <p xml:id="sarasamuccaya_02.254.02">mataṅnyan maṅkeṅ ulaha riṅ vvaṅ matuha, manāntvā
svāgatā avehoṅgvan-uṅgvan, manəmbaha aśīlā aṅharəpakəna, yar aṅkat maṅatərakəna.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Respectfully greet the aged, show him a seat, stand with folded hands and follow
him. </p>
.-->
. <div type="dyad" n="255" xml:id="sarasamuccaya_02.255"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.255.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.255.01.01" n="255"
met="anuṣṭubh">
3285 <l n="a">ūrdhvaṁ prāṇā utkrāmanti</l> <l n="b">yūnaḥ sthāvira āyati |</l>
. <l n="c">pratyutthānābhivādābhyāṁ</l> <l n="d">punas tān pratipadyate ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_05.038.001" -->MBh_05.038.001: MBh 5.38.1: <foreign>ūrdhvaṁ
prāṇā hy utkrāmanti yūnaḥ sthavira āyati | pratyutthānābhivādābhyāṁ punas tān pratipadyate
||</foreign></note>
. <note><!-- corresp="#MBh_13.107.032" -->MBh_13.107.032: MBh 13.107.32: <foreign>ūrdhvaṁ
prāṇā hy utkrāmanti yūnaḥ sthavira āyati | pratyutthānābhivādābhyāṁ punas tān pratipadyate
||</foreign></note>
3290 <note><!-- corresp="#MSS_7309" -->MSS_7309: Mahāsubhāṣitasaṁgraha 7309: <foreign>ūrdhvaṁ
prāṇā hy utkrāmanti yūnaḥ sthavira āyati | pratyutthānābhivādābhyāṁ punas tān pratipadyate
||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.255.02">apan alvaṅ huripnikaṅ rare yan pinaraniṅ atuha,
yatnā vvaṅ rare, manuṅsuṅ maṅabhivāda, manəmbah, maluy ta huripnika.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
3295<p>At the approach of an elder, life as it were goes out of the body of the young.
He gets it back by standing up and respectful salutation.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="256" xml:id="sarasamuccaya_02.256"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.256.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.256.01.01" n="256"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">abhivādanaśīlasya</l> <l n="b">nityaṁ vr̥ddhopasevinaḥ |</l>
. <l n="c">catvāri tasya vardhante</l> <l n="d">kīrtir āyur yaśo balam ||</l>
3300 </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_05.039.060" -->MBh_05.039.060: MBh 5.39.60: <foreign>abhivādanaśīlasya
nityaṁ vr̥ddhopasevinaḥ | catvāri saṁpravardhante kīrtir āyur yaśo balam ||</foreign></note>
. <note><!-- corresp="#MSS_2336" -->MSS_2336: Mahāsubhāṣitasaṁgraha 2336: <foreign>abhivādanaśīlasya
nityaṁ vr̥ddhopasevinaḥ | catvāri tasya vardhanta āyuḥ prajñā yaśo balam ||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
3305 <p xml:id="sarasamuccaya_02.256.02">kunəṅ phalaniṅ kabhaktin riṅ vvaṅ atuha, pāt
ikaṅ vr̥ddhi, pratyekanya, kīrti, āyuṣa, bala, yaśa, kīrti, ṅaraniṅ pāləman riṅ hayu,
āyuṣa ṅaraniṅ hurip, bala ṅaraniṅ kaśaktin, yaśa ṅaraniṅ patitiṅgal rahayu, yatikāvuvuh
paripūrṇa, phalaniṅ kabhaktin riṅ vvaṅ atuha.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Serving and revering the aged increase fame, life, reputation and power.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="257" xml:id="sarasamuccaya_02.257"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.257.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.257.01.01" n="257"
met="anuṣṭubh">
3310 <l n="a">vayasaḥ karmaṇo ’rthasya</l> <l n="b">śrutasyābhijanasya ca |</l>
. <l n="c">veṣavāgbuddhisārūpyam</l> <l n="d">anunmattasya lakṣaṇam ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#brkas_7.78" -->brkas_7.78: Bṛhatkathāślokasaṃgraha 7.78:
<foreign>vayasaḥ karmaṇo ’rthasya śrutasyābhijanasya ca | veṣavāgbuddhisārūpyam ācaran
vicared iha ||</foreign></note>
. <note><!-- corresp="#Krtyakalpataru-Grhastha-Laksmidhara-231231_277" -->Krtyakalpataru-Grhastha-Laksmidhara-231231_277:
Stanza 277 of the Kr̥tyakalpataru’s Gr̥hasthakāṇḍa by Lakṣmīdhara: <foreign>vayasaḥ
karmaṇo ‘rthasya śrutasyābhijanasya ca | veṣavāgbuddhisārūpyam ācaran vicared iha
||</foreign></note>
3315 <note><!-- corresp="#KūrmP_2.15.18" -->KūrmP_2.15.18: Kūrmapūraṇa 2.15.18: <foreign>vayasaḥ
karmaṇor ’thasya śrutasyābhijanasya ca | veṣavāgbuddhisārūpyam ācaran vicaret sadā
||</foreign></note>
. <note><!-- corresp="#MDh_4.18" -->MDh_4.18: Manusmr̥ti 4.18: <foreign>vayasaḥ karmaṇo
’rthasya śrutasyābhijanasya ca | veṣavāgbuddhisārūpyam ācaran vicared iha ||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.257.02">nyaṅ keṅətakəna, vuvuhniṅ śarīra, nāṅ bāla, yovana,
vr̥ddha, yatika patūtakəna lavan ikaṅ yogya ulahanya, ri təlasnyātūt, muvaḥ ta ya
patūtakəna lavan pirakanya, māsnya, sakārya siddhākənanya kunaṅ, ika ta anuṅ asambhava
atūta lavan janmanya ta ya, patūtnika ya ta patūtakəna lavan deniṅ ahyas, deniṅ anaṇḍaṅ,
deniṅ aṅucapa, mvaṅ deniṅ amāvāmbək, patūtnika kabeḥ, yatika lakṣaṇaniṅ atəṅə̄ ṅaranya.</p></div>
3320<!-- TRANSLATION
.<p>It is a characteristic of the sane to establish conformity between one’s age, conduct, wealth, learning and birth on the one hand, and dress, speech and talents on the other.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="258" xml:id="sarasamuccaya_02.258"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.258.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.258.01.01" n="258"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">viṣaṇṇaṁ dīnam āvignaṁ</l> <l n="b">kṣudhārtaṁ vyādhipīḍitam |</l>
3325 <l n="c">hr̥tasvaṁ vyasanārtaṁ ca</l> <l n="d">nityam āśvāsayen naraḥ ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_12.221.040" -->MBh_12.221.040: MBh 12.221.40: <foreign>viṣaṇṇaṁ
trastam udvignaṁ bhayārtaṁ vyādhipīḍitam | hr̥tasvaṁ vyasanārtaṁ ca nityam āśvāsayanti
te ||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
3330 <p xml:id="sarasamuccaya_02.258.02">lvirniṅ bodhanān, vvaṅ aṅel, sinakitan kunaṅ,
vvaṅ hīna dīna daridra, vvaṅ hana katakutnya, vvaṅ alapa, vvaṅ vyādhi maṅhiḍəp lara
kunaṅ, vvaṅ inalap dr̥byanya, rinampas, inahal, salvirniṅ kahilaṅan, vvaṅ anəmu duhkha
prihati, samaṅkana pratyekaniṅ bodhanān, āśvāsān buddhinya.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>A man should always console and comfort the depressed, the destitute, the hungry,
the ailing, the one who has lost his possessions and the one struck by calamity.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="259" xml:id="sarasamuccaya_02.259"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.259.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.259.01.01" n="259"
met="anuṣṭubh">
3335 <l n="a">śrutismr̥tyuditaṁ samyaṅ</l> <l n="b">nibaddhaṁ sveṣu karmasu |</l>
. <l n="c">dharmamūlaṁ niṣeveta</l> <l n="d">sadācāram atandritaḥ ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- sameAs="#MDh_4.155" -->Manusmr̥ti 4.155: <foreign>śrutismr̥tyuditaṁ
samyaṅ nibaddhaṁ sveṣu karmasu | dharmamūlaṁ niṣeveta sadācāram atandritaḥ ||</foreign></note>
. </app></listApp>
3340 </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.259.02">kəlabakəna taṅ ləməh, taki-takin vara-varah saṅ
hyaṅ dharmasāstra, ri maryādāniṅ caturvarṇa sovaṅ-sovaṅ, sarvadāyaniṅ dharmasādhana
ika, makapagvana kābhyāsaniṅ śiṣṭācāra.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>One should cultivate with perseverance sadācāra, as propounded by śruti and smr̥ti.
One should make it the base of his actions. Sadācāra is the root of dharma.</p>
.-->
3345 <div type="dyad" n="260" xml:id="sarasamuccaya_02.260"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.260.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.260.01.01" n="260"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">ācārād vicyuto jantur</l> <l n="b">na dharmaphalam aśnute |</l>
. <l n="c">ācāreṇa hi saṁyuktaḥ</l> <l n="d">sampūrṇaphalabhāg bhavet ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MSS_4438" -->MSS_4438: Mahāsubhāṣitasaṁgraha 4438: <foreign>ācārād
vicyuto vipro na vedaphalam aśnute | ācāreṇa tu saṁyuktaḥ saṁpūrṇaphalabhāk smr̥taḥ
||</foreign></note>
3350 <note><!-- corresp="#MDh_1.109" -->MDh_1.109: Manusmr̥ti 1.109: <foreign>ācārād
vicyuto vipro na vedaphalam aśnute | ācāreṇa tu saṁyuktaḥ sampūrṇaphalabhāj bhavet
||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.260.02">apan ikaṅ vvaṅ yan panasar saṅkeṅ śiṣṭācāra,
vyartha ikaṅ dharmasādhana ginavenya, tan kabhukti phalanya dlāha, kunaṅ ika saṅ apagəh
riṅ śiṣṭācāra, paripūrṇa phalanikaṅ dharmasādhana, kabhukti denira dlāha.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
3355<p>Devoid of character one does not enjoy the fruit of dharma. Dharma yoked to practice
brings full fruit.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="261" xml:id="sarasamuccaya_02.261"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.261.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.261.01.01" n="261"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">amāvāsyāṁ caturdaśyāṁ</l> <l n="b">paurṇamāsyaṣṭamīṣu ca |</l>
. <l n="c">brahmacārī bhaven nityam</l> <l n="d">amr̥tasnātako dvijaḥ ||</l>
3360 </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- sameAs="#KūrmP_2.14.72cd" -->Kūrmapūraṇa 2.14.72cd: <foreign>amāvāsyāṁ
caturdaśyāṁ paurṇamāsyaṣṭamīṣu ca ||</foreign></note>
. <note><!-- corresp="#Sivadharmasastra-u_7.6ab" -->Sivadharmasastra-u_7.6ab: Śivadharmaśāstra
7.6ab: <foreign>paurṇamāsyām amāvāsyāṁ caturdaśyāṣṭamīṣu ca |</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
3365 <p xml:id="sarasamuccaya_02.261.02">nihan tācāranika saṅ brāhmaṇa, yan riṅ amāvāsyā,
caturdaśī, riṅ pūrṇamā, riṅ aṣṭamīkāla kunəṅ, brahmacārya juga sira, hayva parəkiṅ
strī, ṅaraniṅ brata maṅkana, amr̥tasnātaka.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>One who keeps celibate on new and full moon days as well as on the eighth and fourteenth
days of the lunar fortnight, he is termed an amr̥tasnātaka.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="262" xml:id="sarasamuccaya_02.262"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.262.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.262.01.01" n="262"
met="upajāti">
3370 <l n="a">nādattam icchen na pibec ca madyaṁ</l> <l n="b">prāṇān na hiṁsen na vadec
ca mithyām |</l>
. <l n="c">parasya dārān manasāpi necched</l> <l n="d">yaḥ svargam icched gr̥havat
praveṣṭum ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note type="unknown"/>
. </app></listApp>
3375 </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.262.02">lavan hayva aṅalap <app><lem>yatan</lem><rdg
wit="#EdRV-bal">yan tan</rdg><rdg wit="#EdRV-dev">ya<supplied reason="undefined">n</supplied>
tan</rdg></app> pāyupobhayan, hayva tāṅinum madya, hayva amāti-māti, hayva mithyā
riṅ vacana, hayva aṅaṅən-aṅən paradāra, yan ahyun mantuka riṅ svarga.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Seek not what is not given. Drink not spirituous liquors. Injure not life. Speak
not untruth. Do not think of others wives. And you will enter heaven as you enter
your home.</p>
.-->
3380 <div type="dyad" n="263" xml:id="sarasamuccaya_02.263"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.263.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.263.01.01" n="263"
met="trimeter">
. <l n="a">nr̥ttaṁ gītavāditraṁ gandhamālyaṁ</l> <l n="b">yānaṁ darpaṁ śayanaṁ cāsavaṁ
ca |</l>
. <l n="c">saṁvarjayan parvakāle mitāśī</l> <l n="d">marutāṁ lokān akṣayān abhyupaiti
||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note type="unknown"/>
3385 </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.263.02">lavan pihərana ikaṅ pinaṅan, vvaṅ deniṅ amaṅan,
iriṅana taṅ bhojanakāla, hayva tāṅigəl, hayva tāṅiduṅ, hayva monyunyan, hayva magandhalepana,
hayvāskar, inaṅit, hayva aṅlaku-laku, hayva asukha-sukhan darpavija-vijah, hayva avuk
turu, hayva aṅinum madya, phalanya, tan hiniṅan, ikaṅ svargaloka kabhukti dlāha.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Avoiding dances and songs, musical instruments, perfumes and garlands, travel,
arrogance, lying down, and liquors at the time of lunal conjunctions, and keeping
to measured diet lead man to inexhaustible worlds of the Maruts. Darpa in Kawi is
boyish behaviour, playing about in sheer joy.</p>
3390-->
. <div type="dyad" n="264" xml:id="sarasamuccaya_02.264"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.264.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.264.01.01" n="264"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">yamān seveta satataṁ</l> <l n="b">na nityaṁ niyamān budhaḥ |</l>
. <l n="c">yamān pataty asevan hi</l> <l n="d">niyamān kevalān bhajan ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
3395 <note><!-- corresp="#Krtyakalpataru-Grhastha-Laksmidhara-231231_303" -->Krtyakalpataru-Grhastha-Laksmidhara-231231_303:
Stanza 303 of the Kr̥tyakalpataru’s Gr̥hasthakāṇḍa by Lakṣmīdhara, which the text
itself attributes to Manu: <foreign>yaḥ parārthe ’paharati svāṁ vācaṁ puruṣādhamaḥ
| ātmārthe kiṁ na kuryāt sa pāpaṁ narakanirbhayaḥ ||</foreign></note>
. <note><!-- corresp="#MDh_4.204" -->MDh_4.204: Manusmr̥ti 4.204: <foreign>yamān
seveta satataṁ na nityaṁ niyamān budhaḥ | yamān pataty akurvāṇo niyamān kevalān bhajan
||</foreign></note>
. <note><!-- corresp="#vdhp3.ven_3.292.14" -->vdhp3.ven_3.292.14: Viṣṇudharmottarapurāṇa
3.233.201: <foreign>seveta satataṁ na nityaṁ niyamān budhaḥ | yamān saṃtyajya kurvāṇo
niyamān kevalān bhajan ||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
3400 <p xml:id="sarasamuccaya_02.264.02">lavan yama ikaṅ prihən nityaśa gavayakəna, kunəṅ
ikaṅ niyama, vənaṅ ika tan laṅgəṅən gavayaəkna, apan ika saṅ manəkət gumavayakən ikaṅ
niyama, tātan yatna ri kagavayaniṅ yama, tibā sira riṅ nirayaloka.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>It is the yamas which one should pursue constantly and not the niyamas. If one
should pursue only the niyamas and ignore the yamas, he falls down. </p>
.-->
. <div type="dyad" n="265" xml:id="sarasamuccaya_02.265"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.265.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.265.01.01" n="265"
met="anuṣṭubh">
3405 <l n="a">ānr̥śaṁsyaṁ kṣamā satyam</l> <l n="b">ahiṁsā dama ārjavam |</l>
. <l n="c">prītiḥ prasādo mādhuryaṁ</l> <l n="d">mārdavaṁ ca yamā daśa ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_12.262.037a" -->MBh_12.262.037a: MBh 12.262.37ab:
<foreign>ānr̥śaṁsyaṁ kṣamā śāntir ahiṁsā satyam ārjavam |</foreign></note>
. <note><!-- corresp="#MSS_4869" -->Mahāsubhāṣitasaṁgraha 4839: <foreign>ānr̥śaṁsyaṁ
kṣamā satyam ahiṁsā dama ārjavam | prītiḥ prasādo mādhuryaṁ mārdavaṁ ca yamā daśa
||</foreign></note>
3410 </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.265.02">nyaṅ brata ikaṅ inaranan yama, pratyekanya nihan,
sapuluh kvehnya, ānr̥śaṁsya, kṣamā, satya, ahiṅsā, dama, ārjava, prīti, prasāda, mādhurya,
mārdava, nahan pratyekanya sapuluh, ānr̥śaṁsya, si harimbava, tan svārtha kevala,
kṣamā, ci kəlan riṅ panastīs, satya, si tan mr̥ṣāvāda, manukhe sarvabhava, dama, si
upaśama vruh mituturi manahnya, ārjava, si duga-dugābnər, prīti, si gə̄ṅ karuṇa, prasāda,
həniṅniṅ smanah, mādhurya, manisniṅ vulat lavan vuvus, mārdava, pə̄sniṅ manah.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Compassion, forbearance, truth, non-injury, control, straightforwardness, affection,
graciousness, sweatness and softness form the ten yamas.</p>
3415-->
. <div type="dyad" n="266" xml:id="sarasamuccaya_02.266"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.266.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.266.01.01" n="266"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">dānam ijyā tapo dhyānaṁ</l> <l n="b">svādhyāyopasthanigrahaḥ |</l>
. <l n="c">vratopavāsamaunaṁ ca</l> <l n="d">snānaṁ ca niyamā daśa ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
3420 <note type="unknown"/>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.266.02">nyaṅ brata sapuluh kvehnya, ikaṅ niyama ṅaranya,
pratyekanya, dāna, ijyā, tapa, dyāna, svādhyāya, upasthanigraha, vrata, upavāsa, mauna
snāna, nahan ta avakniṅ niyama, dāna veveh, annadānādi, ijyā, devapūjā, pitr̥pūjādi,
tapa, kāyasaṅśoṣaṇa, kasatan ikaṅ śarīra, bhūśayyā, jalatyāgādi, dhyāna, ikaṅ śivasmaraṇa,
svādhyāya, vedābhyāsa, upasthanigraha, kahrətaniṅ upastha, brata annavarjādi, mauna,
vācaṅyama, kahrətaniṅ ujar, hayvākəcək kunəṅ, snāna, trisaṅdhyāsevana, madyusa ri
kālaniṅ sandhyā.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
3425<p>Alms, offerings, penance, meditation, scriptural reading, control of sex, vows,
fasts and reticence form the ten niyamas.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="267" xml:id="sarasamuccaya_02.267"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.267.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.267.01.01" n="267"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">dharmeṇārthaḥ samāhāryo</l> <l n="b">dharmalabdhaṁ tridhā dhanam |</l>
. <l n="c">kartavyaṁ dharmaparamaṁ</l> <l n="d">mānavena prayatnataḥ ||</l>
3430 </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- sameAs="#MBh_13.129.018" --> MBh 13.129.187: <foreign>dharmeṇārthaḥ
samāhāryo dharmalabdhaṁ tridhā dhanam | kartavyaṁ dharmaparamaṁ mānavena prayatnataḥ
||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.267.02">lavan təkapaniṅ maṅarjana, makapagvanaṅ dharma
ta ya, ikaṅ dāna antukniṅ maṅarjana, yatika patəlun, sādhana riṅ təlu, kayatnākəna.</p></div>
3435<!-- TRANSLATION
.<p>One should accumulate wealth in accordance with dharma. Earned with dharma, it
is divided into three parts.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="268" xml:id="sarasamuccaya_02.268"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.268.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.268.01.01" n="268"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">ekenāṁśena dharmārthaḥ</l> <l n="b">kartavyo bhūtim icchatā |</l>
3440 <l n="c">ekenāṁśena kāmārtha</l> <l n="d">ekam aṁśaṁ vivardhayet ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_13.129.019" -->MBh_13.129.019: MBh 13.129.19: <foreign>ekenāṁśena
dharmārthaś cartavyo bhūtim icchatā | ekenāṁśena kāmārtha ekam aṁśaṁ vivardhayet ||</foreign></note>
. <note><!-- corresp="#MBh_13.134.057d@015_0774-0775" -->MBh_13.134.057d@015_0774-0775:
MBh 13.134.57d@015_0774-0775: <foreign>ekenāṁśena dharmo ’rthaḥ kartavyo hitam icchatā
| ekenāṁśena kāmārtham ekam aṁśaṁ vivardhayet ||</foreign></note>
. <note><!-- corresp="#MSS_7668" -->MSS_7668: Mahāsubhāṣitasaṁgraha 7668: <foreign>ekenāṁśena
dharmārthaḥ kartavyo bhūtim icchatā | ekenāṁśena kāmārtha ekamaṁśaṁ vivardhayet ||</foreign></note>
3445 </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.268.02">nihan kramanyan pinatəlu, ikaṅ sabhāga, sādhana
ri kasiddhaniṅ dharma, ikaṅ kapiṅrvaniṅ bhāga, sādhana ri kasiddhaniṅ kāma ika, ikaṅ
kapiṅtiga, sādhana ri kasiddhaniṅ artha ika, vrəddhyakna muvah, maṅkana kramanyan
pinatiga, denika saṅ mahyun maṅgihakənaṅ hayu.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Desiring well-being one should reserve one part for dharma, one for pleasure and
the third for investment.</p>
3450-->
. <div type="dyad" n="269" xml:id="sarasamuccaya_02.269"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.269.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.269.01.01" n="269"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">ye ’rthā dharmeṇa te labhyā</l> <l n="b">ye ’dharmeṇa dhig astu tān |</l>
. <l n="c">dharmaṁ vai śāśvataṁ loke</l> <l n="d">na jahyād arthakāṁkṣayā ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
3455 <note><!-- corresp="#MBh_12.281.019" -->MBh_12.281.019: MBh 12.281.19: <foreign>ye
’rthā dharmeṇa te satyā ye ’dharmeṇa dhig astu tān | dharmaṁ vai śāśvataṁ loke na
jahyād dhanakāṅkṣayā ||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.269.02">apan ikaṅ artha, yan dharma lvirniṅ kārjananya,
ya ika lābha ṅaranya, paramārthaniṅ amaṅgih sukha saṅ tuməmvakən ika, kunəṅ yan adharma
lvirniṅ kārjananya, kaśmala ika, siniṅgahan de saṅ sajana, mataṅnyan hayva anasar
saṅkeṅ dharma, <app><lem>ya</lem><rdg wit="#EdRV-bal">yan</rdg><rdg wit="#EdRV-dev">ya<supplied
reason="undefined">n</supplied></rdg></app> taṅarjana.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
3460<p>Money earnt with dharma is gainful (or is the true wealth). What is got with adharma,
fie on that. Dharma is an eternal value. Do not discard it for money.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="270" xml:id="sarasamuccaya_02.270"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.270.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.270.01.01" n="270"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">dharmārthaṁ yasya vittehā</l> <l n="b">tasyānīhā garīyasī |</l>
. <l n="c">prakṣālanād dhi paṅkasya</l> <l n="d">dūrād asparśanaṁ varam ||</l>
3465 </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_03.002.047b*0010_01-03.002.047c" -->MBh_03.002.047b*0010_01-03.002.047c:
MBh 3.2.47b*0010_01-3.2.47c: <foreign>dharmārthaṁ yasya vittehā varaṁ tasya nirīhatā
| prakṣālanād dhi paṅkasya dūrād asparśanaṁ varam ||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.270.02">hana pva vvaṅ maṅke kramanya, maṅga makasādhanaṅ
adharma, an paṅarjanārtha, an sādhana riṅ dharma prayojananikaṅ artha denya, ikaṅ
vvaṅ maṅkana kramanya, ləhəṅ juga yan tan paṅarjana, apan yukti təmən ikaṅ maniṅgahi
latək saṅka riṅ maṅambah, yadyapin, vasəhana avasānanya.</p></div>
3470<!-- TRANSLATION
.<p>If one longs for money to serve dharma, then let him have no longing at all. Instead of washing away mud from one’s clothes, it is better to keep away from mud.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="271" xml:id="sarasamuccaya_02.271"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.271.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.271.01.01" n="271"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">sarveṣām eva śaucānām</l> <l n="b">arthaśaucaṁ viśiṣyate |</l>
3475 <l n="c">yo ’rthe śucir hi sa śucir</l> <l n="d">na mr̥dvāriśuciḥ śuciḥ ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MDh_5.106" -->MDh_5.106: Manusmr̥ti 5.106: <foreign>sarveṣām
eva śaucānām arthaśaucaṁ paraṁ smṛtaṁ | yo ’rthe śucir hi sa śucir na mr̥dvāriśuciḥ
śuciḥ ||</foreign></note>
. <note><!-- corresp="#vdhp.ven_3.249.6ab" -->vdhp.ven_3.249.6ab: Viṣṇudharmottarapurāṇa
3.249.6ab: <foreign>yo ’rthe śuciḥ sa hi śucir na mr̥dvāriśuciḥ śuciḥ |</foreign></note>
. <note><!-- corresp="#Vi_22.89" -->Vi_22.89: Viṣṇusmr̥ti 22.89: <foreign>sarveṣām
eva śaucānām annaśaucaṁ paraṁ smṛtam | yo ’nne śuciḥ sa hi śucir na mr̥dvāriśuciḥ
śuciḥ ||</foreign></note>
3480 <note><!-- corresp="#Sivadharma-Vrsasarasangraha-u-edMaraharinath.txt_597" -->Sivadharma-Vrsasarasangraha-u-edMaraharinath.txt_597:
Section 597 of the Vṛṣasārasaṃgraha: <foreign>sarvveṣām eva śaucānām arthaśaucayanaṃ
smṛtaḥ || yo ’rthe hi suśucir vinamr̥dvāriśuciḥ śuci ||</foreign></note>
. <note/>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.271.02">apan iri sakvehniṅ śauca, nāṅ pākraśauca, mrətśauca,
jalaśauca, bhasmaśaucādi, ṅhiṅ arthaśauca juga ləvih, kaliṅanya, ikaṅ śuci riṅ artha
ṅaranya, sumiṅgahiṅ anyāyārtha, ya ika paramārthaniṅ śuci ṅaranya, kunaṅ ikaṅ śuci
deniṅ jalaśaucādi, tan paramārthaniṅ śuci ika.</p></div>
3485<!-- TRANSLATION
.<p>Of all purifications monetary purity is the highest. He who is honest in money
matters is pure indeed. Cleansing with clay and water is not purity.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="272" xml:id="sarasamuccaya_02.272"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.272.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.272.01.01" n="272"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">ye ’rthāḥ kleśena mahatā</l> <l n="b">dharmasyātikrameṇa vā |</l>
3490 <l n="c">arer vā praṇipātena</l> <l n="d">mā sma teṣu kr̥thā manaḥ ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_05.039.061" -->MBh_05.039.061: MBh 5.39.61: <foreign>atikleśena
ye ’rthāḥ syur dharmasyātikrameṇa ca | arer vā praṇipātena mā sma teṣu manaḥ kr̥thāḥ
||</foreign></note>
. <note><!-- corresp="#MSS_0535" -->Mahāsubhāṣitasaṁgraha 535: <foreign>atikleśena
ye ’rthāḥ syur dharmasyātikrameṇa ca | arer vā praṇipātena mā sma teṣu manaḥ kr̥thāḥ
||</foreign></note>
. </app></listApp>
3495 </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.272.02">hana yārtha ulihniṅ parikleśa, ulihniṅ anyāya
kunəṅ, athavā kasəmbahaniṅ śatru kunəṅ, hetunya ikaṅ artha maṅkana kramanya, tan keṅinakəna
ika.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Do not put your heart into the monies which demand immense exertion, transgression
of dharma or the felling down of an enemy.</p>
.-->
3500 <div type="dyad" n="273" xml:id="sarasamuccaya_02.273"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.273.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.273.01.01" n="273"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">jātasya hi kule mukhye</l> <l n="b">paravitteṣu gr̥dhyataḥ |</l>
. <l n="c">lobhaś ca prajñām āhanti</l> <l n="d">prajñā hanti hatā śriyam ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_05.070.018" -->MBh_05.070.018: MBh 5.70.18: <foreign>kule
jātasya vr̥ddhasya paravitteṣu gr̥dhyataḥ | lobhaḥ prajñānam āhanti prajñā hanti hatā
hriyam ||</foreign></note>
3505 </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.273.02">yadyapin kulaja ikaṅ vvaṅ, yan eṅin riṅ paradr̥byaharaṇa,
hilaṅ kaprajñān ika deniṅ kalobhanya, hilaṅniṅ kaprajñānya, ya ta humilaṅakən śrīnya,
haləpnya salvirniṅ vibhavanya.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>In one born in an eminent family, greed for other’s riches obscures wisdom, which further leads to the loss of glory.</p>
3510-->
. <div type="dyad" n="274" xml:id="sarasamuccaya_02.274"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.274.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.274.01.01" n="274"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">dharmaś cārthaś ca kāmaś ca</l> <l n="b">tritayaṁ jīvite phalam |</l>
. <l n="c">etat trayam avāptavyam</l> <l n="d">adharmaparivarjitam ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
3515 <note><!-- sameAs="#MBh_13.112.017" -->MBh 13.112.17: <foreign>dharmaś cārthaś
ca kāmaś ca tritayaṁ jīvite phalam | etat trayam avāptavyam adharmaparivarjitam ||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.274.02">təlu kəta phalaniṅ hurip ṅaranya, avaknyan təlu,
dharma, artha, kāma, nahan tāvaknyan təlu, hayva ta kasəlatan adharma.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
3520<p>Dharma, riches and pleasures are the three fruits of life. Let adharma not pollute
them.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="275" xml:id="sarasamuccaya_02.275"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.275.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.275.01.01" n="275"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">avandhyaṁ divasaṁ kuryād</l> <l n="b">dharmataḥ kāmato ’rthataḥ |</l>
. <l n="b">gate hi divase tasmiṁs</l> <l n="d">tadūnaṁ tasya jīvitam ||</l>
3525 </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MSS_3261" -->MSS_3261: Mahāsubhāṣitasaṁgraha 3261: <foreign>avandhyaṁ
divasaṁ kuryād dharmataḥ kāmato ’rthataḥ | gate hi divase tasmiṁs tadūnaṁ tasya jīvitam
||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.275.02">hayva tikaṅ kāla vineḥ niṣphala, vehən saphala
juga ya, pilih upayogākəna, i kasiddhaniṅ dharma artha kāma kunəṅ, <app><lem>apa</lem><rdg
wit="#EdRV-bal">apan</rdg><rdg wit="#EdRV-dev">apa<supplied reason="undefined">n</supplied></rdg></app>
tan vuruṅ kṣayaniṅ hurip, irikaṅ kāla, mataṅnyan pəṅpəṅən ikaṅ hurip hayva tālakṣepa.</p></div>
3530<!-- TRANSLATION
.<p>Make each day fruitful of dharma, joy and earning. With each day gone, life is
less by that.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="276" xml:id="sarasamuccaya_02.276"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.276.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.276.01.01" n="276"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">yan na dharmāya nārthāya</l> <l n="b">na kāmāya na śāntaye |</l>
3535 <l n="c">vyarthaṁ taj janmināṁ janma</l> <l n="d">maraṇāyaiva kevalam ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note type="unknown"/>
. </app></listApp>
. </quote>
3540 <p xml:id="sarasamuccaya_02.276.02">ikaṅ vvaṅ tan paniddhākən dharma, artha, kāma,
mokṣa, heman hana-hana apārthaka huripnya, ṅaranikān maṅkana, umiṅu śarīranya paṅanəniṅ
mr̥tyu ika.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>If life is utilized neither for dharma, nor for wealth, nor for pleasure, then
it has been a waste. It has served only death.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="277" xml:id="sarasamuccaya_02.277"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.277.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.277.01.01" n="277"
met="anuṣṭubh">
3545 <l n="a">arthāṁs tyajata pātreṣu</l> <l n="b">bhajadhvaṁ kāmajān guṇān |</l>
. <l n="c">priyaṁ priyebhyaḥ kuruta</l> <l n="d">mr̥tyur hi tvarate jayī ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_05.058.020" -->MBh_05.058.020: MBh 5.58.20: <foreign>arthāṁs
tyajata pātrebhyaḥ sutān prāpnuta kāmajān | priyaṁ priyebhyaś carata rājā hi tvarate
jaye ||</foreign></note>
. <note><!-- corresp="#MSS_2952" -->MSS_2952: Mahāsubhāṣitasaṁgraha 2952: <foreign>arthāṁs
tyajata pātrebhyaḥ sutān prāpnuta kāmajān | priyaṁ priyebhyaś carata rājā hi tvarate
jaye ||</foreign></note>
3550 </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.277.02">mataṅnyan tiṅgalakəna ikaṅ artha, dānākəna ri
saṅ pātra, pātra ṅaran saṅ yogya vehana dāna, maṅkana ikaṅ bhogopabhoga, salvirniṅ
viṣaya, bhuktin atika, ikaṅ vastu sānukheri hatinta, vehakəna riṅ manukheri hatinta,
sakasṅəpta, apan ikaṅ mr̥tyu agya juga ya, tan kavənaṅ inalahakən.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Translation is not available. Raghu Vira’s edition appears to have omitted it.</p>
3555-->
. <div type="dyad" n="278" xml:id="sarasamuccaya_02.278"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.278.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.278.01.01" n="278"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">ihaivaikasya nāmutrām</l> <l n="b">utraikasya no iha |</l>
. <l n="c">iha vāmutra caikasya</l> <l n="d">nāmutraikasya no iha ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
3560 <note><!-- sameAs="#MBh_03.181.034" --> MBh 3.181.34: <foreign>iha vaikasya
nāmutra amutraikasya no iha | iha cāmutra caikasya nāmutraikasya no iha ||</foreign></note>
. <note><!-- corresp="#MBh_14.096.015d@004_2458-2459" -->MBh_14.096.015d@004_2458-2459:
MBh 14.96.15d@004_2458-2459: <foreign>ihaivaikasya nāmutra amutraikasya no iha | iha
cāmutra caikasya nāmutraikasya no iha ||</foreign></note>
. <note><!-- corresp="#MSS_6207" -->MSS_6207: Mahāsubhāṣitasaṁgraha 6207: <foreign>iha
vaikasya nāmutra amutraikasya no iha | iha cāmutra vaikasya nāmutraikasya no iha ||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
3565 <p xml:id="sarasamuccaya_02.278.02">apan ikaṅ vvaṅ ṅaranya, hana sukha maṅke juga,
tan sukha riṅ janmāntara, hana ta sukha riṅ janmāntara juga, tan sukha maṅke, hana
ta sukha maṅke, riṅ janmāntara vaneh sukha tah, hana tātan sukha maṅke, tan sukha
riṅ janmāntara.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Some enjoy here and not hereafter. Some hereafter hut not here. Some both here
and hereafter. And there are still those who enjoy neither here nor
.hereafter.</p>
.-->
3570 <div type="dyad" n="279" xml:id="sarasamuccaya_02.279"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.279.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.279.01.01" n="279"
met="upajāti">
. <l n="a">dhanāni yeṣāṁ vipulāni santi</l> <l n="b">nityaṁ ramante suvibhūṣitāś
ca |</l>
. <l n="c">teṣām ayaṁ śatruvaraghna loko</l> <l n="d">nāsau sadā dehasukhe ratānām
||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_03.181.035" -->MBh_03.181.035: MBh 3.181.35: <foreign>dhanāni
yeṣāṁ vipulāni santi nityaṁ ramante suvibhūṣitāṅgāḥ | teṣām ayaṁ śatruvaraghna loko
nāsau sadā dehasukhe ratānām ||</foreign></note>
3575 </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.279.02">nihan ikaṅ sukha maṅke ṅaranya, hana vvaṅ sugih
tan pahiṅan kvehniṅ māsnya piraknya, ndān bhinuktinya juga, sinaṇḍaṅnya, pinaṅanya
pisaniṅu dadahakəna riṅ dharmakriyā, ikaṅ vvaṅ maṅkana pravr̥ttinya, ya ika sukha
maṅke juga ṅaranya.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Those who have ample wealth, they enjoy life and its decorations. This world belongs
to them, O vanquisher of mighty foes. But not always the other one.</p>
3580-->
. <div type="dyad" n="280" xml:id="sarasamuccaya_02.280"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.280.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.280.01.01" n="280"
met="upajāti">
. <l n="a">ye yuktayogās tapasi prayuktāḥ</l> <l n="b">svādhyāyaśīlā janayanti deham
|</l>
. <l n="c">jitendriyā bhūtahite niviṣṭās</l> <l n="d">teṣām ayaṁ nāsti paras tu
lokaḥ ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
3585 <note><!-- corresp="#MBh_03.181.036" -->MBh_03.181.036: MBh 3.181.36: <foreign>ye
yogayuktās tapasi prasaktāḥ svādhyāyaśīlā jarayanti dehān | jitendriyā bhūtahite niviṣṭās
teṣām asau nāyam arighna lokaḥ ||</foreign></note>
. <note><!-- corresp="#MBh_14.096.015d@004_2464-2467" -->MBh_14.096.015d@004_2464-2467:
MBh 14.96.15d@004_2464-2467: <foreign> ye yogayuktās tapasi prasaktāḥ svādhyāyaśīlā
jarayanti deham | jitendriyā bhūtahite niviṣṭās teṣām asau nāyam arighna lokaḥ</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.280.02">kunaṅ ikaṅ vvaṅ tan kaluban masamādhi, jənək
gumavayaṅ tapa, tuhagaṇa vidyābhyāsa, jitekdriya, māsih riṅ sarvasattva, ikaṅ vvaṅ
maṅkana, ya ika sukha dlāha ṅaranya.</p></div>
3590<!-- TRANSLATION
.<p>Those who are engaged in yoga, penance and studies, those who have subjugated their
senses and are devoted to the good of creatures, their world is the other one.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="281" xml:id="sarasamuccaya_02.281"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.281.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.281.01.01" n="281"
met="indravajrā">
. <l n="a">ye dharmam eva prathamaṁ caranti</l> <l n="b">dharmeṇa labdhvā tu dhanāni
loke |</l>
3595 <l n="c">dārān avāpya kratubhir yajante</l> <l n="d">teṣām ayaṁ caiva paraś ca
lokaḥ ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_03.181.037" -->MBh_03.181.037: MBh 3.181.37: <foreign>ye
dharmam eva prathamaṁ caranti dharmeṇa labdhvā ca dhanāni kāle | dārān avāpya kratubhir
yajante teṣām ayaṃ caiva paraś ca lokaḥ ||</foreign></note>
. <note><!-- corresp="#MBh_14.096.015d@004_2468-2471" -->MBh_14.096.015d@004_2468-2471:
MBh 14.96.15d@004_2468-2471: <foreign>ye dharmam eva prathamaṁ caranti dharmeṇa labdhvāpi
dhanāni kāle | dārān avāpya kratubhir jayante teṣām ayaṁ caiva paraś ca lokaḥ ||</foreign></note>
. </app></listApp>
3600 </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.281.02">nihan lvirnikaṅ vvaṅ sukha maṅke, sukha dlāha,
hana ya maṅabhyāsa dharmasādhana, ri təlasnyan paripūrṇa kadamlaniṅ dharmasādhana
denya, maṅarjana ta ya artha, dharmatah denyāṅarjana, mastrī pva ya, mamukti viṣaya,
dharmata denya, muvah mayajñā ta ya, devayajñā, pitr̥yajñādi, ikaṅ vvaṅ maṅkana, yatika
sukha maṅke, sukha dlāha ṅaranya.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Those who first engage in dharma, then gain wealth with dharma, marry and offer
oblations to the sacred fires, theirs are both the worlds.</p>
.-->
3605 <div type="dyad" n="282" xml:id="sarasamuccaya_02.282"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.282.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.282.01.01" n="282"
met="trimeter">
. <l n="a">ye naiva vidyāṁ na tapo na dānaṁ</l> <l n="b">na cāpi pūjāṁ kratubhir
yajante |</l>
. <l n="c">na cādhigacchanti sukham abhāgyās</l> <l n="d">teṣām ayaṁ naiva paraś
ca lokaḥ ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- sameAs="#MBh_03.181.038" --> MBh 3.181.38: <foreign>ye naiva vidyāṁ
na tapo na dānaṁ na cāpi mūḍhāḥ prajane yatante | na cādhigacchanti sukhāny abhāgyās
teṣām ayaṁ caiva paraś ca nāsti ||</foreign></note>
3610 <note><!-- corresp="#MBh_14.096.015d@004_2472-2475" -->MBh_14.096.015d@004_2472-2475:
MBh 14.96.15d@004_2472-2475: <foreign>ye naiva vidyāṁ na tapo na dānaṁ na cāpi mūḍhāḥ
prajane yatante | na cāpi gacchanti sukhāni bhogāṁs teṣām ayaṁ caiva paraś ca nāsti
||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.282.02">kunaṅ ikaṅ vvaṅ maṅke kramanya, tan paṅaji ya,
tan patapa, tan paveh dāna, tan pūjā, tan yajñā, ikaṅ ginavayakanya, nirbhāgya ta
ya, tivas viphala, asiṅ sasolahnya, tātan panəmu sukha, ikaṅ vvaṅ maṅkana kramanya,
yatika tan sukha maṅke, tan sukha dlāha ṅaranya.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
3615<p>Those who engage neither in learning nor in penance, alms, worship or yajñas, they
are the unfortunate ones, who gain no happiness in either of the two worlds.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="283" xml:id="sarasamuccaya_02.283"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.283.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.283.01.01" n="283"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">akrodhanaś ca rājendra</l> <l n="b">satyaśīlo dr̥ḍhavrataḥ |</l>
. <l n="c">ātmopamaś ca bhūteṣu</l> <l n="d">sa tīrthaphalam aśnute ||</l>
3620 </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- sameAs="#MBh_03.080.033" --> MBh 3.80.33: <foreign>akrodhanaś
ca rājendra satyaśīlo dr̥ḍhavrataḥ | ātmopamaś ca bhūteṣu sa tīrthaphalam aśnute ||</foreign></note>
. <note><!-- sameAs="#MSS_0124" --> Mahāsubhāṣitasaṁgraha 124: <foreign>akrodhanaś
ca rājendra satyaśīlo dr̥ḍhavrataḥ | ātmopamaś ca bhūteṣu sa tīrthaphalam aśnute ||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
3625 <p xml:id="sarasamuccaya_02.283.02">hana ya vvaṅ maṅke kramanya, tan kataman krodha,
satya ta ya, apagəh ta ya riṅ brata, māsih riṅ sarvabhūta, tar pahi lavan avaknya,
ikaṅ sarvasattva ri hiḍəpnya, ikaṅ vvaṅ maṅkana kramanya, phalaniṅ tīrthayātrā katəmu
denika dlāha, tīrthayātrā ṅaraniṅ mahas agələm atīrtha.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Free from wrath, truthful habits, resolute vows, treating others in his own measure–such
a one enjoys the fruits of pilgrimage.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="284" xml:id="sarasamuccaya_02.284"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.284.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.284.01.01" n="284"
met="anuṣṭubh">
3630 <l n="a">anupoṣya trirātreṣu</l> <l n="b">tīrthānyanadhigamya ca |</l>
. <l n="c">adattvā kāñcanaṁ gāś ca</l> <l n="d">daridro nāma jāyate ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_03.080.039" -->MBh_03.080.039: MBh 3.80.39: <foreign>anupoṣya
trirātrāṇi tīrthāny anabhigamya ca | adattvā kāñcanaṁ gāś ca daridro nāma jāyate ||</foreign></note>
. <note><!-- corresp="#MBh_14.096.015d@004_1472-1473" -->MBh_14.096.015d@004_1472-1473:
MBh 14.96.15d@004_1472-1473: <foreign>anupoṣya trirātrāṇi tīrthāny anabhigamya ca
| adattvā kāñcanaṁ gāṁ ca daridro nāma jāyate ||</foreign></note>
3635 <note><!-- corresp="#MSS_1472" -->MSS_1472: Mahāsubhāṣitasaṁgraha 1472: <foreign>
anupoṣya trirātrāṇi tirthāny anabhigamya ca | adattvā kāñcanaṁ gāś ca daridro nāma
jāyate ||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.284.02">nihan halaniṅ tan patīrtha, hana ya vvaṅ maṅke
kramanya, tapvan popavāsa tigaṅ vəṅi, tapvan pādyus riṅ tīrtha, tapvan paveh kāñcanadāna,
godāna, ikaṅ vvaṅ maṅkana kramanya, ya ika paramārthaniṅ daridra ṅaranya. </p></div>
.<!-- TRANSLATION
3640<p>Not fasting for three nights, not going on pilgrimage, not gifting gold and cows lead to a person’s being born as a poor man.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="285" xml:id="sarasamuccaya_02.285"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.285.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.285.01.01" n="285"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">sadā daridrair api hi</l> <l n="b">śakyaṁ prāptuṁ narādhipa |</l>
. <l n="c">tīrthābhigamanaṁ puṇyaṁ</l> <l n="d">yajñair api viśiṣyate ||</l>
3645 </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_03.080.037ab" -->MBh_03.080.037ab: MBh 3.80.37ab: <foreign>yo
daridrair api vidhiḥ śakyaḥ prāptuṁ nareśvara |</foreign></note>
. <note><!-- sameAs="#MBh_03.080.038cd" --> MBh 3.80.38cd: <foreign>tīrthābhigamanaṁ
puṇyaṁ yajñair api viśiṣyate ||</foreign></note>
. <note><!-- corresp="#MBh_13.110.004ab" -->MBh_13.110.004ab: MBh 13.110.4ab: <foreign>yo
daridrair api vidhiḥ śakyaḥ prāptuṁ sadā bhavet |</foreign></note>
. </app></listApp>
3650 </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.285.02">apan maṅke kottamaniṅ tīrthayātrā, atyanta pavitra,
ləvih saṅkeṅ kapāvananiṅ yajña, vənaṅ ulahakəna riṅ daridra.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Even the poor can afford to take holy pilgrimages. They are superior even to yajñas.</p>
.-->
3655 <div type="dyad" n="286" xml:id="sarasamuccaya_02.286"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.286.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.286.01.01" n="286"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">mr̥to daridraḥ puruṣo</l> <l n="b">mr̥taṁ rājyam arakṣakam |</l>
. <l n="c">mr̥tam aśrotriyaṁ śrāddhaṁ</l> <l n="d">mr̥to yajñas tv adakṣiṇaḥ ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_03.297.059" -->MBh_03.297.059: MBh 3.297.59: <foreign>mr̥to
daridraḥ puruṣo mr̥taṁ rāṣṭram arājakam | mr̥tam aśrotriyaṁ śrāddhaṁ mr̥to yajñas
tv adakṣiṇaḥ</foreign></note>
3660 <note><!-- corresp="#Panc_2.100" -->Panc_2.100: Pāñcatantra 2.100: <foreign>mr̥to
daridraḥ puruṣo mr̥taṁ maithunam aprajam | mr̥tam aśrotriyaṁ śrāddhaṁ mr̥to yajñas
tv adakṣiṇam ||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.286.02">ika taṅ vvaṅ daridra, ya ika māti ṅaranya, maṅkanaṅ
rāṣṭra, vanvāgə̄ṅ, janapada punpunan, ya tan paratu, māti ṅaranika, maṅkanaṅ śrāddha,
pitr̥tarpaṇa, ya śrāddha ṅaranya, yan tan kinahanan saṅ śrotriya, māti ṅaranika, śrotriya
ṅaran saṅ samāpta riṅ veda, saṅ huvus tumamakən saṅ hyaṅ veda, maṅkanaṅ yajña <app><lem>yatan</lem><rdg
wit="#EdRV-bal">yan tan</rdg><rdg wit="#EdRV-dev">ya<supplied reason="undefined">n</supplied>
tan</rdg></app> padakṣiṇā, māti ṅaranika.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
3665<p>Dead is the poor man, dead the kingdom without the king, dead the śrāddha without
a śrotriya, and dead is the yajña without the fee.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="287" xml:id="sarasamuccaya_02.287"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.287.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.287.01.01" n="287"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">durbhikṣād api durbhikṣaṁ</l> <l n="b">bhayād atibhayaṁ tathā |</l>
. <l n="c">mr̥tebhyaḥ pramr̥taṁ yānti</l> <l n="d">daridrāḥ pāpakāriṇaḥ ||</l>
3670 </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_12.174.003" -->MBh_12.174.003: MBh 12.174.3: <foreign>durbhikṣād
eva durbhikṣaṁ kleśāt kleśaṁ bhayād bhayam | mr̥tebhyaḥ pramr̥taṁ yānti daridrāḥ pāpakāriṇaḥ
||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.287.02">anona pva kita daridra, mulahakəna ikaṅ adharma,
ya lvirniṅ kapāpan, ya ika durbhikṣa saṅkeṅ durbhikṣa ṅaranya, vəkasniṅ karahaṅ kleśa
saṅkeṅ kleśa, vəkasniṅ sinaṅgah kleśa, bhaya saṅkeṅ bhaya, atyantaniṅ karəs-rəs, māti
saṅkeṅ māti, putusniṅ sinaṅgah māti.</p></div>
3675<!-- TRANSLATION
.<p>The sinful poor pass on from one famine to another severer famine, from one fear
to another greater fear and from one death to another greater death.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="288" xml:id="sarasamuccaya_02.288"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.288.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.288.01.01" n="288"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">daridrasya manuṣyasya</l> <l n="b">duṣprajñasyādhanasya ca |</l>
3680 <l n="c">kāle ’py uktaṁ hitaṁ vākyaṁ</l> <l n="d">na kaścit pratipadyate ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#GarP_1.113.43" -->GarP_1.113.43: Garuḍapurāṇa 1.113.43: <foreign>daridrasya
manuṣyasya prājñasya madhurasya ca | kāle śrutvā hitaṁ vākyaṁ na kaścit parituṣyati
||</foreign></note>
. <note><!-- sameAs="#ttrkhy2u_55" --> Section 55 of Tantrākhyāyika 2: <foreign>daridrasya
manuṣyasya prājñasya madhurasya ca | kāle ’py uktaṁ vākyaṁ na kaścit pratipadyate
||</foreign></note>
. </app></listApp>
3685 </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.288.02">ika taṅ daridra, yadyapin prājñā tuvi, tan hiniḍep
juga ikaṅ senujarakənya, yadyapi maṅəne kāladeśa tuvi, śabda hitāvasāna tuvi, ṅuniveh
yan apuṅguṅa ikaṅ vvaṅ daridra, pisaniṅun hanā sambega ruməṅvā sojarnya.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>No one heeds the advice, though it be beneficial and opportune, of a poor, dull
and destitute person.</p>
.-->
3690 <div type="dyad" n="289" xml:id="sarasamuccaya_02.289"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.289.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.289.01.01" n="289"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">santo ’pi na virājante</l> <l n="b">luptārthasyetare guṇāḥ |</l>
. <l n="c">āditya iva bhūtānāṁ</l> <l n="d">śrīr guṇānāṁ prakāśikā ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#Panc_2.93" -->Panc_2.93: Pāñcatantra 2.93: <foreign>santo
’pi na hi rājante daridrasyetare guṇāḥ | āditya iva bhūtānāṁ śrīr guṇānāṁ prakāśinī
||</foreign></note>
3695 </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.289.02">apan ikaṅ daridra ṅaranya, yadyapin ika makveh
guṇa kavruhanya, tan prakāśa ika, tan paripūrṇa haləpnya, apan śrī nimittaniṅ guṇan
paripūrṇa haləpnya, kadi rūpa saṅ hyaṅ ādityan prakāśākən ikanāṅ sarvabhūta, sira
nimittanyān katon.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>One who has lost his fortune, his merits and qualities shines not. Like the sun
who illuminates the worlds, it is riches that illuminate merits and qualities.</p>
3700-->
. <div type="dyad" n="290" xml:id="sarasamuccaya_02.290"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.290.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.290.01.01" n="290"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">caṇḍālaś ca daridraś ca</l> <l n="b">dvāv etau sadr̥śau matau |</l>
. <l n="c">caṇḍalasya na gr̥hṇanti</l> <l n="d">daridro na prayacchati ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
3705 <note><!-- sameAs="#ttrkhy2u_56" --> Section 56 of Tantrākhyāyika 2: <foreign>caṇḍālaś
ca daridraś ca dvāv etau sadr̥śau matau | caṇḍālasya na gr̥hṇanti daridro na prayacchati
||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.290.02">ikaṅ daridra ṅaranya, mvaṅ caṇḍāla, yan iniṅət-iṅətən
gatinya, paḍa juga ya, ri kapva tan pagave dāna, apan ikaṅ caṇḍāla ṅaranya, tan tinaṅgap
dānanika, maṅkana ikaṅ daridra, tan hana gantanyāveha dāna.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
3710<p>A pariah and a poor person are said to be equal. From the pariah one does not accept,
while the poor is incapable of offering.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="291" xml:id="sarasamuccaya_02.291"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.291.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.291.01.01" n="291"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">ahiraṇyam adāsaṁ tad</l> <l n="b">alpānnādyagorasam |</l>
. <l n="c">gr̥haṁ kr̥paṇavr̥ttīnāṁ</l> <l n="d">narakasya paro nidhiḥ ||</l>
3715 </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#Krtyakalpataru-Grhastha-Laksmidhara-231231_263" -->Krtyakalpataru-Grhastha-Laksmidhara-231231_263:
Stanza 263 of the Kr̥tyakalpataru’s Gr̥hasthakāṇḍa by Lakṣmīdhara: <foreign>ahiraṇyam
adāsīkam alpānnādyam agorasam | gr̥haṁ kr̥paṇavr̥ttīnāṁ narakasyāparo vidhiḥ ||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.291.02">maṅkana umahniṅ daridra ṅaranya, yan rasana,
tan hana juga pahinya lavan narakaloka, rūpaniṅ tan hanaṅ mās iriya, tan hanaṅ rare
hulun, tan hanaṅ annādi bhoga iriya, mvaṅ tan hanaṅ gorasa.</p></div>
3720<!-- TRANSLATION
.<p>A miser’s house is hell. There is no gold, no servants, little eatables, and no milk.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="292" xml:id="sarasamuccaya_02.292"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.292.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.292.01.01" n="292"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">yaś ca kr̥śaḥ kr̥śadhanaḥ</l> <l n="b">kr̥śabhr̥tyaḥ kr̥śātithiḥ |</l>
3725 <l n="c">sa vai rājan kr̥śo nāma</l> <l n="d">na śarīrakr̥śaḥ kr̥śaḥ ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- sameAs="#MBh_12.008.024" --> MBh 12.8.24: <foreign>yaḥ kr̥śāśvaḥ
kr̥śagavaḥ kr̥śabhr̥tyaḥ kr̥śātithiḥ | sa vai rājan kr̥śo nāma na śarīrakr̥śaḥ kr̥śaḥ
||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
3730 <p xml:id="sarasamuccaya_02.292.02">ika taṅ daridra, ya ika vyaktaniṅ sinaṅguh makuru
ṅaranika, yadyapin aləmva tuvi, <app><lem>yatan</lem><rdg wit="#EdRV-bal">yan tan</rdg><rdg
wit="#EdRV-dev">ya<supplied reason="undefined">n</supplied> tan</rdg></app> pamās,
akuru ṅaranika, maṅkana ikaṅ vvaṅ tan pahamba, tan vvaṅ aveha maṅana, vvaṅ tan patamuy
kunaṅ, tan pinaraparan, yatika prasiddhakuru ṅaranya, kaliṅanya tan kuruniṅ śarīra
kāraṇaniṅ sinaṅguh akuru.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>O king, lean in money is lean. So also the one who is lean in servants and guests.
It is not the man who is lean in body who is lean.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="293" xml:id="sarasamuccaya_02.293"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.293.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.293.01.01" n="293"
met="anuṣṭubh">
3735 <l n="a">suhr̥dāṁ hi dhanaṁ bhuṅkte</l> <l n="b">kr̥tvā praṇayam īpsitam |</l>
. <l n="c">pratikartum aśaktasya</l> <l n="d">jīvitān maraṇaṁ varam ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_05.105.007" -->MBh_05.105.007: MBh 5.105.7: <foreign>suhr̥dāṁ
hi dhanaṁ bhuktvā kr̥tvā praṇayam īpsitam | pratikartum aśaktasya jīvitān maraṇaṁ
varam</foreign></note>
. </app></listApp>
3740 </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.293.02">apan ikaṅ daridra ṅaranya, bhinuktinya ta vibhavaniṅ
mitranya, tinkan saprayojananya, ndan pisaniṅu ya vənaṅ amaləsa ri mitranya, deniṅ
daridranya, deniṅ kaśmalaniṅ buddhinya kunəṅ, lobha humət atəṅət, yan paramārthanya,
ləhəṅaṅ māti saṅkerika.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Having gained the desired affection, one may share the wealth of friends, But if
he is unable to repay, it is better far to die than to continue to live.</p>
.-->
3745 <div type="dyad" n="294" xml:id="sarasamuccaya_02.294"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.294.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.294.01.01" n="294"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">na tathā khidyate rājan</l> <l n="b">prakr̥tyā nirdhano janaḥ |</l>
. <l n="c">yathā bhadrāṇi samprāpya</l> <l n="d">tair vihīnaḥ sukhaidhitaḥ ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_05.070.029" -->MBh_05.070.029: MBh 5.70.29: <foreign>na
tathā bādhyate kr̥ṣṇa prakr̥tyā nirdhano janaḥ | yathā bhadrāṁ śriyaṁ prāpya tayā
hīnaḥ sukhaidhitaḥ ||</foreign></note>
3750 </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.294.02">ləhəṅ mata laranikaṅ vvaṅ daridra svabhāva, kāsyasih
sadākāla, tan kadi laranikaṅ vvaṅ daridra mūlasugih, agə̄ṅ təmən laranika.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>The poor by birth does not suffer so much as one who is brought up in comfort,
who has had the good things of life, but later on loses them.</p>
3755-->
. <div type="dyad" n="295" xml:id="sarasamuccaya_02.295"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.295.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.295.01.01" n="295"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">prāyeṇa śrīmatāṁ gehe</l> <l n="b">bhoktuṁ śaktir na vidyate |</l>
. <l n="c">daridrāṇāṁ tu rājendra</l> <l n="d">saśākham api jīryati ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
3760 <note><!-- corresp="#MBh_05.034.049" -->MBh_05.034.049: MBh 5.34.49: <foreign>śrīmatāṁ
loke bhoktuṁ śaktir na vidyate | daridrāṇāṁ tu rājendra api kāṣṭhaṁ hi jīryate ||</foreign></note>
. <note><!-- corresp="#MBh_12.028.029a" -->MBh_12.028.029a: MBh 12.28.29: <foreign>prāyeṇa
śrīmatāṁ loke bhoktuṁ śaktir na vidyate | kāṣṭhāny api hi jīryante daridrāṇāṁ narādhipa
||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.295.02">prāyanika saṅ sugih, hīnaśakti juga ya ri kabhuktyan
ikaṅ viṣaya, kunəṅ ikaṅ daridra, yadyapin gaṅan tovi, hənti juga ya.</p></div>
3765<!-- TRANSLATION
.<p>Generally the rich have not the capacity to digest. The poor, on the other hand,
can digest even wood with branches on.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="296" xml:id="sarasamuccaya_02.296"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.296.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.296.01.01" n="296"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">saṁpannataram evānnaṁ</l> <l n="b">daridrā bhuñjate sadā |</l>
3770 <l n="c">kṣut svādutāṁ janayati</l> <l n="b">sā cāḍhyeṣu na vidyate ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_05.034.048" -->MBh_05.034.048: MBh 5.34.48: <foreign>saṁpannataram
evānnaṁ daridrā bhuñjate sadā | kṣut svādutāṁ janayati sā cāḍhyeṣu sudurlabhā ||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
3775 <p xml:id="sarasamuccaya_02.296.02">saṅkṣepanya, asiṅ vastu pinaṅaniṅ daridra jugan
enak, apan ikaṅ lapā, yāmaṅun inakniṅ pinaṅan, riṅ daridra tandəlan ika, kunəṅ ri
saṅ sugih, tan uṅgu ika.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>The poor have always palatable meals. Hunger makes them savoury. And hunger is
missing among the affluent.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="297" xml:id="sarasamuccaya_02.297"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.297.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.297.01.01" n="297"
met="anuṣṭubh">
3780 <l n="a">kṣud dharmasaṁjñāṁ praṇudatyādatte dhairyam eva ca <!-- NLSY2self: how
to add pada-breaks given the break splits a word? -->|</l>
. <l n="c">arthānusāriṇī jihvā</l> <l n="d">karṣaty eva rasaṁ prati ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_03.246.024" -->MBh_03.246.024: MBh 3.246.24: <foreign>kṣud
dharmasaṁjñāṁ praṇudaty ādatte dhairyam eva ca | viṣayānusāriṇī jihvā karṣaty eva
rasān prati</foreign></note>
. </app></listApp>
3785 </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.297.02">lavan ta vaneh, ikaṅ lapā maṅhilaṅakən kayatnan,
ri kagavayaniṅ dharma sādhana ya, mvaṅ maṅhilaṅakən kadhīran ta ya, təkvan ikaṅ jihvā,
meṅət juga ya riṅ rasa, ya tā matəkakən lapā.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Hunger drives away the conscienceness of dharma. It takes away patience. The tongue
(or the palate) follows riches and is drawn towards savoury tastes.</p>
.-->
3790 <div type="dyad" n="298" xml:id="sarasamuccaya_02.298"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.298.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.298.01.01" n="298"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">viṣamāṁ hi daśāṁ prāpya</l> <l n="b">daivaṁ garhayate ’budhaḥ |</l>
. <l n="c">ātmanaḥ karmadosaṁ hi</l> <l n="d">na vijānāty apaṇḍitaḥ ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- sameAs="#MBh_03.200.006" --> MBh 3.200.6: <foreign>viṣamāṁ ca
daśāṁ prāpya devān garhati vai bhṛśam | ātmanaḥ karmadoṣāṇi na vijānāty apaṇḍitaḥ
||</foreign></note>
3795 </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.298.02">ndān ikaṅ apuṅguṁ, manəsəl purākr̥ta juga ya,
yan panəmu lara duhkha, <app><lem>apa</lem><rdg wit="#EdRV-bal">apan</rdg><rdg wit="#EdRV-dev">apa<supplied
reason="undefined">n</supplied></rdg></app> tan eṅət ya, an aśubhakarma ginavenya
ṅūni.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Encountering a difficult situation the unknowing one blames destiny. He does not
know the fault of his own deeds.</p>
3800-->
. <div type="dyad" n="299" xml:id="sarasamuccaya_02.299"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.299.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.299.01.01" n="299"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">īhamānaḥ samārambhān</l> <l n="b">yadi nāsādayed dhanam |</l>
. <l n="c">tapo mahat samātiṣṭhen</l> <l n="d">na hy anuptaṁ prarohati ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
3805 <note><!-- sameAs="#MBh_12.171.001ab" --> MBh 12.171.1ab: <foreign>īhamānaḥ samārambhān
yadi nāsādayed dhanam |</foreign></note>
. <note><!-- corresp="#MBh_13.149.010" -->MBh_13.149.010: MBh 13.149.10: <foreign>īhamānaḥ
samārambhān yadi nāsādayed dhanam | ugraṁ tapaḥ samārohen na hy anuptaṁ prarohati
||</foreign></note>
. <note><!-- corresp="#MSS_6283" -->MSS_6283: Mahāsubhāṣitasaṁgraha 6283: <foreign>īhamānaḥ
samārambhān yadi nāsādayed dhanam | ugraṁ tapaḥ samārohen na hy anuptaṃ prarohati
||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
3810 <p xml:id="sarasamuccaya_02.299.02">paramārthanya, ikaṅ vvaṅ viphala prayāsa, tan
təmuṅ artha, an atiśaya gə̄ṅniṅ kotsāhanyan pamrih aṅarjana, yogya nikan <app><lem>pagavaya</lem><rdg
wit="#EdRV-bal">pagavayan</rdg><rdg wit="#EdRV-dev">pagavaya<supplied reason="undefined">n</supplied></rdg></app>
tan pamisan-misan kəta ya, <app><lem>apa tan</lem><rdg wit="#EdRV-bal">apan tan</rdg><rdg
wit="#EdRV-dev">apa<supplied reason="undefined">n</supplied> tan</rdg></app> hana
tumuvuh <app><lem>yatan</lem><rdg wit="#EdRV-bal">yan tan</rdg><rdg wit="#EdRV-dev">ya<supplied
reason="undefined">n</supplied> tan</rdg></app> inipuk ṅaranya, hananiṅ paṅipuk hananiṅ
tumuvuh, hiṅanyan tan hana śubhakarmanya ṅūni kaliṅanika.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>If even after great exertion one does not succeed in acquiring money, one should
take to great penance. For nothing sprouts without the seed being sown.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="300" xml:id="sarasamuccaya_02.300"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.300.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.300.01.01" n="300"
met="anuṣṭubh">
3815 <l n="a">atyantavimukhe daive</l> <l n="b">vyarthayatneṣu karmasu |</l>
. <l n="c">tejasvino daridrasya</l> <l n="d">vanād anyat kutaḥ sukham ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#BrP_139.4ab" -->BrP_139.4ab: Brahmapurāṇa 139.4ab: <foreign>atyantavimukhe
daive vyarthībhūte tu pauruṣe |</foreign></note>
. <note><!-- corresp="#MSS_0661" -->MSS_0661: Mahāsubhāṣitasaṁgraha 661: <foreign>atyantavimukhe
daive vyarthayatne ca pauruṣe | manasvino daridrasya vanādanyat kutaḥ sukham ||</foreign></note>
3820 </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.300.02">hana pva daridra agə̄ṅ viveka, ndān vyartha juga
solahnya, makahetu tan hana śubhakarmaphalanya, tan hana kāraṇa nikān panəmvaṅ sukha,
ṅhiṅ halas juga, tyaktaparigraha anusupa riṅ alas ta pva ya.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>With the face of destiny turned away, with exertions availing not, there is no
other place of comfort for a man of honour than a forest.</p>
3825-->
. <div type="dyad" n="301" xml:id="sarasamuccaya_02.301"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.301.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.301.01.01" n="301"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">pratyādiṣṭasya vittena</l> <l n="b">viśrāmārpitacetasaḥ |</l>
. <l n="c">tulye sati parikleśe</l> <l n="d">kaḥ pradveṣas tapovane ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
3830 <note type="unknown"/>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.301.02">apan ikaṅ vvaṅ siṅlariṅ sukha, katəkan tuha tovi,
yayāmrih kasakitan, tuhun vvāgāna ta ya, tan təmuṅ phalaniṅ prihnya, apa keliknika
riṅ alas, apa kāraṇaniṅ pradveṣanika riṅ tapa, apan yaya pva ikaṅ parikleṣa katəmu
denya.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
3835<p>Rejected by riches, mind keen on quiet rest, why should one reject the penance
grove. The discomforts are not greater.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="302" xml:id="sarasamuccaya_02.302"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.302.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.302.01.01" n="302"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">kubjasya kīṭakhātasya</l> <l n="b">dāvaniṣṇusitatvacaḥ |</l>
. <l n="c">taror apy ūṣarasthasya</l> <l n="d">bhadraṁ janma na cārthinaḥ ||</l>
3840 </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- sameAs="#Ttrkhy2u_64" --> Section 64 of Tantrākhyāyika 2: <foreign>kubjasya
kīṭakhātasya dāvaniṣkuṣitatvacaḥ | taror apy ūṣarasthasya varaṁ janma na cārthinaḥ
||</foreign></note>
. <note><!-- corresp="#Panc_2.95" -->Panc_2.95: Pāñcatantra 2.95: <foreign>śuṣkasya
kīṭakhātasya vahnidagdhasya sarvataḥ | taror apy ūṣarasthasya varaṁ janma na cārthinaḥ
||</foreign></note>
. <note/>
. </app></listApp>
3845 </quote>
.<p xml:id="sarasamuccaya_02.302.02">lavan ta vaneh, nyaṅ kayu-kayu suṇḍe vilut purətən,
pinaṅaniṅ bololan, pinakomahniṅ səmut, rinambataniṅ ani, babak kulitnya deniṅ apuy
alas, tumuvuh ta ya riṅ karikil gatarasa tiṅgaraṅ, samaṅkanani laranya, lavan saṅsāranya,
ndān ləhəṅ təman ika saṅkeṅ duhkhaniṅ daridra, mvaṅ laraniṅ sadākāla mana-mana harəp-harəp,
ṅuniveh yan pasevā harəp-harəp vevehana.</p></div>
.
.<!-- TRANSLATION
.<p>Like a tree growing in saline soil, bent, eaten by ants and its bark scorched by fire, a beggar’s life has no charms.</p>
3850-->
. <div type="dyad" n="303" xml:id="sarasamuccaya_02.303"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.303.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.303.01.01" n="303"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">ehi gaccha patottiṣṭha</l> <l n="b">vada maunaṁ samācara |</l>
. <l n="c">evam āśāgrahagrastaiḥ</l> <l n="d">krīḍanti dhanino ’rthibhiḥ ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
3855 <note><!-- sameAs="#andhyv_u_3.20" --> : Cited in the commentary to Ānandavardhana’s
Dhvanyāloka 3.20, see p. 168 of Krishnamoorthy’s 1982 edition of Ānandavardhana’s
Dhvanyāloka: <foreign>ehi gaccha patottiṣṭha vada maunaṁ samācara | evam āśāgrahagrastaiḥ
krīḍanti dhanino ’rthibhiḥ ||</foreign></note>
. <note><!-- sameAs="#mamkavpu_339" --> Verse 339 of the commentary of Mammaṭa’s
Kāvyaprakāśa, which glosses Kāvyaprakāśakārikā 65. See p. 296 of Ganganatha Jha’s
1967 edition: <foreign>ehi gaccha patottiṣṭha vada maunaṁ samācara | evam āśāgrahagrastaiḥ
krīḍanti dhanino ’rthibhiḥ ||</foreign></note>
. <note><!-- sameAs="#MSS_8177" --> Mahāsubhāṣitasaṁgraha 8177: <foreign>ehi gaccha
patottiṣṭha vada maunaṁ samācara | evam āśāgrahagrastaiḥ krīḍanti dhanino ’rthibhiḥ||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
3860 <p xml:id="sarasamuccaya_02.303.02">apan ikaṅ harəp-harəp vevehana, pinakāməṅ-aməṅan
juga ya, denika saṅ sinevā hinarəp-harəp maveha, liṅnira, paraṅke, laku, paṅadəg,
paluṅguh, paṅucap, hənəṅ, maṅkana liṅ saṅ sinevā, ndān yatna juga ikaṅ vvaṅ harəp-harəp,
vetniṅ gə̄ṅniṅ harəp-harəpnya.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Come here, go away, sit down, stand up, speak, be quiet–thus the rich play with
those who, seized by great hopes, come to beg.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="304" xml:id="sarasamuccaya_02.304"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.304.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.304.01.01" n="304"
met="anuṣṭubh">
3865 <l n="a">ahany ahani bhūtāni</l> <l n="b">sr̥jaty eva prajāpatiḥ |</l>
. <l n="c">adyāpi na sr̥jaty ekaṁ</l> <l n="d">yo ’rthinaṁ nāvamanyate ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- sameAs="#MSS_4049" --> Mahāsubhāṣitasaṁgraha 4049: <foreign>ahany
ahani bhūtāni sr̥jaty eva prajāpatiḥ | adyāpi na sṛjaty ekaṃ yo ’rthinaṃ nāvamanyate</foreign></note>
. </app></listApp>
3870 </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.304.02">sāri-sāri mata bhaṭāra brahmā manr̥ṣṭi sarvabhūta,
aneka prakāra lvirnya, tan tuṅgal buddhinya, lavan pravr̥ttinya, mvaṅ guṇanya, rūpanya,
ṅhiṅ tuṅgal juga tan kasr̥ṣṭi denira, adyāpi katəka maṅke, ikaṅ tan asampaya riṅ masevā
aṅgə̄ṅ harəp.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Day after day the Creator’s creation goes on. But till today he has not created one being who does not repudiate petitioners and supplicators.</p>
.-->
3875 <div type="dyad" n="305" xml:id="sarasamuccaya_02.305"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.305.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.305.01.01" n="305"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">kaṇṭhagadgadatā svedo</l> <l n="b">mukhavaivarṇyavepathū |</l>
. <l n="c">mriyamāṇasya cihnāni</l> <l n="d">yāni tāny eva yācataḥ ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#ttrkhy2u_65" -->ttrkhy2u_65: Section 65 of Tantrākhyāyika
2: <foreign>kaṇṭhe gadgadatā svedo mukhe vaivarṇyavepathū | mriyamāṇasya cihnāni yāni
tāny eva yācataḥ ||</foreign></note>
3880 <note><!-- corresp="#MSS_8406" -->MSS_8406: Mahāsubhāṣitasaṁgraha 8406: <foreign>kaṇṭhe
gadgadatā svedo mukhe vaivarṇyavepathū | mriyamāṇasya cihnāni yāni tāny eva yācataḥ
||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.305.02">katuhvan ikaṅ maminta aṅgə̄ṅ harəp, tan hana
juga pahinya lavan vvaṅ meh mātya, ikaṅ səḍəṅ kaṇṭhagataprāṇa, apayapan tuna təka
pəgat-pəgat denyāṇucap, hariṅətən alə̄t avnəs mukhanya, kumtər vatəktəgən bhāvanya,
mataṅnyan paḍa lavan meh mātya juga ya.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
3885<p>Choking of speech, perspiration, loss of facial colour and tremors are the marks
of one approaching death as also of a begging petitioner.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="306" xml:id="sarasamuccaya_02.306"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.306.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.306.01.01" n="306"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">vastram ambhastilān bhūmiṁ</l> <l n="b">gandho vāsayate yathā |</l>
. <l n="c">puṣpāṇām adhivāsena</l> <l n="d">tathā saṁsargajā guṇāḥ ||</l>
3890 </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_03.001.022" -->MBh_03.001.022: MBh 3.1.22: <foreign>vastram
āpas tilān bhūmiṁ gandho vāsayate yathā | puṣpāṇām adhivāsena tathā saṁsargajā guṇāḥ
||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.306.02">nyaṅ slaṅakəna, ikaṅ saṅsarga, aglis jugānularakən
guṇa ya, irikaṅ lot masaṅsarga lavan maguṇa, vyaktinya, nahan yāmbə̄niṅ səkar, an
tular mara riṅ dodot, vvai, ləṅa, lmah, makanimitta pasaṅsarganya, lavan ikaṅ kəmbaṅ.</p></div>
3895<!-- TRANSLATION
.<p>To make scented oil, a layer of flowers is laid on the ground. Then a sheet of
cloth. It is sprinkled with water and spread over with sesamum oil-seeds. Fragrance
of flowers permeates cloth, water, sesamum seeds and the earth. Similarly by association
are human virtues transmitted.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="307" xml:id="sarasamuccaya_02.307"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.307.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.307.01.01" n="307"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">hīyate hi matis tāta</l> <l n="b">hīnaiḥ saha samāgamāt |</l>
3900 <l n="c">samaiś ca samatām eti</l> <l n="d">viśiṣṭaiś ca viśiṣṭatām ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- sameAs="#Hit_0.41" --> Hitopadeśa 0.41: <foreign> hīyate hi matis
tāta hīnaiḥ saha samāgamāt | samaiś ca samatām eti viśiṣṭaiś ca viśiṣṭatām ||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
3905 <p xml:id="sarasamuccaya_02.307.02">mataṅnyan maṇḍəh ikaṅ bhuddhi, yan pasaṅsarga
ṅvaṅ lavan vvaṅ sor hīnabudhhi, yapvan vvaṅ madhyama saṅsarganiṅ vvaṅ, madhyama ikaṅ
buddhi denya, vvaṅ uttama pva saṅ sinaṅsarga, uttama buddhiniṅ vvaṅ yan maṅkana.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>By association with inferiors the mind becomes mean, by association with persons
of equal merit it remains as before and by association with superiors the mind is
improved.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="308" xml:id="sarasamuccaya_02.308"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.308.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.308.01.01" n="308"
met="anuṣṭubh">
3910 <l n="a">guṇavatsu guṇālpo ’pi</l> <l n="b">yāti vistaratāṁ nr̥ṇām |</l>
. <l n="c">patitaḥ svāduvimāle</l> <l n="d">tailabindur ivāmbhasi ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note type="unknown"/>
. </app></listApp>
3915 </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.308.02">yadyapin akəḍika kətikaṅ guṇa, yan irika saṅ
vvaṅ maguṇa, lot masaṅsarga lavan saṅ maguṇa kunəṅ, lumrā ya maṅkin avuvuh, kadi rūpanikaṅ
ləṅa tumibā riṅ vvai, lumrā juga purihnya.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Among men of virtue and eminence a lesser soul also expands. It is like a drop
of oil fallen on sweet clear water.</p>
.-->
3920 <div type="dyad" n="309" xml:id="sarasamuccaya_02.309"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.309.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.309.01.01" n="309"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">mahān apy alpatām eti</l> <l n="b">nirguṇe guṇavistaraḥ |</l>
. <l n="c">ādhārānusvabhāvatvād</l> <l n="d">gajendra iva darpaṇe ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#Hit_3.12" -->Hit_3.12: Hitopadeśa 3.12: <foreign>mahān
apy alpatāṁ yāti nirguṇe guṇa-vistaraḥ | ādhārādheyabhāvena gajendra iva darpaṇe </foreign></note>
3925 <note>Corresponds to Indische Sprüche 2148, see https://digi.ub.uni-heidelberg.de/diglit/boehtlingk1864/0101/image:
<foreign>mahān apy alpatāṁ yāti nirguṇe guṇavistaraḥ | ādhārādheyabhāvena gajendra
iva darpaṇe ||</foreign></note>
. <note><!-- corresp="#Sivadharmasamgraha_AKA.txt_3.10" -->Sivadharmasamgraha_AKA.txt_3.10:
Śivadharmasaṁgraha 3.10, according to Cambridge MS Add. 1645, which was typed up by
Anilkumar Acharya: <foreign>mahān apy alpatāṁ yāti nirguṇe guṇavistaraḥ | ādhārādheyabhāvena
gajendra iva darpaṇe ||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.309.02">yadyapin akveha ikaṅ guṇa, yan riṅ vvaṅ nirguṇa
tan patəkən ri hananiṅ paṅavruhnya, ahə̄t juga ya, tan katon vistāranya, kady aṅganiṅ
vayaṅ-vayaṅaniṅ liman riṅ pahyasan alit, tumūt litnya ādhāranya.</p></div>
3930<!-- TRANSLATION
.<p>Great expanse of virtues, transmitted to a virtueless person, is reduced to small
dimensions on account of the nature of the receptor. It is like the reduction of the
mighty frame of an elephant in a small mirror.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="310" xml:id="sarasamuccaya_02.310"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.310.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.310.01.01" n="310"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">tasmād guṇeṣu rājyeta</l> <l n="b">mā doṣeṣu kadācana |</l>
3935 <l n="c">nirguṇo yo hi durbuddhir</l> <l n="d">ātmanaḥ so ’rir ucyate ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_12.283.027" -->MBh_12.283.027: MBh 12.283.27: <foreign>tasmād
guṇeṣu rajyethā mā doṣeṣu kadā cana | nirguṇo yo hi durbuddhir ātmanaḥ so ’rir ucyate
||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
3940 <p xml:id="sarasamuccaya_02.310.02">mataṅnyan hayva ṅvaṅ tan jənək riṅ guṇa, prihan
taki-takin juga ya, hayva kāveśa gumavayaṅ doṣa, apan ikaṅ vvaṅ durbuddhi deniṅ tan
paguṇanya, makamusuh avaknya juga ya. </p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Hence cultivate virtues and not vices. A virtue-less fool is his own enemy.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="311" xml:id="sarasamuccaya_02.311"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.311.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.311.01.01" n="311"
met="anuṣṭubh">
3945 <l n="a">sadbhir eva sahāsīta</l> <l n="b">sadbhiḥ kurvīta saṅgatim |</l>
. <l n="c">sadbhir vivādaṁ maitrīṁ vā</l> <l n="d">nāsadbhiḥ kiñ cidācaret ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#GarP_1.113.2" -->GarP_1.113.2: Garuḍapūraṇa 1.113.2:
<foreign>sadbhir āsīta satataṁ sadbhiḥ kurvīta saṅgatim | sadbhir vivādaṁ maitrīñ
ca nāsadbhiḥ kiñ cidācaret ||</foreign></note>
. <note>Corresponds to Indische Sprüche 3147, see https://digi.ub.uni-heidelberg.de/diglit/boehtlingk1864/0288/image:
<foreign>sadbhir eva sahāsīta sadbhiḥ kurvīta saṁgatim | sadbhir vivādaṁ maitrīṁ ca
nāsadbhiḥ kiṁ cidācaret ||</foreign></note>
3950 <note><!-- corresp="#RKS_13.81ab" -->Revākhaṇḍa of the Skandapurāṇa 13.81: <foreign>sadbhis
saha samāsīta sadbhiḥ kurvīta satkathām |</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.311.02">kunaṅ ulaha, yan pasahāya kita, saṅ sādhu juga
sahāyanta, <app><lem>yan pa</lem><rdg wit="#EdRV-bal">yan ta</rdg><rdg wit="#EdRV-dev">ya<supplied
reason="undefined">n</supplied> ta</rdg></app>gavaya pakadaṅan, saṅ sādhu juga kadaṅanta,
yadyapin patukara tuvi, ṅuniveh yan samitra lavan saṅ sādhu juga, apan pisaniṅun hanā
kayogyaniṅ tan sādhu.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
3955<p>Sit with good men, go with good men, discuss with good men, make friends with good
men. Have nothing to do with bad men.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="312" xml:id="sarasamuccaya_02.312"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.312.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.312.01.01" n="312"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">na prahr̥ṣyati sammāne</l> <l n="b">nindito nānutapyate |</l>
. <l n="c">na kruddhaḥ paruṣāṇy āha</l> <l n="d">tam āhuḥ sādhulakṣaṇam ||</l>
3960 </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#Krtyakalpataru-Moskadharma-Laksmidhara-221130_46" -->Stanza
46 of Kr̥tyakalpataru’s Mokṣakāṇḍa by Lakṣmīdhara: <foreign>na prahr̥ṣyati saṁmāne
nāpamāne ca krudhyati |</foreign></note>
. <note><!-- corresp="#MBh_05.033.026ab" -->MBh_05.033.026ab: MBh 5.33.26ab: <foreign>na
hr̥ṣyaty ātmasaṁmāne nāvamānena tapyate |</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
3965 <p xml:id="sarasamuccaya_02.312.02">kunəṅ lakṣaṇa saṅ sādhu, tan agiraṅ yan inaləm,
tan alara yan inindā, tan kataman krodha, pisaniṅun ujarakənaṅ paruṣavacana, laṅgəṅ
dhīrāhniṅ manahnira.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>A saintly person is not excited with adulation, he is not distressed by blame and
abuse. Angered he does not utter harsh word.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="313" xml:id="sarasamuccaya_02.313"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.313.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.313.01.01" n="313"
met="anuṣṭubh">
3970 <l n="a">na smaranty aparāddhāni</l> <l n="b">smaranti sukr̥tāni ca |</l>
. <l n="c">asambhinnāryamaryādāḥ</l> <l n="d">sādhavaḥ puruṣottamāḥ ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh15.018.002" -->MBh15.018.002: MBh 15.18.2: <foreign>na
smaranty aparāddhāni smaranti sukṛtāni ca | asaṁbhinnārthamaryādāḥ sādhavaḥ puruṣottamāḥ</foreign></note>
. </app></listApp>
3975 </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.313.02">lavan ta vaneh, taraṅən-aṅən doṣaniṅ len, pisaniṅun
ujarakənaṅ parāpavāda, guṅanya mvaṅ ulahnya, rahayu juga keṅətnira, tātan hana gantanira
manasara sakeṅ śiṣṭācāra, apagəh juga sira ri maryādānira, maṅkana lakṣaṇa saṅ sādhu,
sira puruṣottama ṅaranira vaneh.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Saints and ideal men do not remember injuries and faults, they remember good deeds.
They do not transgress social and moral bounds.</p>
.-->
3980 <div type="dyad" n="314" xml:id="sarasamuccaya_02.314"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.314.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.314.01.01" n="314"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">yathā yathā prakr̥ṣṭānāṁ</l> <l n="b">kṣetrāṇāṁ śasyasampadaḥ |</l>
. <l n="x">śākhā ca phalabhāreṇa</l> <l n="d">namraḥ sādhus tathā tathā ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note type="unknown"/>
3985 </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.314.02">paramārthanya, upaśama ta pva saṅ sādhu ṅaranira,
tumuṅkul deniṅ kvehniṅ guṇanira, mvaṅ vruḥnira, kady aṅganiṅ pari, tumuṅkul deniṅ
bvatniṅ vvahnya, mvaṅ pāṅniṅ kayu, tumuṅkul deniṅ tə̄bniṅ phalanya.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>The more the fields are ploughed, and the richer the crops, so the saint, [the
more saintly he is] the more humble he becomes. He is like the branch bending low
with the weight of fruits.</p>
3990-->
. <div type="dyad" n="315" xml:id="sarasamuccaya_02.315"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.315.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.315.01.01" n="315"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">pr̥ṣṭhato na vijalpanti</l> <l n="b">dīnam abhyuddharanti ca |</l>
. <l n="c">saṁvāsān nāvamanyante</l> <l n="d">sevyā rājendra sādhavaḥ ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
3995 <note type="unknown"/>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.315.02">nihan ta purih saṅ sādhu, tan dadi juga sira
mucapa doṣaniṅ len, ri vuri-vurinya tuvi, tar aṅgā tan patuluṅa yan panon kalaran,
tātar asampe, matvaṅ asih riṅ amarāśraya, mataṅnyan yogya sevān juga sira.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
4000<p>Saints do not bite at one’s back. They raise the distressed. Association does not breed contempt. So, O king, serve saintly persons.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="316" xml:id="sarasamuccaya_02.316"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.316.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.316.01.01" n="316"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">arthaṁ mahāntam āsādya</l> <l n="b">vidyām aiśvaryam eva ca |</l>
. <l n="c">vicared asamunnaddhaṁ</l> <l n="d">yaḥ sa paṇḍita ucyate ||</l>
4005 </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_05.033.039" -->MBh_05.033.039: MBh 5.33.39: <foreign>arthaṁ
mahāntam āsādya vidyām aiśvaryam eva vā | vicaraty asamunnaddho yaḥ sa paṇḍita ucyate
||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.316.02">kunaṅ saṅ maṅke kramanira, agə̄ṅ ikaṅ vibhava
katəmu denira, vruh ta sira aṅaji kinatvaṅan, saphalan pavīrya, ndātan katəkan mada,
tan asiga, tan uddhata, sira tika paṇḍita ṅaranira.</p></div>
4010<!-- TRANSLATION
.<p>A pandit, even having attained great wealth, learning and power does not behave
in a swollen way.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="317" xml:id="sarasamuccaya_02.317"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.317.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.317.01.01" n="317"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">anugantuṁ satāṁ vartma</l> <l n="b">yadi kr̥tsnaṁ na śakyate |</l>
4015 <l n="c">svalpam apy anugantavyaṁ</l> <l n="d">mārgastho ’pi na sīdati ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MSS_1437" -->MSS_1437: Mahāsubhāṣitasaṁgraha 1437: <foreign>anugantuṁ
satāṁ vartma kr̥tsnaṁ yadi na śakyate | svalpam apy anugantavyaṁ mārgastho nāvasīdati
||</foreign></note>
. <note><!-- corresp="#yogavāsiṣṭha_part_6_with_commentary_tātparyaprakāśa.txt_36.30"
-->yogavāsiṣṭha_part_6_with_commentary_tātparyaprakāśa.txt_36.30: Verse 36.30 of Yogavāsiṣṭha
Part 6, in the Uttarārdha of the Nirvāṇaprakaraṇa. See p. 1139 of Vasudeva Laxmana
Sharma Pansikar’s 1918 edition: <foreign>icchopaśamanaṁ kartuṁ yadi kr̥tsnaṁ na śakyate
| svalpam apy anugantavyaṁ mārgastho nāvasīdati ||</foreign></note>
. </app></listApp>
4020 </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.317.02"><app><lem>yapva</lem><rdg wit="#EdRV-bal">yapvan</rdg><rdg
wit="#EdRV-dev">yapva<supplied reason="undefined">n</supplied></rdg></app> tan katūt
ācāra saṅ mahāpuruṣa, katuhvan apan atyanta kvehnya lavan kāsnya, savanehnya ta kunaṅ
tūtakəna, sasambhava katūta denta, apan vənaṅ ikānuluṅ sakeṅ lara, tumulaka sakeṅ
narakaloka.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Even though it be not possible to follow the whole road trodden by good men, let
one go a short distance. While on the road one will not come to grief.</p>
.-->
4025 <div type="dyad" n="318" xml:id="sarasamuccaya_02.318"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.318.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.318.01.01" n="318"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">na kevalaṁ janas yāsya</l> <l n="b">sādhur bhavati sammataḥ |</l>
. <l n="c">puruṣaṁ vr̥ttasampannam</l> <l n="d">ātmāpi bahu manyate ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note type="unknown"/>
4030 </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.318.02">lavan vaneh tan kevala vvaṅ, muvah kətikaṅ vvaṅ
māsih riṅ vvaṅ sādhu, saṅ hyaṅ ātmā tuvi māsih sira, irikaṅ vvaṅ śuddhaśīla, māsih
māvak, mara kasaṅgahanika.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>A saint is not only adored by the people. Even the self has respect for high conduct.</p>
4035-->
. <div type="dyad" n="319" xml:id="sarasamuccaya_02.319"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.319.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.319.01.01" n="319"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">āryavr̥ttam idaṁ vr̥ttam</l> <l n="b">iti vijñāya śāśvatam |</l>
. <l n="c">santaḥ parārthaṁ kurvāṇā</l> <l n="d">nāvekṣante pratikriyām ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
4040 <note><!-- corresp="#MBh_03.281.048" -->MBh_03.281.048: MBh 3.281.48: <foreign>āryajuṣṭam
idaṁ vr̥ttam iti vijñāya śāśvatam | santaḥ parārthaṁ kurvāṇā nāvekṣante pratikriyām
||</foreign></note>
. <note><!-- corresp="#MSS_5272" -->MSS_5272: Mahāsubhāṣitasaṁgraha 5272: <foreign>āryajuṣṭam
idaṁ vr̥ttam iti vijñāya śāśvatam | santaḥ parārthaṁ kurvāṇā nāvekṣante pratikriyām
||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.319.02">tātan pakanimitta <app><lem>hyunnira</lem><rdg
wit="#EdRV-bal">hyunira</rdg><rdg wit="#EdRV-dev">hyanira</rdg></app> riṅ pratyupakāra
saṅ sajjana, argavayakən ikaṅ kaparārthan, kunaṅ viveka <app><lem>sira</lem><rdg wit="#EdRV-bal">sira</rdg><rdg
wit="#EdRV-dev">nira</rdg></app>, pravr̥tti saṅ sādhu ta pva iki, maryādā saṅ mahāpuruṣa,
maṅkana juga vivekanira, tar prekṣaka riṅ phala.</p></div>
4045<!-- TRANSLATION
.<p>This is the eternal way chosen by noble souls. Knowing this, good people do not
look for reward in serving others.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="320" xml:id="sarasamuccaya_02.320"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.320.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.320.01.01" n="320"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">vr̥ttaṁ yatnena saṁrakṣyaṁ</l> <l n="b">vittam eti ca yāti ca |</l>
4050 <l n="c">akṣīṇo vittataḥ kṣīṇo</l> <l n="d">vr̥ttatas tu hato hataḥ ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_03.177.014d@019_0053-0054" -->MBh_03.177.014d@019_0053-0054:
MBh 3.177.14d@019_0053-0054: <foreign>vr̥ttaṁ yatnena rakṣyaṁ syād vittam eti ca yāti
ca | akṣīṇo vittataḥ kṣīṇo vr̥ttatas tu hato hataḥ ||</foreign></note>
. <note><!-- corresp="#MBh_05.036.029d*0220_01-02" -->MBh_05.036.029d*0220_01-02:
MBh 5.36.29d*0220_01-02: <foreign>vr̥ttaṁ yatnena saṃrakṣed vittam eti ca yāti ca
| akṣīṇo vittataḥ kṣīṇo vr̥ttatas tu hato hataḥ ||</foreign></note>
. </app></listApp>
4055 </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.320.02">saṅkṣepanya pravr̥tti saṅ sajjana rakṣān kayatnākəna,
kunaṅ ikaṅ dhanādi, tan yukti ika rakṣān, apan luṅhā təka svabhāvanya, tan kəna kinayatnākən,
lavan ta vaneh, tan si tan paḍāṅinak tikaṅ kāsyasih ṅaranya, yadyapin daridra tuvi,
yan sugih riṅ kasuśīlan, prasiddha sugih ṅaranika, mon sugih riṅ dhana, yan duśśīla,
daridra ṅaranika, prasiddhaniṅ māti ika.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Strain to guard your conduct. Money comes and goes. Loss of money is not the loss
of soul. Loss of conduct is devastating.</p>
.-->
4060 <div type="dyad" n="321" xml:id="sarasamuccaya_02.321"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.321.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.321.01.01" n="321"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">pratyahaṁ pratyavekṣeta</l> <l n="b">hy ātmano vr̥ttam ātmana |</l>
. <l n="c">kinnu me paśubhis tulyaṁ</l> <l n="d">kimu satpuruṣaiḥ samam ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- sameAs="#Mo_2.5.14" --> Mokśopāya 2.5.14: <foreign>pratyahaṁ pratyavekṣeta
naraś caritam ātmanaḥ | saṁtyajet paśubhis tulyaṁ śrayet satpuruṣocitam ||</foreign></note>
4065 </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.321.02">mataṅnyan hayva tan paviveka, avakta ta pva umaṅən-aṅəna
ulahnyāvakta sāri-sāri, liṅanta, salah kariki ulahta, yukti karika, paḍa lavan paśu
kariki ta maṅke, paḍa lavan saṅ paṇḍita kunaṅ, deniki pravr̥ttinta, maṅkana liṅanta
sāri-sārin yatnātutura ri pravr̥ttinta.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Let one examine his conduct each day - which of my actions has been beastly and
which one saintly.</p>
4070-->
. <div type="dyad" n="322" xml:id="sarasamuccaya_02.322"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.322.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.322.01.01" n="322"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">kartā kārayitā caiva</l> <l n="b">yaś caivam anumanyate |</l>
. <l n="c">śubhaṁ vā yadi vā pāpaṁ</l> <l n="d">teṣām api samaṁ phalam ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
4075 <note><!-- sameAs="#MSS_8866" --> Mahāsubhāṣitasaṁgraha 8866: <foreign>kartā
kārayitā caiva yaś caivam anumanyate | śubhaṁ vā yadi vā pāpaṁ teṣām api samaṁ phalam
||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.322.02">samaṅke taṅ amukti karmaphala, ikaṅ magave, ikaṅ
makon agavaya, ikaṅ maṅanumata, maṅyuktyani, ika ta katəlu, phala ika mamukti karmaphala,
salviranya, yan hala, yan hayu.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
4080<p>The doer, the instigator, the approver, the three share the fruit equally, whether
the action be meritorious or sinful.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="323" xml:id="sarasamuccaya_02.323"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.323.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.323.01.01" n="323"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">na pāpe pratipāpaḥ syāt</l> <l n="b">sādhur eva sadā bhaveta |</l>
. <l n="c">ātmanaiva hataḥ pāpo</l> <l n="d">yaḥ pāpaṁ kartum icchati ||</l>
4085 </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- sameAs="#MBh_03.198.043" --> MBh 3.198.43: <foreign>na pāpaṁ prati
pāpaḥ syāt sādhur eva sadā bhavet | ātmanaiva hataḥ pāpo yaḥ pāpaṁ kartum icchati
||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.323.02">mataṅnyan śubhakarma tikaṅ prihən, yadyapin pāpakarma
ulahaniṅ vvaṅ ri kita, ulah saṅ sādhu juga pamaləsanta, hayva amaləs riṅ pāpakarma,
apan ikaṅ vvaṅ mahyun gumavayaṅ kapāpan, pāvakniṅ pāpa ika, hilaṅ denyāvaknya, ika
pva tan len mukti phalanikaṅ aśubhakarma ginavayanya.</p></div>
4090<!-- TRANSLATION
.<p>Do not react to evil with evil. Be always saintly. The sinner, desiring to do evil,
kills himself.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="324" xml:id="sarasamuccaya_02.324"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.324.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.324.01.01" n="324"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">āropyate śilā śaile</l> <l n="b">kleśena mahatā yathā |</l>
4095 <l n="c">patyate ca sukhenādhas</l> <l n="d">tathātmā puṇyapāpayoḥ ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#Hit_2.47" -->Hit_2.47: Hitopadeśa 2.47: <foreign>āropyate
śilā śaile yatnena mahatā yathā | nipātyate kṣaṇenādhas tathātmā guṇadoṣayoḥ ||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
4100 <p xml:id="sarasamuccaya_02.324.02">mataṅnyan hayva tan yatnā, rakṣan kayatnākəna
katəmvan ikiṅ si dadi vvaṅ denta, sakāraṇanyan əntasa miṇḍuhura muvah, ta pva gavayakəna,
apan atyanta ivəhniṅ mamiṇḍuhurakən, kunaṅ yan pamiṅsorakəna, eman ika, tonənta, nāṅ
vuṅkal, piṅruhurakəna ry agraniṅ vukir, antukniṅ parikleśa ika, kunaṅ yan tibākəna
ika, tan kevəhan ṅvaṅ irika.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>It is a great strain to take a rock up the hill. It is easy to fell it down. So it is with one’s soul in regard to merit and evil.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="325" xml:id="sarasamuccaya_02.325"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.325.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.325.01.01" n="325"
met="anuṣṭubh">
4105 <l n="a">divaṁ spr̥śati bhūmiṁ ca</l> <l n="b">śabdaḥ puṇyasya karmaṇaḥ |</l>
. <l n="c">yāvat sa śabdo bhavati</l> <l n="d">tāvat puruṣa ucyate ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- sameAs="#MBh_03.191.021" --> MBh 3.191.21: <foreign>divaṁ spr̥śati
bhūmiṁ ca śabdaḥ puṇyasya karmaṇaḥ | yāvat sa śabdo bhavati tāvat puruṣa ucyate ||</foreign></note>
. <note><!-- sameAs="#MBh_03.297.063" --> MBh 3.297.63: <foreign>divaṁ spr̥śati bhūmiṁ
ca śabdaḥ puṇyasya karmaṇaḥ | yāvat sa śabdo bhavati tāvat puruṣa ucyate ||</foreign></note>
4110 </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.325.02">apan ikaṅ śubhakarma ṅaranya, təka riṅ svargaloka
kocapanya, ṅuniveh riṅ pr̥thvītala, ya ika kīrti ṅaranika, pocapan, makanimittaṅ gave
rahayu, salavasnyan kocap, samaṅkana ikaṅ magave, an vvaṅ ṅaranya.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>The echo of holy action touches earth and heaven. As long as this echo resounds,
so long is man a man.</p>
4115-->
. <div type="dyad" n="326" xml:id="sarasamuccaya_02.326"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.326.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.326.01.01" n="326"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">kīrtir hi puruṣaṁ loke</l> <l n="b">sañjivayati mātr̥vat |</l>
. <l n="c">akīrtir jīvitaṁ hanti</l> <l n="d">jīvato ’pi śarīriṇaḥ ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
4120 <note><!-- corresp="#MBh_03.284.032" -->MBh_03.284.032: MBh 3.284.32: <foreign>kīrtir
hi puruṣaṁ loke saṁjīvayati mātr̥vat | akīrtir jīvitaṁ hanti jīvato ’pi śarīriṇaḥ
""</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.326.02">ika taṅ kīrti, sākṣāt ibu juga ya, ri kapva ahuripi,
yadyapin līna ikaṅ makīrti ya, mahurip juga ikān maṅkana, ri tan hilaṅniṅ kīrtinya,
kunaṅ ikaṅ si duryaśa, byakta mr̥tyu ika, apan yadyapin ahuripa ika, makakaduryaśanya,
yan kocap ika kaduryaśanya māti ṅaranya ika.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
4125<p>Like a mother, fame bestows life. Infamy, on the other hand, destroys life, even
while the body lives.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="327" xml:id="sarasamuccaya_02.327"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.327.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.327.01.01" n="327"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">drogdhavyaṁ na ca mitreṣu</l> <l n="b">na viśvas teṣu karhicit |</l>
. <l n="b">yasya cānnāni bhuñjīta</l> <l n="d">yatra ca syāt pratiśrayaḥ ||</l>
4130 </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_03.154.013" -->MBh_03.154.013</note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.327.02">nyaṅ paṅrakṣa kīrti, hayva drohaka riṅ mitra,
drohaka ṅaraniṅ mahyun ri pātyanika, hayva drohaka ri kaparcaya, parcaya ri kita kunaṅ,
riṅ pinaṅanta səkulnya, pamarāśraya kuneṅ, apan kr̥taghna ṅaraniṅ pāpaniṅ maṅkana,
tan pūrvarəṇa.</p></div>
4135<!-- TRANSLATION
.<p>One should never betray friends or those who have put trust in you, neither those
whose food you have eaten nor those who have given asylum.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="328" xml:id="sarasamuccaya_02.328"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.328.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.328.01.01" n="328"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">brahmaghne ca surāpe ca</l> <l n="b">core bhagnavrate śaṭhe |</l>
4140 <l n="c">niṣkr̥tir vihitā sadbhiḥ</l> <l n="d">kr̥taghne nāsti niṣkr̥tiḥ ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_12.166.024" -->MBh_12.166.024: MBh 12.166.24: <foreign>brahmaghne
ca surāpe ca core bhagnavrate tathā | niṣkr̥tir vihitā rājan kr̥taghne nāsti niṣkr̥tiḥ
||</foreign></note>
. <note><!-- corresp="#MBh_12.167.021f*0449_32-33" -->MBh_12.167.021f*0449_32-33:
MBh 12.167.21f*0449_21-33: <foreign>brahmaghne ca surāpe ca core bhagnavrate tathā
| niṣkr̥tir vihitā rājan kr̥taghne nāsti niṣkr̥tiḥ ||</foreign></note>
. <note><!-- corresp="#MBh_12.263.011" -->MBh_12.263.011: MBh 12.263.11: <foreign>brahmaghne
ca surāpe ca core bhagnavrate tathā | niṣkr̥tir vihitā sadbhiḥ kr̥taghne nāsti niṣkr̥tiḥ
||</foreign></note>
4145 </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.328.02">brahmaghna ṅaraniṅ mamāti brāhmaṇa, humilaṅakən
saṅ hyaṅ brāhma mantra kunaṅ, tan yatna ri sira, surāpa ṅaraniṅ maṅinum madya, an
pakabrata tan paṅinum madya, cora kunaṅ, bhagnabrata ṅaraniṅ maṅləbur brata, atyanta
gə̄ṅniṅ pāpanika kabeh, tathāpin maṅkana hana pamrāyaścitta irika, kunaṅ pāpaniṅ kr̥taghna,
tan patambānika, tan kavə̄naṅ pinrāyaścitta.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>There is atonement for killing a brāhmaṇa, for drinkings pirituous liquors, thievery,
breaking vows and wickedness, but none for ingratitude.</p>
4150-->
. <div type="dyad" n="329" xml:id="sarasamuccaya_02.329"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.329.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.329.01.01" n="329"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">narakādhyuṣitaḥ panthā</l> <l n="b">gantavyas tena dāruṇaḥ |</l>
. <l n="c">apāpe ’pāpahr̥daye</l> <l n="d">yaḥ pāpam anutiṣṭhati ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
4155 <note><!-- sameAs="#HV_65.65" --> Harivaṁśa 65.65: <foreign>narakādhyuṣitaḥ
panthā gantavyas tena dāruṇaḥ | apāpe ’pāpahṛdayo yaḥ pāpam anutiṣṭhati ||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.329.02">ikaṅ vvaṅ pāpabuddhi, ahyun gumavayakənaṅ ulah
pāpa, irikaṅ vvaṅ nirmalabuddhi, pisaniṅun ahyuna ri kagavayaniṅ ulah pāpa, ika taṅ
vvaṅ maṅkana kramanya, niyata karəs-rəs, lvirnikaṅ hənu təka riṅ niraya, tinūtnya
dlāha.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
4160<p>He, who does evil to an innocent and guileless soul, travels the hard path infested
by hell.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="330" xml:id="sarasamuccaya_02.330"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.330.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.330.01.01" n="330"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">yaḥ karoti naraḥ pāpaṁ</l> <l n="b">na tasyātmā dhruvaṁ priyaḥ |</l>
. <l n="b">ātmanaiva kr̥taṁ pāpam</l> <l n="d">ātmanaivāpi bhujyate ||</l>
4165 </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#Panc_3.170" -->Panc_3.170: Pāñcatantra 3.170: <foreign>yaḥ
karoti naraḥ pāpaṁ na tasyātmā dhruvaṁ priyaḥ | ātmanā hi kr̥taṁ pāpam ātmanaiva hi
bhujyate ||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.330.02">kunaṅ ikaṅ vvaṅ gumavayakən ikaṅ ulah pāpa, tan
māsih māvak ṅaranika, apayapan avaknya gumavayikaṅ kapāpan, avaknya amukti phalanya
dlāha.</p></div>
4170<!-- TRANSLATION
.<p>A sinner cannot be said to love his soul. The sin that he commits has to be paid
for by him.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="331" xml:id="sarasamuccaya_02.331"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.331.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.331.01.01" n="331"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">saṁkliṣṭakarmāṇam atipramādaṁ</l> <l n="b">bhuyo ’nr̥taṁ cādr̥ḍhabhaktikaṁ
ca |</l>
4175 <l n="c">viśiṣṭarāgaṁ bahumāyinaṁ ca</l> <l n="d">naitān niṣeveta narādhamān ṣaṭ
||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_05.037.033" -->MBh_05.037.033: MBh 5.37.33: <foreign>saṃkliṣṭakarmāṇam
atipravādaṁ nityānr̥taṁ cādr̥ḍhabhaktikaṁ ca | vikṛṣṭarāgaṁ bahumāninaṁ cāpy etān
na seveta narādhamān ṣaṭ ||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
4180 <p xml:id="sarasamuccaya_02.331.02">nihan lvirniṅ tan saṅsargan, vvaṅ maṅulahakən
pisakit, parapīḍā durācāra, vvaṅ gə̄ṅ pramāda, vvaṅ mithyāvāda, vvaṅ tan apagəh kabhaktinya,
vvaṅ gə̄ṅ rāga, vvaṅ sakta riṅ madya, nahan taṅ nəm kaniṣṭaniṅ vvaṅ, tan yogya sivin.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>One should not associate or serve six types of mean persons, viz., those who oppress
others, those who are negligent and generally untrue, unfaithful, too much biased
or enormously crafty.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="332" xml:id="sarasamuccaya_02.332"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.332.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.332.01.01" n="332"
met="trimeter">
4185 <l n="a">asantyāgāt pāpakr̥tām apāpān</l> <l n="b">tulyo doṣaḥ spr̥śate miśrabhāvāt
|</l>
. <l n="c">śuṣkeṇārdraṁ dahyate miśrabhāvāt</l> <l n="d">tasmāt pāpaiḥ saha sandhiṁ
na kuryāt ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_05.034.067" -->MBh_05.034.067: MBh 5.34.67: <foreign>asaṁtyāgāt
pāpakr̥tām apāpāṁs tulyo daṇḍaḥ spr̥śate miśrabhāvāt | śuṣkeṇārdraṁ dahyate miśrabhāvāt
tasmāt pāpaiḥ saha saṁdhiṁ na kuryāt ||</foreign></note>
. <note><!-- corresp="#MSS_3622" -->MSS_3622: Mahāsubhāṣitasaṁgraha 3622: <foreign>asaṁtyāgāt
pāpakr̥tām apāpāṁs tulyo daṇḍaḥ spr̥śate miśrabhāvāt | śuṣkeṇārdraṁ dahyate miśrabhāvāt
tasmāt pāpaiḥ saha saṁdhiṁ na kuryāt ||</foreign></note>
4190 </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.332.02">apan ikaṅ vvaṅ yan pasaṅsarga lavan vvaṅ pāpakarma,
kahavā juga ya deniṅ doṣanikaṅ pāpakarma, kady aṅganiṅ tahən ahurip, milu gəsəṅ yan
pamiśra lavan tahən akiṅ, mataṅnyan tan pasahāya, tan pamitrā lavan vvaṅ pāpakarma
juga ṅvaṅ.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>...</p> no translation is available for this stanza
4195-->
. <div type="dyad" n="333" xml:id="sarasamuccaya_02.333"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.333.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.333.01.01" n="333"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">varjanīyo matimatā</l> <l n="b">durjanaḥ sandhivairayoḥ |</l>
. <l n="c">śvā bhavaty upaghātāya</l> <l n="d">lalann api daśann api ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
4200 <note><!-- corresp="#Subhv_370" -->Subhv_370: Subhāṣitāvalī 370: <foreign>varjanīyo
matimatāṁ durjanaḥ sakhyavairayoḥ | śvā bhavaty upaghāyāya laḍann api daśann api ||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.333.02">saṅkṣepanya, tan samitra, tan patukara ṅvaṅ lavan
durjana, <app><lem>apa</lem><rdg wit="#EdRV-bal">apa</rdg><rdg wit="#EdRV-dev">apa<supplied
reason="undefined">n</supplied></rdg></app> tan yukti ṅvaṅ <app><lem>dilakən</lem><rdg
wit="#EdRV-bal">dilakən</rdg><rdg wit="#EdRV-dev">dilatən</rdg></app>iṅ asu, ṅuniveh
yan sahutanya.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
4205<p>A wise man should avoid the wicked in both peace and fight. A dog, whether he licks
(in love) or bites (in anger) is liable to convey infection.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="334" xml:id="sarasamuccaya_02.334"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.334.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.334.01.01" n="334"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">kaṇṭakānāṁ khalānāṁ ca</l> <l n="b">dvividhaiva pratikriyā |</l>
. <l n="c">upānan mukhabhaṅgo vā</l> <l n="d">dūrato vā vivarjanam ||</l>
4210 </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- sameAs="#CanakyaNitiDarpana.txt_15.3" --> Cāṇakyanītidarpaṇaḥ
15.3: <foreign>khalānāṁ kaṇṭakānāṁ ca dvividhaiva pratikriyā | upānan mukhabhaṅgo
vā dūrato vā visarjanam ||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.334.02">ika taṅ durjana, tan pahi lavan rvi ika, rūpaniṅ
rva tamba irika, upāyan riṅ tan pamuharanya hala, kramanya, yan irikaṅ rvi, pilih
tarumpah, pilih siṅgahana ya, kunaṅ ikaṅ durjana, pilih tumuṅkula miṅhaya, pilih dohana
kunaṅ, nahan taṅ upāya rva irika kālih.</p></div>
4215<!-- TRANSLATION
.<p>There are two ways of dealing with wicked men and thorns. One may wield the shoe
(crushing the sharp point of the thorn, and slapping the face of the wicked) or keep
them at a distance.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="335" xml:id="sarasamuccaya_02.335"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.335.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.335.01.01" n="335"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">mā gāḥ khaleṣu viśrambhaṁ</l> <l n="b">mameti cirasaṁstutaḥ |</l>
4220 <l n="c">dīrghakālopanīto ’pi</l> <l n="d">daśaty eva bhujaṅgamaḥ ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note type="unknown"/>
. </app></listApp>
. </quote>
4225 <p xml:id="sarasamuccaya_02.335.02">hayva ta səgəh parcaya riṅ durjana, anuṅku iki,
malavas iki haneryyaku, kumva kunaṅ liṅa, hayva ta maṅkana, apan ikaṅ sarpa ṅaranya,
yadyapin atyanta lavasanya ajar-ajarana, ivəṅ juga panahutnika.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Do not put trust in the wicked on the basis that he is known since long. A snake
though kept and trained for a long while, still bites.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="336" xml:id="sarasamuccaya_02.336"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.336.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.336.01.01" n="336"
met="anuṣṭubh">
4230 <l n="a">vinayāvanatāṁ santaṁ</l> <l n="b">nīcaḥ samadhirohati |</l>
. <l n="c">svagātrakr̥tasopānaṁ</l> <l n="d">niṣaṇṇam iva kuñjaram ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_07.168.038d*1384_01-02" -->MBh_07.168.038d*1384_01-02:
MBh 7.168.38d*1384_01-02:<foreign>saṁbandhāvanataṁ pārtha na māṁ tvaṁ bahu manyase
| svagātrakr̥tasopānaṁ niṣaṇṇam iva dantinam ||</foreign></note>
. </app></listApp>
4235 </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.336.02">lavan kramanikaṅ nīca, maṅkin uddhata juga ya,
tiniṅhalanya pva saṅ sajjana, tumuṅkul ādara atvaṅ, deniṅ kasuśīlanira, tatan eraṅ
amapas anatap, paḍa lavan liman aṅrəpa sira ri hiḍəpnya.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>A mean fellow rides the back of a saintly man bowed in courtesy, making his limb
serve as a stair. lt is like a seated elephant.</p>
.-->
4240 <div type="dyad" n="337" xml:id="sarasamuccaya_02.337"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.337.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.337.01.01" n="337"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">santo mā gāta viśrambhaṁ</l> <l n="b">namatīti khale jane |</l>
. <l n="c">tulāvanamaḥ ko nāma</l> <l n="d">yo na kūpāmbutaskaraḥ ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note type="unknown"/>
4245 </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.337.02">mataṅnya deya saṅ sādhu, hayva juga sira parcaya
riṅ durjana, bhakti mara ya, prahva manəmbah kumva kunaṅ liṅanira, hayva ta maṅkana,
apan tahan ika kāryakāraṇa jātinika, ndi karika anon si <app><lem>ṅgon</lem><rdg wit="#EdRV-bal">ṅgo</rdg><rdg
wit="#EdRV-dev">ṅgo<supplied reason="undefined">n</supplied></rdg></app> tumuṅkul,
<app><lem>yatan</lem><rdg wit="#EdRV-bal">yatan</rdg><rdg wit="#EdRV-dev">ya<supplied
reason="undefined">n</supplied> tan</rdg></app> pakakārya kālapaniṅ vvai riṅ sumur.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Good men, do not put faith in a vile person’s bending low. Is there a bending of the pole which does not steal the well’s water.</p>
4250-->
. <div type="dyad" n="338" xml:id="sarasamuccaya_02.338"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.338.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.338.01.01" n="338"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">apakāram asamprāpya</l> <l n="b">tuṣyet sādhurasādhutaḥ |</l>
. <l n="b">naiṣo ’lābho bhujaṅgena</l> <l n="d">veṣṭito yo na daśyate ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
4255 <note><!-- sameAs="#MSS_1877" --> Mahāsubhāṣitasaṁgraha 1877: <foreign>apakāram
asaṁprāpya tuṣyet sādhurasādhutaḥ | naiṣo ’lābho bhujaṅgena veṣṭito yo na daśyate
||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.338.02">hayva ta agiraṅ manah niṅvaṅ, tan kinasampayan
denikaṅ durjana sinaṅsarga, apan agə̄ṅ ambəkniṅ tan sinahut deniṅ ulān pamilət.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
4260<p>A good man should rejoice that he has not been wronged by the wicked. It is no
mishap that though the snake coiled itself round one, it did not bite.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="339" xml:id="sarasamuccaya_02.339"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.339.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.339.01.01" n="339"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">durjanenocyamānāni</l> <l n="b">vacāṁsi madhurāṇy api |</l>
. <l n="c">akālakusumānīva</l> <l n="d">trāsaṁ sañjanayanti me ||</l>
4265 </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- sameAs="#Subhv_0358" --> Subhāṣitāvalī 358: <foreign>durjanenocyamānāni
vacāṁsi madhurāṇy api | akālakusumānīva trāsaṁ saṁjanayanti me ||</foreign></note>
. <note><!-- sameAs="Ramayana_Supp_06010.txt_06_010_011_*157_003-004" -->Rāmāyaṇa
6.10.11*157_003-004: <foreign>durjanenocyamānāni vacāṁsi madhurāṇy api | akālakusumānīva
trāsaṁ saṁjanayanti me ||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
4270 <p xml:id="sarasamuccaya_02.339.02">yadyapin karṇamanohara amanis vətunikaṅ ujar,
yan durjana mujarakən, trāsa arəs juga kami denya, kady aṅganiṅ konaṅunaṅiṅ skar mətu
riṅ tan māsanya, pāvakniṅ utpāta amuhara bhaya.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Even sweet words spoken by an evil person generate fear m my heart. They are like
unseasonal flowers that portend calamity.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="340" xml:id="sarasamuccaya_02.340"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.340.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.340.01.01" n="340"
met="anuṣṭubh">
4275 <l n="a">madhure ’satyam anveṣyaṁ</l> <l n="b">tac ca nāsty amr̥taṁ ca tat |</l>
. <l n="c">dharmo ’nveṣyaś ca paruṣe</l> <l n="d">sa ca nāsti viṣaṁ ca tat ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note type="unknown"/>
. </app></listApp>
4280 </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.340.02">apan yan petən paramārthanikaṅ crolan, riṅ paramārtha
madhura, tan hana juga, ṅhiṅ paramārtha amr̥ta juga katəmu, maṅkanaṅ paramārtha dharma,
yan petən riṅ paramārtha pāruṣya, nora juga ya paramārtha viṣa juga katəmu.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Look for untruth in sweet words. If you do not discover it, sweet words are nectar.
Look for dharma in harsh words. If you do not discover it, harsh words are poison.</p>
.-->
4285 <div type="dyad" n="341" xml:id="sarasamuccaya_02.341"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.341.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.341.01.01" n="341"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">vr̥śca nimbaṁ paraśunā</l> <l n="b">añjainaṁ madhusarpiṣā |</l>
. <l n="c">arcainaṁ gandhamālyābhyāṁ</l> <l n="d">sarvathā tikta eva saḥ ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note>Corresponds to Indische Sprüche 2142, see https://digi.ub.uni-heidelberg.de/diglit/boehtlingk1864/0149/image:
<foreign>yaś ca nimbaṁ paraśunā yaś cainaṁ madhusarpiṣā | yaś cainaṁ gandhamālyābhyaiḥ
sarvasya kaṭur eva saḥ ||</foreign></note>
4290 </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.341.02">apan ikaṅ mimba, yan tugələn vaḍuṅən, yadyan
tuvuha, niyata apahit juga səvə̄nika, yadyapin lepanan riṅ madhu phan miñak, ivə̄ṅ
pahitnaka səvə̄nya, knān gandhamālya kunaṅ, aṅgarāga jənu lepana, salviraniṅ vaṅi-vaṅi
mvaṅ kəmbaṅ inaṅit, yayānyan apahita səvə̄nya, maṅkana taṅ durjana, tan kəna hinala-hala,
tan kəna hinayu-hayu.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Cut the neem tree with an axe. Anoint it with honey and butter. Worship it with
scents and garlands. No matter what one does the neem will remain bitter.</p>
4295-->
. <div type="dyad" n="342" xml:id="sarasamuccaya_02.342"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.342.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.342.01.01" n="342"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">madopaśamanaṁ śāstraṁ</l> <l n="b">khalānāṁ kurute madam |</l>
. <l n="c">cakṣuḥsaṁskārakaṁ teja</l> <l n="d">ulūkānām ivāndhatā ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
4300 <note type="unknown"/>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.342.02">don saṅ hyaṅ aji ṅaranira, maṅhilaṅakəna mada,
kunəṅ riṅ durjana, maṅdadyakən mada sira, maṅkin pətəṅ hatinya, vuta tan vruh ri liṅniṅ
rāt, kady aṅganiṅ teja saṅ hyaṅ ādityan paṅhilaṅakən pətəṅ, dumliṅakən panoniṅ rāt,
kunaṅ riṅ ulūka, amuhara pətəṅ, maṅkin ahulap, vuta ya denika.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
4305<p>Learning which subdues arrogance in others, serves to create arrogance in low persons.
Light, which puts the eye in action, makes the owl blind.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="343" xml:id="sarasamuccaya_02.343"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.343.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.343.01.01" n="343"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">vidyāmado dhanamadas</l> <l n="b">tr̥tīyo ’bhijanair madaḥ |</l>
. <l n="c">madā hy ete ’valiptānām</l> <l n="d">eta eva satāṁ damāḥ ||</l>
4310 </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_05.034.042" -->MBh_05.034.042: MBh 5.34.42: <foreign>vidyāmado
dhanamadas tṛtīyo ’bhijano madaḥ | ete madāvaliptānām eta eva satāṃ damāḥ</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.343.02">nihan saṅkṣepaniṅ maṅdadyakən mada riṅ durjana,
vidyā, dhana, abhijana, vidyā ṅaran saṅ hyaṅ aji, vidyāmada ṅaraniṅ vəpū kapuhara
denira, dhana ṅaraniṅ mās maṇik, salvirniṅ vibhava, dhanamada ṅaranikaṅ mada kavaṅun
denya, abhijana ṅaraniṅ kavvaṅan, abhijanamada ṅaranikaṅ vəpū kapuhara denya, nahan
tāvakniṅ maṅdadyakən mada riṅ durjana, kunaṅ ri saṅ sajjana, maṅdadyakən kopaśaman
ika.</p></div>
4315<!-- TRANSLATION
.<p>Learning, wealth and high birth form the three intoxicants for men of arrogance.
The very same three elements go to make the good humble.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="344" xml:id="sarasamuccaya_02.344"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.344.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.344.01.01" n="344"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">namyate yāti sandhānaṁ</l> <l n="b">dravībhavati tapyate |</l>
4320 <l n="c">mr̥du durjanacittena</l> <l n="d">kiṁ loham upamīyate ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note type="unknown"/>
. </app></listApp>
. </quote>
4325 <p xml:id="sarasamuccaya_02.344.02">apan hana kaləhaṅniṅ vəsi saṅkeṅ buddhiniṅ durjana,
apan kavənaṅ ya inəluk, tinuṅkulakən, kavənaṅ pinakəmvakən, maṅgā ta ya drava yan
pinanasan, tātan maṅkana buddhiniṅ durjana, kevalākasa marikas, maṅkana jātinya.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>How and why should one compare soft iron with the wily heart. Iron is bent and
welded, it melts and can be heated. But the wily heart always stays hard and obdurate.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="345" xml:id="sarasamuccaya_02.345"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.345.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.345.01.01" n="345"
met="anuṣṭubh">
4330 <l n="a">aho pracchāditākāryaṁ</l> <l n="b">naipuṇyaṁ paramaṁ khale |</l>
. <l n="c">yat tuṣāgnir ivānarcir</l> <l n="d">dahann api na lakṣyate ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MSS_4160" -->MSS_4160: Mahāsubhāṣitasaṁgraha 4160: <foreign>aho
pracchāditākāryanaipuṇyaṁ paramaṁ khale | yat tuṣāgnir ivānarcir dahann api na lakṣyate
||</foreign></note>
. </app></listApp>
4335 </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.345.02">āścarya mata ṅvaṅ ri buddhiniṅ durjana, apan
atyanta kavidagdhanyan saputiṅ kaduṣṭan, ri kagavayaniṅ hala, tātan hana pahinya lavan
apuyiṅ mrāṅ, rūpaniṅ tan katəṅəran paṅgəsəṅi.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>The wily are highly skilful in concealing their misdeeds. They are like the flameless
fire of rice-husks that smoulders but is not visible.</p>
.-->
4340 <div type="dyad" n="346" xml:id="sarasamuccaya_02.346"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.346.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.346.01.01" n="346"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">aho vata mahat kaṣṭaṁ</l> <l n="b">viparītam idaṁ jagat |</l>
. <l n="c">yenāpatrapate sādhur</l> <l n="d">asādhus tena nandati ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_03.002.060" -->MBh_03.002.060: MBh 3.2.60: <foreign>
aho bata mahat kaṣṭaṁ viparītam idaṁ jagat | yenāpatrapate sādhur asādhus tena tuṣyati
||</foreign></note>
4345 <note><!-- corresp="#MBh_12.002.010b*0006_01-02:" -->MBh_12.002.010b*0006_01-02::
MBh 12.2.10b*0006_01-02: <foreign>citraṁ mahac citraṁ viparītam idaṁ jagat | yenāpatrapate
sādhur asādhus tena tuṣyati ||</foreign></note>
. <note><!-- corresp="#MSS_4164" -->MSS_4164: Mahāsubhāṣitasaṁgraha 4164: <foreign>aho
bata mahat kaṣṭaṁ viparītamidaṁ jagat | yenāpatrapate sādhur asādhus tena tuṣyati
||</foreign></note>
. <note/>
. </app></listApp>
. </quote>
4350 <p xml:id="sarasamuccaya_02.346.02">kapūhan mata ṅvaṅ deniṅ buddhinikiṅ rāt, hetuniṅ
maṅkana, ikaṅ sādhusamūha, mapa hetu niran hana kinahananiṅ iraṅ ri saṅ sādhu, yatika
viparīta, niyata amuhara sukha ya irikaṅ durjana.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Oh, how very wrong that the world be perverse. That, at which a saintly person
is ashamed, gives joy to the wicked.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="347" xml:id="sarasamuccaya_02.347"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.347.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.347.01.01" n="347"
met="anuṣṭubh">
4355 <l n="a">khalaḥ sarṣapamātrāṇi</l> <l n="b">parachidrāṇi paśyati |</l>
. <l n="c">ātmano vilvamātrāṇi</l> <l n="d">paśyann api na paśyati ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_01.069.001" -->MBh_01.069.001: MBh 1.69.1: <foreign>rājan
sarṣapamātrāṇi paracchidrāṇi paśyasi | ātmano bilvamātrāṇi paśyann api na paśyasi
||</foreign></note>
. </app></listApp>
4360 </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.347.02">lavan purihnikaṅ durjana, yadyan savijiniṅ sasavi
doṣa saṅ sādhu, katon juga denya, kunaṅ yan doṣanyāvaknya, yadyan savahniṅ vilva tovi
katon ta denya, tan tinon juga ya.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>The wicked man sees others’ faults even though they be as small as grains of mustard, but his own even seeing he see not, though they be as big as a wood-apple.</p>
.-->
4365 <div type="dyad" n="348" xml:id="sarasamuccaya_02.348"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.348.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.348.01.01" n="348"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">abhivādya yathā vr̥ddhān</l> <l n="b">santo gacchanti nirvr̥tim |</l>
. <l n="c">tathā sajjanam ākruśya</l> <l n="d">mūrkho bhavati nirvr̥taḥ ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_01.069.012" -->MBh_01.069.012: MBh 1.69.12: <foreign>abhivādya
yathā vr̥ddhān santo gacchanti nirvr̥tim | evaṁ sajjanam ākruśya mūrkho bhavati nirvṛtaḥ
||</foreign></note>
4370 <note><!-- corresp="#MSS_2338" -->MSS_2338: Mahāsubhāṣitasaṁgraha 2338: <foreign>abhivādya
yathā vr̥ddhān santo gacchanti nirvr̥tim | evaṁ sajjanam ākruśya mūrkho bhavati nirvr̥taḥ
||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.348.02">lavan svabhāvaniṅ durjana, ika saṅ sādhu, atyanta
juga sukha nirān panambaha atvaṅ ādara ri saṅ vr̥ddha paṇḍita, tātan maṅkanaṅ durjana,
viparīta kramanya, atyanta parituṣṭanyān təlas maniraskārāvamāna aṅapahāsa ri saṅ
mahāpuruṣa.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
4375<p>Just as paying respect to the aged gives joy to the good, so abusing and reviling
the good satisfies the wicked.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="349" xml:id="sarasamuccaya_02.349"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.349.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.349.01.01" n="349"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">apradātā samr̥ddho ’sau</l> <l n="b">daridraś ca mahāmanāḥ |</l>
. <l n="c">aśrutaś ca samunnaddhas</l> <l n="d">tamāhur mūḍhacetasām ||</l>
4380 </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_05.033.030a" -->MBh_05.033.030a: MBh 5.33.30ab:
<foreign>aśrutaś ca samunnaddho daridraś ca mahāmanāḥ |</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.349.02">kunaṅ ikaṅ vvaṅ sugih paripūrṇa, ndātan pagave
dānapuṇya, vvaṅ daridrāhaṅkārākas hatinya kunaṅ, uddhata garva, an vvaṅ tan vruh maṅaji
kunaṅ, ika ta katəlu, prasiddhaniṅ mūḍha ika, liṅ saṅ paṇḍita.</p></div>
4385<!-- TRANSLATION
.<p>Foolish is he, who though prosperous does not help others, who though poor is generous,
and who though ignorant is proud and swollen.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="350" xml:id="sarasamuccaya_02.350"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.350.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.350.01.01" n="350"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">paraṁ kṣipati doṣeṇa</l> <l n="b">vartamānaḥ svayaṁ tathā |</l>
4390 <l n="b">yac ca kupyaty anīśaḥ san</l> <l n="d">sa tu mūḍhataro naraḥ ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_05.033.036" -->MBh_05.033.036: MBh 5.33.36: <foreign>paraṁ
kṣipati doṣeṇa vartamānaḥ svayaṁ tathā | yaś ca krudhyaty anīśaḥ san sa ca mūḍhatamo
naraḥ ||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
4395 <p xml:id="sarasamuccaya_02.350.02">hana ta vvaṅ nindāgalak riṅ molah salah, ndān
inulahakənya juga ikaṅ ulah tan yukti liṅnya, muvah hana ta vvaṅ krodha riṅ pisaniṅun
kavaśa denya, dūran vənaṅ tuməkākəna gləṅnya, ikaṅ vvaṅ maṅkana kramanya, vəkasniṅ
mūḍha ika.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>None is more foolish than the person who accuses others of faults which pertain
to himself or who gets angry without having the power to remedy.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="351" xml:id="sarasamuccaya_02.351"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.351.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.351.01.01" n="351"
met="anuṣṭubh">
4400 <l n="a">mr̥du vai manyate pāpo</l> <l n="b">bhāṣyamāṇam aśaktijam |</l>
. <l n="c">jitam arthaṁ vijānīyād</l> <l n="d">upalā mārdave sati ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- sameAs="#MBh_05.004.006" --> MBh 5.4.6: <foreign>mṛdu vai manyate
pāpo bhāṣyamāṇam aśaktijam | jitam arthaṁ vijānīyād abudho mārdave sati ||</foreign></note>
. </app></listApp>
4405 </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.351.02">apan hiḍəpnikaṅ vvaṅ pāpa, irikaṅ ujar mr̥du
manohara, saṅka riṅ kahīnakāyānya, hetunika tan eṅat ya, an pamintonan ri kottamaniṅ
mās, kālahnyan pagharṣa lavan udyan.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Evil men take soft speech as indication of weakness. The softness of gold (as tested
on the touchstone) is regarded by the touchstone as its victory.</p>
.-->
4410 <div type="dyad" n="352" xml:id="sarasamuccaya_02.352"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.352.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.352.01.01" n="352"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">asanto ’bhyarthitāḥ sadbhiḥ</l> <l n="b">kiñcit kāryaṁ kadācana |</l>
. <l n="c">manyante santam ātmānam</l> <l n="d">asantam iti viśrutam ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_05.034.043" -->MBh_05.034.043: MBh 5.34.43: <foreign>asanto
’bhyarthitāḥ sadbhiḥ kiṁ cit kāryaṁ kadā cana | manyante santam ātmānam asantam api
viśrutam ||</foreign></note>
4415 </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.352.02">kathañcana pva saṅ sāḍu, hana kināryaranira,
irikaṅ tan sāḍu, samaṅkana ta yan humiḍəp avaknya mahāpuruṣa, yadyapin təlas vruh
ya ri kocapan yan sinaṅgah tan sāḍu.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>If the noble man asks a favour from the mean one, the latter begins to consider
himself a superior person although everybody knows him to be otherwise.</p>
4420-->
. <div type="dyad" n="353" xml:id="sarasamuccaya_02.353"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.353.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.353.01.01" n="353"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">prājño ’pi jalpatāṁ puṁsāṁ</l> <l n="b">śrutvā vācaḥ śubhāśubhāḥ |</l>
. <l n="c">guṇavad vākyam ādatte</l> <l n="d">haṁsaḥ kṣīram ivāmbhasi ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
4425 <note><!-- corresp="#MBh_01.069.009" -->MBh_01.069.009: MBh 1.69.9: <foreign>prājñas
tu jalpatāṁ puṁsāṁ śrutvā vācaḥ śubhāśubhāḥ | guṇavad vākyam ādatte haṁsaḥ kṣīram
ivāmbhasaḥ ||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.353.02">kunaṅ saṅ paṇḍita ṅaranira, yadyapin kapva karəṅva
halahayun inucapan denira, ndān ikaṅ ujar ahayu juga inalapnira, kadi kramaniṅ haṅsa
amaṅan pəhan miniśra lavan vvai, an ikaṅ pəhan juga kapaṅan denya.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
4430<p>The wise listen to the good and evil words of the prattling mass, and take up only
what is good, like the swan which separates and takes milk out of water.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="354" xml:id="sarasamuccaya_02.354"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.354.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.354.01.01" n="354"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">codyamāno ’pi pāpāya</l> <l n="b">śubhātmā nābhipadyate |</l>
. <l n="c">vāryamāno ’pi pāpātmā</l> <l n="d">pāpebhyaḥ pāpam icchati ||</l>
4435 </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_05.137.008" -->MBh_05.137.008: MBh 5.137.8: <foreign>vāryamāṇo
’pi pāpebhyaḥ pāpātmā pāpam icchati | codyamāno ’pi pāpena śubhātmā śubham icchati
||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.354.02">apan saṅ sāḍu ṅaranira, yadyapin konən sira riṅ
ulah salah, tan paṅhiḍəp juga sira, tan reṅə-rəṅə̄n, kunaṅ ikaṅ vvaṅ duṣṭa, yadyapin
uhutana tovi riṅ ulaḥ salaḥ, inulahakənya juga ya.</p></div>
4440<!-- TRANSLATION
.<p>A noble soul, though instigated to sin, does not give in. The evil soul, though
prevented, goes in for it.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="355" xml:id="sarasamuccaya_02.355"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.355.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.355.01.01" n="355"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">vyarthaṁ śrutam aśīlasya</l> <l n="b">dhanaṁ kr̥paṇajīvinaḥ |</l>
4445 <l n="c">utsāho mandabhāgyasya</l> <l n="d">balaṁ kāpuruṣasya ca ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note type="unknown"/>
. </app></listApp>
. </quote>
4450 <p xml:id="sarasamuccaya_02.355.02">apan yadyapin paripūrṇa vruhnikaṅ vvaṅ maṅaji,
yan durśīla, vyartha ika, apan suluha riṅ śīla yukti don saṅ hyaṅ aji, maṅkana māsnikaṅ
vvaṅ atəṅət, vyartha ika, apan dānākəna dadaha riṅ dharmasādhana doniṅ mās ṅaranya,
maṅkana kotsāhaniṅ vvaṅ nirbhagya, vvāgan solahnya, vyartha ika, maṅkana kaśaktiniṅ
vvaṅ kaśmala, pāpakarma, vyartha ika, apan karakṣān saṅ sāḍu doniṅ kaśaktin ṅaranya.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>What good are scriptures to one without character, wealth to a miserly life, adventure
to an unfortunate one or valour to a coward?</p>
.-->
. <div type="dyad" n="356" xml:id="sarasamuccaya_02.356"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.356.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.356.01.01" n="356"
met="anuṣṭubh">
4455 <l n="a">kapāle yadvad āpaḥ syuḥ</l> <l n="b">śvadr̥tau vā yathā payaḥ |</l>
. <l n="c">āśrayasthānadoṣeṇa</l> <l n="d">vr̥ttahīne tathā śrutam ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- sameAs="#MBh_12.037.035" --> MBh 12.37.35: <foreign>kapāle yadvad
āpaḥ syuḥ śvadr̥tau vā yathā payaḥ | āśrayasthānadoṣeṇa vr̥ttahīne tathā śrutam ||</foreign></note>
. <note><!-- sameAs="#MSS_8616" --> Mahāsubhāṣitasaṁgraha 8616: <foreign>kapāle yadvadāpaḥ
syuḥ śvadr̥tau vā yathā payaḥ | āśrayasthānadoṣeṇa vr̥ttahīne tathā śrutam ||</foreign></note>
4460 </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.356.02">saṅkṣepa saṅ hyaṅ aji, yar uṅgu riṅ durśīla,
vyartha sira māri pavitra, kady aṅganiṅ vvai muṅgu riṅ kapāla, kady aṅganiṅ vvai muṅgu
ri śvadr̥ti kunaṅ, dr̥ti ṅaranya kulitniṅ vivi sinasat, ginave baladeva, pinakapaṅasvana,
yan kulitniṅ sr̥gāla kunaṅ, ginave paṅasvan kunaṅ, yatika śvadr̥ti ṅaranya, ikaṅ vvai
makabhājana maṅkana, kapāna tikān śucya, kahavā deniṅ sthanadoṣa, maṅkana ta saṅ hyaṅ
aji, yar uṅgu irikaṅ vvaṅ durśīla, vyartha sira, apan tan pagave kapāvanan.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>As water in a skull pot, or milk in a dog’s leather-bottle, so learning turns foul in a man devoid of character. The fault is of the container.</p>
4465-->
. <div type="dyad" n="357" xml:id="sarasamuccaya_02.357"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.357.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.357.01.01" n="357"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">nācchādayati kaupīnaṁ</l> <l n="b">na daṁśamaśakāpaham |</l>
. <l n="c">śunaḥ puccham ivānarthaṁ</l> <l n="d">jñānam anyāyavartinaḥ ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
4470 <note><!-- corresp="#Panc_3.98" -->Panc_3.98: Pāñcatantra 3.98: <foreign>nācchādayati
kaupīnaṁ na daṁśamaśakāpaham | śunaḥ puccham iva vyarthaṁ pāṇḍityaṁ dharmavarjitam
||</foreign></note>
. <note>Corresponds to Indische Sprüche 1521, see https://digi.ub.uni-heidelberg.de/diglit/boehtlingk1863/0290/image:
<foreign>nācchādayati kaupīnaṁ na daṁśamaśakāpaham | śunaḥ puccham iva vyarthaṁ pāṇḍityaṁ
dharmavarjitam ||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.357.02">yadyapin saṅ hyaṅ samyagjñāna, kavruhan ikaṅ
vvaṅ durśīla, vyartha ta rakva sira, <app><lem>apa tan</lem><rdg wit="#EdRV-bal">apa
tan</rdg><rdg wit="#EdRV-dev">apa<supplied reason="undefined">n</supplied> tan</rdg></app>
vənaṅ sira mankākən iṣṭasādhya, <app><lem>yatan</lem><rdg wit="#EdRV-bal">yatan</rdg><rdg
wit="#EdRV-dev">ya<supplied reason="undefined">n</supplied> tan</rdg></app> rinakṣa
riṅ śiṣṭācāra, kady aṅganiṅ ikūniṅ śr̥gāla, tan panaputi, tan kupina, tan pamurug
daṅśamaśaka, alū lalərādi, maṅkana tika saṅ hyaṅ samyagjñāna, an uṅgu irikaṅ vvaṅ
durśīla.</p></div>
4475<!-- TRANSLATION
.<p>The knowledge of a tyrant is of no avail. It is like the tail of a dog, which neither
covers the privities nor kills goats and fleas.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="358" xml:id="sarasamuccaya_02.358"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.358.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.358.01.01" n="358"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">karmadāyādako lokaḥ</l> <l n="b">karmasambandhilakṣaṇaḥ |</l>
4480 <l n="c">karmāṇi codayantīha</l> <l n="d">sarve karmavaśā vayam ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_13.001.066" -->MBh_13.001.066: MBh 13.1.66: <foreign>karmadāyādavāṁl
lokaḥ karmasaṁbandhalakṣaṇaḥ | karmāṇi codayantīha yathānyonyaṁ tathā vayam ||</foreign></note>
. <note><!-- corresp="#MSS_8932" -->Mahāsubhāṣitasaṁgraha 8932: <foreign>karmadāyādaval
lokaḥ karmasaṁbandhalakṣaṇaḥ | karmāṇi codayantīha yathānyonyaṁ tathā vayam ||</foreign></note>
. </app></listApp>
4485 </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.358.02">apan ikaṅ loka, karma pinakakaliliranya, kaliṅanya,
śubha-śubhakarmaphala juga tinəmunya, niyata masambandha lavan śubha-śubhakarma ta
pva ya, saṅkṣepanya, inatagniṅ pūrvakarmanya, ikaṅ loka ṅaranya, paramārthanya, kinavaśākəniṅ
pūrvakarma kita kabeh.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>People are the inheritors of karma. Their characteristic feature is the connection
with past actions. It is the past actions which drive people. All of us are controlled
by karma.</p>
.-->
4490 <div type="dyad" n="359" xml:id="sarasamuccaya_02.359"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.359.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.359.01.01" n="359"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">yathā dhenusahasreṣu</l> <l n="b">vatso vindati mātaram |</l>
. <l n="b">tathā śubhā-śubhaṁ karma</l> <l n="d">kartāram anugacchati ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_12.174.016" -->MBh_12.174.016: MBh 12.174.16: <foreign>yathā
dhenusahasreṣu vatso vindati mātaram | tathā pūrvakr̥taṁ karma kartāram anugacchati
||</foreign></note>
4495 <note><!-- corresp="#MBh_13.007.022" -->MBh_13.007.022: MBh 13.7.22: <foreign>yathā
dhenusahasreṣu vatso vindati mātaram | evaṁ pūrvakr̥taṁ karma kartāram anugacchati
||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.359.02">tātan aṅgā tan kabhuktya ikaṅ pūrvakarma, sakalviriṅ
phalanika, denikaṅ makakarma ya, mvaṅ tan kemuran dumunuṅ irikaṅ kartā ṅūni, kadi
kramanikaṅ anakniṅ ləmbu, tan kemuran umet kavitanya, yadyan mātusatusa ikaṅ ləmbu
səḍaṅnya amisusu, pamoranika ravitnya, meṅət juga ya tan kemurani ravitnya.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
4500<p>As a calf spots out its mother in a herd of thousands, so good and had deeds follow
the doer.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="360" xml:id="sarasamuccaya_02.360"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.360.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.360.01.01" n="360"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">acodyamānāni yathā</l> <l n="b">puṣpāṇi ca phalāni ca |</l>
. <l n="c">svaṁ kālaṁ nātivartante</l> <l n="d">tathā karma purā kr̥tam ||</l>
4505 </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_12.174.012" -->MBh_12.174.012: MBh 12.174.12: <foreign>acodyamānāni
yathā puṣpāṇi ca phalāni ca | svakālaṁ nātivartante tathā karma purākr̥tam ||</foreign></note>
. <note><!-- corresp="#MSS_0359" -->Mahāsubhāṣitasaṁgraha 359: <foreign>acodyamānāni
yathā puṣpāṇi ca phalāni ca | svakālaṁ nātivartante tathā karma purākr̥tam ||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
4510 <p xml:id="sarasamuccaya_02.360.02">mvaṅ meṅət ri tikaṅ pūrvakarmaphala ṅaranya,
umatag avaknya kramanya, tan kəna tinulak, luput dinohakən, pinarəkakən, kady aṅganiṅ
puṣpaphala, an meṅət ri māsanya, dumāni śarīranya.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>As flowers and fruits do not transgress their appointed time, they need no goading;
so it is with karma done in the past.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="361" xml:id="sarasamuccaya_02.361"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.361.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.361.01.01" n="361"
met="anuṣṭubh">
4515 <l n="a">bālo yuvā ca vr̥ddhaś ca</l> <l n="b">yat karoti śubhāśubham |</l>
. <l n="b">tasyāṁ tasyām avasthāyāṁ</l> <l n="d"> bhuṁkte janmani janmani ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_12.174.015" -->MBh_12.174.015: MBh 12.174.15: <foreign>bālo
yuvā ca vṛddhaś ca yat karoti śubhāśubham | tasyāṁ tasyām avasthāyāṁ bhuṅkte janmani
janmani ||</foreign></note>
. </app></listApp>
4520 </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.361.02">kramanya, yan anvam, yan səḍəṅ-səḍəṅ, vayahnika,
yan atuha, ika magave śubhāśubhakarma ṅūni ri pūrvajanma, rare, yauvana, atuha, yan
bhukti phalaniṅ śubhāśubhakarmanya ṅūni, saṁkṣepanya, sāvasthānya ṅūnin pagave sukr̥ta
duṣkr̥ta samaṅkanāvasthānyan bhukti, pūrvakarmanya, yeka təmuṅ phalanya.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Whatever good or evil one does as a child, youth or old man, the fruit of that
he enjoys or suffers in that very state, birth to birth.</p>
.-->
4525 <div type="dyad" n="362" xml:id="sarasamuccaya_02.362"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.362.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.362.01.01" n="362"
met="anuṣṭubh"><!--The whole section is not found in file -->
. <l n="a">buddhimanto mahotsāhāḥ</l> <l n="b">prājñāḥ śūrā jitendriyāḥ |</l>
. <l n="c">pāṇipādair upetāś ca</l> <l n="d">dr̥śyante preṣyatāṁ gatāḥ ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- sameAs="ttrkhy2u_117" -->Section 117 of Tantrākhyāyika 2: <foreign>buddhimanto
mahotsāhāḥ prājñāś śūrāḥ kulodgatāḥ | pāṇipādair upetāś ca pareṣāṃ bhṛtyatāṃ gatāḥ
||</foreign></note>
4530 </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.362.02">hana mara vvaṅ gə̄ṅ yatna vivekī, vvaṅ prājña,
vvaṅ utsāha ṅusira agələm, vvaṅ śūra, vvaṅ jitendriya, vvaṅ surūpa, nirvikāra sarvāvayavanya,
riṅ samaṅkana tika sovaṅ-sovaṅ, dadi ya pinakakavula denika sor sakeriya, pūrvakarma
hetunika.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Men of intelligence, great energy, wisdom, valour and sel-control, men with hands
and feet are seen bound as slaves.</p>
4535-->
. <div type="dyad" n="363" xml:id="sarasamuccaya_02.363"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.363.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.363.01.01" n="363"
met="anuṣṭubh"><!--The whole section is not found in file -->
. <l n="a">mahac ca phalavaiṣamyaṁ</l> <l n="b">dr̥śyate phalabandhiṣu |</l>
. <l n="c">vahanti śivikām anye</l> <l n="d">yānty anye śivikāṁ gatāḥ ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
4540 <note><!-- corresp="#MBh_03.200.021c-021d*1025_01" -->MBh_03.200.021c-021d*1025_01:
MBh 3.200.21cd-21d*1025_01: <foreign>mahac ca phalavaiṣamyaṁ dṛśyate karmasaṁdhiṣu
| vahanti śibikām anye yānty anye śibikāgatāḥ ||</foreign></note>
. <note><!-- corresp="#MBh_12.318.041" -->MBh_12.318.041: MBh 12.318.41: <foreign>mahac
ca phalavaiṣamyaṁ dr̥śyate karmasaṁdhiṣu | vahanti śibikām anye yānty anye śibikāgatāḥ
||</foreign></note>
. <note><!-- corresp="#ttrkhy2u_118" -->ttrkhy2u_118: Section 118 of Tantrākhyāyika
2: <foreign>vahanti śivikām anye santy anye śivikāṁ gatāḥ |</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
4545 <p xml:id="sarasamuccaya_02.363.02">atyanta mata papahīyan ikaṅ pūrvakarmaphala,
tonənta, nāṅ mamikul usuṅan, nāṅ lumaku mahavan usuṅun.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>There is vast disparity in the results. Some carry the palanquin, others are carried
sitting inside.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="364" xml:id="sarasamuccaya_02.364"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.364.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.364.01.01" n="364"
met="anuṣṭubh">
4550 <l n="a">upary upari lokasya</l> <l n="b">sarvo bhavitum icchati |</l>
. <l n="c">yatate ca yathāśakti</l> <l n="d">na cāsau vartate tathā ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_12.318.038" -->MBh_12.318.038: MBh 12.318.38: <foreign>upary
upari lokasya sarvo bhavitum icchati | yatate ca yathāśakti na ca tad vartate tathā
||</foreign></note>
. <note><!-- corresp="#MSS_7124" -->MSS_7124: Mahāsubhāṣitasaṁgraha 7124: <foreign>upary
upari lokasya sarvo gantuṁ samīhate | yatate ca yathāśakti na ca tad vartate tathā
||</foreign></note>
4555 </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.364.02">kapva māti kaṅ loka, mahyun riṅ sukha asama-sama,
kunaṅ apan yathāśakti denyāgave dharmasādhana, ya ta tinūtnikaṅ karmaphala tinəmunya.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Everybody wishes to be high above the people, and strains himself to the limit
of his powers, but does not succeed.</p>
4560-->
. <div type="dyad" n="365" xml:id="sarasamuccaya_02.365"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.365.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.365.01.01" n="365"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">sammānaś cāvamānaś ca</l> <l n="b">lābhālābhau kṣayākṣayau |</l>
. <l n="c">pravr̥ttā vinivartante</l> <l n="d">vidhānānte pade pade ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
4565 <note><!-- sameAs="#MBh_12.174.013" --> MBh 12.174.13: <foreign/></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.365.02">nāṅ tvaṅ, nāṅ sampe, nāṅ saubhāgya, nāṅ nirbhāgya,
nāṅ kṣaya, nāṅ vr̥ddhi, ika ta kabeh, luṅhā təka ika, irikaṅ sarvaloka, tiṅkahnikaṅ
pūrvakarma ṅūni, tinūtniṅ kabhuktyanya maṅke.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
4570<p>At every step honour and dishonour, gain and loss, waste and non-waste operate
and cease when they are exhausted.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="366" xml:id="sarasamuccaya_02.366"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.366.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.366.01.01" n="366"
met="indravajrā">
. <l n="a">muṣnan daridrāty abhihanyate ghnan</l> <l n="b">pūjyān asampūjya bhavaty
apūjyaḥ |</l>
. <l n="c">yat karmabījaṁ vapate manuṣyaḥ</l> <l n="d">tasyānurūpāṇi phalāni bhuṅkte
||</l>
4575 </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- sameAs="#mimsvtku.htm_234" --> Pādas c and d of this verse correspond
to pādas c and d of the verse cited in section 234 of Sucaritamiśra’s Mīmāṃsāślokavārttika:
<foreign>yat karmabījaṁ vapate manuṣyas tasyānurūpāṇi phalāni bhuṅkte ||</foreign>
</note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.366.02">ikaṅ aklit riṅ paradrəvya ṅūni riṅ pūrvajanma,
daridra janmanika riṅ dlāha, ikaṅ amāti ṅūni pinatyan ika dlāha, saṅkṣepanya, salvirniṅ
karma bīja inipuk ṅūni, ya ika kabhukti phalanya dlāha.</p></div>
4580<!-- TRANSLATION
.<p>If one steals he is reborn as a poor man, if one kills he is killed in a subsequent
incarnation, if one does not revere those who must be revered, one becomes unworthy
of reverence-whatever action a man sows as the seed, the fruit of that he reaps.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="367" xml:id="sarasamuccaya_02.367"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.367.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.367.01.01" n="367"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">anyad uptaṁ jātam anyad</l> <l n="b">ity etan nopapadyate |</l>
4585 <l n="c">upyate bhuvi yad bījaṁ</l> <l n="d">tat tad eva prarohati ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MDh_9.40" -->MDh_9.40: Manusmr̥ti 9.40: <foreign>anyad
uptaṁ jātam anyad ity etan nopapadyate | upyate yad dhi yad bījaṁ tat tad eva prarohati
||</foreign></note>
. <note>Corresponds to Indische Sprüche 130, see https://digi.ub.uni-heidelberg.de/diglit/boehtlingk1863/0033/image:
<foreign>anyad uptaṁ jātam anyad ity etan nopapadyate | upyate yad dhi yad bījaṁ tat
tad eva prarohati ||</foreign></note>
. </app></listApp>
4590 </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.367.02">lavan ikaṅ vastu inipuk, tan patuvuh ika len
saṅkerikaṅ inipuk, maṅkana tikaṅ pūrvakarma, yatika tinūtniṅ phala kabhukti dlāha.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>That what is reaped is different from what is sown, does not fit in. The seed that
is sown in the ground, it is that which sprouts.</p>
.-->
4595 <div type="dyad" n="368" xml:id="sarasamuccaya_02.368"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.368.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.368.01.01" n="368"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">nityam eva sukhaṁ svarge</l> <l n="b">sukhaṁ duḥkham ihobhayam |</l>
. <l n="c">narake duḥkham evaitan</l> <l n="d">mokṣe tu paramaṁ sukham ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_12.183.014" -->MBh_12.183.014: MBh 12.183.14: <foreign>nityam
eva sukhaṁ svarge sukhaṁ duḥkham ihobhayam | narake duḥkham evāhuḥ samaṁ tu paramaṁ
padam</foreign></note>
4600 </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.368.02">yan riṅ svargaloka, sukha kevala ikaṅ bhinukti
ṅkāna, kunaṅ yan ṅke riṅ martyaloka, sukhaduhkha ikaṅ kabhukti, kunaṅ riṅ narakaloka,
duhkha kevala ikaṅ bhinukti ṅkāna, yapvan riṅ mokṣapada, paramasukha ikaṅ kabhukti
ṅkāna.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>In heaven there is eternal happiness, in this world there is both happiness and
sorrow, in hell there is only pain, while in liberation there is supreme beatitude.</p>
4605-->
. <div type="dyad" n="369" xml:id="sarasamuccaya_02.369"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.369.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.369.01.01" n="369"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">svargalokaṁ nayanty enaṁ</l> <l n="b">pañcaiva sukr̥tāḥ kr̥tāḥ |</l>
. <l n="c">kūpārāmasabhāvaprā</l> <l n="d">brāhmaṇāvasathā nr̥pa ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
4610 <note><!-- corresp="#MBh_01.102.011" -->MBh_01.102.011: MBh 1.102.11: <foreign>tasmiñ
janapade ramye bahavaḥ kurubhiḥ kṛtāḥ | kūpārāmasabhāvāpyo brāhmaṇāvasathās tathā
||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.369.02">lima ikaṅ sukr̥ta mankākən riṅ svargaloka, pratyekanya,
sumur, yaśa pavilāsān, sabhā, kady aṅganiṅ ləbuh, pəkən, tambak, lalayan, śālā, nahan
taṅ lima mankākən riṅ svargaloka.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
4615<p>Water-wells, gardens, public halls, ramparts and homes for the wise-these five
utility works done well take a man to heaven.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="370" xml:id="sarasamuccaya_02.370"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.370.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.370.01.01" n="370"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">śvaḥkāryam adya kurvīta</l> <l n="b">pūrvāhṇe cāparāhṇikam |</l>
. <l n="c">na hi pratīkṣate mr̥tyuḥ</l> <l n="d">kr̥taṁ vāpyakr̥taṁ tathā ||</l>
4620 </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_12.169.014" -->MBh_12.169.014: MBh 12.169.14: <foreign>śvaḥkāryam
adya kurvīta pūrvāhṇe cāparāhṇikam | na hi pratīkṣate mr̥tyuḥ kr̥taṁ vāsya na vā kr̥tam
||</foreign></note>
. <note><!-- corresp="#MBh_12.309.072a-12.309.072b*0787_01" -->MBh_12.309.072a-12.309.072b*0787_01:
MBh 12.309.72a-b*0787_01: <foreign>śvaḥkāryam adya kurvīta pūrvāhṇe cāparāhṇikam |
na hi pratīkṣate mr̥tyuḥ kr̥taṁ vāsya na vā kr̥tam ||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
4625 <p xml:id="sarasamuccaya_02.370.02">hayva ta aṅinak-inak, ikaṅ gavayən sakatambe
liṅta, maṅke jugan gavayakəna, ikaṅ gavayənta sore liṅta, eñjiṅ jugeka gavayakənanta,
apan ikaṅ mr̥tyu, tan paṅerakən juga ya, tan huniṅa riṅ turuṅ gavenya, lavan huvus
gavenya.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Whatever is to be done tomorrow, do that today; whatever is to be done in the afternoon,
do that in the forenoon. Death does not wait, whether your work be done or undone.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="371" xml:id="sarasamuccaya_02.371"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.371.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.371.01.01" n="371"
met="anuṣṭubh">
4630 <l n="a">yasya syān mr̥tyunā sakhyaṁ</l> <l n="b">yo vai syād ajarāmaraḥ |</l>
. <l n="c">tasya tad yujyate vaktum</l> <l n="d">idaṁ me śvo bhaviṣyati ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note type="unknown"/>
. </app></listApp>
4635 </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.371.02">yapvan hana sira samitra lavan saṅ hyaṅ mr̥tyu,
tan kəna riṅ tuha pāti kunaṅ, sira yogyan umiyatakənaṅ məne həlam.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>He who has made friendship with death, or he who does not grow old and is immortal,
only he has a right to say-this will happen to me tomorrow.</p>
.-->
4640 <div type="dyad" n="372" xml:id="sarasamuccaya_02.372"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.372.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.372.01.01" n="372"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">aparyantasya kālasya</l> <l n="b">kiyānaṁśaḥ śaracchatam |</l>
. <l n="c">tanmātraparamāyur yaḥ</l> <l n="d">sa kathaṁ svaptum arhati ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- sameAs="#MSS_1946" --> Mahāsubhāṣitasaṁgraha 1946:<foreign>aparyantasya
kālasya kiyānaṁśaḥ śaracchatam | tanmātraparamāyur yaḥ sa kathaṁ svaptum arhati ||</foreign></note>
4645 </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.372.02">tan pahiṅan təka ikaṅ kāla ṅaranya, mātus-atus
ikaṅ tahun, tar pakaləvasan, kunaṅ ikaṅ pravr̥tti makaləvasan ika, sep-sepan gatinya,
ikaṅ hurip pva ya ta, kṣaṇamātra hananya, apa ta nimittaniṅ maturva, pəṅpə̄ṅən juga
ikaṅ hurip, dadahakəna riṅ dharmasādhana.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>What fraction is a hundred years of limitless time. Man, whose highest expectation
of life is one hundred years, how should he sleep in ease.</p>
4650-->
. <div type="dyad" n="373" xml:id="sarasamuccaya_02.373"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.373.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.373.01.01" n="373"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">bhūtajīvitam atyalpaṁ</l> <l n="b">rātris tatrārdhahāriṇī |</l>
. <l n="c">tad ardham api nirhrāsyaṁ</l> <l n="d">vyādhiśokajarāmaraiḥ ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
4655 <note type="unknown"/>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.373.02">apan atyanta juga kəḍikniṅ huripnikaṅ sarvabhava,
an akəḍik ya, kaparvan ta ya deniṅ vəṅi, kālaniṅ turu paṅaveśaniṅ harip mata, saparvan
ta ṅaranika, turahnya, ika taṅ saparvan, muvah ta ya linvaṅan deniṅ lara, mvaṅ prihati,
tuha, vighna, atyanta riṅ akəḍik ta ṅaranika kavəkas.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
4660<p>A creature’s span of life is very small. Night robs away one half. Of the rest a half is taken away by ailments, sorrows and old age.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="374" xml:id="sarasamuccaya_02.374"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.374.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.374.01.01" n="374"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">sannimajjaj jagad idaṁ</l> <l n="b">gambhīre kālasāgare |</l>
. <l n="c">jarāmr̥tyamahāgrāhe</l> <l n="d">na kaś cid avabudhyate ||</l>
4665 </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_12.028.043" -->MBh_12.028.043: MBh 12.28.43: <foreign>saṃnimajjaj
jagad idaṁ gambhīre kālasāgare | jarāmr̥tyumahāgrāhe na kaś cid avabudhyate</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.374.02">apan ikaṅ sarvabhāva, kaləbu riṅ saṅsārasāgara
ya, ajro tuvi, lara, tuha, prihati pinakāvuhayanya, ndātan hana juga atutur.</p></div>
4670<!-- TRANSLATION
.<p>Nobody realizes that this world is sinking into the profound ocean of time; senility
and death are the mighty sharks that infest this ocean.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="375" xml:id="sarasamuccaya_02.375"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.375.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.375.01.01" n="375"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">nauṣadhāni na śāstrāṇi</l> <l n="b">na homā na punar japāḥ |</l>
4675 <l n="c">trāyante mr̥tyunopetaṁ</l> <l n="d">jarayā vāpi mānavam ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- sameAs="#MBh_12.028.035" --> MBh 12.28.35: <foreign>nauṣadhāni
na śāstrāṇi na homā na punar japāḥ | trāyante mr̥tyunopetaṁ jarayā vāpi mānavam ||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
4680 <p xml:id="sarasamuccaya_02.375.02">tātan tamba, tan mantra, tan homa, tan japa,
vənaṅ manuluṅ sakeṅ pāti, manulaka mr̥tyu, punah-punah mantrocāraṇa, pavaluy-valuyniṅ
kocāraṇan saṅ hyaṅ mantra, japa ṅaranya.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Neither medicaments nor armoury, neither fire-offerings nor prayers, save a man
approached by death or old age.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="376" xml:id="sarasamuccaya_02.376"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.376.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.376.01.01" n="376"
met="anuṣṭubh">
4685 <l n="a">yas tu dr̥ṣṭvā paraṁ jīrṇaṁ</l> <l n="b">vyādhitaṁ mr̥tam eva ca |</l>
. <l n="c">svastho bhavati nodvigno</l> <l n="d">yathā ’cetās tathaiva saḥ ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- sameAs="#asvbc_1u.htm_4.60" --> Buddhacarita 4.60: <foreign>yas
tu dr̥ṣṭvā paraṁ jīrṇaṁ vyādhitaṁ mr̥tam eva ca | svastho bhavati nodvigno yathācetās
tathaiva saḥ ||</foreign></note>
. </app></listApp>
4690 </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.376.02">anon pva tika vvaṅ, nirvighna svastha apagəh
aṅən-aṅənya, tan kataman vairāgya, an panon vvaṅ jīrṇa, durbala deniṅ tuha, vvaṅ alara
kunaṅ, vvaṅ māti kunaṅ, tinonya, ndātan virigən, kadi tan kamaṅkana hiḍəpnya, ikaṅ
vvaṅ maṅkana kramanya, tan hana pahinya lavan vastu tan paviveka, nāṅ ghaṭapaṭadi.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>One who sees a tottering old man, an ailing man or a dead man, and is not duly
grieved, he is devoid of sensibility.</p>
.-->
4695 <div type="dyad" n="377" xml:id="sarasamuccaya_02.377"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.377.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.377.01.01" n="377"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">api sāgaraparyantāṁ</l> <l n="b">vijityeha vasundharām |</l>
. <l n="c">na kaś cij jātv apakrāmej</l> <l n="d">jaraṁ mr̥tyuṁ ca mānavaḥ ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_12.028.015" -->MBh_12.028.015: MBh 12.28.15: <foreign>na
kaś cij jātv atikrāmej jarāmr̥tyū ha mānavaḥ | api sāgaraparyantāṁ vijityemāṁ vasuṁdharām
||</foreign></note>
4700 </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.377.02">yadyapin təlas kavaśa makahiṅanaṅ catussāgara,
ikaṅ pr̥thivīmaṇḍala denikaṅ vvaṅ, makahetu gə̄ṅniṅ kaśaktinya, yaya juga tan luputnya
riṅ lara, tuha, pāti.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>One may conquer the earth up to the oceans, and still shall he not cross over old
age and death.</p>
4705-->
. <div type="dyad" n="378" xml:id="sarasamuccaya_02.378"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.378.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.378.01.01" n="378"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">ahorātramayo loke</l> <l n="b">jarārūpeṇa sañcaran |</l>
. <l n="c">mr̥tyur grasati bhūtāni</l> <l n="d">pannagaḥ pavanaṁ yathā ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
4710 <note><!-- corresp="#MBh_12.287.027" -->MBh_12.287.027: MBh 12.287.27: <foreign>ahorātramaye
loke jarārūpeṇa saṁcaran | mr̥tyur grasati bhūtāni pavanaṁ pannago yathā ||</foreign></note>
. <note><!-- corresp="#MSS_4185" -->MSS_4185: Mahāsubhāṣitasaṁgraha 4185: <foreign>ahorātramaye
loke jarārūpeṇa saṁcaran | mr̥tyur grasati bhūtāni pavanaṁ pannago yathā ||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.378.02">kunaṅ saṅ hyaṅ mr̥tyu ṅaranira, kāla pinakāvaknira,
kṣaṇa, lava, nimeṣa, ahorātrādi, ya pinakaṣaḍbhāvanira ṣaḍ, patuduhaniṅ śarīranira,
pinakarūpanira taṅ lara, tuha, prasiddha pakatona nira, mahas ta sira, vyāpaka amənuhiṅ
sakala loka, sira tāmaṅan ikaṅ sarvabhāva, kady aṅganiṅ sarpa pakanaṅin, an paṅan
ikaṅ pavana.</p></div>
4715<!-- TRANSLATION
.<p>Death stalks over the earth in the disguise of old age. Its constituents are days
and nights. It opens its mouth wide to swallow the creatures just like a snake to
gulp in gusts of wind.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="379" xml:id="sarasamuccaya_02.379"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.379.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.379.01.01" n="379"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">nopabhoktuṁ na ca tyaktuṁ</l> <l n="b">śaknoti viṣayāñjarī |</l>
4720 <l n="c">asthi nirdaśanaḥ śveva</l> <l n="d">jihvāya leḍhi kevalam ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- sameAs="#BrP_146.13ab" --> Brahmapurāṇa 146.13ab: <foreign>na
ca bhoktuṃ na ca tyaktuṃ śaknoti viṣayāturaḥ |</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
4725 <p xml:id="sarasamuccaya_02.379.02">mataṅnyan pəṅpə̄ṅən ikiṅ hurip, lavan vənaṅ ta
ri kagavayaniṅ dharmasādhana, apan ikaṅ guṇa tuha ṅaranya, atyanta saṅsāranya, anon
mara kita vvaṅ matuha, maṅke kramanya, tan vənaṅ matiṅgal viṣaya, apan agə̄ṅ trəṣṇānya,
ndātan vənaṅ ya ri kabhuktyanya, apan jīrṇa sarvendriyanya, tātan hana pahinya lavan
śr̥gālātuha tan pahuntu, tr̥ṣṇā riṅ tahulan, kevala dinilatnya ikaṅ tahulan, deniṅ
tr̥ṣṇānya riṅ āsvādamātra, maṅkana papaḍanikaṅ vr̥ddha kāmuka, lavan ikaṅ śr̥gālātuha
tan pahuntu, arah tan vənaṅ amgat gə̄ṅniṅ tr̥ṣṇānya.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>An old man can neither enjoy nor eschew the pleasures of life. He is like a toothless
dog who can only lick the bone.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="380" xml:id="sarasamuccaya_02.380"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.380.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.380.01.01" n="380"
met="anuṣṭubh">
4730 <l n="a">āsannataratāṁ yāti</l> <l n="b">mr̥tyur yāti dine dine |</l>
. <l n="c">āghātaṁ nīyamānasya</l> <l n="d">vadhyasyeva pade pade ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#Hit_4.73" -->Hit_4.73: Hitopadeśa 4.73: <foreign>āsannataratām
eti mr̥tyur jantor dine dine | āghātaṁ nīyamānasya vadhyasyeva pade pade</foreign></note>
. <note><!-- corresp="#MSS_4405" -->MSS_4405: Mahāsubhāṣitasaṁgraha 4405: <foreign>āghātaṁ
nīyamānasya vadhyasyeva pade pade | āsannataratāṁ yāti mr̥tyur jantor dine dine ||</foreign></note>
4735 <note><!-- corresp="#MSS_5538" -->MSS_5538: Mahāsubhāṣitasaṁgraha 5538: <foreign>āsannataratām
eti mr̥tyur jantor dine dine | āghātaṁ nīyamānasya vadhyasyeva pade pade ||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.380.02">alupa ta juga yan katəkan pāti, apan ikaṅ sarvabhāva,
tan hana pahinya lavan vvaṅ doṣān vinava riṅ pamaṅgahan, rūpaniṅ salaṅka-salaṅkahan
palvaṅ huripnya, maṅkana tikaṅ sarvabhāva, savəṅi-savəṅin palvaṅ huripnya, maṅkin
aparə pātinya.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
4740<p>As each day passes, death approaches closer and closer. Just as with every step,
the condemned criminal is brought nearer to execution.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="381" xml:id="sarasamuccaya_02.381"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.381.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.381.01.01" n="381"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">idam etat kariṣyāmi</l> <l n="b">tata etad bhaviṣyati |</l>
. <l n="c">saṁkalpaḥ kriyate yo ’yaṁ</l> <l n="d">na taṁ mr̥tyuḥ pratīkṣate ||</l>
4745 </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- sameAs="#MSS_5956" --> Mahāsubhāṣitasaṁgraha 5956: <foreign>idam
etat kariṣyāmi tata etad bhaviṣyati | saṁkalpaḥ kriyate yo ’yaṃ na taṁ mr̥tyuḥ pratīkṣate
||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.381.02">tātan kəna tinulak ikaṅ mr̥tyu ṅaranya, tan paṅantyakən
svabhāvanya, mataṅnyan salah ikaṅ viveka kumva, ikiṅ gavayənkva sakarəṅ, jəmah gavayənkva
tikaṅ dharmasādhana, hayva ta maṅkana, pəṅpə̄ṅan usənakəna ta pva ikaṅ puṇyakarma,
sāvakaniṅ dharmasādhana.</p></div>
4750<!-- TRANSLATION
.<p>I shall do this, thereafter will happen this. Death does not wait upon such resolves.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="382" xml:id="sarasamuccaya_02.382"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.382.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.382.01.01" n="382"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">yathā phalānāṁ pakvānāṁ</l> <l n="b">nānyatra patanād bhayam |</l>
4755 <l n="c">tathā narānāṁ jātānāṁ</l> <l n="d">nānyatra maraṇād bhayam ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#Ram_02.098.017" -->Ram_02.098.017: Rāmāyaṇa 2.98.17:
<foreign>yathā phalānaṁ pakvānāṁ nānyatra patanād bhayam | evaṁ narasya jātasya nānyatra
maraṇād bhayam ||</foreign></note>
. <note>Corresponds to Indische Sprüche 2314, see https://digi.ub.uni-heidelberg.de/diglit/boehtlingk1863/0033/image:
<foreign>yathā phalānaṁ pakvānāṁ nānyatra patanād bhayam | evaṁ narasya jātasya nānyatra
maraṇād bhayam ||</foreign></note>
. </app></listApp>
4760 </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.382.02">apan tan hana prasiddha vighnaniṅ kārya, lena
saṅkeṅ mr̥tyu, saṅkṣepanya, mr̥tyu vastuniṅ kinatakutan, kāraṇaniṅ agaravalan aməṅpə̄ṅa
gumavayaṅ dharmasādhana kārya, kady aṅganiṅ vva-vvahan, tan hana avasthā hinernika
lena sakeṅ tibā, maṅkana taṅ vastu hana, niyata makāvasānaṅ taya juga ya.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>There is no other danger for ripe fruits but that of falling. Similarly for men
who are born there is no other danger than dying.</p>
.-->
4765 <div type="dyad" n="383" xml:id="sarasamuccaya_02.383"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.383.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.383.01.01" n="383"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">nāprāptakālo mriyate</l> <l n="b">viddhaḥ śaraśatair api |</l>
. <l n="c">tr̥ṇāgreṇāpi saṁspr̥ṣṭaḥ</l> <l n="d">prāptakālo na jīvati ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- sameAs="#MBh_13.149.009" --> nāprāptakālo mriyate viddhaḥ śaraśatair
api | kuśāgreṇāiva saṁspr̥ṣṭaḥ prāptakālo na jīvati ||</note>
4770 <note>Corresponds to Indische Sprüche 1517, see https://digi.ub.uni-heidelberg.de/diglit/boehtlingk1863/0033/image:
<foreign>nākālo mriyate jantur viddhaḥ śaraśatair api | tr̥ṇāgreṇāpi saṁspr̥ṣṭaḥ prāptakālo
na jīvati ||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.383.02">hana ādin pūrvakarmaphala tinūtniṅ mr̥tyun paṅhiṅan,
śaṅkukāla vinava rəṅəhnya, apan yadyapin syuha jarjarita śarīranikaṅ vvaṅ deniṅ hru,
yan tan prāptāvasara, tan təka niṅ śaṅkunya, tan māti ika, kaharasa riṅ tuṅtuṅniṅ
dukutmatra tuvi, dadi ika māti, yan prāptakāla.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
4775<p>Even pierced by hundreds of darts one does not die because his appointed time has
not arrived. On the other hand, if the time is ripe one does not survive the touch
of a reed spike.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="384" xml:id="sarasamuccaya_02.384"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.384.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.384.01.01" n="384"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">mr̥tyur jarā ca rogaś ca</l> <l n="b">duḥkhaṁ cānekakāraṇam |</l>
. <l n="c">anuṣaktā yadā dehe</l> <l n="d">kiṁ svastha iva tiṣṭhati ||</l>
4780 </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_12.169.021" -->MBh_12.169.021: mr̥tyur jarā ca vyādhiś
ca duḥkhaṁ cānekakāraṇam | anuṣaktaṁ yadā dehe kiṁ svastha iva tiṣṭhasi ||</note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.384.02">saṅkṣepanikiṅ dadi, kinuñcaṅ iṅ lara prihati,
tan vuruṅ māti, vruh pva kitān maṅkana purihnya, hayva ta humənəṅ, hayva aṅinak-inak,
sumukhākən an tan sukha ṅaranika.</p></div>
4785<!-- TRANSLATION
.<p>When death, old age, disease and multicaused pain are sticking to the body, why
then does man stay unconcerned.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="385" xml:id="sarasamuccaya_02.385"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.385.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.385.01.01" n="385"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">tiṣṭhantaṁ ca śayānaṁ ca</l> <l n="b">mr̥tyur anveti vai yadā |</l>
4790 <l n="c">kiṁ palvale matsya iva</l> <l n="d">sukhaṁ svapiṣi putraka ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_12.309.018ab" -->MBh_12.309.018ab: MBh 12.309.18ab:
<foreign>tiṣṭhantaṁ ca śayānaṁ ca mr̥tyur anveṣate yadā ||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
4795 <p xml:id="sarasamuccaya_02.385.02">apan ikaṅ mr̥tyu ṅaranya, tumūt juga ya aṅintayirikiṅ
sarvabhāva, riṅ paluṅguhan, riṅ paturvan, riṅ pamaṅanan, riṅ paran, hana juga ya aṅikū,
an maṅkana, apa ta kāraṇanta aṅinak turu, apan tan hana pahinta maṅkā lavan ivak riṅ
tunahan.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>When death pursues you whether you are standing or lying, then why, my little child,
are you sleeping like a fish in a tiny shallow pool.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="386" xml:id="sarasamuccaya_02.386"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.386.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.386.01.01" n="386"
met="anuṣṭubh">
4800 <l n="a">aviśrāmam apātheyam</l> <l n="b">anālambham adeśakam |</l>
. <l n="c">tamaḥkāntāram adhvānaṁ</l> <l n="d">katham eko gamiṣyasi ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- sameAs="#MSS_3403" --> Mahāsubhāṣitasaṁgraha 3403: <foreign>aviśrāmam
apātheyam anālambham adeśakam | tamaḥkāntāram adhvānaṁ katham eko gamiṣyasi ||</foreign></note>
. </app></listApp>
4805 </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.386.02">lavan ta vaneh, niyata juga lakvanta, ikaṅ lakvana,
atyanta riṅ durgama, tan paparāryanan, tātan hanaṅ bhakta ṅaranya, mvaṅ tan hanaṅ
bhujālamba, təkən, gəgvan, prakāra, tan hana tinañan, pətəṅ pəpət tan panon rāt, yatika
lakvananta, tānuṅga-nuṅgal, apa ta dāyanta, apa aṅən-aṅəntat lakvana ika, mataṅnyan
puṇyakarma usənakənanta, pilih paramajñāna, sahāyanta.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>How will you traverse alone the dark jungle path, without a resting place, without
food, without a hold and without a guide ?</p>
.-->
4810 <div type="dyad" n="387" xml:id="sarasamuccaya_02.387"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.387.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.387.01.01" n="387"
met="trimeter">
. <l n="a">yadā visaṁjñaḥ sthiraniścalekṣaṇaḥ</l> <l n="b">prasaktahikkaḥ śvasanāntaviṣṭhitaḥ
|</l>
. <l n="c">tamo mahac chavabhram ivābhinīyase</l> <l n="d">tadā kva dārāḥ kva bhavān
kva bandhavāḥ ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- sameAs="#Krtyakalpataru-Moskadharma-Laksmidhara-221130_73" -->
Stanza 73 of Kr̥tyakalpataru’s Mokṣakāṇḍa by Lakṣmīdhara: <foreign>yadā visaṁjñaḥ
sthiraniścalekṣaṇaḥ prayatnahikkaḥ śvsanādyadhiṣṭhitaḥ | tamo mahān śvabhram ivopanīyase
tadā kva dārāḥ kva putrāḥ kva bāndhavāḥ ||</foreign></note>
4815 </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.387.02">lavan ta vaneh, ri kālanta vismr̥ti, bhrānta
hilaṅ tuturta, aṅadəg matanta, asriṅ səguntāmka syambəkan, tumama riṅ pətəṅ tan pagaməlan,
ndita paranika strīnta, vəkānta, kadaṅta, ekākī juga kitat laku.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>When thou art being taken into the great abyss of darkness, unconscious, eyes petrified,
hiccoughing, breaths approaching their last, where then thy wife, thou thyself and
thy kinsmen?</p>
4820-->
. <div type="dyad" n="388" xml:id="sarasamuccaya_02.388"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.388.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.388.01.01" n="388"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">purā jarā kalevaraṁ</l> <l n="b">vijarjarīkaroti te |</l>
. <l n="c">balāṅgarūpahāriṇī</l> <l n="d">vidhatsva saukr̥taṁ nidhim ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
4825 <note><!-- corresp="#MBh_12.309.040" -->MBh_12.309.040: MBh 12.309.40: <foreign>purā
jarā kalevaraṁ vijarjarīkaroti te | balāṅgarūpahāriṇī nidhatsva kevalaṁ nidhim ||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.388.02">saṅkṣepanya, ikiṅ tuha ya aṅusi, paṅhilaṅakən
kayauvanan, ya taṅ durbalākən śarīra, hilaṅ taṅ kaśaktin, rūpa, təka riṅ yāvat sarvāvayava,
jīrṇananā sahananya, vruh pva kita ri niyatanika, mataṅnyan yatnā ta kita kəkəsa kalyan
mās maṇik, ika taṅ kalyan liṅmami, sukr̥takarma ika, salvirniṅ puṇyakarma.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
4830<p>Before old age should make your body totter and rob you of strength and beauty,
accumulate the treasure of noble deeds.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="389" xml:id="sarasamuccaya_02.389"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.389.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.389.01.01" n="389"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">hiraṇyaratnasañcayāḥ</l> <l n="b">śubhāśubhena sañcitāḥ |</l>
. <l n="c">na tasya dehasaṅkṣaye</l> <l n="d">bhavanti kāryasādhakāḥ ||</l>
4835 </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- sameAs="#MBh_12.309.051" --> MBh 12.309.51: <foreign>hiraṇyaratnasaṁcayāḥ
śubhāśubhena saṁcitāḥ | na tasya dehasaṁkṣaye bhavanti kāryasādhakāḥ ||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.389.02">apan ikaṅ vibhava, hiraṇyaratnādi, śubhā-śubhakarma
humanakənya, tan vənaṅ ika sādhana, tumulakaṅ lara, tuha, pāti.</p></div>
4840<!-- TRANSLATION
.<p>Accumulations of gold and jewels made honestly or dishonestly do not help when
the body is wasted away.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="390" xml:id="sarasamuccaya_02.390"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.390.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.390.01.01" n="390"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">anityaṁ yauvanaṁ rūpaṁ</l> <l n="b">jīvitaṁ dravyasañcayaḥ |</l>
4845 <l n="c">ārogyaṁ priyasaṁvāso</l> <l n="d">gr̥ddhyed yo na sa paṇḍitaḥ ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_12.317.014" -->MBh_12.317.014: MBh 12.317.14: <foreign>anityaṁ
yauvanaṁ rūpaṁ jīvitaṁ dravyasaṁcayaḥ | ārogyaṁ priyasaṁvāso gr̥dhyet tatra na paṇḍitaḥ
||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
4850 <p xml:id="sarasamuccaya_02.390.02">anitya pva ikaṅ kayauvanan, rūpa, jīvita, ṅuniveh
salvirniṅ vibhava, dhānyarajatavastrādi, si tayaniṅ lara, mvaṅ priyasamāgama, anitya
ika ta kabeh, mataṅnya tan jənək saṅ paṇḍita irika.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Youth and loveliness do not last. Neither do life, heaps of goods, health or the
company of beloved ones. One who is greedy is not a pandita.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="391" xml:id="sarasamuccaya_02.391"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.391.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.391.01.01" n="391"
met="anuṣṭubh">
4855 <l n="a">na viśvas yād alpatāyāṁ</l> <l n="b">vahnivyādhiviṣadviṣām |</l>
. <l n="c">tathaiva ca mahattāyām</l> <l n="d">ārogyavibhavāyuṣām ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note type="unknown"/>
. </app></listApp>
4860 </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.391.02">hayva ta pramāda, jənək kunaṅ tika, hiḍəpana,
ri nirvighnanta, nirvyādhi kunaṅ lara, mvaṅ kvehniṅ vibhavanta, davāni huripta, hayva
ta maṅkana, giri-girina ta pva kita, kadi rūpaniṅ apuy, viṣa, musuh, an tan atīs prāṇākənanta,
kəḍiknya.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Trust not in the smallness of fire, disease, poison and enemies. Though small in
size they are capable of immense harm. Similarly do not trust the greatness of health,
glory and age. They can be shortened or brought to an end abruptly.</p>
.-->
4865 <div type="dyad" n="392" xml:id="sarasamuccaya_02.392"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.392.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.392.01.01" n="392"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">strīṣu rājāsu sarpeṣu</l> <l n="b">svādhyāye śatrusevini |</l>
. <l n="c">bhoge cāyuṣi viśvāsaṁ</l> <l n="d">kaḥ prājñaḥ kartum arhati ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_05.037.053" -->MBh_05.037.053: MBh 5.37.53: <foreign>strīṣu
rājasu sarpeṣu svādhyāye śatruseviṣu | bhoge cāyuṣi viśvāsaṁ kaḥ prājñaḥ kartum arhati
||</foreign></note>
4870 </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.392.02">samaṅka marika tan kaviśvāsa saṅ paṇḍita, lvirnya,
strī, ratu, sarpa, vidyābyāsa, vvaṅ sevaka riṅ śatru, bhoga, āyuṣya, nahan lvirniṅ
tan tinuṅgalan de saṅ paṇḍita, tar əṅgah tar gərəmə, tar tīs prāṇa irika.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>What wise man would put faith in women, kings, snakes, studies, pleasures, life
or in one who is serving an enemy.</p>
4875-->
. <div type="dyad" n="393" xml:id="sarasamuccaya_02.393"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.393.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.393.01.01" n="393"
met="upajāti">
. <l n="a">bhūtāni jātyā maraṇānvitāni</l> <l n="b">jarāvikāraiś ca samanvitāni
|</l>
. <l n="c">nirīkṣya duḥkhaiḥ paripīḍitāni</l> <l n="d">mokṣaṁ praśaṁsanti budhāḥ
svavedyam ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
4880 <note><!-- corresp="#MBh_12.161.043" -->MBh_12.161.043: MBh 12.161.43:<foreign>bhūtāni
jātīmaraṇānvitāni jarāvikāraiś ca samanvitāni | bhūyaś ca tais taiḥ pratibodhitāni
mokṣaṁ praśaṁsanti na taṁ ca vidmaḥ ||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.393.02">apan svabhānanikaṅ janma, tinūtniṅ lara, tuha,
prihati, duhkhamaya ta pva ya, <app><lem>apa</lem><rdg wit="#EdRV-bal">apa</rdg><rdg
wit="#EdRV-dev">apan<supplied reason="undefined">n</supplied></rdg></app> tan paramārtha
sukha ikaṅ sinukhākənya, eṅət pva saṅ paṇḍita ri tattvanya, mataṅnyan mokṣamārga sinādhyanira,
paramārtha tambaniṅ duhkha.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
4885<p>Observing that death and old age are natural and that all beings are tormented by pains and sorrows, the wise laud deliverance that is within one’s own reach.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="394" xml:id="sarasamuccaya_02.394"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.394.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.394.01.01" n="394"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">jīvitaṁ ca śarīraṁ ca</l> <l n="b">jātyā vai saha jāyate |</l>
. <l n="c">ubhe saha vivardhete</l> <l n="d">ubhe saha vinaśyataḥ ||</l>
4890 </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_12.168.019d*0461_05-06" -->MBh_12.168.019d*0461_05-06:
MBh 12.168.19d*0461_05-06: <foreign>jīvitaṁ ca śarīraṁ ca jātyaiva saha jāyate | ubhe
saha vivardhete ubhe saha vinaśyataḥ||</foreign></note>
. <note><!-- corresp="#MBh_12.217.007" -->MBh_12.217.007: MBh 12.217.7: <foreign>jīvitaṁ
ca śarīraṁ ca pretya vai saha jāyate | ubhe saha vivardhete ubhe saha vinaśyataḥ ||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
4895 <p xml:id="sarasamuccaya_02.394.02">niyata adulur kəta ikaṅ hurip lavan śarīra, śarīra
handəlaniṅ hurip, hurip hetuniṅ śarīran hana, hilaṅniṅ hurip, hilaṅniṅ śarīra, saṅkṣepanya,
parəṅ mətu, parəṅ māti, gatinya.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Life and body are born together. Together they grow and together they perish.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="395" xml:id="sarasamuccaya_02.395"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.395.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.395.01.01" n="395"
met="upajāti">
4900 <l n="a">yad yac charīreṇa karoti karma</l> <l n="b">śarīrayuktaḥ samupāśnute
tat |</l>
. <l n="c">śarīram evāyatanaṁ sukhasya</l> <l n="d">duḥkhasya vāto ’sya bhave na
bhāve ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_12.194.018" -->MBh_12.194.018: MBh 12.194.18: <foreign>yad
yac charīreṇa karoti karma śarīrayuktaḥ samupāśnute tat | śarīram evāyatanaṁ sukhasya
duḥkhasya cāpy āyatanaṁ śarīram ||</foreign></note>
. </app></listApp>
4905 </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.395.02">apan ikaṅ śubhāśubhakarma, ginave makasādhanaṅ
śarīra, śarīra sādhananiṅ mukti phalanya dlāha, paramārthanya, ikaṅ śarīra taliniṅ
saṅsāra, viṣayaniṅ sukhaduhkha, mataṅnya tan dadya janma ta kami dlāha.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Whatever action one does with the body, the fruit of that one enjoys or suffers
along wiith the body. The body is the abode of joys and sorrows. So let us not be
born hereafter.</p>
.-->
4910 <div type="dyad" n="396" xml:id="sarasamuccaya_02.396"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.396.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.396.01.01" n="396"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">evam abhyāhate loke</l> <l n="b">kālenābinipīḍite |</l>
. <l n="c">sumahad dhairyam ālambya</l> <l n="d">mano mokṣe niveśayet ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_12.309.075" -->MBh_12.309.075: MBh 12.309.75: <foreign>evam
abhyāhate loke kālenopanipīḍite | sumahad dhairyam ālambya dharmaṁ sarvātmanā kuru
||</foreign></note>
4915 </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.396.02">an maṅkana purihnikiṅ janma, kinavaśākəniṅ kāla,
saṅsāra svabhāvanya, hayva ta pramāda, pahahniṅ ikaṅ buddhi, hənəbən, vehən rumgəpaṅ
mokṣamārga.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>When death (or time) afflicts and torments the world like this, one should take
refuge in fortitude and devote the mind to deliverance.</p>
4920-->
. <div type="dyad" n="397" xml:id="sarasamuccaya_02.397"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.397.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.397.01.01" n="397"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">panthānau pitr̥yānaś ca</l> <l n="b">devayānaś ca viśrutau |</l>
. <l n="c">janminaḥ pitr̥yānena</l> <l n="d">devayānena mokṣiṇaḥ ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
4925 <note><!-- sameAs="#MBh_12.017.014" --> MBh 12.17.14: <foreign>panthānau
pitr̥yānaś ca devayānaś ca viśrutau | ījānāḥ pitr̥yānena devayānena mokṣiṇaḥ ||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.397.02">rva tikaṅ mārga ṅaranya, hana pitr̥yāna, hana
devayāna, ika saṅ gr̥hastha karma, saṅ makānuṣṭhāna pūjā, pañcayajñādi, pitr̥yāna
ṅaranika mārga tinūtnira, kunaṅ ika saṅ nistr̥ṣṇā, tyakta parigraha, kevala atiṅgal,
devayāna ṅaranika mārga tinutnira.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
4930<p>Two are the well-known Paths-the Path of the Fathers and the Path of the Gods.
Those who are to be reborn go by the Path of the Fathers, those who are
.to be delivered go by the Path of the Gods.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="398" xml:id="sarasamuccaya_02.398"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.398.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.398.01.01" n="398"
met="upajāti">
. <l n="a">yajñais tapobhir niyamair vrataiś ca</l> <l n="b">divaṁ samāsādya patanti
bhūyaḥ |</l>
4935 <l n="c">tasmād upāsyaṁ paramaṁ pavitraṁ</l> <l n="d">śivaṁ vimokṣaṁ vimalaṁ budhena
||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_12.306.106cd-107ab" -->MBh_12.306.106cd-107ab: MBh
12.306.106cd-107ab: <foreign>yajñais tapobhir niyamair vrataiś ca divaṁ samāsādya
patanti bhūmau || tasmād upāsasva paraṁ mahac chuci śivaṁ vimokṣaṁ vimalaṁ pavitram
|</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
4940 <p xml:id="sarasamuccaya_02.398.02">ika saṅ manūtakən pitr̥yāna, makamārga yajña,
tapa, yamani yamādi, śiṣṭācārabrata, svargapada antukanira, ndan tibā sira muvah,
maluy maṅjanma, mataṅnyan saṅ hyaṅ kamokṣan sira prihən, sādhyan de saṅ vruh, apan
tan katamān sira janma, tuha, pāti.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>By practising yajñas, austerities, disciplines and vows one reaches heaven but
at the expiry of his term he falls back to earth. Hence the wise man should wait upon
Śiva, the supreme, the pure, the liberator, the spotless.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="399" xml:id="sarasamuccaya_02.399"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.399.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.399.01.01" n="399"
met="anuṣṭubh">
4945 <l n="a">pramlāneṣu ca mālyeṣu</l> <l n="b">tataḥ pipatipākṣayāt |</l>
. <l n="c">ā brahmanavanād ete</l> <l n="d">doṣā brahman sudāruṇāḥ ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_03.247.031cd-032ab" -->MBh_03.247.031cd-032ab: MBh
3.247.31cd-32ab: <foreign>pramlāneṣu ca mālyeṣu tataḥ pipatiṣor bhayam | ā brahmabhavanād
ete doṣā maudgalya dāruṇāḥ ||</foreign></note>
. </app></listApp>
4950 </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.399.02">nihan taṅ duhkha riṅ svargaloka, ri həntinikaṅ
karmaphala, ikaṅ kāraṇaniṅ svargapada, alūm səkar suhunika saṅ svargastha, təmbeniṅ
magave manastāpa ika, tibā pva sira sakiṅ suraloka, atyanta gə̄ṅnikaṅ śoka santāpa,
maṅkana sarvadāyanikaṅ duhkha riṅ suraloka təka riṅ brāhmaloka ikaṅ duhkha maṅkana
kramanya.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>The heavenly garlands fade and one descends to earth. It is a severe calamity.
It continues till one reaches Brahmahood.</p>
.-->
4955 <div type="dyad" n="400" xml:id="sarasamuccaya_02.400"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.400.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.400.01.01" n="400"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">patantas tu mahāduḥkhaṁ</l> <l n="b">paritāpaṁ sudāruṇam |</l>
. <l n="b">svargabhājaḥ prāpnuvanti</l> <l n="b">tasmāt svargaṁ na kāmaye ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_03.247.039" -->MBh_03.247.039: MBh 3.247.39: <foreign>patanaṁ
tan mahad duḥkhaṁ paritāpaḥ sudāruṇaḥ | svargabhājaś cyavantīha tasmāt svargaṁ na
kāmaye ||</foreign></note>
4960 </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.400.02">ika duhkhaniṅ maṅjanma, mvaṅ manastāpa niṅ svarga
vicyuta, atyanta riṅ karəs-rəsnika, mataṅnyan tan eṅin kami ri svargapada.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Falling down is very painful. Those who share the joys of heaven, afterwards endure
intense agony. Hence, I do not long for heaven.</p>
4965-->
. <div type="dyad" n="401" xml:id="sarasamuccaya_02.401"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.401.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.401.01.01" n="401"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">narake yātanāduḥkhaṁ</l> <l n="b">tiryakṣvanyo ’nyabhakṣaṇam |</l>
. <l n="c">kṣuttr̥ṣāduḥkhaṁ preteṣu</l> <l n="d">paryoti vyasanaṁ nr̥ṣu ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
4970 <note type="unknown"/>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.401.02">ri svargaloka ṅaran ikaṅ duhkha, maṅkana kramanya,
riṅ narakaloka pva ya ta, tātan ucapən lvir ikaṅ duhkha, aneka paṅdaṇḍa saṅ yamakiṅkara,
maṅjanma pva riṅ tiryagyoni, mr̥ga paśu sarīsr̥pādi, atyanta saṅsāranya, apayapan
pinaṅan ya deniṅ rovaṅnya, yatika sarvadāyaniṅ saṅsāranya, riṅ pitr̥loka mara ya,
lapā, vəlkaṅ mukhyaniṅ duhkha ṅkāna, riṅ mānuṣayoni pva ya ta, asilih-silih kramanikaṅ
sukhadukha irika.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
4975<p>In hell there is the pain of tortures. Among the lower creatures there is cannibalism.
Among the ghosts there is the torment of hunger and thirst. Among men calamities hold
the siege.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="402" xml:id="sarasamuccaya_02.402"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.402.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.402.01.01" n="402"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">prātar mūtrapurīṣābhyāṁ</l> <l n="b">madhyāhne kṣutpipāsayā |</l>
. <l n="c">tr̥ptāḥ kāmena bādhyante</l> <l n="d">jantapo niśi nidrayā ||</l>
4980 </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- sameAs="#tattvacintāmaṇi_chapters_01_thru_05.txt_39" --> Tattvacintāmaṇi
39: <foreign>prabhāte malamūtrābhyāṁ madhyāhne kṣutpipāsayā |
. rātrau madananidrābhyāṁ bādhyante mānavāḥ kila ||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
4985 <p xml:id="sarasamuccaya_02.402.02">apan ikiṅ dadi vvaṅ, prathamaṅ tāvat, yan eñjiṅ
duhkha ya deniṅ paṅlaraniṅ mūtrapurīṣa, māvan pva saṅ hyaṅ manəṅah ādityateja, duhkha
deniṅ lapā, vəlkaṅ ya, təlas pva ya amaṅan, pūrṇa parituṣṭa, duhkha ta ya deniṅ paṅaveśa
niṅ rāga, vəṅi pva surup saṅ hyaṅ āditya, duhkha ta ya deniṅ pamaribhutaniṅ harip
mata.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Creatures are pressed by the call of nature in the morning and by hunger and thirst
in the midday. When they are full cupid presses them. And at night sleep.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="403" xml:id="sarasamuccaya_02.403"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.403.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.403.01.01" n="403"
met="anuṣṭubh">
4990 <l n="a">uddhared ātmanātmānaṁ</l> <l n="b">nātmānam avasādayet |</l>
. <l n="b">ātmaiva hy ātmano bandhur</l> <l n="d">ātmaiva ripur ātmanaḥ ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- sameAs="#MBh_06.028.005" --> MBh 6.28.5: <foreign>uddhared ātmanātmānaṁ
nātmānam avasādayet | ātmaiva hy ātmano bandhur ātmaiva ripur ātmanaḥ ||</foreign></note>
. </app></listApp>
4995 </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.403.02">maṅkana pva kramanikiṅ saṅsāra, mataṅnya təntasakən<!--
imperative, so t- is correct --> tāvakta makakāraṇāvakta, hayva kita sumaṅsārāvakta,
apan avakta prasiddha kadaṅnyāvakta, avakta prasiddha musuhnyāvakta, paramārthanya,
yan māsih avakta ryy avakta, kumiṅkan saṅ hyaṅ kamokṣan, kadaṅnyāvakta ikān maṅkana,
yapvan tan māsih avakta ryy avakta, tar kira-kira ləpasanya, musuhnyāvakta ikān maṅkana.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>One should raise himself. Never should one depress himself. Self is both the friend
and enemy of self.</p>
.-->
5000 <div type="dyad" n="404" xml:id="sarasamuccaya_02.404"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.404.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.404.01.01" n="404"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">cittam eva hi saṁsāro</l> <l n="b">rāgādikleśadūṣitam |</l>
. <l n="c">tad eva tair viyuktaṁ ca</l> <l n="d">bhavānta iti kathyate ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- sameAs="#bhagavadgītā3.txt_5.28" --> Rāmakaṇṭha’s commentary to
Bhagavad Gītā 5.28: <foreign>cittam eva hi saṁsāro rāgādikleśadūṣitam |
5005 tad eva tair vinirmuktaṃ bhavānta iti kathyate ||</foreign></note> <!-- The .txt
indicates the verse as commenting on Gītā 5.27, but said verse is numbered in every
other edition of the Gītā as 5.28. -->
. <note><!-- sameAs="#laghuyogavāsiṣṭha_with_commentary_vāsiṣṭhacandrikā_4.5" -->
Laghuyogavāsiṣṭha with commentary Vāsiṣṭhacandrikā 4.5: <foreign>cittam eva hi saṁsāro
rāgādikleśadūṣitam | tad eva tair vinirmuktaṁ bhavānta iti kathyate ||</foreign></note>
. <note><!-- corresp="#yogavāsiṣṭha_part_3_with_commentary_tātparyaprakāśa.txt_84.36"
-->yogavāsiṣṭha_part_3_with_commentary_tātparyaprakāśa.txt_84.36: Verse 84.36 of Yogavāsiṣṭha
Part 6: <foreign>cittam eva hi saṃsāro rāgādikleśadūṣitam | tadaiva tair vinirmuktaṃ
bhavānta iti kathyate ||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
5010 <p xml:id="sarasamuccaya_02.404.02">apan ikiṅ manah prasiddha niṅ saṅsāra, yan karakətan
rāgādi mala, yapvan nirmala, tan kakənan vikalpa, ri hilaṅ niṅ rāgādi kleśa, sira
vastu niṅ kamokṣan, prasiddha niṅ məntasiṅ bhavārṇava.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Consciousness, defiled by excessive attachment and other affiictions, forms our
world. The same consciousness, when liberated from these, is known as the end of our
world.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="405" xml:id="sarasamuccaya_02.405"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.405.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.405.01.01" n="405"
met="trimeter">
5015 <l n="a">ekaḥ śatrur na dvitīyo ’sti śatrur</l> <l n="b">ajñānatulyaḥ puruṣasya
rājan |</l>
. <l n="c">yenāvr̥taḥ kurute sampravr̥ttaḥ</l> <l n="d">pāpāni karmāṇi sudāruṇāni
||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_12.286.028" -->MBh_12.286.028: MBh 12.286.28: <foreign>ekaḥ
śatrur na dvitīyo ’sti śatrur ajñānatulyaḥ puruṣasya rājan | yenāvr̥taḥ kurute saṃprayukto
ghorāṇi karmāṇi sudāruṇāni ||</foreign></note>
. </app></listApp>
5020 </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.405.02">tuṅgal kəta paramārthaniṅ śatru ṅaranya, ṅhiṅ
si puṅguṅ juga, tan hana ta pva maḍana kaśaktiniṅ apan ikiṅ liniput denika, niyata
juga ya gumaveṅ aśubhakarma.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Of man there is just one enemy. There is no other enemy equal to ignorance, 0 king.
Under its influence one does horrible deeds.</p>
.-->
5025 <div type="dyad" n="406" xml:id="sarasamuccaya_02.406"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.406.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.406.01.01" n="406"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">ajñānaprabhavaṁ hīdaṁ</l> <l n="b">yad duḥkham upalabhyate |</l>
. <l n="c">lobhādeva tad ajñānam</l> <l n="d">ajñābhāl lobha eva ca ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- sameAs="#MBh_12.153.005cd" --> MBh 12.153.5cd: <foreign>ajñānaprabhavaṁ
hīdaṁ yad duḥkham upalabhyate ||</foreign></note>
5030 <note><!-- corresp="#MBh_12.153.12ab" -->MBh_12.153.12ab: MBh 12.153.12ab: <foreign>tasyājñānāt
tu lobho hi lobhād ajñānam eva ca |</foreign></note>
. <note><!-- corresp="#MSS_0436" -->Mahāsubhāṣitasaṁgraha 436: <foreign>ajñānaprabhavaṁ
hīdaṁ yad duḥkham upalabhyate | lobhaprabhavam ajñānaṁ vr̥ddhaṁ bhūyaḥ pravardhate
||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.406.02">apan ikaṅ sukhaduhkha kabhukti, puṅguṅ saṅkanika,
ikaṅ puṅguṅ, kalobhan saṅkanika, ikaṅ kalobhan, puṅguṅ saṅkanika, mataṅnyan puṅguṅ
saṅkaniṅ saṅsāra.</p></div>
5035<!-- TRANSLATION
.<p>Pain originates in ignorance. Ignorance originates in greed. Greed originates in
ignorance.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="407" xml:id="sarasamuccaya_02.407"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.407.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.407.01.01" n="407"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">tasmāt samyak parīkṣeta</l> <l n="b">doṣān ajñānasaṁbhavān |</l>
5040 <l n="c">ajñānaprabhavaṁ nityam</l> <l n="d">ahaṅkāraṁ ca varjayet ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_12.205.018" -->MBh_12.205.018: MBh 12.205.18: <foreign>tasmāt
samyak parīkṣeta doṣān ajñānasaṁbhavān | ajñānaprabhavaṁ nityam ahaṁkāraṁ parityajet
||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
5045 <p xml:id="sarasamuccaya_02.407.02">mataṅnyan hayva pramāda, dlə̄na tikaṅ doṣa, an
prasiddha kavaṅun deniṅ kalobhan, lavan ikaṅ ahaṅkārajñāna, ahaṅkārajñāna ṅaranya
jñāna maṅaku, anuṅku iki, sapa aku lavan iki, maṅkana liṅnya, tan eṅət iṅ prakr̥ti
puruṣāntara, yatika ahaṅkārajñāna ṅaranya, vəkasniṅ bandhana ika, puṅguṅ saṅkanika,
yatika aryakəna.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Therefore one should duly keep watch on faults arising out of ignorance. Moreover
one should ever avoid egoism.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="408" xml:id="sarasamuccaya_02.408"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.408.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.408.01.01" n="408"
met="anuṣṭubh">
5050 <l n="a">prajñayā nirmitair dhīrās</l> <l n="b">tārayanty abudhān plavaiḥ |</l>
. <l n="c">nābudhās tārayanty anyān</l> <l n="d">ātmānaṁ vā kadācana ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_12.228.002" -->MBh_12.228.002: MBh 12.228.2: <foreign>prajñayā
nirmitair dhīrās tārayanty abudhān plavaiḥ | nābudhās tārayanty anyān ātmānaṁ vā kathaṁ
cana</foreign></note>
. </app></listApp>
5055 </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.408.02">ikaṅ taṅ puṅguṅ, yatika klabakənanta, makasādhanaṅ
kaprajñān, prajñā ṅaraniṅ tutur tan patiṅan, si vruh ta riṅ vastu tattva, apan saṅ
paṇḍita, vənaṅ sira maṅəntasakən vvaṅ len tuvi, saṅkeṅ bhavārṇava, makasādhanaṅ parahu,
vinaṅun deniṅ kaprajñānira, kunaṅ ikaṅ apuṅguṅ, tan hanaṅ kaprajñān iriya, avaknya
tuvi, tan kāntas denya.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>The wise take the unwise across on wisdom’s float. The unwise can ferry across neither others nor themselves.</p>
.-->
5060 <div type="dyad" n="409" xml:id="sarasamuccaya_02.409"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.409.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.409.01.01" n="409"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">netrahīno yathā hy ekaḥ</l> <l n="b">kr̥cchrāṇi labhate ’dhvani |</l>
. <l n="c">jñānahīnas tathā loke</l> <l n="d">tasmāj jñānavido ’dhikāḥ ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- sameAs="#MBh_12.207.004" --> MBh 12.207.4: <foreign>netrahīno
yathā hy ekaḥ kr̥cchrāṇi labhate ’dhvani | jñānahīnas tathā loke tasmāj jñānavido
’dhikāḥ ||</foreign></note>
5065 </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.409.02">kady aṅganiṅ budahaya, lumaku manuṅga-nuṅgal,
agə̄ṅ ika duhkha katəmu denya riṅ havan, maṅkana taṅ apuṅguṅ, an haneṅ rāt, agə̄ṅ
ikaṅ saṅsāra katəmu denya, mataṅnya saṅ prājñā ṅaranira, saṅ enak vruhnira riṅ vastu
tattva, sira viśeṣa.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Just one without eyes stumbles on the road, so in life one without know ledge.
Hence those knowing knowledge are the superior ones.</p>
5070-->
. <div type="dyad" n="410" xml:id="sarasamuccaya_02.410"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.410.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.410.01.01" n="410"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">aniṣṭasaṁprayogāc ca</l> <l n="b">viprayogāt priyasya ca |</l>
. <l n="c">manuṣyā mānasair duḥkhair</l> <l n="d">yujyante ye ’lpabuddhayaḥ ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
5075 <note><!-- corresp="#MBh_03.206.016" -->MBh_03.206.016: MBh 3.206.16: <foreign>aniṣṭasaṁprayogāc
ca viprayogāt priyasya ca | mānuṣā mānasair duḥkhair yujyante alpabuddhayaḥ ||</foreign></note>
. <note><!-- sameAs="#MBh_11.002.018" --> MBh 11.2.18: <foreign>aniṣṭasaṁprayogāc
ca viprayogāt priyasya ca | manuṣyā mānasair duḥkhair yujyante ye ’lpabuddhayaḥ ||</foreign></note>
. <note><!-- corresp="#MBh_12.317.004" -->MBh_12.317.004: MBh 12.317.4: <foreign>aniṣṭasaṁprayogāc
ca viprayogāt priyasya ca | manuṣyā mānasair duḥkhair yujyante alpabuddhayaḥ ||</foreign></note>
. <note/>
. </app></listApp>
5080 </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.410.02">kunaṅ ikaṅ apuṅguṅ, niyata juga ya humiḍəp ikaṅ
kaprihati, makahetu patəmunya lavan keliknya, papasahnya lavan kāsihnya, arah denyāhaṅkāranya,
makanimitta puṅguṅnya.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Men of little wisdom suffer mental agonies when they encounter what they desire
not and lose what they cherish.</p>
.-->
5085 <div type="dyad" n="411" xml:id="sarasamuccaya_02.411"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.411.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.411.01.01" n="411"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">yathā hiraṇyakartā vai</l> <l n="b">rūpyam agnau viśodhayet |</l>
. <l n="c">bahuśo hy aprayatnena</l> <l n="d">yatnena nacireṇa hi ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_12.271.011" -->MBh_12.271.011: MBh 12.271.11: <foreign>yathā
hiraṇyakartā vai rūpyam agnau viśodhayet | bahuśo ’tiprayatnena mahatātmakr̥tena ha
||</foreign></note>
5090 </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.411.02">kady aṅganiṅ paṇḍemās, maṅapi mās pirak, yan
alpayatna ya, asove ya, lanā ikaṅ mās inapinya, kaməna śuddhya, yapvan tībraṅ yatna
ya, eṅgal ikaṅ mās inapinya, kaməna śuddhya.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Just as a goldsmith can purify silver or gold, without effort in a long while,
but with effort iu a short while, ... ...(continued in the next stanza)</p>
5095-->
. <div type="dyad" n="412" xml:id="sarasamuccaya_02.412"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.412.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.412.01.01" n="412"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">tadvaj jātiśatair jīvaḥ</l> <l n="b">śudhyate ’lpena karmaṇā |</l>
. <l n="c">yatnena mahatā cāpi</l> <l n="d">hy ekajātau viśudhyate ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
5100 <note><!-- corresp="#MBh_12.271.012" -->MBh_12.271.012: MBh 12.271.12: <foreign>tadvaj
jātiśatair jīvaḥ śudhyate ’lpena karmaṇā | yatnena mahatā caivāpy ekajātau viśudhyate
||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.412.02">maṅkana taṅ hurip, an śinocan pinakaśuddhi, kinlabakən
rāgādi malanya, yan alpayatna ṅvaṅ, alavas ya tan śuddhi, mātus-atus ikaṅ janma kaməna
ya śuddhya, yapvan tībrayatna ṅvaṅ, kumlabakən malanya, eṅgal śuddhinya.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
5105<p>(continued from the previous stanza) ... so by small actions a soul is purified
in a hundred births, though by immense effort it may be purified in a single incarnation.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="413" xml:id="sarasamuccaya_02.413"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.413.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.413.01.01" n="413"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">līlayālpaṁ yathā gātrāt</l> <l n="b">pramr̥jyād ātmano rajaḥ |</l>
. <l n="c">bahu yatnena mahatā</l> <l n="d">doṣanirharaṇaṁ tathā ||</l>
5110 </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- sameAs="#MBh_12.271.013" --> MBh 12.271.13: <foreign>līlayālpaṁ
yathā gātrāt pramr̥jyād ātmano rajaḥ | bahu yatnena mahatā doṣanirharaṇaṁ tathā ||</foreign></note>
. <note><!-- corresp="#MBh_12.297.17" -->MBh_12.297.17: MBh 12.297.17: <foreign>līlayālpaṁ
yathā gātrāt pramr̥jyād rajasaḥ pumān | bahu yatnena mahatā pāpanirharaṇaṁ tathā ||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
5115 <p xml:id="sarasamuccaya_02.413.02">hana ya adyus, laṅlā lvirnyān isuh i śarīranya,
sinambinyāsibu tan parikdə̄ṅ, tan aṅel ika, ndān yan akəḍik gələh-gələhnya avaknya,
kunaṅ yan akveh gləh-gləhnya avaknya, enak rakətnya, aṅel ikān pesuh-isuh, ulihnya
yatna tan vənaṅ līlā, maṅkana taṅ krodhalobhādimala, an klabakəna saṅkeṅ śarīra.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>A little dirt on body is removed easily, but if it is much it takes effort. So
is it with the removal of faults.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="414" xml:id="sarasamuccaya_02.414"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.414.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.414.01.01" n="414"
met="anuṣṭubh">
5120 <l n="a">kṣamayā krodham ucchindyāt</l> <l n="b">kāmaṁ saṁkalpavarjanāt |</l>
. <l n="c">lobhaṁ mohaṁ ca santoṣād</l> <l n="d">viṣayāṁs tattvadarśanāt ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- sameAs="#MBh_12.266.005ab" --> MBh 12.266.5ab: <foreign>kṣamayā
krodham ucchindyāt kāmaṁ saṁkalpavarjanāt |</foreign></note>
. <note><!-- corresp="#MBh_12.266.008c" -->MBh_12.266.008c: MBh 12.266.8cd: <foreign>lobhaṁ
mohaṁ ca saṁtoṣād viṣayāṁs tattvadarśanāt ||</foreign></note>
5125 </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.414.02">kunaṅ paṅhilaṅanta krodha, si tan rəṅə-rəṅə̄n,
juga hayva tan kəlan yapvan ikaṅ rāga, katiṅgalaniṅ prapañcājñāna, paṅhilaṅanterika,
kunaṅ ikaṅ lobha, moha, si kasantoṣan paṅhilaṅanterika, yapvan viṣaya, nāṅ śabda,
rūpa, rasa, gandha, sparśa, si vruh ta riṅ vastu tattva paṅhilaṅanterika.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Root out anger by forgiveness, sensuality by avoidance of thinking about it, greed
and infatuation by contentment, passions by viewing the ultimate nature of objects.</p>
5130-->
. <div type="dyad" n="415" xml:id="sarasamuccaya_02.415"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.415.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.415.01.01" n="415"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">āyatyā varjayed āśām</l> <l n="b">arthaṁ saṅgavivarjanāt |</l>
. <l n="c">anityatvena ca snehaṁ</l> <l n="d">duḥkhaṁ yogena paṇḍitaḥ ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
5135 <note><!-- corresp="#MBh_12.266.009cd-010ab" -->MBh_12.266.009cd-010ab: MBh
12.266.9cd-10ab: <foreign>āyatyā ca jayed āśām arthaṃ saṅgavivarjanāt | anityatvena
ca snehaṁ kṣudhaṁ yogena paṇḍitaḥ ||</foreign></note>
. <note><!-- corresp="#MSS_5072" -->MSS_5072: Mahāsubhāṣitasaṁgraha 5072: <foreign>āyatyā
ca jayedāśām arthaṁ saṅgavivarjanāt | anityatvena ca snehaṁ kṣudhaṁ yogena paṇḍitaḥ
||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.415.02">kunaṅ ikaṅ buddhi harəp-harəp, ri siddhaniṅ iṣṭasādhya,
vidhivaśa paṅhilaṅanterika, titahniṅ vidhi ta pva herakəna, yapvan vibhava, annapāna
ratna vastrādi, bhogopabhoga, si tan karakətan paṅhilaṅanterika, kunaṅ ikaṅ sih, si
vruh ta riṅ anitya niṅ sarvabhava paṅhilaṅanterika, yapvan ikaṅ śokasantāpādi duhkha,
yoga paṅhilaṅanterika, yoga ṅaranya cittavr̥ttinirodha, kahr̥taniṅ manah, saṅ kumavaśākən
ika, sira paṇḍita ṅaranira.</p></div>
5140<!-- TRANSLATION
.<p>Hope can he avoided by appeal to destiny, wealth by avoiding attachment, affection
by pondering over non-permanence and pain by yoga.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="416" xml:id="sarasamuccaya_02.416"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.416.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.416.01.01" n="416"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">kāruṇyenātmano mohaṁ</l> <l n="b">tr̥ṣṇāṁ ca paritoṣataḥ |</l>
5145 <l n="c">utthānena jayet tandrīṁ</l> <l n="d">vitarkaṁ niścayāj jayet ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_12.266.010cd-11ab" -->MBh_12.266.010cd-11ab: MBh
12.266.10cd-11ab: <foreign>kāruṇyenātmano mānaṁ tṛṣṇāṁ ca paritoṣataḥ | utthānena
jayet tandrīṁ vitarkaṁ niścayāj jayet ||</foreign></note>
. <note><!-- corresp="#MSS_9712" -->Mahāsubhāṣitasaṁgraha 9712: <foreign>kāruṇyenātmano
mānaṁ tṛṣṇāṁ ca paritoṣataḥ | utthānena jayet tandrīṁ vitarkaṁ niścayāj jayet ||</foreign></note>
. </app></listApp>
5150 </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.416.02">kunaṅ ikaṅ kābhimānan, si kāruṇya paṅhilaṅanterika,
yapvan ikaṅ tr̥ṣṇā, paritoṣa paṅhilaṅanterika, ikaṅ manah sarvasukha juga, kunaṅ ikaṅ
ləməh, kotsāhan paṅhilaṅanterika, kunaṅ ikaṅ vikalpajñāna, niścayajñāna paṅhilaṅanterika,
niścayajñāna ṅaraniṅ samyagjñāna.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>One should conquer pride by compassion, greed by contentment, lassitude by energy
and doubt by certainty.</p>
.-->
5155 <div type="dyad" n="417" xml:id="sarasamuccaya_02.417"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.417.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.417.01.01" n="417"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">mānaṁ hitvā priyo nityaṁ</l> <l n="b">kāmaṁ hitvā sukhī bhavet |</l>
. <l n="c">krodhaṁ hitvā nirābādhas</l> <l n="d">tr̥ṣṇāṁ jitvā na tapyate ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note type="unknown"/>
5160 </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.417.02">hilaṅ pvaṅ abhimāna ri manah ta, janapriya ta
kita, kinakūṅaniṅ rāt, yapvan hilaṅ rāganta, paramasukha kapaṅguh denta, hilaṅ pva
krodhanta, tan hana ta śatrunta, nora kasaṅśayanta, mvaṅ lumare kita, yapvan hilaṅ
tr̥ṣṇānta, tātan hana aṅgiṇḍala agave prihati ri kita.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>By giving up pride one becomes beloved, by giving up sensuality one becomes happy, by giving up anger one’s obstacles are removed, by conquering greed one is never pained.</p>
5165-->
. <div type="dyad" n="418" xml:id="sarasamuccaya_02.418"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.418.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.418.01.01" n="418"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">avaśyam indriyais tāta</l> <l n="b">vartitavyaṁ svagocare |</l>
. <l n="c">caṇḍarāgas tu yas tatra</l> <l n="d">taṁ budhaḥ parivarjayet ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
5170 <note><!-- sameAs="#MSS_3291" --> Mahāsubhāṣitasaṁgraha 3291: <foreign>avaśyam
indriyais tāta vartitavyaṁ svagocare | caṇḍarāgas tu yas tatra taṁ budhaḥ parivarjayet
||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.418.02">svabhāva mātīkaṅ indriya, an paviṣaya riṅ svagocaranya
sovaṅ-sovaṅ, tinūtakən ika, kunaṅ ikaṅ hinilan saṅ paṇḍita, yan pakanimittaṅ lālana,
mvaṅ rāga juga, tan pakaphalaṅ dharmasādhana, ya ika siniṅgahanira.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
5175<p>Each sense must keep within its own field. One who is intensely impassioned should
be avoided by the wise.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="419" xml:id="sarasamuccaya_02.419"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.419.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.419.01.01" n="419"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">aprārthanam asaṁsparśam</l> <l n="b">asandarśanam eva ca |</l>
. <l n="c">puruṣasyeha niyamo</l> <l n="d">bhavedrāgaprahāṇaye ||</l>
5180 </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MSS_2187" -->MSS_2187: Mahāsubhāṣitasaṁgraha 2187: <foreign>aprārthanam
asaṁsparśam asaṁdarśanam eva ca | puruṣasyeha niyamo bhavedrāgaprahāṇaye ||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.419.02">kunaṅ paramārtha deyaniṅ tumulakaṅ rāga, hayvāṅayam-ayam,
hayvāṅaṅən-aṅən, hayvāṅaras, hayva mulat, irikaṅ viṣayaniṅ rāga, yapvan kavaśa ika,
niyata hilaṅniṅ rāga.</p></div>
5185<!-- TRANSLATION
.<p>For removing attachment, a person should neither think nor touch nor see the objects
of attachments.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="420" xml:id="sarasamuccaya_02.420"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.420.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.420.01.01" n="420"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">saṁkalpāj jāyate rāgaḥ</l> <l n="b">sevyamāno vivardhate |</l>
5190 <l n="c">avadyadarśanād vyeti</l> <l n="d">tattvajñānāc ca dhīmatām ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_12.157.008" -->MBh_12.157.008: MBh 12.157.8: <foreign>saṁkalpāj
jāyate kāmaḥ sevyamāno vivardhate | avadyadarśanād vyeti tattvajñānāc ca dhīmatām
||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
5195 <p xml:id="sarasamuccaya_02.420.02">apan ikaṅ rāga, prapañcājñāna humanākənya ya,
tan kahrət pva ya ta, vr̥ddhi ta ya, yatika kinlabakən de saṅ paṇḍita, makahetu katonaniṅ
doṣanya, mvaṅ enak niṅ vruhnira riṅ vastu tattva.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>By thinking is attachment born, by practising it increases, by ugly sights and
philosophical knowledge it is removed.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="421" xml:id="sarasamuccaya_02.421"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.421.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.421.01.01" n="421"
met="anuṣṭubh">
5200 <l n="a">sarvatra sampadas tasya</l> <l n="b">santuṣṭaṁ yasya mānasam |</l>
. <l n="c">upānadgūḍhapādasya</l> <l n="d">nanu carmastr̥teva bhūḥ ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#Hit_1.136" -->Hit_1.136: Hitopadeśa 1.136: <foreign>sarvāḥ
sampattasyas tasya santuṣṭaṁ yasya mānasam | upānadgūḍhapādasya nanu carmāvr̥teva
bhūḥ ||</foreign></note>
. <note><!-- corresp="#SRs_2.351" -->SRs_2.351: Siṁhabhūpāla’s Rasārṇavasudhākara
2.351: <foreign>sarvāḥ sampattayas tasya santuṣṭaṁ yasya mānasam | upānadgūḍhapādasya
nanu carmāstr̥taiva bhūḥ ||</foreign></note>
5205 <note><!-- corresp="#ttrkhy2u_79" -->ttrkhy2u_79: Section 79 of Tantrākhyāyika
2: <foreign>sarvās sampattayas tasya santuṣṭaṁ yasya mānasam | upānadgūḍhapādasya
sarvā carmāvr̥taiva bhūḥ ||</foreign></note>
. <note>Corresponds to Indische Sprüche 3206, see https://digi.ub.uni-heidelberg.de/diglit/boehtlingk1864/0300/image:
<foreign>sarvatra saṁpadas tasya saṁtuṣṭaṁ yasya mānasam | upānadgūḍhapādasya nanu
carmāvr̥teva bhūḥ ||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.421.02">mataṅnya kayatnakənaṅ tattvavicchedana, kālocitaniṅ
vastu tattva, nāṅ kṣaṇikādi, ryy anityanikiṅ rāt, maran katəmuṅ kasantoṣan, apan ika
saṅ təlas tuməmuṅ kasantoṣan, lumrā riṅ rāt, vibhavanira, saparanira təmuṅ bhogopabhoga,
apayapan kapva anukhe ikaṅ sarvavastu ri sira, kady aṅganikaṅ vvaṅ matarumpah, saparanya
tan panampak ləmah, kapva māləp-aləp, ikaṅ tinapaknya, maṅkana ta saṅ santoṣabuddhi,
bhoganira ikaṅ sarvavastu.</p></div>
5210<!-- TRANSLATION
.<p>He whose mind is contented has wealth all over. It is like a person whose foot
is guarded by a shoe. For him the whole earth is spread over with leather.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="422" xml:id="sarasamuccaya_02.422"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.422.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.422.01.01" n="422"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">pr̥thivyāṁ yad vr̥īhiyavaṁ</l> <l n="b">hiraṇyaṁ paśavaḥ striyaḥ |</l>
5215 <l n="c">nālam ekasya tad vittam</l> <l n="d">iti matvā śamaṁ vrajet ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_01.070.044b*0693_08-09" -->MBh_01.070.044b*0693_08-09:
MBh 01.70.44b*0693_08-09: <foreign>pr̥thivī ratnasaṁpūrṇā hiraṇyaṁ paśavaḥ striyaḥ
| nālam ekasya tat sarvam iti matvā śamaṁ vrajet ||</foreign></note>
. <note><!-- corresp="#MBh_01.080.009d*0840_03-04" -->MBh_01.080.009d*0840_03-04:
MBh 1.80.9d*0840_03-04: <foreign>yat pr̥thivyāṁ vrīhiyavaṁ hiraṇyaṁ paśavaḥ striyaḥ
| ekasyāpi na paryāptaṁ tasmāt tṛṣṇāṁ parityajet ||</foreign></note>
. <note><!-- corresp="#MBh_05.039.069" -->MBh_05.039.069: MBh 5.39.69: <foreign>yat
pr̥thivyāṁ vrīhiyavaṁ hiraṇyaṁ paśavaḥ striyaḥ | nālam ekasya tat sarvam iti paśyan
na muhyati ||</foreign></note>
5220 <note><!-- corresp="#MBh_07.049.021d@008_0581-0582" -->MBh_07.049.021d@008_0581-0582:
MBh 7.49.21d@008_0581-0582: <foreign>yat pr̥thivyāṁ vrīhiyavaṁ hiraṇyaṁ paśavaḥ striyaḥ
| nālam ekasya tat sarvam iti matvā śamaṁ vrajet ||</foreign></note>
. <note><!-- corresp="#MBh_13.094.027" -->MBh_13.094.027: MBh 13.94.27: <foreign>yat
pr̥thivyāṁ vrīhiyavaṁ hiraṇyaṁ paśavaḥ striyaḥ | sarvaṁ tan nālam ekasya tasmād vidvāñ
śamaṁ vrajet ||</foreign></note>
. <note><!-- corresp="#MBh_13.134.057d@015_4006-4007" -->MBh_13.134.057d@015_4006-4007:
MBh 13.134.57d@015_4006-4007: <foreign>yat pr̥thivyāṁ vrīhiyavaṁ hiraṇyaṁ paśavaḥ
striyaḥ | nālam ekasya paryāptam iti paśyan na muhyati ||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
5225 <p xml:id="sarasamuccaya_02.422.02">apan sahananikaṅ brīhiyava, pari, java, riṅ pr̥thivīmaṇḍala,
təka riṅ hiraṇya, rajata, vastra, paśu, strīratnādi, tan vvaṅ tuṅgal makanu ika, pasāmānyan,
paramārthanika kabeh, lavan yadyapin vvaṅ siki, makānva ika, ivə̄ṅ tan pamuharanya
tr̥pti, tan paṅhilapura kalobhan, vruh pva saṅ paṇḍita maṅkanaṅ tattva, mataṅnyan
si kasantoṣan pinakadr̥byanira.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Translation is not available</p>
.-->
. <div type="dyad" n="423" xml:id="sarasamuccaya_02.423"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.423.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.423.01.01" n="423"
met="anuṣṭubh">
5230 <l n="a">dravyeṣu samatīteṣu</l> <l n="b">ye guṇās tān na cintayet |</l>
. <l n="c">tān anādriyamāṇasya</l> <l n="d">snehas tasya praṇaśyati ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_12.317.005" -->MBh_12.317.005: MBh 12.317.5: <foreign>dravyeṣu
samatīteṣu ye guṇās tān na cintayet | tān anādriyamāṇasya snehabandhaḥ pramucyate
||</foreign></note>
. <note><!-- corresp="#MBh_13.134.57d@015_3933-3934" -->MBh_13.134.57d@015_3933-3934:
MBh 13.134.57d@015_3933-3934: <foreign>dravyeṣu samatīteṣu ye guṇās tān na cintayet
| tān anādriyamāṇasya śokabandhaḥ praṇaśyati ||</foreign></note>
5235 </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.423.02">kunaṅ denira, tan inaṅən-aṅənira juga, guṇanikaṅ
vastu təlas, kabhukti denira, inaknya, hayunya, salvirniṅ pālapanya, yatika pinuṅkurakənira,
enak pva parāṅamukhanira ri guṇanya, hilaṅ ta tr̥śnānira irikaṅ vastu.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>One should not brood over past pleasures. By disregarding them one destroys his
love for them.</p>
5240-->
. <div type="dyad" n="424" xml:id="sarasamuccaya_02.424"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.424.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.424.01.01" n="424"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">prīteḥ śokaḥ prabhavati</l> <l n="b"><app><lem>viyogāt</lem><rdg wit="#EdRV-dev">viyogā<supplied
reason="undefined">r</supplied>t</rdg></app> tasya dehinaḥ |</l>
. <l n="c">yadā nirarthakaṁ vetti</l> <l n="d">tadā sadyaḥ praṇaśyati ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
5245 <note><!-- sameAs="#MBh_12.157.010" --> MBh 12.157.10: <foreign>prīteḥ śokaḥ
prabhavati viyogāt tasya dehinaḥ | yadā nirarthakaṁ vetti tadā sadyaḥ praṇaśyati ||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.424.02">apan ikaṅ vvaṅ malara an papasah lavan kāsihnya,
gə̄ṅniṅ sihnya, makanimitta kāṅən-aṅənani guṇanya, salviriṅ pālapanya, kāraṇanika,
ya ta anuvuhakən prihati śoka santāpa ri hatinya, halanya pva aṅən-aṅənanya, salvirniṅ
deṣanya, hilaṅ niyata ni sihnya təke prihatinya.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
5250<p>Love produces sorrow at separation. When one realises that love is meaningless,
then it disappears immediately.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="425" xml:id="sarasamuccaya_02.425"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.425.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.425.01.01" n="425"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">nidrā sarvātmanā tyājyā</l> <l n="b">svapnadoṣān avekṣya vai |</l>
. <l n="c">svapne hi rajasā dehī</l> <l n="d">tamasā vābhibhūyate ||</l>
5255 </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_12.209.001cd-002ab" -->MBh_12.209.001cd-002ab: MBh
12.209.1cd-2ab: <foreign>nidrā sarvātmanā tyājyā svapnadoṣān avekṣatā | svapne hi
rajasā dehī tamasā cābhibhūyate ||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.425.02">kunaṅ sarvadāya, turu juga hilan, apan ikaṅ turu,
lavan ipyan, ya amaṅun hala, apayapan sumaput ikaṅ rajah tamah denika.</p></div>
5260<!-- TRANSLATION
.<p>Seeing the many failings caused by sleep one should resolutely withstand it in
all activities. It is during sleep that mist and darkness take hold of one.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="426" xml:id="sarasamuccaya_02.426"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.426.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.426.01.01" n="426"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">naktaṁcaryāṁ divāsvapnam</l> <l n="b">ālasyaṁ maithunaṁ madam |</l>
5265 <l n="c">dainyaṁ vīṣayayogaṁ tu</l> <l n="d">śreyo ’rthī parivarjayet ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_12.276.023" -->MBh_12.276.023: MBh 12.276.23: <foreign>naktaṁcaryā
divāsvapnam ālasyaṁ paiśunaṁ madam | atiyogam ayogaṁ ca śreyaso ’rthī parityajet ||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
5270 <p xml:id="sarasamuccaya_02.426.02">mataṅnyan deyanika saṅ mamet hayu, yan abhyudaya,
ṅuniveh yan nihśreyasa, samaṅke hilānira, hayva laku-laku riṅ kuləm, hayvāturu riṅ
rahina, hayva luhya, hayva saktah riṅ saṅga, hayvāhyun-hyun darpa riṅ madya, hayva
ləsu dīnārusuh riṅ ulah, hayva tan paṅhrət indriya.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Wandering at night, sleeping during day, indolence, sensuality, intoxication, meanness
and passions should one desirous of weal avoid altogether.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="427" xml:id="sarasamuccaya_02.427"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.427.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.427.01.01" n="427"
met="anuṣṭubh">
5275 <l n="a">viṣayāṇāṁ ca daurātmyād</l> <l n="b">indriyānāṁ ca cāpalāt |</l>
. <l n="c">manasaś cānavasthānāt</l> <l n="d">sarvakr̥cchreṣu tiṣṭhati ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#Krtyakalpataru-Moskadharma-Laksmidhara-221130_75" -->Krtyakalpataru-Moskadharma-Laksmidhara-221130_75:
Stanza 75 of Kr̥tyakalpataru’s Mokṣakāṇḍa by Lakṣmīdhara, which purports to cite the
Mahābhārata: <foreign>viṣayāṇāṁ ca daurātmyād indriyāṇāṁ ca cāpalāt | manasaś cānavasthānāt
sarvaḥ kr̥cchreṣu vartate ||</foreign></note>
. </app></listApp>
5280 </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.427.02">kahrətaniṅ manah ikaṅ prihən təman, apan <app><lem>ya</lem><rdg
wit="#EdRV-bal">ya</rdg><rdg wit="#EdRV-dev">ya<supplied reason="undefined">n</supplied></rdg></app>
tan kahrət ikaṅ manah, capala ikaṅ indriya, sāhasikan papravr̥tti, tuvi tan sipi kaduṣṭan
ikaṅ viṣaya ṅaranya, byaktāpuhara hala, niyatānəmu duhkha ṅvaṅ jənək iriya.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>On account of the depravity of bodily passions, the fickleness of senses and the
instability of mind one gets into all kinds of difficult situations.</p>
.-->
5285 <div type="dyad" n="428" xml:id="sarasamuccaya_02.428"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.428.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.428.01.01" n="428"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">viṣayān pratyavasituṁ</l> <l n="b">na jātu labhate dhr̥tim |</l>
. <l n="c">śyenacchāyām anupatan</l> <l n="d">kapiñjala ivātape ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- sameAs="#Krtyakalpataru-Moskadharma-Laksmidhara-221130_75" -->
Stanza 75 of Kr̥tyakalpataru’s Mokṣakāṇḍa by Lakṣmīdhara: <foreign>viṣayān pratyanusaran
prāpnoti sumahad bhayam | śyenacchāyām anupatan kapiñcala ivātape ||</foreign></note>
5290 </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.428.02">apan ikaṅ vvaṅ tumūtakən paṅavaśaniṅ indriya
ri viṣayanya, tan hana juga gantanya varəga, pisaniṅun paṅguhaṅ tr̥pti, kadi rūpaniṅ
hayam alas, kapanasan, maṅusir hə̄bniṅ həlaṅ duvəg aṅlayaṅ kapāna ikān təmva sukha
niṅ maṅə̄b.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Enjoying sensual pleasures one is never satisfied. It is like a heath cock who
seeks to fly in the shade of a hawk.</p>
5295-->
. <div type="dyad" n="429" xml:id="sarasamuccaya_02.429"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.429.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.429.01.01" n="429"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">na jātu kāmaḥ kāmyāṇām</l> <l n="b">upabhogena śāmyati |</l>
. <l n="c">haviṣā kr̥ṣnavartmeva</l> <l n="d">bhūya eva vivardhate ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
5300 <note><!-- corresp="#MBh_01.070.044b*0693_06-07" -->MBh_01.070.044b*0693_06-07:
MBh 1.70.44b*0693_06-07: <foreign>na jātu kāmaḥ kāmānām upabhogena śāmyati | haviṣā
kr̥ṣṇavartmeva bhūya evābhivardhate ||</foreign></note>
. <note><!-- corresp="#MBh_01.080.009d*0840_01-02" -->MBh_01.080.009d*0840_01-02:
MBh 1.80.9d*0840_01-02: <foreign>na jātu kāmaḥ kāmānām upabhogena śāmyati | haviṣā
kr̥ṣṇavartmeva bhūya evābhivardhate ||</foreign></note>
. <note><!-- corresp="#MBh12.211.044d*0616_01-02" -->MBh12.211.044d*0616_01-02: MBh
12.211.44d*0616_01-02: <foreign>na jātu kāmaḥ kāmānām upabhogena śāmyati | haviṣā
kr̥ṣṇavartmeva bhūya evābhivardhate ||</foreign></note>
. <note><!-- corresp="#MBh_12.211.048d@018_0098-0099" -->MBh_12.211.048d@018_0098-0099:
MBh 12.211.48d@018_0098-0099: <foreign>na jātu kāmaḥ kāmānām upabhogena śāmyati |
haviṣā kr̥ṣṇavartmeva bhūya evābhivardhate ||</foreign></note>
. <note><!-- corresp="#MBh_13.094.030d*0426_01-02" -->MBh_13.094.030d*0426_01-02:
MBh 13.94.30d*0426_01-02: <foreign>na jātu kāmaḥ kāmānām upabhogena śāmyati | haviṣā
kr̥ṣṇavartmeva bhūya evābhivardhate ||</foreign></note>
5305 <note><!-- sameAs="#MBh_13.134.057d@015_4001-4002" --> MBh 13.134.57d@015_4001-4002:
<foreign>na jātu kāmaḥ kāmānām upabhogena śāmyati | haviṣā kr̥ṣṇavartmeva bhūya evābhivardhate
||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.429.02">tātan hana gantanikaṅ rāga mahuvusana, yadyapin
vehən ya ri savastuniṅ kinarāgan, maṅkin tinūtakən, maṅkin vr̥ddhi kramanya, kadi
kramaniṅ apuy, dumilah deniṅ miñak, maṅkin sinyukan miñak, maṅkin dumilah, maṅkana
taṅ rāga.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
5310<p>Desire does not terminate by the use of desired objects. It is like fire which
increases by the putting of oblations.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="430" xml:id="sarasamuccaya_02.430"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.430.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.430.01.01" n="430"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">na strībhyaḥ kiñcid anyad vai</l> <l n="b">pāpīyo bhuvi vidyate |</l>
. <l n="c">striyo mūlam anarthānāṁ</l> <l n="d">manasāpi ca cintitāḥ ||</l>
5315 </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_13.038.012" -->MBh_13.038.012: MBh 13.38.12: <foreign>na
strībhyaḥ kiṁ cid anyad vai pāpīyastaram asti vai | striyo hi mūlaṁ doṣāṇāṁ tathā
tvam api vettha ha ||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.430.02">ri sakvehniṅ kinarāgan, tan hana amaḍana strī,
riṅ agə̄ṅ denya agave kapāpan, apayapan saṅkaniṅ hala ikaṅ strī ṅaranya, mataṅnyan
siṅgahana ikaṅ strī ṅaranya, kāṅən-aṅənanya tuvi, tiṅgalakəna juga ya.</p></div>
5320<!-- TRANSLATION
.<p>There is nothing more sinister than pursuing women. That is the root of all evils.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="431" xml:id="sarasamuccaya_02.431"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.431.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.431.01.01" n="431"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">strīkr̥to grāmanigamaḥ</l> <l n="b">strīkr̥taḥ krayavikrayaḥ |</l>
5325 <l n="c">striyo mūlam anarthānāṁ</l> <l n="d">tasmān naitāḥ pariṣvajet ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- sameAs="#PSBh_1.9:107" --> This stanza corresponds to line 107
of Kauṇḍinya’s commentary (Pañcārthabhāṣya), ad Pāśupatasūtra 1.9, i.e. PSBh 1.9:107.
See p. 20 of R. Ananthakrishna Sastri’s 1940 edition of the Pāśupatasūtra with Kauṇḍinya’s
Pañcārthabhāṣya: <foreign>strīhetor nirgamo grāmāt strīkr̥te krayavikrayaḥ | striyo
mūlam anarthānāṃ naināṃ prājñaḥ pariṣvajet ||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
5330 <p xml:id="sarasamuccaya_02.431.02">apan ika gati rasika molah riṅ grāma, strī hetunika,
maṅkana ikaṅ krayavikrayagati masaṅbyavahāra, deniṅ strī jugeka, saṅkṣepanikiṅ strī
ṅaranya, saṅkaniṅ prihati juga ya, mataṅnyan hayva jənək irika.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Women make the market, they make the sales and purchases.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="432" xml:id="sarasamuccaya_02.432"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.432.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.432.01.01" n="432"
met="anuṣṭubh">
5335 <l n="a">antakaḥ pavano mr̥tyuḥ</l> <l n="b">pātālaṁ vaḍavāmukham |</l>
. <l n="c">kṣuradhārā viṣaṁ sarpo</l> <l n="d">vahnir ity ekataḥ striyaḥ ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_04.045.025ab-025b*0846_001" -->MBh_04.045.025ab-025b*0846_001:
MBh 04.45.25ab-25b*0846_001: <foreign>antakaḥ śamano mr̥tyus tathāgnir vaḍavāmukhaḥ
| kṣuradhārā viṣaṁ sarpo vahnir ity ekataḥ striyaḥ ||</foreign></note>
. <note><!-- corresp="#MBh_13.038.029" -->MBh_13.038.029: MBh 13.38.29: <foreign>antakaḥ
śamano mr̥tyuḥ pātālaṁ vaḍavāmukham | kṣuradhārā viṣaṁ sarpo vahnir ity ekataḥ striyaḥ
||</foreign></note>
5340 </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.432.02">nāṅ pāti, nāṅ pracaṇḍānila, aṅin adr̥s tan paṅkura,
nāṅ saṅ hyaṅ mr̥tyū, nāṅ vaḍavānala, apuy ahulu kuḍu, ri ḍasariṅ pātāla, nāṅ laṇḍəpiṅ
kuva-kuva, nāṅ kālakūṭa viṣa, nāṅ vyālasarpa, nāṅ prakupitāgni, apuy dumilah kātara,
paturunan ika kabeh, yatika strī ṅaranya, pilih salahsikinika kabeh, tattvanikaṅ sinaṅgah
strī.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Devastating wind, death, nether-world, oceanic fire, razor’s edge, poison, snake and fire on the one hand and pursuit of women on the other.</p>
5345-->
. <div type="dyad" n="433" xml:id="sarasamuccaya_02.433"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.433.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.433.01.01" n="433"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">ānāyam iva matsyānāṁ</l> <l n="b">pañjaraṁ śakuner iva |</l>
. <l n="c">samastapāśaṁ mūḍhasya</l> <l n="d">bandhanaṁ vāmalocanā ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
5350 <note><!-- sameAs="#MSS_4860" --> Mahāsubhāṣitasaṁgraha 4860: <foreign>ānāyam iva
matsyānāṁ pañjaraṁ śakuner iva | samastapāśaṁ mūḍhasya bandhanaṁ vāmalocanā ||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.433.02">apan ikaṅ strī, təka asih agalak matanya, liṅnikaṅ
kāmuka, vastuniṅ apus-apus tambaluṅ, śaṅkalaniṅ mūḍha juga ya, kady aṅganiṅ jāla,
pukət, payaṅ, an hinanakən bandhanā paṅalap ivak, mvaṅ kadi kuruṅaniṅ manuk, an hinahakən
pañjaranikaṅ manuk.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
5355<p>A net catches fish, a cage keeps the bird captive, a lovely-eyed dame binds and
imprisons the fool.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="434" xml:id="sarasamuccaya_02.434"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.434.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.434.01.01" n="434"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">nāsāṁ kaścid agamyo ’sti</l> <l n="b">nāsāṁ vayasi niścayaḥ |</l>
. <l n="c">virūpaṁ vā surūpaṁ vā</l> <l n="d">pumān ity eva bhuñjate ||</l>
5360 </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_13.038.017" -->MBh_13.038.017: MBh 13.38.17: <foreign>nāsāṁ
kaś cid agamyo ’sti nāsāṁ vayasi saṁsthitiḥ | virūpaṁ rūpavantaṁ vā pumān ity eva
bhuñjate ||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.434.02">tātan hana tan yogya parana, deniṅ strī ṅaranya,
tan yogya mara irika, apan mamaṅke gatiṅku, kunaṅ ika, mamaṅkana gatinya, mamaṅkana
kavvaṅanya, tātan katəkan viveka maṅkana, ikaṅ strī ṅaranya, mara juga ya, mvaṅ tan
vruh ta ya riṅ atuha riṅ anvam, tātan huniṅa ya riṅ surūpa lavan virūpa, jalu-jalu
ta pva iki, maṅkana juga liṅnyan təkākən rāganya.</p></div>
5365<!-- TRANSLATION
.<p>Women run after men, not because one is worthy, young or beautiful, but because
he is a male.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="435" xml:id="sarasamuccaya_02.435"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.435.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.435.01.01" n="435"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">anarthitvān manuṣyāṇāṁ</l> <l n="b">bhayāt paribhavāt tathā |</l>
5370 <l n="c">maryādāyām amaryādāḥ</l> <l n="d">striyas tiṣṭhanti bhartr̥ṣu ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_13.038.016" -->MBh_13.038.016: MBh 13.38.16: <foreign>anarthitvān
manuṣyāṇāṁ bhayāt parijanasya ca | maryādāyām amaryādāḥ striyas tiṣṭhanti bhartr̥ṣu
||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
5375 <p xml:id="sarasamuccaya_02.435.02">saṅkṣepanikiṅ strī, durācāra juga ya, tan kavənaṅ
sinəṅkəran, yadyapin sinəṅkəran, vinarah riṅ maryādā yukti, <app><lem>apa tan</lem><rdg
wit="#EdRV-bal">apan tan</rdg><rdg wit="#EdRV-dev">apa<supplied reason="undefined">n</supplied>
tan</rdg></app> saṅka ri pamātihnyān vinarah, mataṅnyan anukūla pakatonanya ri jalunya,
kunaṅ prasiddha kāraṇanya ri denyan tan kinārya juga, nora mujuk-mujuki ya, pilih
deniṅ takutnya kunaṅ, pilih paribhāva, kāraṇanyan maṅkana.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Women care not for bounds, and yet they remain in bounds, faithful to their husbands,
either because there is nobody to woo, or out of fear and insult.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="436" xml:id="sarasamuccaya_02.436"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.436.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.436.01.01" n="436"
met="anuṣṭubh">
5380 <l n="a">uśanā veda yac chāstraṁ</l> <l n="b">yac ca veda vr̥haspatiḥ |</l>
. <l n="c">ubhe te na viśiṣyete</l> <l n="d">strībuddhis tu viśiṣyate ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- sameAs="#MBh_13.039.007" --> MBh 13.39.7: <foreign>uśanā veda
yac chāstraṁ yac ca veda br̥haspatiḥ | strībuddhyā na viśiṣyete tāḥ sma rakṣyāḥ kathaṁ
naraiḥ ||</foreign></note>
. </app></listApp>
5385 </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.436.02">yadyapin ikaṅ aji kavruh bhagavān śukra, mvaṅ
ikaṅ aji kavruh bhagavān vr̥haspati, dadya ika kalih memana, kavaśa niyatanika bhyāsan,
sāri-sāri lolyan kayatnākəna, kunaṅ buddhiniṅ strī, vəkasniṅ durgrāhya juga ya, tar
kənenaku kakavaśanya, yadyapin lolyan sāri-sāri kayatnākəna, hrətśalya mata saṅhulun
umapa ta kunəṅ təkapan ika saṅ vvaṅ rumakṣa ya.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>The learning of Uśanā and Vr̥haspati do not match the intelligence of women.</p>
.-->
5390 <div type="dyad" n="437" xml:id="sarasamuccaya_02.437"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.437.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.437.01.01" n="437"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">nāgnis tr̥pyati kāṣṭhānāṁ</l> <l n="b">nāpagānāṁ mahodadhiḥ |</l>
. <l n="c">nāntakaḥ sarvabhūtānāṁ</l> <l n="d">na puṁsāṁ vāmalocanā ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_01.113.007d*1189_01-02" -->MBh_01.113.007d*1189_01-02:
MBh 01.113.7d*1189_01-02: <foreign>nāgnis tr̥pyati kāṣṭhānāṁ nāpagānāṁ mahodadhiḥ
| nāntakaḥ sarvabhūtānāṁ na puṃsāṁ vāmalocanāḥ ||</foreign></note>
5395 <note><!-- sameAs="#MBh_05.040.006" --> MBh 5.40.6: <foreign>nāgnis tr̥pyati kāṣṭhānāṁ
nāpagānāṁ mahodadhiḥ | nāntakaḥ sarvabhūtānāṁ na puṁsāṁ vāmalocanā ||</foreign></note>
. <note><!-- corresp="#MBh_13.038.025" -->MBh_13.038.025: MBh 13.38.25: <foreign>nāgnis
tr̥pyati kāṣṭhānāṁ nāpagānāṁ mahodadhiḥ | nāntakaḥ sarvabhūtānāṁ na puṁsāṁ vāmalocanāḥ
||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.437.02">tan pakabsuran mata saṅ hyaṅ apuy ṅaranira, yadyapin
sahananiṅ kayu, satumuvuh riṅ bhūrmaṇḍala, yan tibākəna ri sira, ivəṅ tan tr̥ptyanira,
maṅkin vr̥ddhi juga dilahnira denika, maṅkana taṅ tasik, tan pakavarəgan uminum vvai
riṅ lvah, maṅkana saṅ hyaṅ mr̥tyu, tan pakabsuran umaṅan hurip niṅ sarvabhāva, maṅkana
tikaṅ strī ṅaranya, tan pakabsuran juga rāganya riṅ saṅga.</p></div>
5400<!-- TRANSLATION
.<p>Fire is not satiated with fuel, ocean is not satiated with rivers, death is not
satiated with creatures, a woman is not satiated with men.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="438" xml:id="sarasamuccaya_02.438"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.438.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.438.01.01" n="438"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">yasya jihvāsahasraṁ syāj</l> <l n="b">jīvec ca śaradaḥ śatam |</l>
5405 <l n="c">ananyakarmā strīdoṣān</l> <l n="d">naivoktvā nidhanaṁ vrajet ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_13.039.006d*0289_01-02" -->MBh_13.039.006d*0289_01-02:
MBh 13.39.6d*0289_01-02: <foreign>yadi jihvāsahasraṁ syāj jīvec ca śaradāṁ śatam |
ananyakarmā strīdoṣān anuktvā nidhanaṁ vrajet ||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
5410 <p xml:id="sarasamuccaya_02.438.02">tan həntya mata doṣanikaṅ strī yan varṇan, yadyapin
hana vvaṅ aliḍaha sevu, māyuṣa ta ya sātus tahun, hayva ta ya salah gave, doṣaniṅ
strī kevala varṇananya, ivə̄ṅ tan həntya, makāntaṅ katəkan pāti.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>If there be some one who has a thousand tongues, and he should live for a hundred
years, with nothing else to do but to narrate the faults of women, he would die without
exhausting the narration.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="439" xml:id="sarasamuccaya_02.439"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.439.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.439.01.01" n="439"
met="anuṣṭubh">
5415 <l n="a">aṅgārasadr̥śī nārī</l> <l n="b">ghr̥takumbhasamaḥ pumān |</l>
. <l n="c">ye prasaktā vilīnās te</l> <l n="d">ye sthitās te pade sthitāḥ ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- sameAs="#MSS_0302" --> Mahāsubhāṣitasaṁgraha 302: <foreign>aṅgārasadr̥śī
nārī ghr̥takumbhasamaḥ pumān | ye prasaktā vilīnās te ye sthitās te pade sthitāḥ ||</foreign></note>
. </app></listApp>
5420 </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.439.02">lavan ikaṅ strī ṅaranya, apuy vamba paḍanya,
kunaṅ ikaṅ jalu-jalu ṅaranya, paḍa lavan miñak ikaṅ, kaliṅanya, yāvat ikaṅ jalu-jalu
sakta aparək irika, niyata syuḥ drava durbala ya, yapvan apagəh ikaṅ vvaṅ riṅ śiṣṭācāra,
tan kāveśa denikaṅ strī, niyata nirvikāra ya apəgah riṅ hayu.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>A woman is like burning charcoals. A man is like a pot of ghee. When the man comes
near, he melts. If he stays away, he remains solid and firm.</p>
.-->
5425 <div type="dyad" n="440" xml:id="sarasamuccaya_02.440"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.440.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.440.01.01" n="440"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">strī nāma māyā nikr̥tiḥ</l> <l n="b">krodhamātsaryavigrahā |</l>
. <l n="c">dūrāt tyajed anāryāṁ tāṁ</l> <l n="d">jvalitāmedhyavad budhaḥ ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#Krtyakalpataru-Moskadharma-Laksmidhara-221130_78" -->Krtyakalpataru-Moskadharma-Laksmidhara-221130_78:
Stanza 78 of Kr̥tyakalpataru’s Mokṣakāṇḍa by Lakṣmīdhara: <foreign>strī nāma māyāvikr̥tiḥ
krodhamātsaryavigraham | dūrāt tyajed anāryāṁ tāṁ jvalanāmedhyavad budhaḥ ||</foreign></note>
5430 </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.440.02">tattvanikaṅ strī ṅaranya, sulap, bañcana juga
ya, makāvak krodha, kimburu, mataṅnyan dinohan ika de saṅ paṇḍita, tan hana pahinya
lavan amedhya, bībhatsa, vastu campur.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>A woman is magic and illusion, made up of wrath and envy.</p>
5435-->
. <div type="dyad" n="441" xml:id="sarasamuccaya_02.441"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.441.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.441.01.01" n="441"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">svabhāvaś caiva nārīṇāṁ</l> <l n="b">narāṇām iha dūṣaṇam |</l>
. <l n="c">itthaṁ vai na pramādyanti</l> <l n="d">pramadāsu vipaścitaḥ ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
5440 <note><!-- corresp="#MBh_13.048.037" -->MBh_13.048.037: MBh 13.48.37: <foreign>svabhāvaś
caiva nārīṇāṁ narāṇām iha dūṣaṇam | ity arthaṁ na prasajjante pramadāsu vipaścitaḥ
||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.441.02">svabhāvaniṅ strī ta ikaṅ magave hala riṅ vvaṅ,
lara prihati pinuharanya, muruṅakən sarvakārya, eṅət pva saṅ paṇḍita, mataṅnyar yatna
juga sira dumohiṅ strī.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
5445<p>It is in the nature of women to attract men. The wise have to he careful.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="442" xml:id="sarasamuccaya_02.442"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.442.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.442.01.01" n="442"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">yeṣu yeṣu pradeśeṣu</l> <l n="b">kāyo ’tyantajugupsitaḥ |</l>
. <l n="c">teṣu teṣu janaḥ sakto</l> <l n="d">vairāgyaṁ kena yāsyati ||</l>
5450 </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- sameAs="#Krtyakalpataru-Moskadharma-Laksmidhara-221130_76" -->
Stanza 76 of Kr̥tyakalpataru’s Mokṣakāṇḍa by Lakṣmīdhara: <foreign>yeṣu yeṣu pradeśeṣu
kāyo ‘tyantaṁ jugupsitaḥ | teṣu saktarato loko vairāgyaṁ kena yāsyati ||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.442.02">hana ta avayava ṅkā ryy avakniṅ strī, atyanta
riṅ bībhatsa, vəkasniṅ kararəmah, yogya kelika, yukti siṅgahana, hayva ta maṅkana,
ra pva tan ya kajənəknikaṅ vvaṅ, harṣa akūṅ alulut juga ya irika, an maṅkana ikaṅ
vvaṅ, ndya ta kunaṅ dumeh ya vairāgya.</p></div>
5455<!-- TRANSLATION
.<p>...</p> no translation is available
.-->
. <div type="dyad" n="443" xml:id="sarasamuccaya_02.443"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.443.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.443.01.01" n="443"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">ko hi nāma manuṣyeṣu</l> <l n="b">jānann api vicakṣaṇaḥ |</l>
5460 <l n="c">hariṇīpadamātreṇa</l> <l n="d">carmaṇā na khalīkr̥taḥ ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note type="unknown"/>
. </app></listApp>
. </quote>
5465 <p xml:id="sarasamuccaya_02.443.02">apan ṅke riṅ mānuṣaloka, ika saṅ paṇḍita, vicakṣaṇa
tuvi, tan hana sira tan dīne kaśmala, kinavaśākən denya avayavaniṅ strī, kulit sasulpitiṅ
kidaṅ, pramāṇanya.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>...</p>no translation is available
.-->
. <div type="dyad" n="444" xml:id="sarasamuccaya_02.444"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.444.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.444.01.01" n="444"
met="anuṣṭubh">
5470 <l n="a">prasvedam aladigdhena</l> <l n="b">vahatā mūtraśoṇitam |</l>
. <l n="c">vraṇena vivr̥tenaiva</l> <l n="d">sarvam andhīkr̥taṁ jagat ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note type="unknown"/>
. </app></listApp>
5475 </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.444.02">ri təṅahnikaṅ kulit sasulipatniṅ kidaṅ, hana
ta kani, məṅā tan kəneṅ varas, pinakahnuniṅ mūtra, lavan rah, hibəkan hariṅət, lavan
sarvamala, ya ta aṅde vulaṅun irikaṅ rāt, mūdha vuta tuli ya denya.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>...</p>no translation is available
.-->
5480 <div type="dyad" n="445" xml:id="sarasamuccaya_02.445"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.445.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.445.01.01" n="445"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">kūlāni nāsya pātyante</l> <l n="b">na katham api khanyate |</l>
. <l n="c">khanakaiva kṣayaṁ yāti</l> <l n="d">balena ca dhanena ca ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note type="unknown"/>
5485 </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.445.02">ika taṅ kani, sinuhan sāri-sāri, ndātan trəbis
juga ya, tan rubuh piṅgirnya, tātan kəna riṅ jro, kālih ikaṅ anuhan juga durbala,
hilaṅ śaktinya, hilaṅ māsnya.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>...</p>no translation is available
5490-->
. <div type="dyad" n="446" xml:id="sarasamuccaya_02.446"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.446.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.446.01.01" n="446"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">yāny eva malavāhīni</l> <l n="b">pūtichidrāṇi yoṣitām |</l>
. <l n="c">tāny eva khalu kāmyāni</l> <l n="d">aho puṁsāṁ viḍambanā ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
5495 <note><!-- sameAs="#Krtyakalpataru-Moskadharma-Laksmidhara-221130_77" -->
Stanza 77 of Kr̥tyakalpataru’s Mokṣakāṇḍa by Lakṣmīdhara: <foreign>yāny eva malavāhīni
pūtichidrāṇi yoṣitām | tāny eva khalu kāmyāni aho puṁsāṁ viḍambanā ||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.446.02">atyanta riṅ bībhatsa ikaṅ kani liṅmami, amətvakən
sarvamalaniṅ śarīra, kāvaraṇan deniṅ kalā marvuduk lvat-lvat, yatika amuhara kūṅ tr̥ṣṇā
lulut irikaṅ rāt, āścarya mata kami, tan sipi karika bañcananikaṅ loka an maṅkana.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
5500<p>...</p>no translation is avaibale
.-->
. <div type="dyad" n="447" xml:id="sarasamuccaya_02.447"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.447.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.447.01.01" n="447"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">yoṣitāṁ na kathā śravyā</l> <l n="b">na nirīkṣyā nirambarāḥ |</l>
. <l n="c">kadā cid darśanāt tāsāṁ</l> <l n="d">durbalān āviśed rajaḥ ||</l>
5505 </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_12.207.012" -->MBh_12.207.012: MBh 12.207.12: <foreign>yoṣitāṁ
na kathāḥ śrāvyā na nirīkṣyā nirambarāḥ | kadā cid darśanād āsāṃ durbalān āviśed rajaḥ
||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.447.02">mataṅnyan dohana juga ikaṅ strī ṅaranya, tan
reṅə̄n ujar-ujarnya, ṅuniveh tan piḍəṅarakəna sabisik-bisiknya, hayveniṅət-iṅət, rūpanya,
ṅuniveh yan pamudāṅligā, apan kavulatanika, karəṅvani śabdanika, ya amuhara paṅāveśaniṅ
rāga.</p></div>
5510<!-- TRANSLATION
.<p>One should neither hear stories of women, nor view them undressed, Thereby passion
is likely to enter the mind of the weak.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="448" xml:id="sarasamuccaya_02.448"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.448.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.448.01.01" n="448"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">mātrā svasrā duhitrā vā</l> <l n="b">na viviktāsano bhavet |</l>
5515 <l n="c">balavān indriyagrāmo</l> <l n="d">vidvāṁsam api karṣati ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- sameAs="#MDh_2.215" --> Manusmr̥ti 2.215: <foreign>mātrā svasrā
duhitrā vā na viviktāsano bhavet | balavān indriyagrāmo vidvāṁsam api karṣati ||</foreign></note>
. <note>Same as Indische Sprüche 2148, see https://digi.ub.uni-heidelberg.de/diglit/boehtlingk1864/0106/image:
<foreign>mātrā svasrā duhitrā vā na viviktāsano bhavet | balavān indriyagrāmo vidvāṁsam
api karṣati ||</foreign></note>
. </app></listApp>
5520 </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.448.02">hayva tātan yatna, hayva rukva-rukvan aṅucapa
varvarn lavan ibunta, vvaṅ sānakta anakta kunəṅ, apan aglis juga paṅāveśan ikaṅ indriyalolya
ṅaranya, yadyan saṅ paṇḍita tuvi kākarṣaṇa sira denya.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>One should not sit alone with mother, sister or daughter. Lust is powerful. It
drags even the learned.</p>
.-->
5525 <div type="dyad" n="449" xml:id="sarasamuccaya_02.449"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.449.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.449.01.01" n="449"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">koṭarāgnir yathāśeṣaṁ</l> <l n="b">samūlaṁ pādapaṁ dahet |</l>
. <l n="c">dharmārthaṁ ca tathā loke</l> <l n="d">rāgadveṣo vināśayet ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_03.002.029" -->MBh_03.002.029: MBh 3.2.29: <foreign>koṭarāgnir
yathāśeṣaṁ samūlaṁ pādapaṁ dahet | dharmārthinaṁ tathālpo ’pi rāgadoṣo vināśayet ||</foreign></note>
5530 </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.449.02">kady aṅganiṅ apuy ri kuvuṅniṅ kayu, an gəsəṅ
ikaṅ kayu niśeśa aradin təka riṅ pāṅnya, vitnya, vvadnya, maṅkana ta rakətnikaṅ rāgadveśa
ri hati, niyata ika maṅhilaṅakən dharma, artha, mokṣa, nitya padulur niṅ rāga, lavan
dveṣa, yāvat hanaṅ rāga, tāvat hanaṅ kadveśan.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>As a fire in the hollow of a tree destroys the tree completely, so passions and
jealousies seated inside the heart of man destroy dharma and artha.</p>
5535-->
. <div type="dyad" n="450" xml:id="sarasamuccaya_02.450"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.450.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.450.01.01" n="450"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">kāmo bandhanam evaikaṁ</l> <l n="b">nānyad astīha bandhanam |</l>
. <l n="c">kāmabandhanamukto hi</l> <l n="d">brahmabhūyāya kalpate ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
5540 <note><!-- corresp="#MBh_12.243.007" -->MBh_12.243.007: MBh 12.243.7: <foreign>kāmabandhanam
evaikaṁ nānyad astīha bandhanam | kāmabandhanamukto hi brahmabhūyāya kalpate ||</foreign></note>
. <note><!-- corresp="#MSS_9607" -->MSS_9607: Mahāsubhāṣitasaṁgraha 9607: <foreign>kāmabandhanam
evaikaṁ nānyad astīha bandhanam | kāmabandhanamukto hi brahmabhūyāya kalpate ||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.450.02">lavan ikiṅ rāga, vəkasniṅ bandhana ika, ṅliṅ
iki tan pakarva kāraṇaniṅ pāśa, apan ika saṅ luput sakeṅ rāgapāśa, niyata sira mulih
riṅ brāhmapada, tadājara, mamara, mabhaya, mamr̥tyu, pada, brāhma, kṣama, saṅ hyaṅ
brāhmapada ṅaranira, tan kataman tuha, lara, bhaya, pāti, nirvāṇapada ṅaranira vaneh.</p></div>
5545<!-- TRANSLATION
.<p>There is only one bondage, that of kāma. When released one attains Brahma-hood.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="451" xml:id="sarasamuccaya_02.451"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.451.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.451.01.01" n="451"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">yaḥ sandhārayate manyuṁ</l> <l n="b">yo ’tivādāṁs titikṣati |</l>
5550 <l n="c">yaś ca tapto na tapati</l> <l n="d">sa bhr̥śaṁ śamabhājanam ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_01.074.005" -->MBh_01.074.005: MBh 1.74.5: <foreign>yaḥ
saṁdhārayate manyuṁ yo ’tivādāṁs titikṣati | yaś ca tapto na tapati dr̥ḍhaṁ so ’rthasya
bhājanam ||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
5555 <p xml:id="sarasamuccaya_02.451.02">kunaṅ pakatonan ika saṅ vvaṅ uməgat rāganira,
yan vənaṅ humrət krodhanira juga, klānta sira ri halahayuniṅ ujar, tātan alara sira
yar inavaghāta, sira tika rāganirmukta ṅaranira.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>One who holds his ire in check and forbears abuses and revilings and does not get
excited when people try to heat him up, he is the worthy repository of calmness and
equanimity.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="452" xml:id="sarasamuccaya_02.452"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.452.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.452.01.01" n="452"
met="anuṣṭubh">
5560 <l n="a">atathyenocya mānasya</l> <l n="b">kaḥ kopo yan na tat tathā |</l>
. <l n="c">tathyenāpi hi kaḥ kopo</l> <l n="d">yad anukte ’pi tat tathā ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MSS_0513" -->MSS_0513: Mahāsubhāṣitasaṁgraha 513: <foreign>atathyenocya
mānasya kaḥ kopo yan na tat tathā | tathyenāpi hi kaḥ kopo yad anukte ’pi mat tathā
//</foreign></note>
. </app></listApp>
5565 </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.452.02">nya liṅamami, ikaṅ vvaṅ inapahāsa ri tan doṣanya,
pisaniṅu yan tuhva makadoṣa ikaṅ dośa vih, apa ta nimitta nikān agləṅ, apan tan tuhu
ikaṅ paṅdūṣaṇa iriya, u tuhva kunaṅ ikaṅ paṅapahāsa irikaṅ vvaṅ, apan suṅgah ya makadoṣa
ika, tan yogya ika aglaṅa yadyapin tan ujarana kəta ya ri doṣanya, tan apahāsan, ivə̄ṅ
juga rakətnikaṅ doṣa iriya, mataṅnyan klākna salahknaniṅ ujar.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>When one speaks what is not so, why be angry. And why be angry with what is so.
Without being said it is so.</p>
.-->
5570 <div type="dyad" n="453" xml:id="sarasamuccaya_02.453"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.453.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.453.01.01" n="453"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">rāgābhibhūtaḥ puruṣaḥ</l> <l n="b">kāmena parigamyate |</l>
. <l n="c">icchā sañjāyate cāsya</l> <l n="d">tatas tr̥ṣṇā pravartate ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_03.002.033" -->MBh_03.002.033: MBh 3.2.33: <foreign>rāgābhibhūtaḥ
puruṣaḥ kāmena parikr̥ṣyate | icchā saṁjāyate tasya tatas tr̥ṣṇā pravartate ||</foreign></note>
5575 </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.453.02">valuyakənaṅ ujar, ikaṅ vvaṅ yan kāveśa deniṅ
rāga, rāga ṅaranya hyun riṅ sarvaviṣaya, kakavaśa pva ya deniṅ rāga, dadi ta kāmanika,
kāma ṅaraniṅ hyun riṅ āliṅganādi cumbana, rumakət pvaṅ kāma ri hatinya, dadi ta icchānya,
icchā ṅaraniṅ hyun riṅ viśeṣa, dadi pva icchānya, mətu ta tr̥ṣṇānya.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>The sequence is rāga, then kāma, then icchā, and finally tr̥ṣṇā.</p>
5580-->
. <div type="dyad" n="454" xml:id="sarasamuccaya_02.454"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.454.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.454.01.01" n="454"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">tr̥ṣṇā hi sarvapāpiṣṭhā</l> <l n="b">nityodvegakarī matā |</l>
. <l n="c">adharmabahulā caiva</l> <l n="d">ghorā pāpānubandhinī ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
5585 <note><!-- sameAs="#MBh_03.002.034" --> MBh 3.2.34: <foreign>tr̥ṣṇā hi sarvapāpiṣṭhā
nityodvegakarī nr̥ṇām | adharmabahulā caiva ghorā pāpānubandhinī ||</foreign></note>
. </app></listApp>
.</quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.454.02">ikaṅ tr̥ṣṇā ṅaranya, salvirniṅ hala hinanākənya,
ilik lavan takut pinuharanya, inaku tikān kagə̄ṅaniṅ adharma, karəs-rəs niyata phala
kapāpan.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
5590<p>Tr̥ṣṇā is the wickedest of all. It keeps a man excited all the while. It is infested
with adharma. It is terrible. Its consequences are dire sin.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="455" xml:id="sarasamuccaya_02.455"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.455.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.455.01.01" n="455"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">āsannān purato bhogān</l> <l n="b">darśayitvā punaḥ punaḥ |</l>
. <l n="b">chāgo haritamuṣṭyeva</l> <l n="d">dūraṁ nīto ’smi tr̥ṣṇayā ||</l>
5595 </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- sameAs="#MSS_5546" --> Mahāsubhāṣitasaṁgraha 5546: <foreign>āsannān
purato bhogān darśayitvā punaḥ punaḥ | chāgo haritamuṣṭyeva dūraṃ nīto’smi tṛṣṇayā
||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.455.02">apan kami maṅke, tonənta nirun kami, kinavaśākəniṅ
tr̥ṣṇā, inahasākən, vinavanya riṅ kadohan kami, parəknikaṅ bhoga katon maṅiṅin-iṅin
ri kami sāri-sāri, tātan hana pahimami lavan ikaṅ vəḍus, iniṅin-iṅin riṅ dukut sāgəm
tumūt ta ya maṅgāṅalor aṅidul.</p></div>
5600<!-- TRANSLATION
.<p>Like a goat, whom men delude by holding in its front a tuft of green twigs, I have
been tempted far out of the way by tr̥ṣṇā, repeatedly showing me nearby pleasures.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="456" xml:id="sarasamuccaya_02.456"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.456.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.456.01.01" n="456"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">yauvanaṁ jarayā grastam</l> <l n="b">ārogyaṁ vyādhibhir hr̥tam |</l>
5605 <l n="c">jīvitaṁ mr̥tyur abhyeti</l> <l n="d">tr̥ṣṇaikā nirupadravā ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- sameAs="#Krtyakalpataru-Moskadharma-Laksmidhara-221130_88" -->
Stanza 88 of Kr̥tyakalpataru’s Mokṣakāṇḍa by Lakṣmīdhara: <foreign>yauvanaṁ jarayā
grastam ārogyaṁ vyādhibhir hatam | jīvitaṁ mr̥tyur abhyeti tr̥ṣṇaikā nirupadravā ||
</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
5610 <p xml:id="sarasamuccaya_02.456.02">nāṅ kayauvanan sakarəṅ paməpəkniṅ śarīra, tan
laṅgəṅ ika, kədə̄ deniṅ tuha, maṅkana ikaṅ ārogya ṅaranya, si tayaniṅ lara, anitya
ika, apan aganti lavan lara, maṅkana ikiṅ hurip, anitya ika, apan niyata təka ikaṅ
pāti ṅaranya, kunaṅ ikaṅ tr̥ṣṇā, nitya juga pinakasvabhāvanya, <app><lem>apa tan</lem><rdg
wit="#EdRV-bal">apa tan</rdg><rdg wit="#EdRV-dev">apa<supplied reason="undefined">n</supplied>
tan</rdg></app> hana humilaṅakən ya, ri pātinta tuvi, tumūt juga ya, <app><lem>yatan
do</lem><rdg wit="#EdRV-bal">yatan</rdg><rdg wit="#EdRV-dev">ya<supplied reason="undefined">n</supplied>
tan</rdg></app> katəmu kaklabanya.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Old age devours youth, disease carries away health, death pounces upon life, trəṣṇā
alone has no enemies.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="457" xml:id="sarasamuccaya_02.457"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.457.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.457.01.01" n="457"
met="anuṣṭubh">
5615 <l n="a">jīryanti jīryataḥ keśā</l> <l n="b">dantā jīryanti jīryataḥ |</l>
. <l n="c">jīvitāśā dhanāśā ca</l> <l n="d">jīryato ’pi na jīryati ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- sameAs="#MBh_13.007.024a" --> MBh 13.7.24ab: <foreign>jīryanti
jīryataḥ keśā dantā jīryanti jīryataḥ |</foreign></note>
. <note><!-- corresp="#BrP_12.45" -->BrP_12.45: Brahmapūraṇa 12.45:<foreign>jīryanti
jīryataḥ keśā dantā jīryanti jīryataḥ | dhanāśā jīvitāśā ca jīryato ’pi na jīryati
||</foreign></note>
5620 <note><!-- corresp="#HV_22.40*345:3-4" -->HV_22.40*345:3-4: Harivaṁśa 22.40*345:3-4:
<foreign>jīryanti jīryataḥ keśā dantā jīryanti jīryataḥ | dhanāśā jīvitāśā ca jīryato
’pi na jīryati ||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.457.02">nahan yaṅ vvaṅ atuha tonən denta, hilaṅ mara
rambutnika, rurū rūkṣā kṣayā rigali, maṅkana huntunya, durbalā lara araṅ apogah, kunaṅ
tr̥ṣṇānya riṅ hurip lavan riṅ vibhava, tan palvaṅ juga ya, yayā ləṅgaṅ tuṅgəṅ apəgah
nirvikāra.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
5625<p>When the body decays, hair and teeth too decay along with. But not so the hope
to live and to gain wealth.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="458" xml:id="sarasamuccaya_02.458"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.458.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.458.01.01" n="458"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">na tal loke dravyam asti</l> <l n="b">yat tr̥ṣṇām abhipūrayet |</l>
. <l n="c">samudrakalpaḥ puruṣo</l> <l n="d">na kathañcana pūryate ||</l>
5630 </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_13.094.029" -->MBh_13.094.029: MBh 13.94.29: <foreign>na
tal loke dravyam asti yal lokaṁ pratipūrayet | samudrakalpaḥ puruṣo na kadā cana pūryate
||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.458.02">tātan hana vastu ṅke riṅ loka, vənaṅa paṅhibəkanaṅ
tr̥ṣṇā, apan ikaṅ vvaṅ agə̄ṅ tr̥ṣṇānya, tan hana pahinya lavan tasik, kapva pisaniṅun
kəna riṅ hibək.</p></div>
5635<!-- TRANSLATION
.<p>There is no matter that can fulfil avidity. Like the ocean an avid person is never
fully filled.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="459" xml:id="sarasamuccaya_02.459"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.459.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.459.01.01" n="459"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">yathaiva śr̥ṅgaṁ goḥ kāle</l> <l n="b">vardhamānasya vardhate |</l>
5640 <l n="c">tathaiva tr̥ṣṇā vittena</l> <l n="d">vardhamānena vardhate ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- sameAs="#MBh_12.268.007" --> MBh 12.268.7: <foreign>yathaiva śṛṅgaṃ
goḥ kāle vardhamānasya vardhate | tathaiva tr̥ṣṇā vittena vardhamānena vardhate ||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
5645 <p xml:id="sarasamuccaya_02.459.02">apan ikaṅ tr̥ṣṇā ṅaranya, agə̄ṅ juga ya, mavuvuh
pva ikaṅ vibhava, sāvakaniṅ kinatr̥ṣṇān, humvat ta ya maṅkin agə̄ṅ, kadi kramaniṅ
suṅuniṅ ləmbu, an maṅkin humvat, humvat ikaṅ ləmbu makasuṅu ya, humvat kramanya maṅkin
agə̄ṅ, maṅkana tikaṅ tr̥ṣṇā, maṅkin agə̄ṅ ri hvatnikaṅ tr̥ṣṇā.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Just as a horn grows with the growing bull, so does avidity grow with growing possessions.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="460" xml:id="sarasamuccaya_02.460"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.460.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.460.01.01" n="460"
met="anuṣṭubh">
5650 <l n="a">akartavyeṣv asādhvīva</l> <l n="b">tr̥ṣṇā prerayate janam |</l>
. <l n="c">tam eva sarvapāpebhyo</l> <l n="d">lajjā māteva rakṣati ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- sameAs="#MSS_0025" --> Mahāsubhāṣitasaṁgraha 25: <foreign>akartavyeṣv
asādhvīva tr̥ṣṇā prerayate janam | tam eva sarvapāpebhyo lajjā māteva rakṣati ||</foreign></note>
. <note><!-- corresp="#Krtyakalpataru-Moskadharma-Laksmidhara-221130_88" -->Stanza
88 of Kr̥tyakalpataru’s Mokṣakāṇḍa by Lakṣmīdhara: <foreign>akartavyeṣu sādhvīvat
tṛṣṇā prerayate naram | tam eva sarvapāpebhyo lajjā māteva rakṣati ||</foreign></note>
5655 <note/>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.460.02">mvaṅ tan hana pahinikaṅ tṛṣṇā lavan strī kaśmala
aṅavaśākən svāmī, vənaṅ kumon ikaṅ svāmī makolaha ṅulah tan yukti, kunaṅ apan ikaṅ
iraṅ, paḍa lavan ibu, ya ta rumakṣa ikaṅ vvaṅ tumaṅgahi ya makolahaṅ vipatha, saṅkṣepanya,
vvaṅ tarkneṅ iraṅ, maṅka makolahaṅ anyāya, deniṅ paṅavaśaniṅ tṛṣṇānya.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
5660<p>Avidity is like a fallen woman. It instigates a person into wrongful actitivities.
Modesty is like a mother. It guards a person against all sins.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="461" xml:id="sarasamuccaya_02.461"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.461.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.461.01.01" n="461"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">tr̥ṣṇā lokatrayasyāsya</l> <l n="b">nirvairaparimanthinī |</l>
. <l n="c">yais tu nirmokavat tyaktā</l> <l n="d">ko daridraḥ ka īśvaraḥ ||</l>
5665 </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#Hit_1.179ab" -->Hit_1.179ab: Hitopadeśa 1.179ab: <foreign>sā
tr̥ṣṇā cet parityaktā ko daridraḥ ka īśvaraḥ |</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.461.02">paramārthanikaṅ tr̥ṣṇā, ahala paṅāveśanya, mataṅnyan
hanaṅ praṅ, tukar, halaniṅ ambək iṅ triloka, paṅāveśaniṅ tr̥ṣṇā kaliṅan ika, kunaṅ
irika saṅ vvaṅ məgat paṅapusniṅ tr̥ṣṇā, tan hanaṅ vaira ṅaranya, tātan hanaṅ daridra,
tātan hanaṅ sugih ṅaranya ri sira, mvaṅ tan kataman prihati.</p></div>
5670<!-- TRANSLATION
.<p>Avidity curdles and tortures the three worlds, though the worlds have done no wrong
to it. When avidity is shaken off like a slough, there is no one who is left poor
or rendered rich.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="462" xml:id="sarasamuccaya_02.462"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.462.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.462.01.01" n="462"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">yā dustyajā durmatibhir</l> <l n="b">yā na jīryati jīryataḥ |</l>
5675 <l n="c">"yo ’sau prāṇāntiko rogas</l> <l n="d">tāṁ tr̥ṣṇāṁ tyajataḥ sukham ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- sameAs="#MBh_01.080.009d*0840_05-06" --> MBh 1.80.9d*0840_05-06:
<foreign>yā dustyajā durmatibhir yā na jīryati jīryataḥ | yo ’sau prāṇāntiko rogas
tāṃ tr̥ṣṇāṁ tyajataḥ sukham ||</foreign></note>
. <note><!-- corresp="#MBh_03.002.035" -->MBh_03.002.035: MBh 3.2.35: <foreign>yā
dustyajā durmatibhir yā na jīryati jīryataḥ | yo ’sau prāṇāntiko rogas tāṁ tr̥ṣṇāṁ
tyajataḥ sukham ||</foreign></note>
. <note><!-- sameAs="#MBh_12.168.045" --> MBh 12.168.45: <foreign>yā dustyajā durmatibhir
yā na jīryati jīryataḥ | yo ’sau prāṇāntiko rogas tāṁ tr̥ṣṇāṁ tyajataḥ sukham ||</foreign></note>
5680 <note><!-- sameAs="#MBh_12.268.012" --> MBh 12.268.12: <foreign>yā dustyajā durmatibhir
yā na jīryati jīryataḥ | yo ’sau prāṇāntiko rogas tāṁ tr̥ṣṇāṁ tyajataḥ sukham ||</foreign></note>
. <note><!-- sameAs="#MBh_13.007.021" --> MBh 13.7.21: <foreign>yā dustyajā durmatibhir
yā na jīryati jīryataḥ | yo ’sau prāṇāntiko rogas tāṁ tr̥ṣṇāṁ tyajataḥ sukham ||</foreign></note>
. <note><!-- sameAs="#MBh_13.134.057d@015_3999-4000" --> MBh 13.134.57d@015_3999-4000:
<foreign>yā dustyajā durmatibhir yā na jīryati jīryataḥ | yo ’sau prāṇāntiko rogas
tāṁ tr̥ṣṇāṁ tyajataḥ sukham ||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
5685 <p xml:id="sarasamuccaya_02.462.02">ndya kari vastuniṅ tr̥ṣṇā ṅaranya, nya apan tahan
kvaṅujar, nihan ikaṅ tan pāvak, an katon apagəh rakətnya riṅ avak, tar kəna siniṅgahan,
luput inilagan evəh katiṅgalanya deniṅ durbuddhi, an rakət riṅ śarīra, tātan ilu śīrṇa
ri duvəgnya an śīrṇa durbala ikaṅ śarīra andəlanya tuvi, lara dhīra anavanakən, karakət
riṅ śarīra, ndah yatika si tr̥ṣṇā ṅaranya, kavaśā pva ri katiṅgalan ika denta, yatiku
prasiddhaniṅ anəmu sukha ṅaranya.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Ill-minded men can hardly give up avidity. It grows with them. It is a disease
which terminates in death. He who renounces it, becomes happy.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="463" xml:id="sarasamuccaya_02.463"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.463.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.463.01.01" n="463"
met="anuṣṭubh">
5690 <l n="a">yac ca kāmasukhaṁ loke</l> <l n="b">yac ca divyaṁ mahat sukham |</l>
. <l n="c">tr̥ṣṇākṣayasukhasyaite</l> <l n="d">nārhataḥ ṣoḍaśīṁ kalām ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- sameAs="#MBh_12.168.036" --> MBh 12.168.36: <foreign>yac ca kāmasukhaṁ
loke yac ca divyaṁ mahat sukham | tr̥ṣṇākṣayasukhasyaite nārhataḥ ṣoḍaśīṁ kalām ||</foreign></note>
. <note><!-- sameAs="#MBh_12.171.051" --> MBh 12.171.51: <foreign>yac ca kāmasukhaṁ
loke yac ca divyaṁ mahat sukham | ənākṣayasukhasyaite nārhataḥ ṣoḍaśīṁ kalām ||</foreign></note>
5695 <note><!-- sameAs="#MBh_12.268.006" --> MBh 12.268.6: <foreign>yac ca kāmasukhaṁ
loke yac ca divyaṁ mahat sukham | tr̥ṣṇākṣayasukhasyaite nārhataḥ ṣoḍaśīṁ kalām ||</foreign></note>
. <note><!-- sameAs="#MBh_13.134.057d@015_4008-4009" --> MBh 13.134.57d@015_4008-4009:
<foreign>yac ca kāmasukhaṁ loke yac ca divyaṁ mahat sukham | tr̥ṣṇākṣayasukhasyaite
nārhataḥ ṣoḍaśīṁ kalām ||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.463.02">apayapan ikaṅ sukha, kavaṅun deniṅ kabhuktyaniṅ
pañcaviṣaya, ṅke riṅ martyaloka, lavan ikaṅ sukha, kavaṅun deniṅ kabhuktyaniṅ pañcaviṣaya
riṅ suraloka, ika taṅ sukha kālih, yatika pisanakəna piṇḍan, tahil-tahilana ta ya,
makalayanaṅ tr̥ṣṇākṣayasukha, tr̥ṣṇākṣayasukha ṅaranya, hana ya sukha katəmu, makanimitta
hilaṅniṅ tr̥ṣṇā, vəkasniṅ sinaṅgah sukha ika, yatika tr̥ṣṇākṣayasukha ṅaranya, yatika
vrātana, tahilana lavan ikaṅ sukha kālih, ndan pisaniṅu hana pahiriban ikaṅ sukha
kālih denya, yadyan panəmbəlasanya tuvi, ivə̄ṅ juga soran ikaṅ sukha kālih denya.</p></div>
5700<!-- TRANSLATION
.<p>Pleasures of love and the great divine joys do not add up to one-sixteenth bit
of the relief from avidity.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="464" xml:id="sarasamuccaya_02.464"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.464.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.464.01.01" n="464"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">eko lobho mahāgrāho</l> <l n="b">lobhāt pāpaṁ pravartate |</l>
5705 <l n="c">tataḥ pāpād adharmāptis</l> <l n="d">tato duḥkhaṁ pravartate ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- sameAs="#MBh_12.152.002cd" --> MBh 12.152.2cd: <foreign>eko lobho
mahāgrāho lobhāt pāpaṁ pravartate ||</foreign></note>
. <note><!-- sameAs="#MSS_7750" --> Mahāsubhāṣitasaṁgraha 7750: <foreign>eko lobho
mahāgrāho lobhāt pāpaṁ pravartate | tataḥ pāpād adharmāptis tato duḥkhaṁ pravartate
||</foreign></note>
. </app></listApp>
5710 </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.464.02">ṅhiṅ si tr̥ṣṇā tikaṅ manuvuhakən kalobhan, tātan
hana bhedanikaṅ kalobhan lavan vuhaya, ri kapvan krūra aṅləmakən riṅ saṅsāra, tumuvuh
pvaṅ kalobhan, mətu taṅ buddhipāpa, ikaṅ buddhipāpa, ya tikāmaṅun adharma, ikaṅ adharma,
ya ta phaladuhkha, nivandhaniṅ amukti lara prihati ika ta.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Greed alone is a great shark. From greed proceeds sin. From sin arises adharma.
Thence pain and torture.</p>
.-->
5715 <div type="dyad" n="465" xml:id="sarasamuccaya_02.465"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.465.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.465.01.01" n="465"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">pāpānāṁ viddhy adhiṣṭhānaṁ</l> <l n="b">lobha eva narottama |</l>
. <l n="c">lubdhāḥ pāpaṁ prakurvanti</l> <l n="d">suvidvāṁso ’pi mānavāḥ ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_03.198.054" -->MBh_03.198.054: MBh 3.198.54: <foreign>pāpānāṁ
viddhy adhiṣṭhānaṁ lobham eva dvijottama | lubdhāḥ pāpaṁ vyavasyanti narā nātibahuśrutāḥ
||</foreign></note>
5720 </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.465.02">saṅkṣepanikaṅ tr̥ṣṇā manuvuhakən kalobhan, ikaṅ
kalobhan, yatika parumahaniṅ sarvapāpa, apan ikaṅ lubdha, vvaṅ sinaputiṅ kalobhan,
niyata juga ya mulahakən ikaṅ kapāpan, yadyapin vicakṣaṇa tuvi.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>0 best of men, know thou that the seat of sins is in greed. It is the greedy who
sin, even though they be highly learned.</p>
5725-->
. <div type="dyad" n="466" xml:id="sarasamuccaya_02.466"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.466.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.466.01.01" n="466"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">asantoṣo ’sukhāyaiva</l> <l n="b">lobhād indriyavibhramaḥ |</l>
. <l n="c">tato ’sya naśyati prajñā</l> <l n="d">vidyevābhyāsavarjitā ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
5730 <note><!-- sameAs="#MBh_12.284.025" --> MBh 12.284.25: <foreign>asaṁtoṣo
’sukhāyaiva lobhād indriyavibhramaḥ | tato ’sya naśyati prajñā vidyevābhyāsavarjitā
||</foreign></note>
. <note><!-- sameAs="#MSS_3621" --> 3621: <foreign>asaṁtoṣo ’sukhāyaiva lobhād indriyavibhramaḥ
| tato ’sya naśyati prajñā vidyevābhyāsavarjitā ||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.466.02">yāvat mətuṅ kalobhan, niyata tan santoṣanikaṅ
vvaṅ, tan santoṣa pva ya ta, niyata ta ya amaṅgaḥ lara prihati, lavan maṅkin vr̥ddhi
paṅāveśanikaṅ indriya deniṅ kalobhan, maṅāveśa pvaṅ indriya, hilaṅ taṅ kaprajñān,
mvaṅ salvirniṅ aji paṅavruhnikaṅ vvaṅ, kadi kramaniṅ aji tan sinvādhyāya.</p></div>
5735<!-- TRANSLATION
.<p>Non-contentment is painful. Greed confounds the senses. That leads to the loss
of wisdom. It is like the loss of learning due to want of practice.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="467" xml:id="sarasamuccaya_02.467"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.467.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.467.01.01" n="467"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">arthānām arjane duḥkham</l> <l n="b">arjitānāṁ ca rakṣaṇe |</l>
5740 <l n="b">nāśe duḥkhaṁ kṣaye duḥkhaṁ</l> <l n="d">dhig arthān duḥkhavardhanān ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_13.134.057d@015_3971-3972" -->MBh_13.134.057d@015_3971-3972:
MBh 13.134.57d@015_3971-3972: <foreign>arthānām ārjane duḥkham ārjitānāṁ ca rakṣaṇe
| nāśe duḥkhaṁ vyaye duḥkhaṁ dhig arthaṁ duḥkhabhājanam ||</foreign></note>
. <note><!-- corresp="#MSS_2971" -->MSS_2971: Mahāsubhāṣitasaṁgraha 2971: <foreign>arthānāmarjane
duḥkham arjitānāṁ ca rakṣaṇe | nāśe duḥkhaṁ vyaye duḥkhaṁ dhig arthāḥ kaṣṭasaṁśrayāḥ
||</foreign></note>
. <note><!-- corresp="#Krtyakalpataru-Moskadharma-Laksmidhara-221130_77" -->Stanza
77 of Kr̥tyakalpataru’s Mokṣakāṇḍa by Lakṣmīdhara, citing these lines as coming from
the Mahābhārata: <foreign>arthānām ārjane duḥkham ārjitānāṁ ca rakṣaṇe | nāśe duḥkhaṁ
vyaye duḥkhaṁ dhig arthān śokavardhanā ||</foreign></note>
5745 </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.467.02">lavan ta vaneh, agə̄ṅ ikaṅ prihati ri kālaniṅ
maṅarjana, prabhāvaniṅ kalobhan ika, siddha pva deniṅ maṅarjana, molih atah patəpəṅ-təpəṅiṅ
animtim, mavuvuh taṅ prihati ri karakṣanya, apayapan sarvābhiśaṅkī juga ṅvaṅ maməṅa-məṅan
artha, katuhvan tan apilih īrṣyā, krodha akira-kira riṅ hala, malvaṅ pva ya saṅkapisan,
pinakabyaya dadah ri kaparipūrṇa pakənanya, ṅuniveh yan alvaṅ deniṅ kativasan, ndah
tan sipi ta denya amaṅun lara prihati, rasa atuṅ-tuṅa pāti, saṅkṣepanikaṅ artha, kaśmala
juga ya, sāvasthān pamaṅun duhkha.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Earning of money is painful, so is its guarding. Its loss is painful, as also its
wasting away. At all stages money augments pain.</p>
5750-->
. <div type="dyad" n="468" xml:id="sarasamuccaya_02.468"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.468.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.468.01.01" n="468"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">vimohayanti sampatsu</l> <l n="b">tāpayanti vipatsu ca |</l>
. <l n="c">khedayanty arjanakāle</l> <l n="d">kadā bhogāḥ sukhāvahāḥ ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
5755 <note><!-- corresp="#Krtyakalpataru-Moskadharma-Laksmidhara-221130_77" -->Stanza
77 of Kr̥tyakalpataru’s Mokṣakāṇḍa by Lakṣmīdhara, citing these lines as coming from
the Mahābhārata: <foreign>vimohayanti saṁpatsu tāpayanti vipattiṣu | khedayanty arjane
kāle kadā bhogāḥ sukhāvahāḥ ||</foreign></note>
. <note>Corresponds to Indische Sprüche 933, see https://digi.ub.uni-heidelberg.de/diglit/boehtlingk1863/0183/image:
<foreign>janayanty arjane duḥkhaṁ tāpayanti vipattiṣu | mohayanti ca saṁpattau katham
arthāḥ sukhāvahāḥ ||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.468.02">nihan ta denikaṅ artha, ri duvəgnyan paripūrṇa
siddha saphala nirvighna kārjananya, samaṅkana ta yan paṅde vulaṅun anuvuhakən mada,
katəkan pva ya vighna, malvaṅ hilaṅ kunaṅ, irika ta yan pagave manastāpa asama-sama
tan sipi, ṅuni ri kālanyan inarjana pinrih kinārya, tan ucapən gə̄ṅ i denyāgave prihati,
aṅhel ta saṅhulun maṅiṅət-iṅət, kapan ta kunaṅ ikaṅ bhogan panukhe, ri haturnyan kinārya
kinalarākən, liṅmami maṅkana arah glāna.</p></div>
5760<!-- TRANSLATION
.<p>In prosperity wealth turns the head,in decline it causes agony, in earning it causes
strain. When is it that wealth brings undiluted pleasure.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="469" xml:id="sarasamuccaya_02.469"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.469.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.469.01.01" n="469"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">rājataḥ salilād agneś</l> <l n="b">corataḥ svajanād api |</l>
5765 <l n="c">bhayam arthavatāṁ nityaṁ</l> <l n="d">mr̥tyoḥ prāṇabhr̥tām iva ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- sameAs="#MBh_03.002.038" --> MBh 3.2.38: <foreign>rājataḥ salilād
agneś corataḥ svajanād api | bhayam arthavatāṁ nityaṁ mr̥tyoḥ prāṇabhr̥tām iva ||</foreign></note>
. <note><!-- sameAs="#Hit_1.176" --> Hitopadeśa 1.176: <foreign>rājataḥ salilād agneś
corataḥ svajanād api | bhayam arthavatāṁ nityaṁ mr̥tyoḥ prāṇabhr̥tām iva ||</foreign></note>
. <note><!-- corresp="#Krtyakalpataru-Moskadharma-Laksmidhara-221130_77" -->Stanza
77 of Kr̥tyakalpataru’s Mokṣakāṇḍa by Lakṣmīdhara, citing these lines as coming from
the Mahābhārata: <foreign>rājataḥ salilād agneś caurataḥ svajanād api | bhayam arthavatāṁ
nityaṁ mr̥tyoḥ prāṇabhr̥tām iva ||</foreign></note>
5770 </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.469.02">mvaṅ tan apilih, katakutnika saṅ makadr̥byaṅ
dhana ṅaranira, apayapan saṅśaya sira, ri saṅ prabhu, riṅ vvai riṅ apuy, riṅ maliṅ,
riṅ kadaṅ, kapva kasaṅśaya saṅ mamās ika kabeh, kady aṅgan saṅ hyaṅ mr̥tyu, an kinasaṅśayākən
deniṅ sarvabhava.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Men of money are always in fear of the state, water, fire, thief and even of one’s own relations. Just like the fear of death to living creatures.</p>
5775-->
. <div type="dyad" n="470" xml:id="sarasamuccaya_02.470"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.470.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.470.01.01" n="470"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">yathā hy āmiṣam ākāśe</l> <l n="b">pakṣibhiḥ śvāpadair bhuvi |</l>
. <l n="c">bhakṣyate salile matsyais</l> <l n="d">tathā sarveṇa vittavān ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
5780 <note><!-- sameAs="#MBh_03.002.039" --> MBh 3.2.39: <foreign>yathā hy āmiṣam
ākāśe pakṣibhiḥ śvāpadair bhuvi | bhakṣyate salile matsyais tathā sarveṇa vittavān
||</foreign></note>
. <note/>
. <note><!-- corresp="#Krtyakalpataru-Moskadharma-Laksmidhara-221130_77" -->Stanza
77 of Kr̥tyakalpataru’s Mokṣakāṇḍa by Lakṣmīdhara, citing these lines as coming from
the Mahābhārata: <foreign>yathā hy āmiṣam ākāśe pakṣibhiḥ śvāpadair bhuvi | bhakṣyate
salile matsyaiḥ tathā sarvatra vittavān ||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
5785 <p xml:id="sarasamuccaya_02.470.02">tātan hana pahinika saṅ mamās lavan dagiṅ reṅ-reṅ,
sakvanyan kepvan, ndā yan uṅgva riṅ ākāśa, manuk mata katakutnya, o yan uṅgva riṅ
ləmah, śr̥gāla katakutnya, o yan uṅgva riṅ vvai, ikan katakutnya, saṅkṣəpanya, sakvanyan
tan sukha apan tan apilih kasaṅśanya, maṅkana ta saṅ sugih ṅaranira.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Just as in air flesh is consumed by bird, on ground by beasts, in water by fish,
so a moneyed man is eaten up by all.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="471" xml:id="sarasamuccaya_02.471"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.471.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.471.01.01" n="471"
met="anuṣṭubh">
5790 <l n="a">sañcaye ca vināśānte</l> <l n="b">maraṇānte ca jīvite |</l>
. <l n="c">saṁyoge viprayogānte</l> <l n="d">ko vitte praṇayen manaḥ ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_12.105.044" -->MBh_12.105.044: MBh 12.105.44 <foreign>saṁcaye
ca vināśānte maraṇānte ca jīvite | saṁyoge viprayogānte ko nu vipraṇayen manaḥ ||</foreign></note>
. </app></listApp>
5795 </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.471.02">saṅkṣiptaniṅ vuvusmami, ri sḍəṅnyan anitya ikiṅ
sarvabhāva, makāntaṅ apasaha marikaṅ apupul, mvaṅ ikaṅ mapupul, avayava lavan avayavī,
vyaktinya, nāṅ avayava pāṇipādādi, inaku papasahnika jəmah, lavan avayavīnya, ikiṅ
śarīra, maṅkana ikaṅ hurip ṅaranya, niyata makāvasānaṅ pāti ika, maṅkana tikaṅ saṅyoga,
niyata makāntaṅ viprayoga ika, vruh pva kita ri tan ləṅgaṅniṅ hana, mvaṅ ri tan hananiṅ
ləṅgaṅ, ndya ta kāraṇaniṅ svīkāra amrih aṅusir vibhava, ndyaṅ prihən, ndyaṅ amriha,
ndyaṅ pamrihakəna.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>When accumulation must end in dispersal, life in death and association in separation,
who would put his mind in money?</p>
.-->
5800 <div type="dyad" n="472" xml:id="sarasamuccaya_02.472"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.472.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.472.01.01" n="472"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">parityajya priyānprāṇān</l> <l n="b">praviśanti raṇājire |</l>
. <l n="c">puruṣāḥ preṣyatām anye</l> <l n="d">nirgacchanti dhanārthinaḥ ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_03.245.029cd" -->MBh_03.245.029cd: MBh 3.245.29cd:
<foreign>puruṣāḥ preṣyatām eke nirgacchanti dhanārthinaḥ ||</foreign></note>
5805 </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.472.02">apan hana vvaṅ humaran-haran huripnya, māti riṅ
palagan, saṅka ri svīkāranya aṅusir vibhava, dudū taṅ niṣkāraṇa humulunakən avaknya
amrih sevaka, deniṅ hyunya riṅ vibhava.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>While there are people who not caring for their dear life step in to the field
of battle, there are others who in search for lucre stir our to serve others.</p>
5810-->
. <div type="dyad" n="473" xml:id="sarasamuccaya_02.473"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.473.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.473.01.01" n="473"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">doṣāśrayam apāyāntam</l> <l n="b">aiśvaryaṁ kāmayeta kaḥ |</l>
. <l n="b">yat sampattau vipattau vā</l> <l n="d">janayaty eva vikriyām ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
5815 <note type="unknown"/>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.473.02">niyata amaṅun aiśvarya tikaṅ vibhava ṅaranya,
aiśvarya ṅaraniṅ si vaśa, apan basa-basa aṅavaśākən kramanikaṅ vvaṅ deniṅ vibhava,
parumahaniṅ doṣa tikaṅ aiśvarya ṅaranya, yayadyan tan ləṅgaṅ hananya, tan vuruṅ agave
cittavikāra, hilaṅnya, hananya tuvi, an maṅkana tattvanikaṅ aiśvarya, syapa ta amseriya.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
5820<p>Who would long for power that harbours faults and upsets one both in woe and weal.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="474" xml:id="sarasamuccaya_02.474"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.474.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.474.01.01" n="474"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">trayo madā mahārāja</l> <l n="b">mohayanty avicakṣaṇam |</l>
. <l n="c">striyo ’nnapānam aiśvāryaṁ</l> <l n="d">teṣu saktā na jāgrati ||</l>
5825 </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#PSBh_5.34:60" -->PSBh_5.34:60: This stanza corresponds to
line 60 of Kauṇḍinya’s commentary (Pañcārthabhāṣya), ad Pāśupatasūtra 5.34, i.e. PSBh
5.34:60. See p. 134 of R. Ananthakrishna Sastri’s 1940 edition of the Pāśupatasūtra
with Kauṇḍinya’s Pañcārthabhāṣya: <foreign>traya eva hradā durgāḥ sarvabhūtāpahāriṇaḥ
| striyo ’nnapānam aiśvaryaṁ teṣu jāgratha brāhmaṇāḥ ||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.474.02">tuvi pva yan pamaṅun mada, apan tiga prasiddhaniṅ
amaṅun mada, ikaṅ amuhara vulaṅun riṅ apuṅguṅ, pratyekanya, strī, annapānādi bhoga,
aiśvarya, nahan taṅ amaṅun mada, hana pva jənək irika, ya tika aturu tan vriṅ rāt
ṅaranya.</p></div>
5830<!-- TRANSLATION
.<p>There are three intoxicants, 0 great king, that confound the undiscernin–women,
food and drink, power. Given to them, he sleeps, he does not wake.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="475" xml:id="sarasamuccaya_02.475"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.475.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.475.01.01" n="475"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">sampadaḥ pramadāś caiva</l> <l n="b">taraṅgotsaṅgabhaṅgurāḥ |</l>
5835 <l n="b">kas tāsv ahiphaṇachattra</l> <l n="d">chāyāsv iva ramed budhaḥ ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#Krtyakalpataru-Moskadharma-Laksmidhara-221130_77" -->Stanza
77 of Kr̥tyakalpataru’s Mokṣakāṇḍa by Lakṣmīdhara, citing these lines as coming from
the Mahābhārata: <foreign>saṁpadaḥ pramadāś caiva taraṅgotsaṅgabhaṅgurāḥ | kas tāsv
ahiphalacchatrachāyāsv iva ramed budhaḥ ||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
5840 <p xml:id="sarasamuccaya_02.475.02">ikaṅ vibhava, lavan strī, paḍa ika mvaṅ patapatahniṅ
ryak, ri kapva cañcalākalis eṅā polahnya, an maṅkana, saṅ apa ta sira paṇḍita jənəkeriya,
apan tan pabheda pavehnya sukha, lavan sukhaniṅ maṅə̄b ri kivikniṅ vyālasarpa.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Riches and dames are fragile like surging wave. What wise man would seek to shelter in the shade of a cobra’s hood?</p>
.-->
. <div type="dyad" n="476" xml:id="sarasamuccaya_02.476"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.476.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.476.01.01" n="476"
met="anuṣṭubh">
5845 <l n="a">mā tāta vistaraṁ kārṣīḥ</l> <l n="b">sampadbhiḥ pratimohitaḥ |</l>
. <l n="c">svagātrāṇy api bhārāya</l> <l n="d">bhavanti vidhiparyaye ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MSS_1001cd" -->MSS_1001cd: Mahāsubhāṣitasaṁgraha 1001cd:
<foreign>svagātrāṇy api bhārāya bhavanti hi viparyaye ||</foreign></note>
. </app></listApp>
5850 </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.476.02">saṅkṣipta, hayva vulaṅun, tat ləvi-ləvih aṅarjana
vibhava, saduvəg-duvəg ta ya, apan ikiṅ avak tuvi, dadi ika amuhara sukər, tat vənaṅ
ri kavavanya, keṅvanya, katuluṅanya, yan ya təkā lalisniṅ vidhivaśa.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>My dear one, infatuated by possessions, do not expand too far. At the turn of fate even one’s limbs become a burden.</p>
.-->
5855 <div type="dyad" n="477" xml:id="sarasamuccaya_02.477"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.477.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.477.01.01" n="477"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">ākiñcanye ca rājye ca</l> <l n="b">viśeṣaḥ sumahān ayam |</l>
. <l n="c">nityodvigno hi dhanavān</l> <l n="d">sarvaṁ tyaktvā sukhī bhavet ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_12.170.011" -->MBh_12.170.011: MBh 12.170.11: <foreign>ākiṁcanye
ca rājye ca viśeṣaḥ sumahān ayam | nityodvigno hi dhanavān mr̥tyor āsyagato yathā
||</foreign></note>
5860 <note><!-- corresp="#MSS_4297" -->MSS_4297: Mahāsubhāṣitasaṁgraha 4297: <foreign>ākiṁcanye
ca rājye ca viśeṣaḥ sumahān ayam | nityodvigno hi dhanavān mr̥tyor āsyagato yathā
||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.477.02">ātyanta bheda marikaṅ kadaridran, lavan karatun,
apan ika saṅ makadr̥byaṅ lakṣmī, hana juga posikniṅ hatinira, kunaṅ ika saṅ tyantaparigraha,
makadr̥byaṅ kadaridran, sira vastuniṅ amaṅgih sukha, apan nisaṅśaya solahnira.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
5865<p>Between pauperhood and kingship the vast difference is this-the wealthy man is
always worried.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="478" xml:id="sarasamuccaya_02.478"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.478.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.478.01.01" n="478"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">na hi sañcayavān kaścid</l> <l n="b">dr̥śyate nirupadravaḥ |</l>
. <l n="b">tyajeta sañcayāṁs tasmāt</l> <l n="d">prajñaḥ kleśaṁ sahaiva ca ||</l>
5870 </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_03.002.046" -->MBh_03.002.046: MBh 3.2.46: <foreign>tyajeta
saṁcayāṁs tasmāt tajjaṁ kleśaṁ saheta kaḥ | na hi saṁcayavān kaś cid dr̥śyate nirupadravaḥ
||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.478.02">apan sakvehnika saṅ mamās, sahananika saṅ maṅarjana
abhyudaya, tan hana juga sira katon nirvighna, maṅkana pva ya ta, mataṅnya deyanika
saṅ meṅət, tiṅalakəna sira jugekaṅ artha, ilagana ikaṅ kleśa.</p></div>
5875<!-- TRANSLATION
.<p>There is not to be seen a single accumulative person who is without trouble. Therefore
an intelligent person should give up both accumulations and worries.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="479" xml:id="sarasamuccaya_02.479"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.479.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.479.01.01" n="479"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">pratyūhapaṭaho rājñaḥ</l> <l n="b">sāmānyapuravāsibhiḥ |</l>
5880 <l n="c">mā maivam iti yo bhāvaḥ</l> <l n="d">sa tasya prītikārakaḥ ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#Krtyakalpataru-Moskadharma-Laksmidhara-221130_91" -->Stanza
91 of Kr̥tyakalpataru’s Mokṣakāṇḍa by Lakṣmīdhara, citing these lines as coming from
the Mahābhārata: <foreign>pratyūṣapaṭaho rājñaḥ sāmānyaḥ sukhavāsibhiḥ | mamedam iti
yo bhāvas tasya sa prītikārakaḥ ||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
5885 <p xml:id="sarasamuccaya_02.479.02">manah kəta nimittaniṅ sukhaduhkhan katəmu, nahan
yaṅ paḍahi sajiniṅ rājya, maṅgala saṅ prabhu, sāmānya sahananikaṅ vvaṅ riṅ antahpura
ruməṅə̄ ya, hana pva kumva vivekanya, tan grāhī, karəṅə̄ mara ya deṅku, hilaṅ pāpaṅku
denika, ya ika sukha denika.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>...</p><no translation is available for this stanza>
.-->
. <div type="dyad" n="480" xml:id="sarasamuccaya_02.480"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.480.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.480.01.01" n="480"
met="anuṣṭubh">
5890 <l n="a">arthāṁś ca durlabhāṁl loke</l> <l n="b">kleśāṁś ca sulabhāṁs tathā |</l>
. <l n="c">duḥkhaṁ caiva kuṭumbārthaṁ</l> <l n="d">yaḥ paśyati sa mucyate ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_12.277.043" -->MBh_12.277.043: MBh 12.277.43: <foreign>arthāṁś
ca durlabhāṁl loke kleśāṁś ca sulabhāṁs tathā | duḥkhaṁ caiva kuṭumbārthe yaḥ paśyati
sa mucyate ||</foreign></note>
. </app></listApp>
5895 </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.480.02">lavan ta vaneh, ika saṅ meṅət riṅ təlu, avakniṅ
təlu, nya durlabhaniṅ artha, sulabhaniṅ kleśa, duhkhaniṅ maṅrakṣa kutumba, nahan tāvakniṅ
təlu, saṅ yatna ri kālocitanika, sira tika luput tan kapāśa.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>One who realizes that looking after the family involves the strife for hard monies
and easy afflictions, gets released.</p>
.-->
5900 <div type="dyad" n="481" xml:id="sarasamuccaya_02.481"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.481.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.481.01.01" n="481"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">alaṁ parigraheṇaiva</l> <l n="b">doṣavān saparigrahaḥ |</l>
. <l n="c">krimir hi koṣakāro hi</l> <l n="d">badhyate svaparigrahāt ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_12.316.029" -->MBh_12.316.029: MBh 12.316.29: <foreign>alaṁ
parigraheṇeha doṣavān hi parigrahaḥ | kr̥mir hi kośakāras tu badhyate svaparigrahāt
||</foreign></note>
5905 <note><!-- corresp="#MSS_3095" -->MSS_3095: Mahāsubhāṣitasaṁgraha 3095: <foreign>alaṁ
parigraheṇeha doṣavān hi parigrahaḥ | kr̥mir hi kośakāras tu badhyate svaparigrahāt
||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.481.02">mataṅnyan tiṅgalakəna kaparigrahaniṅ sarvavastu,
apan agə̄ṅ halaniṅ mamarigraha, tonənta, nāṅ ulər magave bəsar, huruṅ pinarigrahanya,
ya mara nimittanyān kabandha vəkasan.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
5910<p>Enough of surrounding oneself with accumulations. They are dangerous. The silkworm
making the cocoon is imprisoned thereby.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="482" xml:id="sarasamuccaya_02.482"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.482.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.482.01.01" n="482"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">yāvataḥ kurute jantuḥ</l> <l n="b">sambandhān manasaḥ priyān |</l>
. <l n="b">tāvanto ’sya vidhīyante</l> <l n="d">hr̥daye śokaśaṅkavaḥ ||</l>
5915 </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_01.145.024d*1596_02" -->MBh_01.145.024d*1596_02:
MBh 1.145.24d*1596_02: <foreign>tāvanto ’sya nikhanyante hr̥daye śokaśaṅkavaḥ ||</foreign></note>
. <note><!-- corresp="#Hit_4.78" -->Hit_4.78: Hitopadeśa 4.78: <foreign>yāvataḥ kurute
jantuḥ sambandhān manasaḥ priyān | tāvanto ’sya nikhanyante hr̥daye śokaśaṅkavaḥ ||</foreign></note>
. <note>Corresponds to Indische Sprüche 2480, see https://digi.ub.uni-heidelberg.de/diglit/boehtlingk1864/0161/image:
<foreign>yāvataḥ kurute jantuḥ sambandhān manasaḥ priyān | tāvanto ’sya nikhanyante
hr̥daye śokaśaṅkavaḥ ||</foreign></note>
. </app></listApp>
5920 </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.482.02">ikaṅ vvaṅ magəhakən rakətniṅ vastu kāsihnya,
kāptanya ri hatinya, ta molah maṅhə̄t-hə̄t prihati, mamakə̄ hatinya riṅ lipuṅ ṅaranya.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Whatever affectionate ties a creature creates, so many are the nails of potential
separation that are struck into the heart.</p>
.-->
5925 <div type="dyad" n="483" xml:id="sarasamuccaya_02.483"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.483.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.483.01.01" n="483"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">mānasaṁ duḥkhamūlaṁ tu</l> <l n="b">sneha ity upalabhyate |</l>
. <l n="c">snehāc ca sajjate jantur</l> <l n="d">duḥkhayogam upaiti ca ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_03.002.026" -->MBh_03.002.026: MBh 3.2.26: <foreign>manaso
duḥkhamūlaṁ tu sneha ity upalabhyate | snehāt tu sajjate jantur duḥkhayogam upaiti
ca ||</foreign></note>
5930 </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.483.02">apan ikaṅ sih ya ika mūlaniṅ prihati, sih nimittaniṅ
kahrət kabandhana, prastāvaniṅ anəmu duhkha tika.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>The psychological root of pain is affection. It is affection which ties a creature
and ultimately leads to pain.</p>
5935-->
. <div type="dyad" n="484" xml:id="sarasamuccaya_02.484"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.484.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.484.01.01" n="484"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">putradārakuṭumbeṣu</l> <l n="b">saktāḥ sīdanti jantavaḥ |</l>
. <l n="c">saraḥpaṅkārṇave magnā</l> <l n="d">jīrṇā vanagajā iva ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
5940 <note><!-- corresp="#MBh_12.168.019d*0461_13-14" -->MBh_12.168.019d*0461_13-14:
MBh 12.168.19d*0461_13-14: <foreign>putradārakuṭumbeṣu prasaktāḥ sarvamānavāḥ | śokapaṅkārṇave
magnā jīrṇā vanagajā iva ||</foreign></note>
. <note><!-- sameAs="#MBh_12.316.030" --> MBh 12.316.30: <foreign>putradārakuṭumbeṣu
saktāḥ sīdanti jantavaḥ | saraḥpaṅkārṇave magnā jīrṇā vanagajā iva ||</foreign></note>
. <note><!-- corresp="#MBh_13.134.057d@015_3951-3952" -->MBh_13.134.057d@015_3951-3952:
MBh 13.134.57d@015_3951-3952: <foreign>putradārakuṭumbeṣu saktāḥ sīdanti jantavaḥ
| saraḥpaṅkārṇave magnā jīrṇā iva mahāgajāḥ ||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
5945 <p xml:id="sarasamuccaya_02.484.02">rumakət pva sihnikaṅ vvaṅ riṅ anak, rabi, mvaṅ
kuṭumba, manhər tika kakləm evəh kāntasanya, paḍa lavan liman atuha kapətək riṅ əṇḍut.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Creatures attached to sons, wives and families sink down like the aged wild elephant
in a mass of muddy swamp.</p>
. -->
. <div type="dyad" n="485" xml:id="sarasamuccaya_02.485"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.485.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.485.01.01" n="485"
met="anuṣṭubh">
5950 <l n="a">etat tad durjayaṁ loke</l> <l n="b">putradāram ayaṁ viṣam |</l>
. <l n="c">jāyante ca mriyante ca</l> <l n="d">yat pītvā mohitāḥ prajāḥ ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- sameAs="#MSS_7794" --> Mahāsubhāṣitasaṁgraha 7794: <foreign>etat
tad durjayaṁ loke putradāram ayaṁ viṣam | jāyante ca mriyante ca yat pītvā mohitāḥ
prajāḥ ||</foreign></note>
. </app></listApp>
5955 </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.485.02">ṅhiṅ sihniṅ mānak marabi, matikaṅ paramārtha
viṣa ṅaranya, riṅ rāt, śakti tar kəna tinamban, apan sakvehnika saṅ təlas kəna denya,
bhrānta saṅsāra vulaṅun juga ya, kedər avaluy-valuy riṅ bhāvacakra haməṅanya.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>The poison exuded by sons and wife is invincible. Infatuated creatures drink this
poison and are born and die time and again.</p>
.-->
5960 <div type="dyad" n="486" xml:id="sarasamuccaya_02.486"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.486.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.486.01.01" n="486"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">svadehajān asvasaṁjñān</l> <l n="b">yadvad aṅgāt kr̥imīṁs tyajet |</l>
. <l n="c">svasaṁjñān asvajāṁs tadvat</l> <l n="d">sutasaṁjñān krimīṁs tyajet ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- sameAs="#MBh_12.206.010cdef" --> MBh 12.206.10cdef: <foreign>svadehajān
asvasaṁjñān yadvad aṅgāt kr̥mīṁs tyajet | svasaṁjñān asvajāṁs tadvat sutasaṁjñān kr̥mīṁs
tyajet</foreign></note>
5965 </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.486.02">hana mara vastu mətu saṅkeṅ śarīra, ndātan inaku
ya denikaṅ maśarīra, tan svaṅku ika, tan sapaku lavan ika, maṅkana liṅnyan āryakən
ya, krimi ika maṅkana kramanya, mətu saṅkeṅ śarīranika, tiniṅgalakən tan inakunya
deniṅ maśarīranika, hana tātan mətu saṅkeṅ śarīra, ndān inaku sva de, nikaṅ maśarīra,
anuṅku ika, sapaku lavan ika, maṅkana liṅnya, putra ika maṅkana, ya tika tiṅgalakəna,
kadi kramanikaṅ krimi, mavan hana mata marəknikaṅ krimi, apan sākṣāt mətu saṅkeṅ śarīra,
tathāpi tiniṅgalakən, vruh pva kita an dedeniṅ manah ika, mataṅnyan ika sādhananta
aməgatāsih niṅ mānak arabi.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>...</p>no translation is available
5970-->
. <div type="dyad" n="487" xml:id="sarasamuccaya_02.487"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.487.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.487.01.01" n="487"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">yatra sneho bhayaṁ tatra</l> <l n="b">sneho duḥkhasya bhājanam |</l>
. <l n="c">snehamūlāni duḥkhāni</l> <l n="d">tasmiṁs tyakte mahat sukham ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
5975 <note><!-- sameAs="#MBh_03.002.027ab" --> MBh 3.2.27ab: <foreign>snehamūlāni
duḥkhāni snehajāni bhayāni ca |</foreign></note>
. <note><!-- corresp="#CanakyaNitiDarpana.txt_13.05" -->CanakyaNitiDarpana.txt_13.05:
Cāṇakyanītidarpaṇaḥ 13.5: <foreign>yasya sneho bhayaṁ tasya sneho duḥkhasya bhājanam
| snehamūlāni duḥkhāni tāni tyaktvā vaset sukham ||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.487.02">yan ikaṅ vastu kāsih, ika hetuniṅ bhayan katəmu,
apan parumahaniṅ duhkha ikaṅ sih ṅaranya, saṅkṣiptan ikaṅ sih vvitnikaṅ duhkha ta
pva ya, tiṅgalakəna pva ika, katəmu taṅ parama sukha.</p></div>
5980<!-- TRANSLATION
.<p>Where there is affection, there is fear. Affection is the pot of pain. Affection
is the root of pain. Giving that up brings great relief.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="488" xml:id="sarasamuccaya_02.488"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.488.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.488.01.01" n="488"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">svajane na ca te cintā</l> <l n="b">kartavyā mokṣabuddhinā |</l>
5985 <l n="c">ime mayā vinā tāta</l> <l n="d">bhaviṣyanti kathaṁ nv iti ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_12.277.015" -->MBh_12.277.015: MBh 12.277.15: <foreign>svajane
na ca te cintā kartavyā mokṣabuddhinā | ime mayā vinābhūtā bhaviṣyanti kathaṃ tv iti
||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
5990 <p xml:id="sarasamuccaya_02.488.02">hayva ta aṅaṅən-aṅən sambandha, kadaṅ varga,
ya ta sādhyaṅ kamokṣan, liṅanta mapa ta lviran iki kabeh ri tayaṅku, liṅanta maṅkana,
hayva tika.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>If you aspire after mokṣa, you have not to worry about your family members as to
what will happen to them without you.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="489" xml:id="sarasamuccaya_02.489"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.489.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.489.01.01" n="489"
met="anuṣṭubh">
5995 <l n="a">svayam utpadyate jantuḥ</l> <l n="b">svayam eva vivardhate |</l>
. <l n="c">sukhaduḥkhe tathā mr̥tyuṁ</l> <l n="d">svayam evādhigacchati ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- sameAs="#MBh_12.277.016" --> MBh 12.277.16: <foreign>svayam utpadyate
jantuḥ svayam eva vivardhate | sukhaduḥkhe tathā mr̥tyuṁ svayam evādhigacchati ||</foreign></note>
. </app></listApp>
6000 </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.489.02">apan tan prasiddhakāraṇa ṅaranya, lena saṅkeṅ
avak, ikiṅ śarīra paramārthakāraṇa, ikiṅ dadi kabeh, avaknya kāraṇaniṅ hananya, vr̥ddhi
pva ya , nirvighna təke katuhanya, avaknya juga kāraṇanika, manəmu pva ya sukhaduhkha,
pāti, prihati, avaknya atah kāraṇanika, apan pūrvakarma tinūtnika kabeh.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>By itself is a creature born, by itself does it grow, and by itself does it reach
joys, sorrows and death.</p>
.-->
6005 <div type="dyad" n="490" xml:id="sarasamuccaya_02.490"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.490.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.490.01.01" n="490"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">yathā kāṣṭhaṁ ca kāṣṭhaṁ ca</l> <l n="b">sameyātāṁ mahodadhau |</l>
. <l n="c">sametya ca vyapeyātāṁ</l> <l n="d">tadvad bhutasamāgamaḥ ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_12.028.026" -->MBh_12.028.026: MBh 12.168.15: <foreign>yathā
kāṣṭhaṁ ca kāṣṭhaṁ ca sameyātāṁ mahodadhau | sametya ca vyatīyātāṃ tadvad bhūtasamāgamaḥ
||</foreign></note>
6010 <note><!-- sameAs="#MBh_12.168.015" --> MBh 12.168.15: <foreign>yathā kāṣṭhaṁ
ca kāṣṭhaṁ ca sameyātāṁ mahodadhau | sametya ca vyapeyātāṁ tadvad bhūtasamāgamaḥ ||</foreign></note>
. <note><!-- corresp="#MBh_13,134.057d@015_3945-3946" -->MBh_13,134.057d@015_3945-3946:
MBh 13.134.57d@015_3945-3946: <foreign>yathā kāṣṭhaṁ ca kāṣṭhaṁ ca sameyātāṁ mahodadhau
| sametya ca vyapeyātāṁ tadvaj jñātisamāgamaḥ ||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.490.02">kady aṅganiṅ vataṅ kahala makambaṅan riṅ tasik,
dadi ya kacuṇḍuka apaṅgih lavan kapvanya vataṅ, niyatanya apasah muvah, dadi ta ya
apaṅgih muvah, maṅkana ta papaṅgihnikaṅ sarvabhāva, lavan kapvanya, anitya ika, niyata
makāntaṅ mapasah, dadi ta ya apaṅgih muvah.</p></div>
6015<!-- TRANSLATION
.<p>Just as in an ocean one log of wood meets another and drifts apart again, so is
the coming together of creatures.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="491" xml:id="sarasamuccaya_02.491"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.491.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.491.01.01" n="491"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">evaṁ putrāś ca pautrāś ca</l> <l n="b">jñātayaḥ suhr̥das tathā |</l>
6020 <l n="c">atisneho na kartavyo</l> <l n="d">viprayogo dhruvo hi taiḥ ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_12.168.016" -->MBh_12.168.016: MBh 12.168.16: <foreign>evaṁ
putrāś ca pautrāś ca jñātayo bāndhavās tathā | teṣu sneho na kartavyo viprayogo hi
tair dhruvam ||</foreign></note>
. <note><!-- corresp="#MSS_8048" -->MSS_8048: Mahāsubhāṣitasaṁgraha 8048: <foreign>evaṁ
putrāś ca pautrāś ca jñātayo bāndhavās tathā | teṣu sneho na kartavyo viprayogo hi
tair dhruvam ||</foreign></note>
. </app></listApp>
6025 </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.491.02">maṅkana tikaṅ anak, putu, puyut, kadaṅ, mitra,
rinakva, papaṅgih ta ya lavan ika kabeh, irikaṅ sakṣaṇa tuvi, niyata apasah avasānanika,
mataṅnyan hayva tībra karaktan māsih.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Thus one should not be overfond of sons, grandsons, relatives and friends. There
is bound to be separation.</p>
.-->
6030 <div type="dyad" n="492" xml:id="sarasamuccaya_02.492"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.492.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.492.01.01" n="492"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">mātāpitr̥sahasrāṇi</l> <l n="b">putradāraśatāni ca |</l>
. <l n="c">yuge yuge vyatītāni</l> <l n="d">kasya te kasya vā vayam ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_11.002.012" -->MBh_11.002.012: MBh 11.002.12: <foreign>mātāpitr̥sahasrāṇi
putradāraśatāni ca | saṁsāreṣv anubhūtāni kasya te kasya vā vayam ||</foreign></note>
6035 <note><!-- corresp="#MBh_12.309.084" -->MBh_12.309.084: MBh 12.309.84: <foreign>mātāpitr̥sahasrāṇi
putradāraśatāni ca | anāgatāny atītāni kasya te kasya vā vayam ||</foreign></note>
. <note><!-- corresp="#MBh_13.134.057d@015_3953-3954" -->MBh_13.134.057d@015_3953-3954:
MBh 13.134.57d@015_3953-3954: <foreign>mātāpitr̥sahasrāṇi putradāraśatāni ca | asaṁkhyeyāny
atītāni tathaivānāgatāni ca ||</foreign></note>
. <note><!-- corresp="#MBh_18.005.047" -->MBh_18.005.047: MBh 18.5.47: <foreign>mātāpitr̥sahasrāṇi
putradāraśatāni ca | saṁsāreṣv anubhūtāni yānti yāsyanti cāpare ||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
6040 <p xml:id="sarasamuccaya_02.492.02">anādi kətaṅ janma ṅaranya, tan kinavruhan təmbenya,
luput kinalakaran, vilaṅniṅ janmāntara, mevivut pva bapanta, ibunta, anakta, rabinta,
riṅ sayuga-sayuga, paramārthanya, ndyaṅ enak katəpətana sānu lavan ika, ndyaṅ tuduhan
anunta.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Thousands of mothers and fathers, hundreds of sons and wives have passed away
in ages gone by. Whose are they, whose are we?</p>
.-->
. <div type="dyad" n="493" xml:id="sarasamuccaya_02.493"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.493.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.493.01.01" n="493"
met="anuṣṭubh">
6045 <l n="a">nāyam atyantasaṁvāsaḥ</l> <l n="b">kadācit kenacit saha |</l>
. <l n="c">api svena śarīreṇa</l> <l n="d">kim utānyena kenacit ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_12.028.051" -->MBh_12.028.051: MBh 12.28.51: <foreign>nāyam
atyantasaṁvāso labhyate jātu kena cit | api svena śarīreṇa kim utānyena kena cit ||</foreign></note>
. <note><!-- corresp="#Hit_4.79" -->Hit_4.79: Hitopadeśa 4.49: <foreign>nāyam atyantasaṁvāso
labhyate yena kenacit | api svena śarīreṇa kim utānyena kenacit ||</foreign></note>
6050 </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.493.02">tātan hana teka nitya patəmunya ṅaranya, ikan
patəmu ika, ikan tan təmu ika, kapva tan laṅgəṅ ika, patəmunta lavan ikiṅ śarīranta
tuvi, tan laṅgəṅ ika, mapasaha mara don ikiṅ pāṇīpādādi, hayva tenucap ikaṅ len.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>There is no eternity of association with any one, not even with one’s body, not to mention with any other.</p>
6055-->
. <div type="dyad" n="494" xml:id="sarasamuccaya_02.494"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.494.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.494.01.01" n="494"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">adarśanād āpatitāḥ</l> <l n="b">punaś cādarśanaṁ gatāḥ |</l>
. <l n="c">na te tava na teṣāṁ tvaṁ</l> <l n="d">kā tatra paridevanā ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
6060 <note><!-- corresp="#MBh_12.168.017" -->MBh_12.168.017: MBh 12.168.17: <foreign>adarśanād
āpatitaḥ punaś cādarśanaṁ gataḥ | na tvāsau veda na tvaṁ taṁ kaḥ san kam anuśocasi
||</foreign></note>
. <note><!-- corresp="#MBh_15.042.016" -->MBh_15.042.016: MBh 15.42.16: <foreign>adarśanād
āpatitaḥ punaś cādarśanaṁ gataḥ | nāhaṁ taṁ vedmi nāsau māṁ na ca me ’sti virāgatā
||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.494.02">kəta sakeṅ taya marika, muvah ta ya mulih riṅ
taya, saṅkṣipta, tan akunta ika, ika tan sapa lavan kita, an maṅkana, apa tojara,
apa polaha.</p></div>
6065<!-- TRANSLATION
.<p>They have fallen from out of the invisible. Again they will go out into the invisible.
They are not thine, thou art not theirs. What can then the wailing be?</p>
.-->
. <div type="dyad" n="495" xml:id="sarasamuccaya_02.495"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.495.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.495.01.01" n="495"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">naṣṭe dhane vā dāreṣu</l> <l n="b">putre pitari mātari |</l>
6070 <l n="c">aho kaṣṭam iti dhyātvā</l> <l n="d">duḥkhasyāpacitiṁ caret ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_12.026.017" -->MBh_12.026.017: MBh 12.26.17: <foreign>naṣṭe
dhane vā dāre vā putre pitari vā mr̥te | aho kaṣṭam iti dhyāyañ śokasyāpacitiṁ caret
||</foreign></note>
. <note><!-- corresp="#MBh_12.168.006ab" -->MBh_12.168.006ab: MBh 12.168.6ab:
<foreign>naṣṭe dhane vā dāre vā putre pitari vā mr̥te |</foreign></note>
. <note><!-- corresp="#MBh_12.168.007" -->MBh_12.168.007: MBh 12.168.7: <foreign>naṣṭe
dhane vā dāre vā putre pitari vā mr̥te | aho duḥkham iti dhyāyañ śokasyāpacitiṁ caret
||</foreign></note>
6075 <note><!-- corresp="#MBh_13.134.057d@015_3931-3932" -->MBh_13.134.057d@015_3931-3932:
MBh 13.134.57d@-15_3931-3932: <foreign>naṣṭe dhane vā dāre vā putre pitari vā mr̥te
| aho duḥkham iti dhyāyañ śokasya padam āvrajet ||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.495.02">hilaṅ pva mās, māti pvaṅ anak, rabi, bapa, ibu,
ikān təlas paratra, atiśaya ta gə̄ṅnikaṅ lara, mvaṅ duhkhaniṅ hati eṅət pva kitān
maṅkana, gavayənta tikaṅ tambāniṅ duhkha.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
6080<p>Gone are wealth and wife, son and parents. How painful! Brooding over one should
follow the path of diminishing pain.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="496" xml:id="sarasamuccaya_02.496"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.496.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.496.01.01" n="496"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">mr̥taṁ vā yadi vā naṣṭaṁ</l> <l n="b">yo ’tītam anuśocati |</l>
. <l n="c">duḥkhena duḥkham āpnoti</l> <l n="d">dvāv anarthau prapadyate ||</l>
6085 </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_11.026.004" -->MBh_11.026.004: MBh 11.26.4: <foreign>mr̥taṁ
vā yadi vā naṣṭaṁ yo ’tītam anuśocati | duḥkhena labhate duḥkhaṁ dvāv anarthau prapadyate
||</foreign></note>
. <note><!-- corresp="#MBh_12.317.009" -->MBh_12.317.009: MBh 12.317.9: <foreign>mr̥taṁ
vā yadi vā naṣṭaṁ yo ’tītam anuśocati | duḥkhena labhate duḥkhaṁ dvāv anarthau prapadyate
||</foreign></note>
. <note><!-- sameAs="#MBh_13.134.057d@015_3937" --> MBh 13.134.57d@015_3937: <foreign>mr̥taṁ
vā yadi vā naṣṭaṁ yo ’tītam anuśocati |</foreign></note>
. </app></listApp>
6090 </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.496.02">hana mara vvaṅ kədə̄ maṅən-aṅən ikaṅ māti, vastu
hilaṅ kunaṅ, agə̄ṅ prihatinya denya, ika gə̄ṅniṅ prihatinya, yatika amuṅun lara, rva
ikaṅ lara kavaṅun denika aṅaṅən-aṅən ikiṅ huvus hilaṅ, ikaṅ vvaṅ maṅkana, ya ta amaṅun
hala ṅaranya.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>One who laments over the dead, the lost and the past, the sorrow is doubled thereby.</p>
.-->
6095 <div type="dyad" n="497" xml:id="sarasamuccaya_02.497"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.497.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.497.01.01" n="497"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">bhaiṣajyam etad duḥkhasya</l> <l n="b">yad etan nānucintayet |</l>
. <l n="c">cintyamānaṁ hi na vyeti</l> <l n="d">bhūyaś cāpi pravartate ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_11.002.017" -->MBh_11.002.017: MBh 11.002.17: <foreign>bhaiṣajyam
etad duḥkhasya yad etan nānucintayet | cintyamānaṁ hi na vyeti bhūyaś cāpi vivardhate
||</foreign></note>
6100 <note><!-- corresp="#MBh_12.198.001*0540_03-04" -->MBh_12.198.001*0540_03-04: MBh
12.198.001*0540_03-04: <foreign>bhaiṣajyam etad duḥkhasya yad etan nānucintayet |
cintyamānaṁ hi cābhyeti bhūyaś cāpi pravartate ||</foreign></note>
. <note><!-- corresp="#MBh_12.317.012" -->MBh_12.317.012: MBh 12.317.12: <foreign>bhaiṣajyam
etad duḥkhasya yad etan nānucintayet | cintyamānaṁ hi na vyeti bhūyaś cāpi pravardhate
||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.497.02">nyaṅ prasiddha tambāniṅ prihati, kramanya, ikaṅ
vastu hilaṅ, luṅhā, māti kunaṅ, tan siddha kārjananya kunaṅ, yatika tan aṅən-aṅənən,
apan apəgah rakətnya ri hati yan inaṅən-aṅən, rumakət pva ya, maṅkin avuvuḥ kramanya,
ya ta anuvuhakən prihati, mataṅnya hayva ika inaṅən-aṅən.</p></div>
6105<!-- TRANSLATION
.<p>Not lamenting is the medicament for sorrow. When one thinks about it, it does not
disappear. It goes even farther.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="498" xml:id="sarasamuccaya_02.498"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.498.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.498.01.01" n="498"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">dhanaṁ vā puruṣo rājan</l> <l n="b">puruṣaṁ vā punar dhanam |</l>
6110 <l n="c">avaśyaṁ prajahāty eva</l> <l n="d">tad vidvān nānusaṁsayet ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_12.105.045" -->MBh_12.105.045: MBh 12.105.45: <foreign>dhanaṁ
vā puruṣaṁ rājan puruṣo vā punar dhanam | avaśyaṁ prajahāty etat tad vidvān ko ’nusaṁjvaret
||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
6115 <p xml:id="sarasamuccaya_02.498.02">pilih saṅ mamās tumiṅgalakən māsnya, pilih ikaṅ
mās tumiṅgalakən saṅ mamās, upalakṣaṇa riṅ asiṅ masambandha, tan laṅgəṅ ta pva patəmuniṅ
sānu mvaṅ anunya, vruh pva saṅ paṇḍiterika, mataṅnyan tan karaktan sira.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Either man leaves money, or money leaves man. This cannot be helped. Knowing this
why should one sing its praises.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="499" xml:id="sarasamuccaya_02.499"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.499.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.499.01.01" n="499"
met="anuṣṭubh">
6120 <l n="a">purastād eva te buddhir</l> <l n="b">iyaṁ kāryā vijānatā |</l>
. <l n="c">anityaṁ sarvam evedam</l> <l n="d">ahaṁ ca mama cāsti yat ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_12.105.012" -->MBh_12.105.012: MBh 12.105.12: <foreign>purastād
eva te buddhir iyaṁ kāryā vijānataḥ | anityaṁ sarvam evedam ahaṁ ca mama cāsti yat
||</foreign></note>
. </app></listApp>
6125 </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.499.02">nyan taṅ buddhi sarvadāya, pagəhakəna rumuhun,
liṅanya anitya tattvanikaṅ sarvabhāva, iki gatiṅku maṅke, anuṅku nāṅ ikiṅ hana maṅke
məne hələm, anitya ika, maṅkana liṅanikaṅ tutur katuturana.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>From the very start you should fix it in your mind that all this–I and what pertains
to me–will not last forever.</p>
.-->
6130 <div type="dyad" n="500" xml:id="sarasamuccaya_02.500"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.500.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.500.01.01" n="500"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">anityatve kr̥tamatir</l> <l n="b">mlānamālyena śocati |</l>
. <l n="c">nityatve kr̥tabuddhis tu</l> <l n="d">bhinnabhāṇḍe ’nuśocati ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- sameAs="#MSS_1377" --> Mahāsubhāṣitasaṁgraha 1377: <foreign>anityatve
kr̥tamatir mlānamālyena śocati | nityatve kṛtabuddhis tu bhinnabhāṇḍe ’nuśocati ||</foreign></note>
6135 </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.500.02">ika saṅ eṅat ryy anityaniṅ sarvavastu, yadyan
aluma ikaṅ skar suhunira, tar akiṅ-kiṅ sira tar manastāpa, kunaṅ ikaṅ vvaṅ karaktan,
tar vavarəṅəh riṅ anityatattva, agə̄ṅ manastāpanika deniṅ viṅle suviṅ.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>When the mind is conscious of transitoriness, it is not saddened by the withering
garland. But the mind which takes things to be eternal, even a broken pot makes it
grieved.</p>-->
6140 <div type="dyad" n="501" xml:id="sarasamuccaya_02.501"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.501.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.501.01.01" n="501"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">svayam utpādyate vahniḥ</l> <l n="b">parītas tena vahninā |</l>
. <l n="c">dahyamānaḥ parītāpaṁ</l> <l n="d">bhajate na sa paṇḍitaḥ ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_11.001.032" -->MBh_11.001.032: MBh 11.1.32: <foreign>svayam
utpādayitvāgniṁ vastreṇa pariveṣṭayet | dahyamāno manastāpaṁ bhajate na sa paṇḍitaḥ
||</foreign></note>
6145 </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.501.02">nyaṅ amoṅ apuy, kumuliṅ ri kahananya, kasūban
pva ya denikaṅ apuy, maṅga ta ya aṅlampva humiḍəpaṅ panas, deniṅ mūḍhanya, <app><lem>tar</lem><rdg
wit="#EdRV-bal">ta</rdg><rdg wit="#EdRV-dev">ta<supplied reason="undefined">r</supplied></rdg></app>
popāya ri tan sūbanikaṅ panas, ikaṅ vvaṅ maṅkana kramanya, tan paṇḍita ṅaranika <app><lem>apan</lem><rdg
wit="#EdRV-bal">apa</rdg><rdg wit="#EdRV-dev">apa<supplied reason="undefined">n</supplied></rdg></app>
tātan maṅkana saṅ paṇḍita ṅaranira, mahā sirān pagave duhkhanya avaknira līlā sirān
hilaṅakən ya.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>If one should generate fire, and the fire should surround him, he would not be
wise if he were to complain of having been scorched.</p>
6150-->
. <div type="dyad" n="502" xml:id="sarasamuccaya_02.502"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.502.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.502.01.01" n="502"
met="trimeter">
. <l n="a">sukhaṁ ca duḥkhaṁ ca bhavābhavau ca</l> <l n="b">lābhālābhau maraṇaṁ
jīvitaṁ ca |</l>
. <l n="c">paryāyataḥ sarva evāviśanti</l> <l n="d"> tasmād dhīro naiva tapyen na
hr̥ṣyet ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
6155 <note><!-- corresp="#MBh_05.036.045" -->MBh_05.036.045: MBh 5.36.45: <foreign>sukhaṁ
ca duḥkhaṁ ca bhavābhavau ca lābhālābhau maraṇaṁ jīvitaṁ ca | paryāyaśaḥ sarvam iha
spr̥śanti tasmād dhīro naiva hr̥ṣyen na śocet ||</foreign></note>
. <note><!-- corresp="#MBh_12.026.031" -->MBh_12.026.031: MBh 12.26.31: <foreign>sukhaṁ
ca duḥkhaṁ ca bhavābhavau ca lābhālābhau maraṇaṁ jīvitaṁ ca | paryāyaśaḥ sarvam iha
spr̥śanti tasmād dhīro naiva hr̥ṣyen na kupyet ||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.502.02">tuvi pvan paganti purihnikaṅ sukha mvaṅ duhkha,
hana lavan taya, si sugih lavan si daridra, pāti lavan hurip, kapva maganti hananika
riṅ dadi, eṅət pva saṅ paṇḍiterika, mataṅnyat tar agiraṅ, tar prihati, laṅgəṅ ahniṅ
manahnira.</p></div>
6160<!-- TRANSLATION
.<p>Joy and sorrow, being and non-being, gain and loss, life and death affect all,
turn by turn. Let the wise be neither full of sorrow nor of glee.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="503" xml:id="sarasamuccaya_02.503"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.503.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.503.01.01" n="503"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">sukham āpatitaṁ sevan</l> <l n="b">duḥkham āpatitaṁ bhaja |</l>
6165 <l n="c">kālaṁ prāptam upāsīta</l> <l n="d">sasyānām iva karṣakaḥ ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- sameAs="#MBh_03.245.015" --> MBh 3.245.15: <foreign>sukham āpatitaṁ
seved duḥkham āpatitaṁ sahet | kālaprāptam upāsīta sasyānām iva karṣakaḥ ||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
6170 <p xml:id="sarasamuccaya_02.503.02">saṅkṣipta, bhuktin təkaniṅ sukha, təka niṅ duhkha
bhuktin atika, kaliṅanya, klākna ta pvaṅ sukha duhkha, hayva ta hana kinārya, herakəna
təkanya sovaṅ-sovaṅ, sambinta taṅ arjana dharmapravr̥tti, kady aṅganiṅ masava-savah,
klān sinambinya anahən panastīs, an antyakən usunikaṅ pari.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>One should nurse the happiness that befalls one, and withstand the calamity. Like
a farmer the crops, so one should meet what time brings.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="504" xml:id="sarasamuccaya_02.504"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.504.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.504.01.01" n="504"
met="anuṣṭubh">
6175 <l n="a">sukhaṁ vā yadi vā duḥkhaṁ</l> <l n="b">bhūtānāṁ paryupasthitam |</l>
. <l n="c">prāptavyam avaśaiḥ sarvaṁ</l> <l n="d">parihāro na vidyate ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- sameAs="#MBh_12.028.016" --> MBh 12.28.16: <foreign>sukhaṁ vā yadi vā
duḥkhaṁ bhūtānāṁ paryupasthitam | prāptavyam avaśaiḥ sarvaṁ parihāro na vidyate ||</foreign></note>
. </app></listApp>
6180 </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.504.02">tar kəna siniṅgahan ikaṅ sukha duhkha ṅaranya,
paṅavaśaniṅ vidhivaśa, kāraṇaniṅ sarvabhāvān panəmu sukha mvaṅ duhka.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Be it comfort or discomfort that presents itself, all that has to be suffered.
There is no release.</p>
.-->
6185 <div type="dyad" n="505" xml:id="sarasamuccaya_02.505"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.505.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.505.01.01" n="505"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">sukhasyānantaraṁ duḥkhaṁ</l> <l n="b">duḥkhasyānantaraṁ sukham |</l>
. <l n="c">paryāyeṇopavartante</l> <l n="d">naraṁ nemim arā iva ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_03.247.045" -->MBh_03.247.045: MBh 3.247.045: <foreign>sukhasyānantaraṁ
duḥkhaṁ duḥkhasyānantaraṁ sukham | paryāyeṇopavartante naraṁ nemim arā iva ||</foreign></note>
6190 <note><!-- corresp="#MBh_12.026.023ab" -->MBh_12.026.023ab: MBh 12.26.23ab: <foreign>sukhasyānantaraṁ
duḥkhaṁ duḥkhasyānantaraṁ sukham |</foreign></note>
. <note><!-- corresp="#MBh_13.134.057d@015_3966" -->MBh_13.134.057d@015_3966: MBh
13.134.57d@015_3966: <foreign>sukhasyānantaraṁ duḥkhaṁ duḥkhasyānantaraṁ sukham |</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.505.02">ikaṅ vidhi ṅaranika, pūrvakarma tinūtnya, səṅkəranya
ikaṅ pūrvakarma niyatanya, jātinya ikān pakāvak hala, lavan hayu, mataṅnyan paganti
ikaṅ sukhaduhkha ṅaranya, tātan hana pahinikaṅ sarvabhāva lavan cakraniṅ guluṅan,
niyata kapiṅsor ikaṅ aruhur ṅūni, muvah niyatanika kapiṇḍuhur ikiṅ i sor.</p></div>
6195<!-- TRANSLATION
.<p>Pain follows joy. Joy follows pain. They come to man in turns, like the spokes
attached to the felly of the wheel.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="506" xml:id="sarasamuccaya_02.506"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.506.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.506.01.01" n="506"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">jñānavān eva puruṣaḥ</l> <l n="b">saṁyuktaḥ parayā dhiyā |</l>
6200 <l n="c">udayāstamanajño hi</l> <l n="d">na śocati na hr̥ṣyati ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_03.245.014" -->MBh_03.245.014: MBh 3.245.14: <foreign>prajñāvāṁs
tv eva puruṣaḥ saṁyuktaḥ parayā dhiyā | udayāstamayajño hi na śocati na hr̥ṣyati ||</foreign></note>
. </app></listApp>
. </quote>
6205 <p xml:id="sarasamuccaya_02.506.02">hana pva tuturan maṅkanaṅ tattva, yatika majñāna
ṅaranya, yāvat pva ikaṅ vvaṅ majñāna, tan rakət ikaṅ harṣa lavan prihati ri manahnya,
ika ta sinaṅgah paṇḍita ṅaranira.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>A man of wisdom, endowed with supreme intelligence, not being a fool, neither worries
nor gets excited over rise or fall.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="507" xml:id="sarasamuccaya_02.507"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.507.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.507.01.01" n="507"
met="anuṣṭubh">
6210 <l n="a">prajñayā mānasaṁ duḥkhaṁ</l> <l n="b">hanyāc chārīram auṣadhaiḥ |</l>
. <l n="c">etad dhi jñānasāmarthyaṁ</l> <l n="d">na bālaiḥ samatām iyāt ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_03.206.015" -->MBh_03.206.015: MBh 3.206.15: <foreign>prajñayā
mānasaṁ duḥkhaṁ hanyāc chārīram auṣadhaiḥ | etad vijñānasāmarthyaṁ na bālaiḥ samatāṁ
vrajet ||</foreign></note>
. <note><!-- corresp="#MBh_11.002.021" -->MBh_11.002.021: MBh 11.2.21: <foreign>prajñayā
mānasaṁ duḥkhaṁ hanyāc chārīram auṣadhaiḥ | etaj jñānasya sāmarthyaṁ na bālaiḥ samatām
iyāt ||</foreign></note>
6215 <note><!-- corresp="#MBh_12.198.001*0540_05-06" -->MBh_12.198.001*0540_05-06: MBh
12.198.1*0540_05-06: <foreign>prajñayā mānasaṁ duḥkhaṁ hanyāc chārīram auṣadhaiḥ |
etad vijñānasāmarthyaṁ na bālaiḥ samatām iyāt ||</foreign></note>
. <note><!-- corresp="#MBh_12.317.013" -->MBh_12.317.013: MBh 12.317.13: <foreign>prajñayā
mānasaṁ duḥkhaṁ hanyāc chārīram auṣadhaiḥ | etad vijñānasāmarthyaṁ na bālaiḥ samatām
iyāt ||</foreign></note>
.</app></listApp>
.</quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.507.02">ikaṅ manah maṅkana kramanya, yatika prajñā ṅaranya,
ya ta sādhanantat klabakən duhkhaniṅ citta, kunaṅ ikaṅ tambāpalapah, ləṅa guliga akar,
prabhr̥ti laraniṅ śarīra hilaṅ denya, yatika jñānabala ṅaranya ika, kaśaktiniṅ jñāna,
ləvih saṅkeṅ kāyabala, kaśaktiniṅ śarīra.</p></div>
6220<!-- TRANSLATION
.<p>One should not be like children. With wisdom he should cure mental troubles and
with medicines physical disease. This is within the power of knowledge.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="508" xml:id="sarasamuccaya_02.508"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.508.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.508.01.01" n="508"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">mānasena hi duḥkhena</l> <l n="b">śarīram upatāpyate |</l>
6225 <l n="c">ayaḥpiṇḍena taptena</l> <l n="d">kumbhasaṁsthām ivodakam ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- sameAs="#MBh_03.002.024" --> MBh 3.2.24: <foreign>mānasena hi duḥkhena
śarīram upatapyate | ayaḥpiṇḍena taptena kumbhasaṁstham ivodakam ||</foreign></note>
.</app></listApp>
.</quote>
6230 <p xml:id="sarasamuccaya_02.508.02">apan duhkhaniṅ manah anuvuhakəni kalaraniṅ śarīra,
kady aṅganiṅ vəsi tinunu pinanasan, pinasyakən vvai riṅ kumbha, panasnya ya amuhara
panas irikaṅ vvai.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Mental worry scorches the physical frame, like a heated iron ball the water inside
a jar.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="509" xml:id="sarasamuccaya_02.509"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.509.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.509.01.01" n="509"
met="anuṣṭubh">
6235 <l n="a">mānasaṁ śamayet tasmāt</l> <l n="b">prajñāyā ’gnim ivāmbasā |</l>
. <l n="c">praśānte mānase hy asya</l> <l n="d">śārīram upaśāmyati ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- sameAs="#MBh_03.002.025" --> MBh 3.2.25: <foreign>mānasaṁ śamayet tasmāj
jñānenāgnim ivāmbunā | praśānte mānase duḥkhe śārīram upaśāmyati ||</foreign></note>
.</app></listApp>
6240</quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.509.02">mataṅnya duhkhaniṅ manah, prihən paḍəmən riṅ
kaprajñān, apan niyata juga hilaṅ deniṅ kaprajñān, kady aṅganiṅ apuy dumilah, niyata
paḍəmnika deniṅ vvai, paḍəm pva duhkhaniṅ manah, paḍəm ta laranikaṅ śarīra.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Therefore quieten mental pain with prajñā like fire with water. When mental pain
is eliminated, the bodily pain will also subside.</p>
.-->
6245 <div type="dyad" n="510" xml:id="sarasamuccaya_02.510"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.510.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.510.01.01" n="510"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">saṁvidrate na balayaḥ</l> <l n="b">palitāni na jānate |</l>
. <l n="c">prajñāvabodhitatattvānām</l> <l n="d">avyaparo ’tra janmanaḥ ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note type="unknown"/>
6250</app></listApp>
.</quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.510.02">tan si tuha kətika vruh, tan syāpusniṅ kus, tan
krutniṅ sarvāvayava, tan si huvan, apa pva, si kaprajñān juga, ika si vruh ta riṅ
tattva, ya ika kaprajñān ṅaranya, ya ika paṅavruh, kāraṇaniṅ məntasanaṅ bhavasāgara.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Those who have mastered the essence of wisdom and enlightenment, they suffer neither
from wrinkles nor from grey hair. Even birth does not operate.</p>
6255-->
. <div type="dyad" n="511" xml:id="sarasamuccaya_02.511"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.511.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.511.01.01" n="511"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">duḥkheṣv anudvignamanāḥ</l> <l n="b">sukheṣu vigataspr̥haḥ |</l>
. <l n="c">vītaśokabhayakrodhaḥ</l> <l n="d">sthiradhīr munir ucyate ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
6260 <note><!-- corresp="#MBh_06.024.056" -->MBh_06.024.056: MBh 6.24.56: <foreign>duḥkheṣv
anudvignamanāḥ sukheṣu vigataspṛhaḥ | vītarāgabhayakrodhaḥ sthitadhīr munir ucyate
||</foreign></note>
.</app></listApp>
.</quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.511.02">saṅ kinahananiṅ kaprajñān ṅaranira, tan alara
yan panəmu duhkha, tan agiraṅ yan panəmu sukha, tātan kataman krodha, mvaṅ takut,
prihati, laṅgəṅ mahniṅ juga tuturnira, apar majñāna, muni vi ṅaraniṅ majñāna.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
6265<p>When the mind is not agitated in disasters, when there is no longing for pleasures,
when sorrow, fear and anger are gone then the ascetic is termed inflexible-minded.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="512" xml:id="sarasamuccaya_02.512"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.512.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.512.01.01" n="512"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">śokasthānasahasrāṇi</l> <l n="b">bhayasthānaśatāni ca |</l>
. <l n="c">divase divase mūḍham</l> <l n="d">āviśanti na paṇḍitam ||</l>
6270 </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- sameAs="#MBh_03.002.015" --> MBh 3.2.15: <foreign>śokasthānasahasrāṇi
bhayasthānaśatāni ca | divase divase mūḍham āviśanti na paṇḍitam ||</foreign></note>
. <note><!-- sameAs="#MBh_11.002.013" --> MBh 11.2.13: <foreign>śokasthānasahasrāṇi
bhayasthānaśatāni ca | divase divase mūḍham āviśanti na paṇḍitam ||</foreign></note>
. <note><!-- corresp="#MBh_12.026.020" -->MBh_12.026.020: MBh 12.26.20: <foreign>śokasthānasahasrāṇi
harṣasthānaśatāni ca | divase divase mūḍham āviśanti na paṇḍitam ||</foreign></note>
. <note><!-- corresp="#MBh_12.168.031" -->MBh_12.168.031: MBh 12.168.31: <foreign>śokasthānasahasrāṇi
harṣasthānaśatāni ca | divase divase mūḍham āviśanti na paṇḍitam ||</foreign></note>
6275 <note><!-- sameAs="#MBh_12.317.002" --> MBh 12.317.2: <foreign>śokasthānasahasrāṇi
bhayasthānaśatāni ca | divase divase mūḍham āviśanti na paṇḍitam ||</foreign></note>
. <note><!-- sameAs="#MBh_13.134.057d@015_3929-3930" --> MBh 13.134.57d@015_3929-3930:
<foreign>śokasthānasahasrāṇi bhayasthānaśatāni ca | divase divase mūḍham āviśanti
na paṇḍitam ||</foreign></note>
.</app></listApp>
.</quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.512.02">mātus-atus, mevivu marikaṅ lara, bhaya, prihati,
təka sāri-sāri, ndān hatiniṅ mūḍha ināveśanika, kunaṅ ri hati saṅ paṇḍita, pisaniṅu
ikān tamā.</p></div>
6280<!-- TRANSLATION
.<p>Day after day a fool meets thousands of occasions for grief and hundreds for danger.
Not so a paṇḍita.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="513" xml:id="sarasamuccaya_02.513"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.513.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.513.01.01" n="513"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">buddhilābhād dhi puruṣaḥ</l> <l n="b">sarvaṁ tarati kilbiṣam |</l>
6285 <l n="c">vipāpo labhate sattvaṁ</l> <l n="d">sattvasthaḥ samprasīdati ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_12.217.011" -->MBh_12.217.011: MBh 12.217.11: <foreign>buddhilābhe
hi puruṣaḥ sarvaṃ nudati kilbiṣam | vipāpmā labhate sattvaṃ sattvasthaḥ saṃprasīdati
||</foreign></note>
.</app></listApp>
.</quote>
6290 <p xml:id="sarasamuccaya_02.513.02">apan ika saṅ təlas tuməmuṅ kaprajñān, hilaṅ kalaṅkaniṅ
jñānanira, niṣkalaṅka pva jñānanira, katəmu taṅ sattvaguṇa denira, sattva kevala,
tan karakətan rajah tamah, sattva ṅaraniṅ satah bhāvah, si uttamajñāna, citta sat
svabhāva, tar kakənan tr̥ṣṇādi, katəmu pvaṅ sattvaguṇa denira, prasannātmaka ta sira,
tan karakət riṅ śarīra, luput riṅ karmaphala.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>It is through intelligence that one crosses over sin. When cleared of sin he attains
sattva. Thereafter he gets perfect serenity.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="514" xml:id="sarasamuccaya_02.514"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.514.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.514.01.01" n="514"
met="anuṣṭubh">
6295 <l n="a">vasan viṣayamadhye ’pi</l> <l n="b">na vasaty eva buddhimān |</l>
. <l n="c">saṁvasaty eva durbuddhir</l> <l n="d">avasan viṣayeṣv api ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_12.287.006" -->MBh_12.287.006: MBh 12.287.6: <foreign>vasan
viṣayamadhye ’pi na vasaty eva buddhimān | saṁvasaty eva durbuddhir asatsu viṣayeṣv
api ||</foreign></note>
.</app></listApp>
6300</quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.514.02">lavan ta vaneh, ika saṅ kinahananiṅ kaprajñān,
yadyapin panəṅaha riṅ viṣaya sira, kambulana pañcaviṣaya, parəkana bhogopabhoga sāri-sāri,
tar jənək juga sira, tan kapāśa denika, tan kadi kramanikaṅ apuṅguṅ, yadyapin atyanta
tayanikaṅ viṣaya iriya, pisaniṅu yan kāmbvana bhogopabhoga mātra tuvi, tathāpi jənək
juga ya, tan ari harəp-harəp.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>The wise man is not engrossed in objects of sense, though he lives among them.
The ignorant man, though not living among them, is still engrossed by them.</p>
.-->
6305 <div type="dyad" n="515" xml:id="sarasamuccaya_02.515"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.515.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.515.01.01" n="515"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">lohayuktaṁ yathā hema</l> <l n="b"> vipakvaṁ na virājate |</l>
. <l n="c">tathā ’pakvakaṣāyasya</l> <l n="b">vijñānaṁ na prakāśate ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- corresp="#MBh_12.205.006" -->MBh_12.205.006: MBh 12.205.6: <foreign>lohayuktaṁ
yathā hema vipakvaṁ na virājate | tathāpakvakaṣāyākhyaṁ vijñānaṁ na prakāśate ||</foreign></note>
6310</app></listApp>
.</quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.515.02">ika taṅ kaprajñān, yan kavoran malaniṅ jñāna,
tan aharəp ika, kady aṅganyaṅ mās hinapi, nda tapran śuddha, turuṅ hana rakətnikaṅ
vəsi ri ya, tan aharəp ika.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Just as gold mixed with iron does not shine brilliantly on being heated, so knowledge
of an immature defiled person does not illuminate.</p>
6315-->
. <div type="dyad" n="516" xml:id="sarasamuccaya_02.516"><quote xml:id="sarasamuccaya_02.516.01"
type="base-text" xml:lang="san-Latn"> <lg xml:id="sarasamuccaya_02.516.01.01" n="516"
met="anuṣṭubh">
. <l n="a">bījāny agnyupadagdhāni</l> <l n="b">na rohanti yathā punaḥ |</l>
. <l n="c">jñānadagdhais tathā kleśair</l> <l n="d">nātmā sampadhyate punaḥ ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
6320 <note><!-- corresp="#MBh_12.204.016" -->MBh_12.204.016: MBh 12.204.16: <foreign>bījāny
agnyupadagdhāni na rohanti yathā punaḥ | jñānadagdhais tathā kleśair nātmā saṁbadhyate
punaḥ ||</foreign></note>
.</app></listApp>
.</quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.516.02">kunaṅ paramārthanya, hilaṅ ikaṅ kleśaniṅ avak,
an pinanasan riṅ jñāna, hilaṅ pvaṅ kleśa, ri katəmvaniṅ samyagjñāna, hilaṅ taṅ janma,
mari punarbhava, kady aṅganiṅ bīja, pinanasan sinaṅa, hilaṅ tuvuhnika, mari masəvə̄.</p></div>
.<!-- TRANSLATION
6325<p>Just as seeds burnt by fire do not sprout, so once the shortcomings are burnt by
true knowledge, one is not born again.</p>
.-->
. <div type="dyad" n="517" xml:id="sarasamuccaya_02.517">
. <quote xml:id="sarasamuccaya_02.517.01" type="base-text" xml:lang="san-Latn">
. <lg xml:id="sarasamuccaya_02.517.01.01" n="517" met="anuṣṭubh">
6330 <l n="a">śakunānāṁ yathākāśe</l> <l n="b">matsyānām iva codake |</l>
. <l n="c">padaṁ yathā na dr̥śyeta</l> <l n="d">tathā jñānavidāṁ gatiḥ ||</l>
. </lg><listApp type="parallels"><app>
. <note><!-- sameAs="#MBh_12.174.019" --> MBh 12.174.19: <foreign> śakunīnām ivākāśe
matsyānām iva codake | padaṁ yathā na dr̥śyeta tathā jñānavidāṁ gatiḥ ||</foreign></note>
.</app></listApp>
6335</quote>
. <p xml:id="sarasamuccaya_02.517.02">tātan kəna livakṣaṇān, tan papakatonan, luput
vinikalpa, jñānanika saṅ jñānī ṅaranira, kady aṅganiṅ tapakiṅ manuk aṅlayaṅ riṅ ākāśa,
tan katon tapaknya riṅ laṅit, mvaṅ ikān tan katon tapaknya riṅ vvai.</p></div></div>
.<!-- TRANSLATION
.<p>Just as the path traced by birds in the sky or by fishes in the water is not to
be seen, so the path of wise men is not to be divined.</p>
.-->
6340 <div xml:id="sarasamuccaya_03">
. <ab xml:id="sarasamuccaya_03.01">iti sārasamuccayaḥ samāptaḥ</ab>
. </div>
. </div>
. <div type="translation">
6345<head>May there he no impediments.</head>
.<p>His Reverence Vararuci collected all the essentials of the Mahabharata, the
.composition of His Reverence Vyāsa, to whom Vararuci pays homage in the
.following verse.</p>
.<quote>Obeisance to the Great Seer, of vast learning and supreme nobility, who dispels
6350the darkness of ignorance, the son whom Satyavatī begot out of her own being
.from Parāśara, in the midst of an island.</quote>
.<p>There was a great seer. There was nothing he did not know. He was
.honoured in the three worlds. He dispelled the darkness of ignorance of all beings.
.He was the son of Her Ladyship Satyavatī, begotten of her union with His Reverence
6355Parāśara. He was horn in the middle of the Kr̥ṣṇa island. His name is
.His Reverence Vyāsa. Before this person should communicate the essence of his
.wise composition, he must pay his homage to His Reverence.</p>
.
.<p>As the very big ocean and as the Himālaya mountain are known to he the
6360mines of precious objects, so is the Bharata.</p>
.<p>Now its superiority. As the ocean and the Himālaya mountain are the mines of gold,
jewels and ol all precious things, so is this whole composition of his, i.e. the Mahābhārata,
which is a dharmaśāstra. This (MBh.) is the ripe product of the superior rasas of
primaeval esoteric knowledge.</p>
.
.
.
6365<p>This narrative is the eternal subsistence of master poets, just as a king of noble
lineage is the subsistence of dependents who strive to rise.</p>
.
.<p>Out of this excellent narrative are created poetic faculties. It is like the five
elements out of which the mechanism of the three worlds is formed.</p>
.
.<!-- differences in pādas cd -->
6370
.<p>There is no tale in this world which does not hang on this narration. It is like
unto a body which maintains itself on food.</p>
.
.<!-- @@@@ 2021-11-08 Arlo has revised the file using Ando2018_01 down to here -->
.
6375<p>After having heard this narrative another narrative will sound insipid.
.Just as after having listened to the notes of a male cuckoo, the harsh cries of a
crow jar
.on one’s ears.</p>
.<p>Something more about this excellence. If somebody has enjoyed the hearing
.of this story how would it he possible for him to enjoy another tale or a song or
a flute.
6380When the music of a cuckoo has pervaded the heart with the sweetness of its melody
.then one would hardly find pleasure in listening to the cawings of a crow.</p>
.<p>Thus spoke Bhagavān Vararuci while paying his obeisance to Bhagavān Vyāsa.
.Henceforth he will say what is best in this Bhārata epic. It is designated Sārasamuccaya.
.Sāra signifies essence. Samuccaya is its accumulation. It is the work of Bhagavān
Vararuci.
6385This didactic discourse was delivered at the time of the narration of the Bhārata
epic
.by Bhagavān Vaiśampāyana to Mahārāja Janamejaya.</p>
.
.<!-- argr: the txt file used for the Sanskrit now presents the following lines, which don’t agree with anything we see in Raghu Vira 1962
. antarviṣayāḥ [gopyatām] 1 jīvanasyoddeśyaḥ 2 dharmaḥ 3 dharmaḥ 4 cāturvarṇyam 5
6390 trikāya 6 manaḥ 7 īrṣyā 8 kṣamā 9 krodhaḥ 10 nāstikyaṁ 11 satyam 12 ahiṁsā 13
. astenyam 14 paradāra 15 suśīla 16 dānam 17 guru 18 yamaniyamavrata 19 arthaḥ 20
. sukham 21 tīrthayātrā 22 daridraḥ 23 saṁsargaḥ 24 sādhuḥ 25 asādhuḥ 26
. pūrvakarma 27 mr̥tyuḥ 28 pitr̥yānadevayāna 29 bodhaḥ 30 strī 31 rāgadveṣa 32
. tr̥ṣṇā 33 mokṣaḥ jīvanasyoddeśyaḥ[sampādyatām] i -->
6395
.<p>You, scion of the Bharata race, in the field of dharma, artha, kāma and mokṣa,
.whatever is recorded here that is to be found elsewhere, and what is not recorded
.here is not to be found anywhere else.</p>
.
6400
.<p>Among all beings man alone performs good and evil acts.
.If one be engrossed in evil, he should be taken across towards good.</p>
.
.<p>If one be devoid of prosperity one should not be unhappy about it.
6405The human frame even though as a pariah is most invaluable.</p>
.
.<p>This birth is the foremost, O King! Having acquired it one is able to save himself
by noble deeds.</p>
.
.
6410<p>One who does not remedy the hell-disease while he is in the incarnation of man,
.what then will he do when he goes to non-human incarnations where he lacks the remedy
.of doing conscious noble deeds.</p>
.
.
6415<p>Having acquired the human frame which is difficult of attainment and
.which forms a ladder to heaven, one should act in such a manner that
.one does not slip down again.</p>
.
.
6420<p>O Brahman, the human incarnation forms the domain of action.
.Beyond is the domain of enjoyments of their results. Whatever deeds are performed
here,
.they are enjoyed hereafter. The birth here below is the region of doing acts,
.noble or ignoble.The next world is the region of enjoyment of the fruits of actions.
.The meaning is that the actions good or evil are done here while their
6425fruit is obtained hereafter, and when the enjoyment comes to an end, one is
.again born in order to follow vāsanā for fruits of actions. Vāsanā is saṁskāra or
.impression. It is the wee bit of odour that is left over. It is followed by punishment.
.He falls from beyond, which may be either heaven or hell. Now as regards
.good or evil actions that may be done in hell or heaven, they yield no fruit.
6430Hence one should perform actions good or evil in this world only.</p>
.
.
.<p>Having attained the human body which is difficult
.to acquire and which lasts only as long as a flash of lightning,
6435one should determine destroying existence and its instruments.</p>
.
.
.<p>The person who having been born as a man, which is not at all easy, and who out
of greed and because of having given himself up to passion, comes to disregard dharma,
he indeed loses all.</p>
.<!--ekba: How do we encode for the unknown item, Mas?-->
6440
.<p>Human birth is extremely difficult to attain. It resembles a flash of lightning.
.If having acquired that one does not escape out of saṁsāra, one is undone.</p>
.
.<p>I raise my arms and cry but no one listens to me. Artha and kāma flow
6445from dharma. So why do people not pursue dharma?</p>
.
.<p>Seeking kāma and artha one must start with the pursuit of dharma.
.By ignoring dharma there is neither artha nor kāma.</p>
.
6450<p>Respect is paid to a man of dharma, and not to one who is rich or given to passion.
.In riches one may find a bit of happiness, but in dharma there is absolute bliss.</p>
.
.<p>For those sailing to heaven, dharma is the only raft.
.Dharma is the boat for merchants who must cross over to the other shore of the ocean.</p>
6455
.<p>One may make efforts for kāma, artha and mokṣa and fail, but an endeavour in dharma,
even a thought, is not wasted. It bears fruit.</p>
.
.<p>Just as the rising sun drives away all darkness, so stationing oneself in good
one drives away all evil.</p>
.
6460<p>As one’s mind advances in the enjoyment of doing good, so do all one’s projects
come to fruition. Here there is no doubt.</p>
.
.<p>Dharma always brings benefit. It is the refuge of the noble. The three worlds,
together with all that moves and that does not move, flow from dharma.</p>
.
.<p>One, whose mind constantly treads the path of dharma and does not deviate, him
they call the man of noble deeds. His kith and kin have no worry with regard to him.</p>
6465
.<p>Water that irrigates sugarcane helps the weeds too. Similarly, walking the way
of dharma, one gains riches, fame and worldly desires.</p>
.
.<p>Whatever one has sown, that one reaps—ample loveliness and charm, birth in a noble
family, wealth and prosperity in high measure.</p>
.
6470<p>Men of dharma have no fear in inaccessible jungles and forests, in calamities,
in difficult situations, in battle or when facing uplifted arms ready to strike.</p>
.
.<p>Those who act nobly get as their reward lovely women after their own hearts. They
reside in palaces.</p>
.<!--ekba: It seems that attribute "sameAs" does not fit in this case?-->
.
6475<p>Friends and fortunes fly to men of noble acts, just like frogs hurrying to ponds
and birds flying to waterful lakes.</p>
.
.<p>The wise one accumulates knowledge and worldly goods slowly and steadily
.as if he would never come to end. But when he comes to dharma he acts as if he
.has no time to lose, as if death itself has caught hold of him by his hair.</p>
6480
.<p>If this person should perceive death which is standing on the forehead, he would
have no taste even for food, let alone the taste for pursuing ignoble ends.</p>
.
.<p>One should seek dharma, wealth and wisdom while still young. When old the blade
of darbha grass bends and is unable to pierce. </p>
.<!--ekba: same case as stanza 30-->
6485
.<p>One who remains unsubdued by passions in youth, he alone is termed restrained.
When passions lose their fury in old age, restraint is natural.</p>
.
.<p>A child looks forward to youth, a youth to old age, but having mounted into the
lap of death, what does an old man look up to?
.</p>
6490
.<p>First death, piloted by disease, breaks the human frame. So, when life declines,
one must perform great good.</p>
.
.<p>One should take to dharma while young. Life is uncertain. Who knows as to when
death’s armies will strike.</p>
.<!-- Raghu Vira says "compare in a general way" MBh05,040.016; the correspondence
is only very partial -->
6495
.<p>When one dies, his kinsmen follow him upto the burning ground, and return when
the smoke has subsided. It is only his good deeds that accompany him beyond. Therefore
it is these which he must cultivate.</p>
.
.<p>People accompany the corpse, they shed tears for a moment, then they leave it as
if it were a log of wood or a clod of clay, and turn their faces away.</p>
.
6500<p>Dharma alone is the highest good. Forbearance is tranquility. Knowledge is supreme
satisfaction. Non-injury brings joy. </p>
.
.<p>Had there been one single scripture, it would have been an undoubted gain. On account
of the variety of scriptures good has been put into a deep cavern.</p>
.
.<p>My child, do not insult or ignore the elders. Sit at their feet and learn. The
ways of dharma are like those of the snake, fine and untraceable. </p>
6505
.<p>Śruti is the four holy Vedas. Smṛtis are the dharma scriptures. It is these two,
śruti and smṛti, which have to be consulted in all matters. They hold the dharma.</p>
.
.<p>The four divisions of society (Brāhmaṇas and others), the four worlds, as well
as the four stages of life (brahmacārī, etc.), the past, the present and the future—all
flow from the Veda.</p>
.<!-- it would be nice to do without this punctuation -->
6510
.<p>Veda is to be supplemented with itihāsa and purāṇa. Veda is afraid of a man of
little knowledge—he will strike (प्रहरिष्यति) me.</p>
.
.<p>The highest dharma is taught by śruti. Another is the dharma laid down in smṛti.
Still another is the behaviour of men of truth and piety. These three dharmas are
ancient and everlasting.</p>
.
6515<p>Do not do to others what is disagreeable to your own self. This is dharma in brief.
All else proceeds from kāma.</p>
.
.<p>Follow the actions of pious men, who are well-restrained, who are devoted to truth
and simplicity and who are treading the path of dharma. </p>
.
.<p>Like a car’s wheel, dharma revolves and covers an all-over domain. It is as hard
to determine the exact nature of dharma as it is to determine the father of a harlot’s
son.</p>
6520
.<p>Listen to the quintessence of dharma. And having listened hold on to it. What you
do not approve for yourself, that you must not do to others.</p>
.
.<p>Empty grains among cereals, winged ants among birds–similar is the position among
humans of those whose motivation is not dharma.</p>
.<note>Kawi has misinterpreted puttikāḥ as pūtikāḥ ’rotten eggs’.</note>
6525
.<p>Common men are like weeds. They serve neither dharma nor kāma. They die so that
they be born. They are born so that they may die.</p>
.
.<p>There are persons whose minds are fogged and revile dharma. They go on the wrong
path. Any one who follows them suffers torments.</p>
.
6530<p>The dull-witted have no interest in dharma. They are born as low creatures. Thus
incarnated they attain no joy.</p>
.
.<p>Earn the wealth which neither the state can demand nor the thief can take away,
and again which one does not leave behind at death.</p>
.
.<p>If one lives on alms and does not let dharma down, one should consider oneself
rich. Dharma is the treasure of the virtuous.</p>
6535
.<p>If the practice of dharma should leave no scope for earning life’s requisites,
water, herbs and grains can still be gleaned.</p>
.
.<p>Herbs grow in forests. There are rivers with clean waters. The moon is the universal
lamp. What more purpose can riches serve?</p>
.
6540<p>Even though engaged otherwise one attends to his interests in between. Carrying
the yoke, the bull still finds occasion to make morsels of grass.</p>
.
.<p>One should investigate the path of dharma, which is as inscrutable as the path
of fish in water. To this end must be enlightened, restrained, controlled and ever
active.</p>
.
.<p>Brāhmaṇa, kṣatriya and vaiśya are the three dvi-jātis ‘twice-born.’ Śūdra is the
fourth. He is eka-jāti ‘once-born’. There is no fifth.</p>
6545
.<p>A brāhmaṇa must study, perform yajña, give alms, go on pilgrimages, teach others,
officiate at other’s yajñas and accept the prescribed dues.</p>
.
.<p>Dharma and truth, penance and subjugation of passions, absence of envy and modesty,
tolerance and spitelessness, yajñas and alms, firmness and forgiveness – these are
the twelve great vows of a brāhmaṇa.</p>
.
6550<p>A kṣatriya must study the Vedas, organise the fire, perform yajñas, protect the
people, support his dependents, kinsmen and relatives, give alms. Thereby he goes
to heaven.</p>
.
.<p>A vaiśya should study with a brāhmaṇa or a kṣatriya. He should help his dependents
with monies at the due time. By maintaining the three sacred fires and inhaling their
sacred fumes he attains heaven and shares the pleasures of gods.</p>
.
.<p>A śūdra should duly serve brāhmaṇas, kśatriyas and vaiśyas. When they are pleased
and satisfied his troubles are over, his sins are burnt up. After leaving his body
he accomplishes what he had aspired. </p>
6555
.<p>A cowardly monarch, an omnivorous brāhmaṇa, a non-aspiring vaiśya, a lazy śūdra,
a depraved man of learning, a man of high birth without high conduct, a brāhmaṇa fallen
from truth, a woman gone astray.</p>
.
.<p>A vānaprastha or saṁnyāsī who retains attachment and cooks for himself, an unwise
orator, a monarch-less land, and a family man who bears no affection to his children—all
of them, O king, reach a deplorable plight.</p>
.
6560<p>Straightforwardness, kindness, restraint, control over one’s senses—these, according
to Manu, are the virtues to be cultivated in common by all the four varṇas.</p>
.
.<p>Non-injuring, speaking truth, sincerity towards all, patience and vigilance make
for happiness.</p>
.
.<p>Whatever is crooked leads to death, whatever is straight leads to Brahma. This
is wisdom in its entirety. Prolific talk is of no avail.</p>
6565
.<p>Kindness is the highest law. Forgiveness is the greatest strength. Knowledge of
self is the supreme science. The vow of truth is the noblest vow.</p>
.
.<p>Men always avoid thorns, dry wells, fire, men of vile activity and the depraved
ones.</p>
.
6570<p>Restraint is superior to alms-giving. Alms-giving makes a man proud. He becomes
angry, but not so a man of restraint. Hence the superiority.</p>
.
.<p>Wetting ones’ limbs with water is not bathing. He who is bathed with restraint
is really bathed. It is he who is rendered clean inside and outside. </p>
.
.<p>One who is neither exhilarated with great prosperity nor depressed by calamity,
but has his mind completely under control, he is styled dānta.</p>
6575
.<p>Heaven and hell are our own senses. When we control them it is heaven, but when
we let them loose it is hell.</p>
.
.<p>Life, good behaviour, security, power, fame, dharma and prosperity are sustained
and nourished by restraining the senses.</p>
.
6580<p>There are ten roads of action—three mind, four of speech and three of body.</p>
.
.<p>One must cultivate three attitudes—no desire for other’s goods, kindliness to all
creatures and a robust faith in the fructification of deeds.</p>
.
.<p>One should neither think nor speak evil, harsh, slanderous or false words.</p>
6585
.<p>Murder, theft and adultery—one must altogehter avoid these three bodily sins.</p>
.
.<p>Whatever one does with body, mind and speech, that carries him along. Hence one
should do only that which is beneficial.</p>
.
6590<p>Rare is the person who is virtuous in speech, action, and mind.</p>
.
.<p>Mind makes the decision. Speech follows it. Lastly it is rendered into deeds. Thus
the mind is the chief.</p>
.
.<p>Mind is the root whence the senses derive their activity. It is this mind which
is to be properly ordained to serve in all states, good or evil.</p>
6595
.<p>Mind traverses far and wide. It is full of aspirations and doubts. One who bridles
mind becomes happy here and hereafter.</p>
.
.<p>When eye is joined to the mind, it sees all. When mind is confused, though the
eye be open, one sees nothing.</p>
.<!-- NpU = Nārada-parivrājhaka-upaniṣad — Ch. Dikshit, The Samnyasa Upanisads ...
Adyar Library, 1929, p. 80 -->
6600
.<p>There is no difference between the feminine private organ and a festering wet wound.
It is the male’s mind that makes the difference and takes him astray.</p>
.
.<p>When it is termed saliva, men recoil. But when it is termed oral wine men crave
for it. Men deceive themselves by terms that they have themselves fashioned.</p>
.
6605<p>Even though action does not vary, the mind makes the differentiation. The baby
and the husband both suck the breast, but their thoughts are far apart.</p>
.
.<p>A mendicant, a lover and a dog view a woman’s corpse. They take different views.
One considers her just a corpse, the other a beloved, the third as food.</p>
.<!-- https://archive.org/details/SarngadharaPaddhati/page/n743/mode/2up -->
.
6610<p>It is the purity of sentiments that matters in all instances. The sentiment in
kissing a wife is different from that in kissing a daughter.</p>
.
.<p>Greed for other’s goods brings joy neither here nor hereafter. People should seek
joy by renouncing greed.</p>
.
.<p>One should always hold an equanimous mind towards all creatures. One should neither
be greedy nor envious. One should think neither incoherent nor unrealistic thoughts.</p>
6615
.<p>Control and restrain your senses and mind from engaging in prohibited, ignoble,
unattainable and evil ends.</p>
.
.<p>One who is envious of other’s wealth, beauty, power and birth, happiness, fortune
and glory, his torment is unending.</p>
.
6620<p>This world belongs to men of forbearance. That world belongs to men of forbearance.
Here they are adored, thereafter they attain beatitude.</p>
.
.<p>For one who aspires to dominate there is nothing more glorious or healthier than
forbearance.</p>
.
.<p>If men of earth-like forbearance be not present among the people, there would
be no comradeship among them. Dissensions arise out of anger.</p>
6625
.<p>He who throws out excited anger with forgiveness, in the manner of a snake moulting
his skin, he is known as the man.</p>
.
.<p>Even if one were to continue killing till the end of his days, enemies would not
be exhausted. But he, who knows how to control his anger, has no hater left.</p>
.
6630<p>O great king, drink in anger and be quiet. Anger is intense headache, not born
of a malady, robbing glory, evil in its consequences, to be drunk in by the very noble
ones and by none else.</p>
.
.<p>The person, who has relinquished the rod and conquered his anger, who behaves towards
others as if they were himself, herefater he flourishes in joy and comfort.</p>
.
.<p>A person with enmity in his heart sleeps uneasily. His mind remains as troubled
as if there were a snake in the house.</p>
6635
.<p>There is no sleep for one who is diseased, afraid, angry, worried about money,
or for one who is in love.</p>
.
.<p>One who does not get angry is superior to the angry ones. A tolerant person is
superior to the intolerant. Men are superior to non-humans. And similarly a learned
one is superior to one without learning.</p>
.
6640<p>Whatever an angry person sacrifices, whatever he gives, whatever austerities he
practises, whatever he pours into sacred fires, all that Vaivasvata robs away. The
endeavours of an angry person become fruitless.</p>
.
.<p>Penance is to be saved from anger, wealth from envy, learning from adulation and
reviling, and one’s self from negligence.</p>
.
.<p>Anger is utter death. Avidity is the Vaitaraṇī river (hot, fetid, filled with blood
and bones). Knowledge is the cow of the gods that grants all desires. Contentment
is like lndra’s grove Nandana.</p>
6645
.<p>Irritated and provoked one commits sins, one may even kill elders, and even attack
sages and seers with harsh words.</p>
.
.<p>An excited person does not know the distinction between what may or may not be
uttered. There is nothing that he may not do or utter.</p>
.
6650<p>O best of kings, anger is an enemy which resides in the body of men. He, who renounces
wrath and greed, becomes adorable.</p>
.
.<p>Anger is to be specially controlled with regard to gods, kings, brāhmaṇas, children,
aged and diseased.</p>
.
.<p>To one who forgives and forbears for the sake of dharma and artha, śānti is the
ultimate. And śānti is cultivated by patience.</p>
6655
.<p>Atheism, reviling the Vedas and divinities, envy, hypocrisy, pride, wrath and sharpness
must be avoided.</p>
.
.<p>Even though there be doubt about the existence of the other world, the wise ought
to give up evil. In the case of non-existence nothing will happen, but in case the
other world does exist, the atheist is undone.</p>
.
6660<p>The wise know that the other world has neither been seen before nor is it visible
to the eyes now. One has to take it on faith and not overstep the scriptures.</p>
.
.<p>Not accepting the authority of the Vedas, overstepping the śāstras, loss of faith
all over—these lead to one’s annihilation.</p>
.
.<p>Be confident and put to your left (i.e. cast out) the atheist who has broken tradition,
like the wind [the trees] on a river’s bank. Cast him away just one would the upraised
dust.</p>
6665<!-- argr: checked up to here on 2020-05-26 -->
.
.<p>The atheists perform no rites. They transgress preceptors and scriptures. They
hurt and injure. They misbehave. They lose their vital power.</p>
.<!--ṇi-->
.
6670<p>The utter atheists seek the increase of what pertains to this world, e.g. flesh
and blood. They are oblivious to such acts as pertain to the other world.</p>
.
.<p>In this world one becomes great by performing two kinds of deeds–uttering nothing
that is harsh, and not making requests to the low and vile.</p>
.<!--samya-->
.<!--sā-->
6675<!--reference number is not found-->
.
.<p>One should talk measured and correct words with a sane mind. Speech is corrupted
by love and hatred.</p>
.
.<p>Well-formed speech brings much good. But if ill-formed it brings evil to men. </p>
6680<!--rātryahā?-->
.<!--parasya-->
.
.<p>When wordy arrows fly out of one’s mouth and strike a person, he worries day and
night. They strike at his vitals. The wise should never hurl them.</p>
.<!--ṇ-->
6685<!--ruśatīṁ-->
.<!--na?-->
.<!--pāṁ-->
.<!--nityaśo-->
.
6690<p>Dreadful utterances burn out the vitals, the very bones, the hearts and even the
life forces of men. Therefore one devoted to dharma must ever avoid harsh and hurting
language.</p>
.
.<p>A tree cut by an axe slowly regrows. But the wound made by ugly words does not
heal. </p>
.<!--gā-->
.<!--tān-->
6695<!--hīnāṁ-->
.<!--pet-->
.
.<p>Let no insult be shown to the crippled, to the man with an extra finger or toe,
to the unlearned, the condemned, the ugly, the poor, the feeble.</p>
.<!--yāt-->
6700<!--’-->
.
.<p>One should not desire to abuse, speak what is false, or slander and gossip. If
he is true and measured in speech, he protects and guards the wordy door.</p>
.
.<p>Counting the virtues when face to face, but reviling when out of sight–such a one
is like a cur, who loses the world.</p>
6705
.<p>Neither should one ever repeat or pronounce calumny. Either one should shut his
ears or move on.</p>
.<!--ṣā-->
.<!--ko’-->
.
6710<p>Even an atheist would recoil from the untruthful and the wrathful. Much more so
the man of faith.</p>
.<!--not found in the text-->
.
.<p>In the body are lodged both mortality and immortality. It is out of ignorance that
death takes hold. From truth follows deathlessness.</p>
.<!--yajña-->
6715<!--ra-->
.<!--ti-->
.
.<p>Yajñas, charity and vows do not bring about a person’s deliverance in the same
way as absolute truth.</p>
.<!--reference number is not found-->
6720
.<p>Among humans the brāhmaṇa, among luminaries the sun, among limbs the head, and
among dharmas truth is supreme.</p>
.<!--reference number is not found-->
.
.<p>A lowly person who abuses his tongue to help others, what would he not do to serve
himself, free as he is of the awe of sin and hell. </p>
6725
.<p>One should utter words that are true, that neither hurt nor slander, that are replete
with benevolence, that are not coarse, unkind or treacherous.</p>
.<!--ta-->
.<!--di-->
.<!--reference number is not found-->
6730
.<p>Truth is defined as speaking exactly what has happened. Whatever one has seen or
known that one should not conceal, if questioned.</p>
.<!--ran-->
.
.<p>It is not the stating of facts that constitutes truth, or the stating of non-facts
that constitutes a lie. Whatever is to the absolute good of creatures that is truth,
and the rest is falsehood.</p>
6735<!--reference number is not found-->
.
.<p>Life is the basis of dharma, artha, kāma and mokṣa. One who destroys life, destroys
all, one who guards it guards the good of all.</p>
.<!--not found in the text-->
.<!--yān-->
6740<!--yet-->
.<!--ni-->
.<!--hī-->
.
.<p>One who himself seeks to live, how can he destroy others. What he seeks for himself,
that he should think for others too.</p>
6745<!--nayaḥ-->
.<!--reference number is not found-->
.
.<p>What sense is there in maintaining this body through torments to others, when at
its end even a dog puts his paws on its head without awe.</p>
.<!--kri-->
6750<!--thā-->
.<!--pa-->
.<!--yatkathaṁ?-->
.<!--reference number is not found-->
.
6755<p>The body ends as worms, ashes and excreta. Why then tyrannize over others to nurture
it?</p>
.<!--reference number is not found-->
.
.<p>Walking, standing, waking and sleeping, if one’s activities do not benefit others,
then it is a beast’s motions.</p>
.<!--n-->
6760<!--a-->
.<!--reference number is not found-->
.
.<p>A lioness brings forth just one cub, a bitch (in Skt. a she-wolf) many. The difference:
one eats, the others are eaten. It is the eater, the perpetrator of sin who comes
to end, and not the others.</p>
.<!--reference number is not found-->
6765
.<p>One who does not butcher, captivate or torment creatures, one who seeks to comfort
all, he attains absolute happiness.</p>
.<!--reference number is not found-->
.
.<p>By not injuring creatures one achieves without effort what one aspires, towards
what one moves and wherein one puts his heart.</p>
6770<!--nāṁ-->
.<!--jñāṁ-->
.<!--ś-->
.<!--reference number is not found-->
.
6775<p>Disciplined men wishing to acquire beauty, perfection, longevity, full wisdom and
valour must avoid hiṃsā.</p>
.
.<p>If out of kindness one gives protection to all living beings, then other beings
afford fearlessness to him. There is no doubt about it.</p>
.<!--dā-->
.<!--reference number is not found-->
6780
.<p>Alms and gifts to all weighed against gift of life to one, the latter is certainly
weightier. </p>
.<!--yāṁ-->
.
.<p>There is nothing dearer than life. Therefore one should be as kind to others as
to himself. </p>
6785<!--yāt-->
.
.<p>Not given to wrath, truthful, not hurting any creatures, not slandering, following
the right conduct–thereby one lives long.</p>
.<!--ka-->
.<!--yāt-->
6790
.<p>Lowly born, infested by ailments, following evil ways, aggressive–such sinners
do not live long. Their lives are cut short by the emergence of debasing elements.
</p>
.<!--this is not found in the text-->
.
.<p>Recoursing to physical force they may rob people of their possessions (artha),
but in return they lose all three, dharma, possessions (artha) and pleasures (kāma).</p>
6795<!--a-->
.<!--t-->
.
.<p>One who does not thieve and rob lives happily. A thief is ever afraid, like a deer
who has entered a village.</p>
.<!--dadyā-->
6800<!--t-->
.
.<p>Three are highest vows and richest treasures–non-envy, gifts and veracity.</p>
.<!--tā-->
.<!--reference number is not found-->
6805
.<p>The loving attitude for a kin in distress and for a friend seeking refuge is the
most precious tenderness.</p>
.<!--this is not found in the text-->
.<!--yaṁ-->
.<!--ṇ-->
6810
.<p>Nothing is more debasing than violating others’ consorts.</p>
.<!--reference number is not found-->
.
.<p>A wise disciplined soul, conscious of its obligations and striving for righteous
living does not harbour evil with regard to others’ womenfolk.</p>
6815<!--reference number is not found-->
.
.<p>The same is the joy of touch, the same the mockery at the end. There is hardly
any difference between one’s own spouse and other dames. Why then run after others.</p>
.<!--this is not found in the text-->
.<!--tasya was omitted-->
6820
.<p>Let speech, body and mind not act viciously. For, every act, noble or vicious,
that is done there is a corresponding reward and punishment.</p>
.<!--sarvabhū-->
.<!--ś-->
.<!--la-->
6825<!--dur-->
.
.<p>Thinking, speaking and acting without malice, positive kindness, making gifts–this
is moral conduct (śīla).</p>
.<!--dharmaḥ-->
.<!--śrī-->
6830<!--pañca-->
.
.<p>Dharma, truth and right, prowess and wealth–these are the sustaining roots of śīla.
</p>
.
.<p>With śīla one can conquer the three worlds, Śīla is the invincible instrument.
</p>
6835<!--puruṣe-->
.<!--tasya jīvi-->
.
.<p>In man śīla is preeminent. With its loss, life loses its meaning.</p>
.<!--t-->
6840<!--d-->
.<!--t-->
.
.<p>One superior in status but weak in śīla claims no respect. On the other hand, a
śūdra, low in status, but versed in dharma and correct in conduct, is worthy of respect.</p>
.
6845<p>Conduct guards dharma, diligence guards learning, cosmetics guard beauty, śīla
guards high birth.</p>
.<!--na-->
.
.<p>A man is proclaimed by his śīla, conduct or actions and their consequences. One’s
śīla illumines and broadcasts one’s birth even though it might have been forgotten
and lost.</p>
.
6850<p>Knowledge of Vedas, of their six branches and sub-branches, of Sāṅkhya and Purāṇa,
high birth–all these avail not in the absence of śīla. </p>
.
.<p>Neither kinsmen, nor money, nor learning, nor scriptures, nor mantras, nor prowess–singly
or collectively–have the capacity to take one out of distress. It is only śīla that
can do so.</p>
.<!--r-->
.
6855<p>By coming to the aid of the poor and the depressed, one prospers in sons and cattle,
and captures eternal glory.</p>
.<!--nā-->
.
.<p>It is the he-man who obliges even an enemy fallen on bad days, wretched, miserable
and come in search of refuge. </p>
.<!--this is not found in the text-->
6860
.<p>On a journey the caravan is the friend, while in home wife is the ally, to the
ailing the doctor and to the dying alms serve as the comrade.</p>
.
.<p>Neither the mother nor the father share one’s destiny. Alms supply health-giving
provisions on the journey beyond. One can only eat the fruits of deeds done by one’s
self.</p>
.
6865<p>The wise are not jealous. They are not niggardly. They restrain themselves in dharma
and are equipoised. </p>
.
.<p>By bestowing gifts one enjoys a life of plenty. Association with elders means participation
in their experiences. Ahiṃsā brings longevity.</p>
.<!--ṣe?-->
.
6870<p>There is nothing harder than to give away what one has earned with painful labour.
Besides, one’s own longing and thirst is so deep and great.</p>
.<!--vayametān-->
.<!--ku-->
.
.<p>Those who donate large sums do something extraordinary. We cannot relinquish our
hold even on sums that we do not possess.</p>
6875<!--dānamanyā-->
.<!--reference number is not found-->
.
.<p>What advantage is there in hoarding? There is only one ultimate for monies–either
one expends them or they are gone.</p>
.<!--ī-->
6880<!--t-->
.<!--ni-->
.<!--ti-->
.<!--reference number is not found-->
.
6885<p>The intelligent soul expends its wealth and life in the cause of others. Let the
spending be for a good cause, as otherwise too, the two will not endure.</p>
.<!--dada-->
.<!--ta-->
.<!--perhaps13,121.022d*0610_02 is related?-->
.
6890<p>Endow gifts, enjoy to the brim, be not niggards, O men. Accumulations are not exhausted
by enjoying them, but by the wasting away of deeds.</p>
.<!--tra-->
.
.<p>If you have cultivated the Vedas you must offer oblations into the sacred fires,
if you have earned money you must donate it and use it, if you have a wife let her
be your joy and a mother of your sons, if you have mastered the scriptures your śila
and conduct must be perfect.</p>
.
6895<p>What good are unutilized goods, what good the valour that does not subdue the foes,
what good the books that lead not to dharma, what avail the self which has not its
senses under control.</p>
.<!--reference number is not found-->
.
.<p>If riches ebb and flow but bear no fruit, then life is lifeless. It may be likened
to a smith’s bellows, which breathe but have no soul.</p>
.<!--nāṁ-->
6900
.<p>The gift of fearlessness stands above all other gifts.</p>
.<!--reference number is not found-->
.
.<p>Proper place, suitable time, right donee, correct amount and the noble mental attitudes
of the giver enhance the value of gifts.</p>
6905<!--only partially related?-->
.
.<p>The two stand high above heaven–one who feeds the people in famine and the other
who lavishes gold in times of prosperity.</p>
.<!--ayaneṣu-->
.<!--viṣuve-->
6910<!--reference number is not found-->
.<!--vulu above akśara ka?-->
.
.<p>Holy alms distributed during equinoctial and solsticial points, during the sun’s
entrance into the four signs (Pisces, Gemini, Virgo and Sagittarius) and during solar
or lunar eclipses bear unending fruit.</p>
.<!--mahāphalā-->
6915<!--pajitā-->
.
.<p>Even gifts of small shells, earned through putting one’s life in danger, bring
rich harvest. On the other hand, the gift of even thousands, earned through unfair
means, bring no felicity.</p>
.<!--na is not found in the text-->
.<!--guṇān-->
6920<!--cātmanaḥ-->
.<!--nāsatpuruṣamā-->
.<!--t-->
.
.<p>Do not patronize the wicked. Do not recount your own virtues. Accept not gifts
from good men of little means. Do not take refuge with the vile.</p>
6925
.<p>If there be not available a brāhmaṇa, at once learned and virtuous, on whom one
may bestow his riches, then riches would be of no avail.</p>
.<!--mahāphalam-->
.
.<p>If, O king, one be approached by men in need, disciplined in conduct, but thin
in body and meagre in means, help to them brings great merit. </p>
6930<!--dyaśase-->
.<!--nr̥tta-->
.
.<p>A man of dharma must not give for fame, nor out of fear, nor in return for a favour,
nor to dancers, singers and buffons.</p>
.<!--reference number is not found-->
6935
.<p>If parents should demand even one’s life, one should not waver. </p>
.<!---RaghuVira has MBh.2.5.81, 83 but it seems that they do not match with the sloka
above?-->
.
.<p>For the pains that parents undergo in nurturing the child in the womb, the child
cannot compensate even in a hundred years.</p>
6940<!--reference number is not found-->
.
.<p>O son of Kuntī, serve the destitutes. Do not lavish your fortune on the favoured
ones. Medicament is for the ailing and ailing alone. </p>
.
.<p>By all means help the depressed, particularly when they are too sensitive to ask.
Kindliness and aiding the non-asking ones is the noblest dharma.</p>
6945
.<p>Never insult or drive away the creature who has come to your door. Alms, even to
a pariah or a dog, are not wasted.</p>
.<!--reference number is not found-->
.
.<p>Who would muster the heart to be rude to one who comes to one’s door day after
day. He serves as your preceptor. He dusts away the dirt that has settled on your
souI’s mirror.</p>
6950
.<p>There is nothing more sinful than the squashing of hopes, than stating "I have
not" or than demanding "give unto me".</p>
.<!--śikṣayanti-->
.
.<p>Misers advise others to be generous, but their own fists they hold tight.</p>
6955
.<p>One should give because he must. One should make offerings to the sacred fire,
because he must. Fruits may or may not accrue. It has to be done as a matter of duty.</p>
.<!--tārayanti-->
.
.<p>Gifts of gold, cows and land are holy. They deliver one to the other world.</p>
6960
.<p>O King, thou a person of fortune, givest gold, silver, clothing, jewels, pearls
and costly goods.</p>
.<!--gām-->
.
.<p>Let one gift away an auspicious, tawny cow, mantled, horns tipped with gold, together
with a brazen milking pot. That cow comes back to the donor in the form of numerous
blessings fulfilling wants and aspirations.</p>
6965<!--vastrāṇi-->
.<!--dadyādabhīkṣnaṁ-->
.
.<p>By bestowing fragrance, incense, unguents, clothes and garlands now and again,
one attains health and beauty in the abode of gods.</p>
.
6970<p>Give sesamum oilseeds, give water, give lamps, shirk not. And thereby assure your
and your kinsmen’s place in heaven. (some akṣaras ’it won’t go amiss’)</p>
.
.<p>Water is hard to get in heaven. By distributing free water in this world, one’s
thirst is quenched for ever.</p>
.<!--ā-->
.<!--reference number is not found-->
6975
.<p>A giver of light never becomes blind. He has always bright eyes. He is enlightened.
In heaven he shines with the brilliance of rows of lamps.</p>
.<!---cha-->
.<!--bha-->
.<!--śa-->
6980<!--reference number is not found-->
.
.<p>By giving an umbrella one goes to the heaven of Indra (who rules over rains and
storms). There he is looked after by fairies.</p>
.<!--upāna-->
.<!--n-->
6985<!--reference number is not found-->
.
.<p>The giver of soft and oiled shoes proceeds toId worlds honoured by gods (some akṣaras).</p>
.<!--nā-->
.<!--reference number is not found-->
6990
.<p>The gift of all possessions made with a foul mind does not bring one to heaven.
It is the mind which matters.</p>
.
.<p>Aspiring after inexhaustible merit one should give away to the deserving whatever
one cherishes and values most.</p>
.
6995<p>The noblest gift is the one that is awarded with honours, the middle one is that
which is in response to a demand.</p>
.
.<p>What is given contemptuously is the lowest form of gift.</p>
.<!--neha ca-->
.
7000<p>O son of Pr̥thā, anything done without faith and devotion, whether it be an offering
to the sacred fire, a gift or a penance, is termed false and unreal. It serves neither
here nor there.</p>
.<!--ghāṇapiṇyā-->
.<!--bhyā-->
.<!--ti-->
.<!--reference number is not found-->
7005
.<p>On request one should give small things as well, oil-cakes, vegetables. When giving
becomes a habit one would give even his own flesh and blood.</p>
.
.<p>When one promises but does not give, whether the thing be small or big, his aspirations
are thwarted in the same way as the actions of a weak and important man.</p>
.<!--only partially related?-->
7010
.<p>If, having promised, one backs out, he is scorched by falsehood, his sacrifices
and public munificence bear not the merit, otherwise due.</p>
.<!--c-->
.<!--reference number is not found-->
.
7015<p>Iṣṭa or yajña includes offerings into one or three fires, as well as gifts made
in the yajña ground.</p>
.<!--ṭakā-->
.<!--reference number is not found-->
.
.<p>Pūrta includes the construction of public works, e.g. water-reservoirs, wells,
tanks and temples, as well as distribution of food and providing parks and groves.</p>
7020<!--prāyeṇākr̥takr̥tyatvānvr̥tyo?-->
.<!--kr̥takr̥tyāḥ-->
.<!--reference number is not found-->
.
.<p>Generally, it is those who have not finished their life’s work, that are frightened
of death. Those who have done what was to be done wait anxiously for the last moment
as for a dear guest.</p>
7025<!--kathaṁ-->
.<!--tā-->
.<!--yeṣāṁ-->
.<!--reference number is not found-->
.
7030<p>Having given up the right deeds, how can people sleep with ease at night. Their
entry into hell is barred only by death.</p>
.<!--pūrvā-->
.<!--tasya-->
.<!--puṇyaphalaṁ-->
.<!--t-->
7035
.<p>Great merit accrues to the giver of food to a traveller on the road who is fatigued
and unknown.</p>
.<!--pr̥ttikṣaṁṇā-->
.<!--puruṣaḥ-->
.
7040<p>None equals the feeder of an emaciated, modest person who has lost his livelihood.</p>
.<!--nanaṁ-->
.<!--phalam-->
.<!--sarvvāṇ-->
.<!--phala-->
7045<!--t-->
.<!--reference number is not found-->
.
.<p>The gift of food immediately creates happiness to the donor and the donee. All
other gifts produce merit that is not visible. </p>
.<!--mārttasya-->
7050<!--sthitaśrāntasya-->
.<!--tasya-->
.<!--nī-->
.<!--kṣudhitasya-->
.
7055<p>To the distressed give refuge, to one tired of standing give a seat, to the thirsty
water and to the hungry a meal.</p>
.<!--surplus dyā-->
.<!--kur-->
.<!--cārccan-->
.
7060<p>Give a kindly glance, an attentive mind, pleasant words, courteous reception and
due respect.</p>
.<!--vākcaturthaṁ-->
.
.<p>Grass, earth, water and fourthly sweet words–the homes of good men are never short
in these.</p>
.<!--yeṣāṁ-->
7065<!--pvaṣaṭ?-->
.<!--n-->
.
.<p>Those in whose homes it is neither gods, nor the aged, neither guests nor children,
to whom food is served first, they are demons indeed who eat unconsecrated meals.</p>
.<!--svārthān?-->
7070<!--si-->
.<!--t-->
.
.<p>Alone one should not eat delicious things. Alone one should not ponder over one’s
affairs. Alone one should not proceed on a journey. Alone one should not keep awake
while others are asleep.</p>
.<!--this is not found in the text-->
7075<!--reference number is not found-->
.
.<p>Those for whom neither mother nor father prepares the meal, they are happy indeed.
They eat with others.</p>
.<!--reference number is not found-->
.
7080<p>Whose valour is to serve the weak, whose fortunes are to be gifted away, whose
food is for the emaciated–such is the son of whom parents may be proud.</p>
.<!--vai-->
.
.<p>To such a one resort kith and kin. He is like the cloud who is the support of living
creatures or like the fruited tree on which birds find nurture.</p>
.
7085<p>If even having approached a well-to-do relative, one should sink, it redounds to
the discredit of the host.</p>
.<!--bhibhūta-->
.<!--tya-->
.
.<p>My dear, a highborn but poor kinsman in distress, a destitute comrade and a childless
sister may go and live in the household of a relative favoured by fortune.</p>
7090<!--le-->
.<!--veṣametān śr̥he-->
.<!--sayeta-->
.
.<p>One who is lazy, who eats much, who is hated by the people,who is crafty and cruel,
who knows neither time nor place, who dresses in an undesirable way–these are not
to be lodged in one’s home.</p>
7095<!--śiṣya-->
.
.<p>A r̥tvik, a priest and a preceptor, a disciple, a relative and a kinsman, all men
worthy of respect and honour, men of learning and character.</p>
.
.<p>Those who hate and injure a teacher, the father or the mother in thought or action,
commit a sin greater than abortion.</p>
7100
.<p>Parents make the body, the preceptor raises it to brāhmaṇahood, which is non-decaying
and non-dying.</p>
.
.<p>One should be the first to greet and salute his teacher from whom he has learned
secular, Vedic or spiritual lore.</p>
.
7105<p>One should never form enmity with his teacher. If the teacher be angry he is to
he propitiated and cheered.</p>
.<!--vr̥tte vā-->
.<!--nihanty-->
.
.<p>The behaviour towards a teacher must be correct, even if the teacher is on the
wrong path. Reviling the teacher mars one’s life.</p>
7110<!--tapa-->
.
.<p>Keeping pure and austere, devoted to dharma and truth, one should ever and faithfully
serve his parents day after day.</p>
.<!--khāt tathoccataraḥ pitā-->
.<!--manaḥ-->
7115<!--rā-->
.
.<p>The mother is weightier than earth, the father is loftier than sky, the mind is
quicker than wind, thoughts and worries are more numerous than grass.</p>
.<!--yasya-->
.<!--bhavati-->
7120
.<p>O king of kings, if one’s parents are happy, one’s fame here and hereafter lasts
for ever.</p>
.<!--śarīrakr̥t-->
.<!--yasya-->
.<!--dharma-->
7125
.<p>Three are the fathers-one is the maker of the body, the other the giver of life,
the third the giver of food.</p>
.<!--prītimātraṁ-->
.<!--sarvvaṁ putrasya-->
.<!--śarīrādīni-->
7130
.<p>The son gives only pleasure to his father. To the son the father is all. It is
the father alone who bestows the body and everything else.</p>
.<!--tatha-->
.
.<p>The mother guards the child, be he capable or incapable, lean or fat. There is
no one else who would look after him so well.</p>
7135<!--pa-->
.
.<p>translation is not available</p>
.<!--varṣaśatasyānte-->
.
7140<p>When one is devoted to his mother, even after getting sons and grandsons, he lives
for a century and thereafter ascends up to heaven.</p>
.<!--dā’-->
.<!--bhavati-->
.<!--bhavati duḥkhitaḥ-->
.<!--sarvvaṁ-->
7145<!--mātro-->
.
.<p>It is at the passing away of the mother that one becomes poor and miserable. The
whole world becomes empty.</p>
.<!--vr̥ddhamāsanaṁ-->
.<!--kr̥tāñja-->
7150
.<p>Respectfully greet the aged, show him a seat, stand with folded hands and follow
him. </p>
.
.<p>At the approach of an elder, life as it were goes out of the body of the young.
He gets it back by standing up and respectful salutation.</p>
.<!--nityaṁ-->
7155<!--tasya-->
.
.<p>Serving and revering the aged increase fame, life, reputation and power.</p>
.<!--karmṇor’thasya-->
.<!--śrutasyābhijabhasya ca-->
7160<!--sārūpya-->
.<!--manunmattasya lakṣaṇam-->
.<!--reference number is not found-->
.
.<p>It is a characteristic of the sane to establish conformity between one’s age, conduct,
wealth, learning and birth on the one hand, and dress, speech and talents on the other.</p>
7165<!--naṁ-->
.<!--nitya-->
.
.<p>A man should always console and comfort the depressed, the destitute, the hungry,
the ailing, the one who has lost his possessions and the one struck by calamity.</p>
.<!--śrutismr̥tyuditaṁ-->
7170<!--karmasu-->
.<!--dharmamūlaṁ-->
.<!--reference number is not found-->
.
.<p>One should cultivate with perseverence sadācāra, as propounded by śruti and smr̥ti.
One should make it the base of his actions. Sadācāra is the root of dharma.</p>
7175<!--dharmaphala-->
.<!--ācāreṇa-->
.<!--sampūrṇaphalabhāgbhavet-->
.<!--reference number is not found-->
.
7180<p>Devoid of character one does not enjoy the fruit of dharma. Dharma yoked to practice
brings full fruit.</p>
.<!--yāṁ-->
.<!--paurṇnamā-->
.<!--bhavennitya-->
.<!--reference number is not found-->
7185
.<p>One who keeps celibate on new and full moon days as well as on the eighth and fourteenth
days of the lunar fortnight, he is termed an amr̥tasnātaka.</p>
.<!--this is not found in the text-->
.<!--ve-->
.<!--reference number is not found-->
7190
.<p>Seek not what is not given. Drink not spirituous liquors. Injure not life. Speak
not untruth. Do not think of others wives. And you will enter heaven as you enter
your home.</p>
.<!--reference number is not found-->
.
.<p>Avoiding dances and songs, musical instruments, perfumes and garlands, travel,
arrogance, lying down, and liquors at the time of lunal conjunctions, and keeping
to measured diet lead man to inexhaustible worlds of the Maruts. Darpa in Kawi is
boyish behaviour, playing about in sheer joy.</p>
7195<!--kevalān-->
.<!--reference number is not found-->
.
.<p>It is the yamas which one should pursue constantly and not the niyamas. If one
should pursue only the niyamas and ignore the yamas, he falls down. </p>
.<!--there is a pangkon at the end of the word-->
7200
.<p>Compassion, forbearance, truth, non-injury, control, straightforwardness, affection,
graciousness, sweatness and softness form the ten yamas.</p>
.<!--snānaṁ-->
.<!--reference number is not found-->
.
7205<p>Alms, offerings, penance, meditation, scriptural reading, control of sex, vows,
fasts and reticence form the ten niyamas.</p>
.<!--this is not found in the text-->
.
.<p>One should accumulate wealth in accordance with dharma. Earned with dharma, it
is divided into three parts.</p>
.<!--ti-->
7210<!--tā-->
.<!--t-->
.
.<p>Desiring well-being one should reserve one part for dharma, one for pleasure and
the third for investment.</p>
.<!--ye-->
7215<!--ye’-->
.<!--māṁ-->
.
.<p>Money earnt with dharma is gainful (or is the true wealth). What is got with adharma,
fie on that. Dharma is an eternal value. Do not discard it for money.</p>
.<!--hā-->
7220
.<p>If one longs for money to serve dharma, then let him have no longing at all. Instead
of washing away mud from one’s clothes, it is better to keep away from mud.</p>
.<!--śā-->
.<!--sa-->
.<!--reference number is not found-->
7225
.<p>Of all purifications monetary purity is the highest. He who is honest in money
matters is pure indeed. Cleansing with clay and water is not purity.</p>
.
.<p>Do not put your heart into the monies which demand immense exertion, transgression
of dharma or the felling down of an enemy.</p>
.<!--r̥-->
7230
.<p>In one born in an eminent family, greed for other’s riches obscures wisdom, which
further leads to the loss of glory.</p>
.
.<p>Dharma, riches and pleasures are the three fruits of life. Let adharma not pollute
them.</p>
.<!--jī-->
7235<!--reference number is not found-->
.
.<p>Make each day fruitful of dharma, joy and earning. With each day gone, life is
less by that.</p>
.<!--reference number is not found-->
.
7240<p>If life is utilized neither for dharma, nor for wealth, nor for pleasure, then
it has been a waste. It has served only death.</p>
.<!--nān-->
.
.<p>...</p> <!--(translation is not available in Raghu Vira’s edition)-->
.
7245<!--this is not found in the text-->
.<!--ihai-->
.<!--nāmutrā-->
.
.<p>Some enjoy here and not hereafter. Some hereafter hut not here. Some both here
and hereafter. And there are still those who enjoy neither here nor
7250hereafter.</p>
.
.<p>Those who have ample wealth, they enjoy life and its decorations. This world belongs
to them, O vanquisher of mighty foes. But not always the other one.</p>
.<!--prayu-->
.<!--na-->
7255<!--ma-->
.<!--mayaṁ-->
.<!--nāsti parastu-->
.
.<p>Those who are engaged in yoga, penance and studies, those who have subjugated their
senses and are devoted to the good of creatures, their world is the other one.</p>
7260<!--tu-->
.<!--loke-->
.
.<p>Those who first engage in dharma, then gain wealth with dharma, marry and offer
oblations to the sacred fires, theirs are both the worlds.</p>
.<!--superfluous dānaṁ na-->
7265<!--sukhama-->
.<!--naiva-->
.
.<p>Those who engage neither in learning nor in penance, alms, worship or yajñas, they
are the unfortunate ones, who gain no happiness in either of the two worlds.</p>
.<!--this is not found in the text-->
7270
.<p>Free from wrath, truthful habits, resolute vows, treating others in his own measure–such
a one enjoys the fruits of pilgrimage.</p>
.<!--trirātreṣu-->
.<!--tīr-->
.<!--dhi-->
7275
.<p>Not fasting for three nights, not going on pilgrimage, not gifting gold and cows
lead to a person’s being born as a poor man.</p>
.<!--ñai-->
.
.<p>Even the poor can afford to take holy pilgrimages. They are superior even to yajñas.</p>
7280<!--this is not found in the text-->
.
.<p>Dead is the poor man, dead the kingdom without the king, dead the śrāddha without
a śrotriya, and dead is the yajña without the fee.</p>
.<!--dapi-->
.
7285<p>The sinful poor pass on from one famine to another severer famine, from one fear
to another greater fear and from one death to another greater death.</p>
.<!--reference number is not found-->
.
.<p>No one heeds the advice, though it be beneficial and opportune, of a poor, dull
and destitute person.</p>
.<!--surplus ḥ-->
7290<!--reference number is not found-->
.
.<p>One who has lost his fortune, his merits and qualities shines not. Like the sun
who illuminates the worlds, it is riches that illuminate merits and qualities.</p>
.<!--ḍā-->
.<!--na-->
7295<!--daridro-->
.<!--reference number is not found-->
.
.<p>A pariah and a poor person are said to be equal. From the pariah one does not accept,
while the poor is incapable of offering.</p>
.<!--kr̥paṇavr̥-->
7300<!--reference number is not found-->
.
.<p>A miser’s house is hell. There is no gold, no servants, little eatables, and no
milk.</p>
.<!--śo-->
.<!--ma-->
7305
.<p>O king, lean in money is lean. So also the one who is lean in servants and guests.
It isnot the man who islean in body who is lean.</p>
.<!--jīvitān-->
.
.<p>Having gained the desired affection, one may share the wealth of friends, But if
he is unable to repay, it is better far to die than to continue to live.</p>
7310
.<p>The poor by birth does not suffer so much as one who is brought up in comfort,
who has had the good things of life, but later on loses them.</p>
.<!--kha-->
.
.<p>Generally the rich have not the capacity to digest. The poor, on the other hand,
can digest even wood with branches on.</p>
7315
.<p>The poor have always palatable meals. Hunger makes them savoury. And hunger is
missing among the affluent.</p>
.<!--saṁ-->
.
.<p>Hunger drives away the conscienceness of dharma. It takes away patience. The tongue
(or the palate) follows riches and is drawn towards savoury tastes.</p>
7320<!--daivaṁ-->
.<!--dosaṁhi-->
.
.<p>Encountering a difficult situation the unknowing one blames destiny. He does not
know the fault of his own deeds.</p>
.<!--ṅū?-->
7325<!--pra-->
.
.<p>If even aftet great exertion one does not succeed in acquiring money, one should
take to great penance. For nothing sprouts without the seed being sown.</p>
.<!--vyarthayatneṣu karmasu-->
.<!--reference number is not found-->
7330
.<p>With the face of destiny turned away, with exertions availing not, there is no
other place of comfort for a man of honour than a forest.</p>
.<!--śā-->
.<!--reference number is not found-->
.
7335<p>Rejected by riches, mind keen on quiet rest, why should one reject the penance
grove. The discomforts are not greater.</p>
.<!--reference number is not found-->
.
.<p>Like a tree growing in saline soil, bent, eaten by ants and its bark scorched by
fire, a beggar’s life has no charms.</p>
.<!--reference number is not found-->
7340
.<p>Come here, go away, sit down, stand up, speak, be quiet–thus the rich play with
those who, seized by great hopes, come to beg.</p>
.<!--reference number is not found-->
.
.<p>Day after day the Creator’s creation goes on. But till today he has not created
one being who does not repudiate petitioners and supplicators.</p>
7345<!--ṭha-->
.<!--kha-->
.<!--reference number is not found-->
.<!--is there a suku under aksara L̥? -->
.
7350<p>Choking of speech, perspiration, loss of facial colour and tremors are the marks
of one approaching death as also of a begging petitioner.</p>
.<!--this is not found in the text-->
.<!--mamchas-->
.
.<p>To make scented oil, a layer of flowers is laid on the ground. Then a sheet of
cloth. It is sprinkled with water and spread over with sesamum oil-seeds. Fragrance
of flowers permeates cloth, water, sesamum seeds and the earth. Similarly by association
are human virtues transmitted.</p>
7355<!--t-->
.<!--reference number is not found-->
.
.<p>By association with inferiors the mind becomes mean, by association with persons
of equal merit it remains as before and by association with superiors the mind is
improved.</p>
.<!--nr̥-->
7360<!--vi-->
.<!--vāmcha-->
.<!--reference number is not found-->
.
.<p>Among men of virtue and eminence a lesser soul also expands. It is like a drop
of oil fallen on sweet clear water.</p>
7365<!--reference number is not found-->
.
.<p>Great expanse of virtues, transmitted to a virtueless person, is reduced to small
dimensions on account of the nature of the receptor. It is like the reduction of the
mighty frame of an elephant in a small mirror.</p>
.<!--ri-->
.
7370<p>Hence cultivate virtues and not vices. A virtue-less fool is his own enemy.</p>
.<!--this is not found in the text-->
.<!--vā-->
.<!--maitrīṁ vā-->
.<!--ret-->
7375<!--reference number is not found-->
.
.<p>Sit with good men, go with good men, discuss with good men, make friends with good
men. Have nothing to do with bad men.</p>
.
.<p>A saintly person is not excited with adulation, he is not distressed by blame and
abuse. Angered he does not utter harsh word.</p>
7380
.<p>Saints and ideal men do not remember injuries and faults, they remember good deeds.
They do not transgress social and moral bounds.</p>
.<!--reference number is not found-->
.
.<p>The more the fields are ploughed, and the richer the crops, so the saint, [the
more saintly he is] the more humble he becomes. He is like the branch bending low
with the weight of fruits.</p>
7385<!--sā-->
.<!--reference number is not found-->
.
.<p>Saints do not bite at one’s back. They raise the distressed. Association does not
breed contempt. So, O king, serve saintly persons.</p>
.<!--vidyāmaiśvaryameva-->
7390
.<p>A pandit, even having attained great wealth, learning and power does not behave
in a swollen way.</p>
.<!--reference number is not found-->
.
.<p>Even though it be not possible to follow the whole road trodden by good men, let
one go a short distance. While on the road one will not come to grief.</p>
7395<!--reference number is not found-->
.
.<p>A saint is not only adored by the people. Even the self has respect for high conduct.</p>
.
.<p>This is the eternal way chosen by noble souls. Knowing this, good people do not
look for reward in serving others.</p>
7400<!--saṁrakṣyaṁvi-->
.
.<p>Strain to guard your conduct. Money comes and goes. Loss of money is not the loss
of soul. Loss of conduct is devastating.</p>
.<!--ki-->
.<!--reference number is not found-->
7405
.<p>Let one examine his conduct each day- which of my actions has been beastly and
which one saintly.</p>
.<!--reference number is not found-->
.
.<p>The doer, the instigator, the approver, the three share the fruit equally, whether
the action be meritorious or sinful.</p>
7410<!--t-->
.
.<p>Do not react to evil with evil. Be always saintly. The sinner, desiring to do evil,
kills himself.</p>
.<!--reference number is not found-->
.
7415<p>It is a great strain to take a rock up the hill. It is easy to fell it down. So
it is with one’s soul in regard to merit and evil.</p>
.
.<p>The echo of holy action touches earth and heaven. As long as this echo resounds,
so long is man a man.</p>
.<!--ṣaṁ-->
.<!--t-->
7420<!--jī-->
.<!--jī-->
.
.<p>Like a mother, fame bestows life. Infamy, on the other hand, destroys life, even
while the body lives.</p>
.<!--t-->
7425
.<p>One should never betray friends or those who have put trust in you, neither those
whose food you have eaten nor those who have given asylum.</p>
.<!--this is not found in the text-->
.<!--ne-->
.<!--su-->
7430<!--co-->
.<!--śa ṭe-->
.
.<p>There is atonement for killing a brāhmaṇa, for drinkings pirituous liquors, thievery,
breaking vows and wickedness, but none for ingratitude.</p>
.<!--’-->
7435<!--reference number is not found-->
.
.<p>He, who does evil to an innocent and guileless soul, travels the hard path infested
by hell.</p>
.<!-- pāpaṁ na-->
.<!--reference number is not found-->
7440
.<p>A sinner cannot be said to love his soul. The sin that he commits has to he paid
for by him.</p>
.<!--bhuyo’-->
.<!--viśi-->
.<!--ga-->
7445<!--yi-->
.<!--ca nai-->
.<!--tān ni-->
.<!--ṣe-->
.<!--ṭ-->
7450
.<p>One should not associate or serve six types of mean persons, viz., those who oppress
others, those who are negligent and generally untrue, unfaithful, too much biased
or enormously crafty.</p>
.<!--pāpān-->
.<!--t-->
.<!--t-->
7455
.<p>...</p><!-- no translation is available for this stanza-->
.
.<!--varjanīyo ma-->
.<!--la-->
7460<!--reference number is not found-->
.
.<p>A wise man should avoid the wicked in both peace and fight. A dog, whether he licks
(in love) or bites (in anger) is liable to convey infection.</p>
.<!--ṭa-->
.<!--reference number is not found-->
7465
.<p>There are two ways of dealing with wicked men and thorns. One may wield the shoe
(crushing the sharp point of the thorn, and slapping the face of the wicked) or keep
them at a distance.</p>
.<!--viśrambhaṁ-->
.<!--reference number is not found-->
.
7470<p>Do not put trust in the wicked on the basis that he is known since long. A snake
though kept and trained for a long while, still bites.</p>
.<!--niṣaṇnami-->
.<!--va-->
.<!--reference number is not found-->
.
7475<p>A mean fellow rides the back of a saintly man bowed in courte y, making his limb
serve as a stair. lt is like a seated elephant.</p>
.<!--reference number is not found-->
.
.<p>Good men, do not put faith in a vile person’s bending low. Is there a bending of
the pole which does not steal the well’s water.</p>
.<!--reference number is not found-->
7480
.<p>A good man should rejoice that he has not been wronged by the wicked. It is no
mishap that though the snake coiled itself round one, it did not bite.</p>
.<!--nā-->
.<!--reference number is not found-->
.
7485<p>Even sweet words spoken by an evil person generate fear m my heart. They are like
unseasonal flowers that portend calamity.</p>
.<!--’-->
.<!--t-->
.<!--t-->
.<!--reference number is not found-->
7490
.<p>Look for untruth in sweet words. If you do not discover it, sweet words are nectar.
Look for dharma in harsh words. If you do not discover it, harsh words are poison.</p>
.<!--cai-->
.<!--reference number is not found-->
.
7495<p>Cut the neem tree with an axe. Anoint it with honey and butter. Worship it with
scents and garlands. No matter what one does the neem will remain bitter.</p>
.<!--reference number is not found-->
.
.<p>Learning which subdues arrogance in others, serves to create arrogance in low persons.
Light, which puts the eye in action, makes the owl blind.</p>
.<!--bhijanair-->
7500<!--surplus mada-->
.<!--mada-->
.<!--’-->
.
.<p>Learning, wealth and high birth form the three intoxicants for men of arrogance.
The very same three elements go to make the good humble.</p>
7505<!--reference number is not found-->
.
.<p>How and why should one compare soft iron with the wily heart. Iron is bent and
welded, it melts and can be heated. But the wily heart always stays hard and obdurate.</p>
.<!--reference number is not found-->
.
7510<p>The wily are highly skilful in concealing their misdeeds. They are like the flameless
fire of rice-husks that smoulders but is not visible.</p>
.<!--va-->
.
.<p>Oh, how very wrong that the world be perverse. That, at which a saintly person
is ashamed, gives joy to the wicked.</p>
.<!--sar-->
7515<!--vi-->
.
.<p>The wicked man sees others’ faults even though they be as small as grains of mustard,
but his own even seeing he see not, though they be as big as a wood-apple.</p>
.
.<p>Just as paying respect to the aged gives joy to the good, so abusing and reviling
the good satisfies the wicked.</p>
7520<!--dha-->
.<!--RaghuVira notes Cf.MBh.5.33.30-->
.
.<p>Foolish is he, who though prosperous does not help others, who though poor is generous,
and who though ignorant is proud and swollen.</p>
.
7525<p>None is more foolish than the person who accuses others of faults which pertain
to himself or who gets angry without having the power to remedy.</p>
.<!--lā-->
.
.<p>Evil men take soft speech as indication of weakness. The softness of gold (as tested
on the touchstone) is regarded by the touchstone as its victory.</p>
.
7530<p>If the noble man asks a favour from the mean one, the latter begins to consider
himself a superior person although everybody knows him to be otherwise.</p>
.
.<p>The wise listen to the good and evil words of the prattling mass, and take up only
what is good, like the swan which separates and takes milk out of water.</p>
.
.<p>A noble soul, though instigated to sin, does not give in. The evil soul, though
prevented, goes in for it.</p>
7535<!--vyar-->
.<!--ta-->
.<!--jī-->
.<!--reference number is not found-->
.
7540<p>What good are scriptures to one without character, wealth to a miserly life, adventure
to an unfortunate one or valour to a coward.</p>
.<!--śvad-->
.
.<p>As water in a skull pot, or milk in a dog’s leather-bottle, so learning turns foul
in a man devoid of character. The fault is of the container.</p>
.<!--reference number is not found-->
7545
.<p>The knowledge of a tyrant is of no avail. It is like the tail of a dog, which neither
covers the privities nor kills goats and fleas.</p>
.<!--this is not found in the text-->
.<!--karma-->
.<!--karma-->
7550<!--sambandhilakṣaṇaḥ-->
.<!--karmā-->
.<!--sarvve?-->
.<!--karma-->
.<!--The excat reference is not found, but I find MBh13,001.066 is quite similar-->
7555
.<p>People are the inheritors of karma. Their characteristic feature is the connection
with past actions. It is the past actions which drive people. All of us are controlled
by karma.</p>
.<!--yatha-->
.<!--ta-->
.<!--karma-->
7560
.<p>As a calf spots out its mother in a herd of thousands, so good and had deeds follow
the doer.</p>
.<!--yathā-->
.<!--phalā-->
.<!--tathā-->
7565<!--karma-->
.<!--kr̥tam-->
.
.<p>As flowers and fruits do not transgress their appointed time, they need no goading;
so it is with karma done in the past.</p>
.<!--thayāṁ-->
7570<!--ṁ-->
.<!--The Old Javanese part is not found in the file-->
.
.<p>...</p>
.<!--The whole section is not found in file -->
7575
.<p>...</p>
.<!--The whole section is not found in file -->
.
.<p>...</p>
7580<!--lokasya sarvo-->
.<!--yathāśakti-->
.
.<p>Everybody wishes to be high above the people, and strains himself to the limit
of his powers, but does not succeed.</p>
.<!--vi-->
7585<!--nā-->
.
.<p>At every step honour and dishonour, gain and loss, waste and non-waste operate
and cease when they are exhausted.</p>
.<!--hanyate-->
.<!--pūjyā-->
7590<!--bhavat-->
.<!--yatkarmavījaṁ-->
.<!--tasyānurūpā-->
.<!--phalā-->
.<!--ṁ-->
7595<!--reference number is not found-->
.
.<p>If one steals he is reborn as a poor man, if one kills he is killed in a subsequent
incarnation, if one does not revere those who must be revered, one becomes unworthy
of reverence-whatever action a man sows as the seed, the fruit of that he reaps.</p>
.<!--jaṁ-->
.<!--praro-->
7600<!--reference number is not found-->
.
.<p>That what is reaped is different from what is sown, does not fit in. The seed that
is sown in the ground, it is that which sprouts.</p>
.<!--nitya-->
.<!--duḥkha-->
7605<!--duḥkha-->
.<!--paramaṁ-->
.
.<p>In heaven there is eternal happiness, in this world there is both happiness and
sorrow, in hell there is only pain, while in liberation there is supreme beatitude.</p>
.<!--sukrtāḥ-kr̥tāh̥-->
7610<!--brāhmaṇa-->
.<!--reference number is not found-->
.
.<p>Water-wells, gardens, public halls, ramparts and homes for the wise-these five
utility works done well take a man to heaven.</p>
.<!--kārya-->
7615<!--pūrvāhne-->
.<!--kr̥taṁ-->
.<!--vāpyakr̥taṁ-->
.
.<p>Whatever is to be done tomorrow, do that today; whatever is to be done in the afternoon,
do that in the forenoon. Death does not wait, whether your work be done or undone.</p>
7620<!--this is not found in J-->
.<!--yasya-->
.<!--tasya-->
.<!--tadyujyate-->
.<!--reference number is not found-->
7625
.<p>He who has made friendship with death, or he who does not grow old and is immortal,
only he has a right to say-this will happen to me tomorrow.</p>
.<!--aparyantasya-->
.<!--kālasya-->
.<!--tanmātraparamā-->
7630<!--kathaṁ-->
.<!--reference number is not found-->
.
.<p>What fraction is a hundred years of limitless time. Man, whose highest expectation
of life is one hundred years, how should he sleep in ease.</p>
.<!--bhūtajīvita-->
7635<!--reference number is not found-->
.
.<p>A creature’s span of life is very small. Night robs away one half. Of the rest
a half is taken away by ailments, sorrows and old age.</p>
.<!--gambhīre-->
.<!--tya-->
7640
.<p>Nobody realizes that this world is sinking into the profound ocean of time; senility
and death are the mighty sharks that infest this ocean.</p>
.<!--śāstrāṇi-->
.<!--pā-->
.<!--pe-->
7645
.<p>Neither medicaments nor armoury, neither fire-offerings nor prayers, save a man
approached by death or old age.</p>
.<!--paraṁ-->
.<!--bhavari-->
.<!--no-->
7650<!--reference number is not found-->
.
.<p>One who sees a tottering old man, an ailing man or a dead man, and is not duly
grieved, he is devoid of sensibility.</p>
.<!--kaś-->
.<!--krā-->
7655
.<p>One may conquer the earth up to the oceans, and still shall he not cross over old
age and death.</p>
.<!--jarārūpeṇa-->
.<!--n-->
.<!--bhū-->
7660
.<p>Death stalks over the earth in the disguise of old age. Its constituents are days
and nights. It opens its mouth wide to swallow the creatures just like a snake to
gulp in gusts of wind.</p>
.<!--ḍi-->
.<!--reference number is not found-->
.
7665<p>An old man can neither enjoy nor eschew the pleasures of life. He is like a toothless
dog who can only lick the bone.</p>
.<!--dine dine-->
.<!--nīyamānasya-->
.<!--reference number is not found-->
.
7670<p>As each day passes, death approaches closer and closer. Just as with every step,
the condemned criminal is brought nearer to execution.</p>
.<!--saṁ-->
.<!--kriyate-->
.<!--reference number is not found-->
.
7675<p>I shall do this, thereafter will happen this. Death does not wait upon such resolves.</p>
.<!--yathā phalānāṁ pakvānāṁ nānyatra-->
.<!--tathā narānāṁ jātānāṁ nānyatra -->
.<!--reference number is not found-->
.
7680<p>There is no other danger for ripe fruits but that of falling. Similarly for men
who are born there is no other danger than dying.</p>
.<!--jīva-->
.
.<p>Even pierced by hundreds of darts one does not die because his appointed time has
not arrived. On the other hand, if the time is ripe one does not survive the touch
of a reed spike.</p>
.<!--duḥkhaṁ-->
7685<!--cānekakāraṇam-->
.<!--dehe-->
.
.<p>When death, old age, disease and multicaused pain are sticking to the body, why
then does man stay unconcerned.</p>
.<!--tiṣṭhantaṁ-->
7690
.<p>When death pursues you whether you are standing or lying, then why, my little child,
are you sleeping like a fish in a tiny shallow pool.</p>
.<!--reference number is not found-->
.
.<p>How will you traverse alone the dark jungle path, without a resting place, without
food, without a hold and without a guide ?</p>
7695<!--visaṁjñaḥ-->
.<!--sthiraniś-->
.<!--nā-->
.<!--ṣṭi-->
.<!--kva dārāḥ kva-->
7700<!--reference number is not found-->
.
.<p>When thou art being taken into the great abyss of darkness, unconscious, eyes petrified,
hiccoughing, breaths approaching their last, where then thy wife, thou thyself and
thy kinsmen?</p>
.<!--jar-->
.<!--ṅga-->
7705<!--hā-->
.<!--ṇī-->
.<!--saukr̥taṁ-->
.
.<p>Before old age should make your body totter and rob you of strength and beauty,
accumulate the treasure of noble deeds.</p>
7710<!--yā-->
.<!--tasya-->
.<!--bhavanti-->
.<!--kāryya-->
.
7715<p>Accumulations of gold and jewels made honestly or dishonestly do not help when
the body is wasted away.</p>
.<!--anityaṅ-->
.<!--yauvanaṁ rūpaṁ jīvitaṁ-->
.
.<p>Youth and loveliness do not last. Neither do life, heaps of goods, health or the
company of beloved ones. One who is greedy is not a pandita.</p>
7720<!--tāyā-->
.<!--ṣadvi-->
.<!--yā-->
.<!--reference number is not found-->
.
7725<p>Trust not in the smallness of fire, diseae, poison and enemies. Though small in
size they are capable of immense harm. Similarly do not trust the greatness of health,
glory and age. They can be shortened or brought to an end abruptly.</p>
.
.<p>What wise man would put faith in women, kings, snakes, studies, pleasures, life
or in one who is serving an enemy.</p>
.<!--bhū-->
.<!--duḥkheḥ-->
7730
.<p>Observing that death and old age are natural and that all beings are tormented
by pains and sorrows, the wise laud deliverance that is within one’s own reach.</p>
.<!--The entire line is different from that of RaghuVira, I read "jīvitaṁ ca śarīraṁ
ca jātyā vai saha jāyate"-->
.<!--"This line as well is different from that of RaghuVira, I read ubhe saha vivarddhete
ubhe saha pinaśyataḥ"-->
.<!--It seems that the reference number in RaghuVira which is 12,217.006 is not match
with the presented reading, -->
7735
.<p>Life and body are born together. Together they grow and together they perish.</p>
.<!--This line is also different from that of RaghuVira, I read "yadyaccharīreṇa karoti
karma śarīrayuktaḥ samupāśnute tat"-->
.<!-- I read "śarīramevāyatani sukhasya duḥkhasya vāto’sya bhave na bhāve"-->
.
7740<p>Whatever action one does with the body, the fruit of that one enjoys or suffers
along wiith the body. The body is the abode of joys and sorrows. So let us not be
born hereafter.</p>
.<!--The line is different from that of RaghuVira, I read "evamabhyāhate loke kālenābinipiḍite"-->
.<!--I read "sumahad dhairyyamālambya mano mokṣe niveśayet-->
.<!--reference number is not found-->
.
7745<p>When death (or time) afflicts and torments the world like this, one should take
refuge in fortitude and devote the mind to deliverance.</p>
.<!--I read "panthānau pitr̥yānaśca devayānaśca viśrutau"-->
.<!--I read "janminaḥ pitr̥yānena devayānena mokṣiṇaḥ-->
.
.<p>Two are the well-known Paths-the Path of the Fathers and the Path of the Gods.
Those who are to be reborn go by the Path of the Fathers, those who are
7750to be delivered go by the Path of the Gods.</p>
.<!--I read "yajñaistapobhirniyamairvrataiśca divaṁ samāsādya patanti bhūyaḥ"-->
.<!--I read "tasmādupāsyaṁ paramaṁ pavitraṁ śivaṁ vimokṣaṁ vimalaṁ bhudhena.-->
.
.<p>By practising yajñas, austerities, disciplines and vows one reaches heaven but
at the expiry of his term he falls back to earth. Hence the wise man should wait upon
Śiva, the supreme, the pure, the liberator, the spotless.</p>
7755<!--I read "pramlāneṣu ca mālyeṣu tataḥ pipati pākṣayāt"-->
.<!--I read "ābrahmanavanādete doṣā brahman sudāruṇāḥ"-->
.<!--perhaps these two are related?-->
.
.<p>The heavenly garlands fade and one descends to earth. It is a severe calamity.
It continues till one reaches Brahmahood.</p>
7760<!--I read "patantastu mahāduḥkhaṁ paritāpaṁ sudaruṇam"-->
.<!--I read "svargabhājaḥ prāpnavanti tasmāt svargaṁ na kāmaye"-->
.
.<p>Falling down is very painful. Those who share the joys of heaven, afterwards endure
intense agony. Hence, I do not long for heaven.</p>
.<!--I read "narake yātanāduḥkhaṁ tiryyakaṣvanyo’nyabhakṣaṇam"-->
7765<!--I read"kṣuttr̥ṣāduḥkhaṁ preteṣu paryyoti vyasanaṁ nr̥ṣu"-->
.<!--reference number is not found-->
.
.<p>In hell there is the pain of tortures. Among the lower creatures there is cannibalism.
Among the ghosts there is the torment of hunger and thirst. Among men calamities hold
the siege.</p>
.<!--I read "prātarmūtrapurīṣābyāṁ madhyāhne kṣutpipāsayā"-->
7770<!--I read "tr̥ptāḥ kāmena bādhyante jantapo niśi nidrayā"-->
.<!--reference number is not found-->
.
.<p>Creatures are pressed by the call of nature in the morning and by hunger and thirst
in the midday. When they are full cupid presses them. And at night sleep.</p>
.<!--I read "uddharedātmanātmānaṁ nātmānamavasādayet-->
7775<!--I read "ātmaiva hyātmano bandhurātmaiva ripurātmanaḥ"-->
.
.<p>One should raise himself. Never should one depress himself. Self is both the friend
and enemy of self.</p>
.<!--I read "cittameva hi saṁsāro rāgādikleśadūṣitam"-->
.<!--I read "tadeva tairviyuktaṁ ca bhavānta iti kathyate"-->
7780<!--reference number is not found-->
.
.<p>Consciousness, defiled by excessive attachment and other affiictions, forms our
world. The same consciousness, when liberated from these, is known as the end of our
world.</p>
.<!--I read "ekaḥ śatrur na dvitīyo ’sti śatrurajñānatulyaḥ puruṣasya rājan"-->
.<!--I read "yenāvr̥taḥ kurute sampravr̥ttaḥ pāpāni karmāṇi sudāruṇāni"-->
7785
.<p>Of man there is just one enemy. There is no other enemy equal to ignorance, 0 king.
Under its influence one does horrible deeds.</p>
.<!--I read "ajñānaprabhavaṁ hīdaṁ yad duḥkham upalabhyate"-->
.<!-- I read"lobhādeva tadajñānamajñābhāllobha eva ca"-->
.
7790<p>Pain originates in ignorance. Ignorance originates in greed. Greed originates in
ignorance.</p>
.<!-- I read "tasmāt samyak parīkṣeta doṣān ajñānasaṁbhavān" -->
.<!-- I read "ajñānaprabhavaṁ nityam ahaṅkāraṁ parrjayet"-->
.
.<p>Therefore one should duly keep watch on faults arising out of ignorance. Moreover
one should ever avoid egoism.</p>
7795<!--I read "prajñayā nirmitair dhīrās tārayanty abudhān plavaiḥ"-->
.<!-- I read "nābudhās tārayanty anyān ātmānaṃ vā kadā cana"-->
.
.<p>The wise take the unwise across on wisdom’s float. The unwise can ferry across
neither others nor themselves.</p>
.<!-- I read "netrahīno yathā hy ekaḥ kr̥cchrāṇi labhate ’dhvani"-->
7800<!--I read "jñānahīnas tathā loke tasmāj jñānavido ’dhikāḥ"-->
.
.<p>Just one without eyes stumbles on the road, so in life one without know ledge.
Hence those knowing knowledge are the superior ones.</p>
.<!--I read "aniṣṭasaṃprayogāc ca viprayogāt priyasya ca"-->
.<!--I read "manuṣyā mānasair duḥkhair yujyante ye’lpabuddhayaḥ"-->
7805
.<p>Men of little wisdom suffer mental agonies when they encounter what they desire
not and lose what they cherish.</p>
.<!-- I read "yathā hiraṇyakartā vai rūpyam agnau viśodhayet"-->
.<!-- I read "bahuśo hyaprayatnena yatnena nacireṇa hi"-->
.
7810<p>Just as a goldsmith can purify silver or gold, without effort in a long while,
but with effort iu a short while, ... ...(continued in the next stanza)</p>
.<!-- I read "tadvaj jātiśatair jīvaḥ śudhyate ’lpena karmaṇā"-->
.<!-- I read "yatnena mahatā capihyekajātau viśudhyate"-->
.
.<p>(continued from the previous stanza) ... so by small actions a soul is purified
in a hundred births, though by immense effort it may be purified in a single incarnation.</p>
7815<!--I read "līlayālpaṃ yathā gātrāt pramr̥jyād ātmano rajaḥ"-->
.<!--I read "bahu yatnena mahatā doṣanirharaṇaṃ tathā"-->
.
.<p>A little dirt on body is removed easily, but if it is much it takes effort. So
is it with the removal of faults.</p>
.<!--I read "kṣamayā krodham ucchindyāt kāmaṃ saṃkalpavarjanāt-->
7820<!-- I read "lobhaṃ mohaṃ ca santoṣād viṣayāṃs tattvadarśanāt"-->
.
.<p>Root out anger by forgiveness, sensuality by avoidance of thinking about it, greed
and infatuation by contentment, passions by viewing the ultimate nature of objects.</p>
.<!--I read "āyatyā varj jayed āśām arthaṃ saṅgavivarjanāt"-->
.<!--I read "anityatvena ca snehaṃ duḥkhaṃ yogena paṇḍitaḥ"-->
7825
.<p>Hope can he avoided by appeal to destiny, wealth by avoiding attachment, affection
by pondering over non-permanence and pain by yoga.</p>
.<!--The reading is found in stanza 405 "kāruṇyenātmano mānaṃ tr̥ṣṇāṃ ca paritoṣataḥ"-->
.<!-- "utthānena jayet tandrīṃ vitarkaṃ niścayāj jayet"-->
.
7830<p>One should conquer pride by compassion, greed by contentment, lassitude by energy
and doubt by certainty.</p>
.<!--The reading is found in stanza 406 which reads "mānaṃ hitvā priyo nityaṃ kāmaṃ
hitvā sukhī bhavet"-->
.<!--"krodhaṃ hitvā nirāghādhastr̥ṣnāṁ jitvā na tapyate"-->
.<!--reference number is not found-->
.
7835<p>By giving up pride one becomes beloved, by giving up sensuality one becomes happy,
by giving up anger one’s obstacles are removed, by conquering greed one is never pained.</p>
.<!-- The reading is found in stanza 407 above which reads "avaśyamindriyaistāta varttitavyaṃ
svagocare"-->
.<!-- "caṇḍarāgastu yastatra taṃ ghudhaḥ parivarjjayet"-->
.<!--reference number is not found-->
.
7840<p>Each sense must keep within its own field. One who is intensely impassioned should
be avoided by the wise.</p>
.<!--The reading is stanza 408 above "aprārthanamasaṁsparśamasandarśanameva ca"-->
.<!--"puruṣasyeha niyamo bhavedrāgaprahāṇaye" -->
.<!--reference number is not found-->
.
7845<p>For removing attachment, a person should neither think nor touch nor see the objects
of attachments.</p>
.<!--The reading is found in stanza 409 above "saṁkalpājjāyate rāgaḥ sevyamāno vivardhate"-->
.<!--"avādyadarśanādvyeti tattvajñānācca dhīmatām"-->
.
.<p>By thinking is attachment born, by practising it increases, by ugly sights and
philosophical knowledge it is removed.</p>
7850<!--The reading is found in stanza 410 above "sarvatra sampadastasya santuṣṭaṁ yasya
mānasam"-->
.<!--"upānadgūdhapādasya nanucarmastr̥teva bhūḥ"-->
.<!--reference number is not found-->
.
.<p>He whose mind is contented has wealth all over. It is like a person whose foot
is guarded hy a shoe. For him the whole earth is spread over with leather.</p>
7855<!--The reading is found in stanza 411 above "pr̥thivyāṁ yadvr̥īhiyavaṁ hiraṇyaṁ paśavaḥ
striyaḥ"-->
.<!--"nālamekasya tadvittamiti matvā śamaṁ vrajet"-->
.
.<p>Translation is not available</p>
.<!-- The reading is found in stanza 412 above "dravyeṣu samatīteṣu ye guṇāstānna cintayet"-->
7860<!--"tānanādriyamāṇasya snehastasya praṇaśyati"-->
.
.<p>One should not brood over past pleasures. By disregarding them one destroys his
love for them.</p>
.<!--The reading is found in stanza 413 above "prīteḥ śokaḥ prabhavati viyogārttasya
dehinaḥ" -->
.<!--"yadā nirarthakaṁ vetti tadā sadyaḥ praṇaśyati"-->
7865
.<p>Love produces sorrow at separation. When one realises that love is meaningless,
then it disappears immediately.</p>
.<!--The reading is found in stanza 414 above "nidrā sarvvā tyājyā svapna doṣānavekṣya
vai" -->
.<!--"svapne hi rajasā dehī tamasā vābhibhūyate"-->
.
7870<p>Seeing the many failings caused by sleep one should resolutely withstand it in
all activities. It is during sleep that mist and darkness take hold of one.</p>
.<!--The reading is found in stanza 415 "naktaṁcaryāṁ divāsvapnamālasyaṁ maithunaṁ
madam"-->
.<!--"dainyaṁ vīṣayogaṁ tu śreyor’thī parivarjayet"-->
.
.<p>Wandering at night, sleeping during day, indolence, sensuality, intoxication, meanness
and passions should one desirous of weal avoid altogether.</p>
7875<!--The reading is found in stanza 416 "viṣayāṇāṁ ca daurātmyādindriyānāṁ ca cāpalāt"-->
.<!--"manasaścānavasthānāt sarvakr̥cchreṣu tiṣṭhati"-->
.<!--reference number is not found-->
.
.<p>On account of the depravity of bodily passions, the fickleness of senses and the
instability of mind one gets into all kinds of difficult situations.</p>
7880<!--The reading is found in stanza 417 "viṣayān pratyavasituṁ na jātu labhate dhr̥tim"-->
.<!--"śyenacchāyāmanupatan kapiñjala ivātape"-->
.<!--reference number is not found-->
.
.<p>Enjoying sensual pleasures one is never satisfied. It is like a heath cock who
seeks to fly in the shade of a hawk.</p>
7885<!--The reading is found in stanza 418 "na jātu kāmaḥ kāmyāṇāmupabhogena śāmyati"-->
.<!--"haviṣā kr̥ṣnavartmeva bhūya eva vivardhate"-->
.
.<p>Desire does not terminate by the use of desired objects. It is like fire which
increases by the putting of oblations.</p>
.<!--The reading is found in stanza 419 "na strībyaḥ kiñcidanyadvai pāpīyo bhuvi vidyate"-->
7890<!--"striyo mūlamanarthānāṁ manasāpi ca cintitāḥ "-->
.<!--Raghu Vira notes Mbh. (Citrasala ed.) 13,038.012-->
.
.<p>There is nothing more sinister than pursuing women. That is the root of all evils.</p>
.<!--The reading is found in stanza 420 "strīkr̥to grāmanigamaḥ strīkr̥taḥ krayavikrayaḥ"-->
7895<!--"striyo mūlamanarthānāṁ tasmānnaitāḥ pariṣvajet"-->
.<!--reference number is not found-->
.
.<p>Women make the market, they make the sales and purchases.</p>
.<!--The reading is found in stanza 421 "antakaḥ pavano mr̥tyuḥ pātālaṁ vaḍavāmukham"-->
7900<!--"kṣuradhārā viṣaṁ sarpo vahnirityekataḥ striyaḥ"-->
.
.<p>Devastating wind, death, nether-world, oceanic fire, razor’s edge, poison, snake
and fire on the one hand and pursuit of women on the other.</p>
.<!--The reading is found in stanza 422 "ānāyamiva matsyānāṁ pañjaraṁ śakuneriva"-->
.<!--"samastapāśaṁ mūḍasya bandhanaṁ vāmalocanā" -->
7905<!--reference number is not found-->
.
.<p>A net catches fish, a cage keeps the bird captive, a lovely-eyed dame binds and
imprisons the fool.</p>
.<!--The reading is found in stanza 423 "nāsāṁ kaścidagamyo’sti nāsāṁ vayasi niścayaḥ"-->
.<!--"virūpaṁ vā surūpaṁ vā pumānityeva bhuñjate"-->
7910
.<p>Women run after men, not because one is worthy, young or beautiful, but because
he is a male.</p>
.<!--The reading is found in stanza 424 "anarthitavānmanuṣyāṇāṁ bhayātparibhavāttathā"-->
.<!--"maryādāyāmamaryādāḥ striyastiṣṭhanti bhartr̥ṣu"-->
.
7915<p>Women care not for bounds, and yet they remain in bounds, faithful to their husbands,
either because there is nobody to woo, or out of fear and insult.</p>
.<!--The reading is found in stanza 425 "uśanā veda yacchāstraṁ yacca veda vr̥haspatiḥ"-->
.<!--"ubhe te na viśiṣyeta strībuddhistu viśiṣyate"-->
.<!--Raghu Vira notes MBh.l3.39.89 (cd are missing).-->
.
7920<p>The learning of Uśanā and Vrəhaspati do not match the intelligence of women.</p>
.<!--The reading is found in stanza 426 "nāgnistr̥pyati kāṣṭānāṁ nāpagānāṁ mahodadhiḥ"-->
.<!--"nāntakaḥ sarvabhūtānāṁ na puṁsāṁ vāmalocanā"-->
.
.<p>Fire is not satiated with fuel, ocean is not satiated with rivers, death is not
satiated with creatures, a woman is not satiated with men.</p>
7925<!--The reading is found in stanza 427 "yasya jihvāsahasraṁ syājjīvecca śarada śatam"-->
.<!--"ananyakarmā strīdoṣānnaivoktvā nidhanaṁ vrajet"-->
.
.<p>If there be some one who has a thousand tongues, and he should live for a hundred
years, with nothing else to do but to narrate the faults of women, he would die without
exhausting the narration.</p>
.<!--The reading is found in stanza 428 "aṅgārasadr̥śī nārī ghr̥takumchasamaḥ pumān"-->
7930<!--"ye prasaktā vilīnāste ye sthitāste pade sthitāḥ "-->
.<!--reference number is not found-->
.
.<p>A woman is like burning charcoals. A man is like a pot of ghee. When the man comes
near, he melts. If he stays away, he remains solid and firm.</p>
.<!--The reading is found in stanza 429 "strī nāma māyā nikr̥tiḥ krodhamātsaryavigrahā"-->
7935<!--"dūrat tyajedanāryāṁ tāṁ jvalitāmedhyavadbudhaḥ"-->
.<!--reference number is not found-->
.
.<p>A woman is magic and illusion, made up of wrath and envy.</p>
.<!--The reading is found in stanza 430 "svabhāvaścaiva nārīṇāṁ narāṇāmiha dūṣaṇam"-->
7940<!--"itthaṁ vai na pramādyanti pramadāsu vipaścitaḥ"-->
.
.<p>It is in the nature of women to attract men. The wise have to he careful.</p>
.<!--The reading is found in stanza 431 "yeṣu yeṣu pradeśeṣu kāyo’tyantajugupsitaḥ"-->
.<!--"teṣu teṣu janaḥ sakto vairāgyaṁ kena yāsyati "-->
7945<!--reference number is not found-->
.
.<p>...</p><!-- no translation is avaibale-->
.
.<!--The reading is found in stanza 432 "ko hi nāma manuṣyeṣu jānannapi vicakṣaṇaḥ"-->
7950<!--"hariṇīpadamātreṇa carmaṇā na khalīkr̥taḥ"-->
.<!--reference number is not found-->
.
.<p>...</p><!--no translation is avaibale
.-->
7955<!--The reading is found in stanza 433 "prasvedamaladigdhena vahatā mūtraśoṇitam"-->
.<!--"vraṇena vivr̥tenaiva sarvamandhīkr̥taṁ jagat"-->
.<!--reference number is not found-->
.
.<p>...</p><!--no translation is avaibale
7960-->
.<!--The reading is found in stanza 434 "kūlāni nāsya pātyante na kathamapi khanyate"-->
.<!--"khanakaiva kṣayaṁ yāti balena ca dhanena ca"-->
.<!--reference number is not found-->
.
7965<p>...</p><!--no translation is avaibale
.-->
.<!--The reading is found in stanza 435 "yānyeva malavāhīni pūticchidrāṇi yoṣitām"-->
.<!--"tānyeva khalu kāmyāni aho puṁsāṁ viḍambanā"-->
.<!--reference number is not found-->
7970
.<p>...</p><!-- no translation is avaibale
.-->
.<!--The reading is found in stanza 436 "yoṣitāṁ na kathā śravyā na nirīkṣyā nirambarāḥ"-->
.<!--"kadāciddarśanāttāsāṁ durbalānāviśedrajaḥ"-->
7975
.<p>One should neither hear stories of women, nor view them undressed, Thereby passion
is likely to enter the mind of the weak.</p>
.<!--The reading is found in stanza 437 "mātrā svasrā duhitrā vā na viviktāsano bhavet"-->
.<!--"balavānindriyagrāmo vidvāṁsamapi karṣati"-->
.<!--reference number is not found-->
7980
.<p>One should not sit alone with mother, sister or daughter. Lust is powerful. It
drags even the learned.</p>
.<!--The reading is found in stanza 438 "koṭarāgnir yathāśeṣaṁ samūlaṁ pādapaṁ dahet"-->
.<!--"dharmārthaṁ ca tathā loke rāgadveṣo vināśayet"-->
.
7985<p>As a fire in the hollow of a tree destroys the tree completely, so passions and
jealousies seated inside the heart of man destroy dharma and artha.</p>
.<!--The reading is found in stanza 439 "kāmo bandhanamevaikaṁ nānyadastīha bandhanam"-->
.<!--"kāmabandhanamukto hi brahmabhūyāya kalpate"-->
.
.<p>There is only one bondage, that of kāma. When released one attains Brahma-hood.</p>
7990<!--The reading is found in stanza 440 "yaḥ sandhārayate manyuṁ yo’tivādaṁstitikṣati
"-->
.<!--"yaśca tapto na tapati sa bhr̥śaṁ śamabhājanam"-->
.
.<p>One who holds his ire in check and forbears abuses and revilings and does not get
excited when people try to heat him up, he is the worthy repository of calmness and
equanimity.</p>
.<!--The reading is found in stanza 441 "atathyenocyamānasya kaḥ kopo yanna tattathā"-->
7995<!--"tathyenāpi hi kaḥ kopo yadanukte’pi tat tathā"-->
.<!--reference number is not found-->
.
.<p>When one speaks what is not so, why be angry. And why be angry with what is so.
Without being said it is so.</p>
.<!--The reading is found in stanza 442 "rāgābhibhūtaḥ puruṣaḥ kāmena parigamyata"-->
8000<!--"icchā sañjāyate cādya tatastr̥ṣṇā pravartate"-->
.
.<p>The sequence is rāga, then kāma, then icchā, and finally trəṣṇā.</p>
.<!--The reading is found in stanza 443 "tr̥ṣṇā hi sarvapāpiṣṭhā nityodvega karī matā
"-->
.<!--"adharmabahulā caiva ghorā pāpānubandhinī "-->
8005
.<p>Trəṣṇā is the wickedest of all. It keeps a man excited all the while. It is infested
with adharma. It is terrible. Its consequences are dire sin.</p>
.<!--The reading is found in stanza 444 "āsannānpurato bhogāndarśáyitvā punaḥ punaḥ"-->
.<!--"chāgo haritamuṣṭyeva dūraṁ nīto’smi tr̥ṣṇayā"-->
.<!--reference number is not found-->
8010
.<p>Like a goat, whom men delude by holding in its front a tuft of green twigs, I have
been tempted far out of the way by trəṣṇā, repeatedly showing me nearby pleasures.</p>
.<!--The reading is found in stanza 445 "yauvanaṁ jarayā grastamārogyaṁ vyādhibhirhr̥tam"-->
.<!--"jivitaṁ mr̥tyurabhyeti tr̥ṣṇaikā nirupadravā"-->
.<!--reference number is not found-->
8015
.<p>Old age devours youth, disease carries away health, death pounces upon life, trəṣṇā
alone has no enemies.</p>
.<!--The reading is found in stanza 446 "jīryanti jīryataḥ keśā dantā jīryanti jīryataḥ"-->
.<!--"jīvitāśā dhanāśā ca jīryato ’pi na jīryati"-->
.
8020<p>When the body decays, hair and teeth too decay along with. But not so the hope
to live and to gain wealth.</p>
.<!--The reading is found in stanza 447 "na talloke dravyamasti yattr̥ṣṇāmabhipūrayet"-->
.<!--"samudrakalpaḥ puruṣo na kathañcana pūryate"-->
.
.<p>There is no matter that can fulfil avidity. Like the ocean an avid person is never
fully filled.</p>
8025<!--The reading is found in stanza 448 "yathaiva śr̥ṅgaṁ goḥ kāle vardhamānasya vardhate"-->
.<!--"tathaiva tr̥ṣṇā vittena vardhamānena vardhate"-->
.
.<p>Just as a horn grows with the growing bull, so does avidity grow with growing possessions.</p>
.<!--The reading is found in stanza 449 "akartavyeṣvasādhvīva tr̥ṣṇā prerayate janam"-->
8030<!--"tameva sarvapāpebhyo lajjā māteva rakṣati"-->
.<!--reference number is not found-->
.
.<p>Avidity is like a fallen woman. It instigates a person into wrongful actitivities.
Modesty is like a mother. It guards a person against all sins.</p>
.<!--The reading is found in stanza 450 "tr̥ṣṇā lokatrayasyāsya nirvairaparimanthinī"-->
8035<!--"yaistu nirmokavattyaktā ko daridraḥ ka īśvaraḥ"-->
.<!--reference number is not found-->
.
.<p>Avidity curdles and tortures the three worlds, though the worlds have done no wrong
to it. When avidity is shaken off like a slough, there is no one who is left poor
or rendered rich.</p>
.<!--The reading is found in stanza 451 "yā dustyajā durmatibhiryā na jīryati jīryataḥ"-->
8040<!--"yo’sau prāṇāntiko rogastāṁ tr̥ṣnāṁ tyajataḥ sukham"-->
.
.<p>Ill-minded men can hardly give up avidity. It grows with them. It isa disease which
terminates in death. He who renounces it, becomes happy.</p>
.<!--The reading is found in stanza 452 "yacca kāmasukhaṁ loke yacca divyaṁ mahatsukham"-->
.<!--"tr̥ṣnākṣayasukhasyaite nārhataḥ ṣoḍaśīṁ kalām"-->
8045
.<p>Pleasures of love and the great divine joys do not add up to one-sixteenth bit
of the relief from avidity.</p>
.<!--The reading is found in stanza 453 "eko lobho mahāgrāho lobhāt pāpaṁ pravartate"-->
.<!--"tataḥ pāpādadharmāptistato duḥkhaṁ pravartate"-->
.
8050<p>Greed alone is a great shark. From greed proceeds sin. From sin arises adharma.
Thence pain and torture.</p>
.<!--The reading is found in stanza 454 "pāpānāṁ viddhayadhiṣṭhānaṁ lobha eva narottama"-->
.<!--"lubdhāḥ pāpaṁ prakurvanti suvidvāṁso’pi mānavāḥ"-->
.
.<p>0 best of men, know thou that the seat of sins is in greed. It is the greedy who
sin, even though they be highly learned.</p>
8055<!--The reading is found in stanza 455 "asantoṣo’sukhāyaiva lobhādindriyavibhramaḥ"-->
.<!--"tato’sya naśyati prajñā vidyevābhyāsavarjitā"-->
.
.<p>Non-contentment is painful. Greed confounds the senses. That leads to the loss
of wisdom. It is like the loss of learning due to want of practice.</p>
.<!--The reading is found in stanza 456 "arthānāmarjane duḥkhamarjitānāṁ ca rakṣaṇe"-->
8060<!--"nāśe duḥkhaṁ kṣaye duḥkhaṁ dhigarthānduḥkhavardhanam "-->
.<!--Raghu Vira notes "Cf.MBh03,002.042"-->
.
.<p>Earning of money is painful, so is its guarding. Its loss is painful, as also its
wasting away. At all stages money augments pain.</p>
.<!--The reading is found in stanza 457 "vimohayanti sampatsu tāpyanti vipatsu ca"-->
8065<!--"khedyantyarjanakāle kadā bhogāḥ sukhāvahāḥ"-->
.<!--reference number is not found-->
.
.<p>In prosperity wealth turns the head,in decline it causes agony, in earning it causes
strain. When is it that wealth brings undiluted pleasure.</p>
.<!--The reading is found in stanza 458 "rājataḥ salilād agneś corataḥ svajanād api"-->
8070<!--"bhayam arthavatāṁ nityaṁ mr̥tyoḥ prāṇabhr̥tām iva "-->
.
.<p>Men of money are always in fear of the state, water, fire, thief and even of one’s
own relations. Just like the fear of death to living creatures.</p>
.<!--The reading is found in stanza 459 "yathā hyāmiṣamākāśe pakṣibhiḥ śvāpadairbhuvi
"-->
.<!--"bhakṣyate salile matsyaistathā sarveṇa vittavān"-->
8075
.<p>Just as in air flesh is consumed by bird, on ground by beasts, in water by fish,
so a moneyed man is eaten up by all.</p>
.<!--The reading is found in stanza 460 "sañcaye ca vināśānte maraṇānte ca jīvite"-->
.<!--"saṁyoge viprayogānte ko vitte praṇayenmanaḥ"-->
.
8080<p>When accumulation must end in dispersal, life in death and association in separation,
who would put his mind in money ?</p>
.<!--The reading is found in stanza 461 "parityajya priyānprāṇānpraviśanti raṇājire"-->
.<!--"puruṣāḥ preṣyatāmanye nirgacchanti dhanārthinaḥ"-->
.
.<p>While there are people who not caring for their dear life step in to the field
of battle, there are others who in search for lucre stir our to serve others.</p>
8085<!--The reading is found in stanza 462 "doṣāśrayamapāyāntamaiśvaryaṁ kāmayeta kaḥ"-->
.<!--"yatsampattau vipattau vā janayatyeva vikriyām "-->
.<!--reference number is not found-->
.
.<p>Who would long for power that harbours faults and upsets one both in woe and weal.</p>
8090<!--The reading is found in stanza 463 "trayo madā mahārāja mohyantyavicakṣaṇam"-->
.<!--"striyo’nnapānamaiśvāryaṁ teṣu saktā na jāgrati "-->
.<!--reference number is not found-->
.
.<p>There are three intoxicants, 0 great king, that confound the undiscernin–women,
food and drink, power. Given to them, he sleeps, he does not wake.</p>
8095<!--The reading is found in stanza 464 "sampadaḥ pramadāścaiva taraṅgotsaṅgabhaṅgurāḥ"-->
.<!--"kastāsvahiphaṇachattrachāyāsviva ramedbudhaḥ"-->
.<!--reference number is not found-->
.
.<p>Riches and dames are fragile like surging wave. What wise man would seek to shelter
in the shade of a cobra’s hood?</p>
8100<!--The reading is found in stanza 465 "mā tāta vistaraṁ kārṣīḥ sampadbhiḥ pravimohit"-->
.<!--"svagātrāṇyapi bhārāya bhavanti vidhiparyaye"-->
.<!--reference number is not found-->
.
.<p>My dear one, infatuated by possessions, do not expand too far. At the turn of fate
even one’s limbs become a burden.</p>
8105<!--The reading is found in stanza 466 "ākiñcanye ca rājye ca viśeṣaḥ sumahānayam"-->
.<!--"nityodvigno hi dhanavānsarvaṁ tyaktvā sukhī bhavet"-->
.
.<p>Between pauperhood and kingship the vast difference is this-the wealthy man is
always worried.</p>
.<!--The reading is found in stanza 467 "na hi sañcayavānkaściddr̥śyate nirupadravaḥ-->
8110<!--"tyajeta sañcayāṁstasmātprajñaḥ kleśaṁ sahaiva ca"-->
.
.<p>There is not to be seen a single accumulative person who is without trouble. Therefore
an intelligent person should give up both accumulations and worries.</p>
.<!--The reading is found in stanza 468 "pratyūhapaṭaho rājñaḥ sāmānyapuravāsibhiḥ"-->
.<!--"mā maivamiti yo bhāvaḥ sa tasya prītikārakaḥ "-->
8115<!--reference number is not found-->
.
.<p>...</p> <!--no translation is available for this stanza>
.-->
.<!--The reading is found in stanza 469 "arthāṁśca durlabhāṁloke kleśāṁśca sulabhāṁstathā"-->
8120<!--"duḥkhaṁ caiva kuṭumbārthaṁ yaḥ paśyati sa mucyate"-->
.
.<p>One who realizes that looking after the famil y involves the strife for hard monies
and easy afflictions, gets released.</p>
.<!--The reading is found in stanza 470 "alaṁ parigraheṇaiva doṣavānsaparigrahaḥ"-->
.<!-- krimirhi koṣakāro hi badhyate svaparigrahāt"-->
8125
.<p>Enough of surrounding oneself with accumulations. They are dangerous.The silkworm
making the cocoon is imprisoned thereby.</p>
.<!--The reading is found in stanza 471 "yāvataḥ kurute jantuḥ sambandhānmanasaḥ priyān"-->
.<!--"tāvanto’sya vidhīyante hr̥daye śokaśaṅkavaḥ"-->
.
8130<p>Whatever affectionate ties a creature creates, so many are the nails of potential
separation that are struck into the heart.</p>
.<!--The reading is found in stanza 472 "mānasaṁ duḥkhamūlaṁ tu sneha ityupalabyate"-->
.<!--"snehācca sajjate janturduḥkhayogamupaiti ca"-->
.
.<p>The psychological root of pain is affection. It is affection which ties a creature
and ultimately leads to pain.</p>
8135<!--The reading is found in stanza 473 "putradārakuṭumbeṣu saktāḥ sīdanti jantavaḥ"-->
.<!--"saraḥpaṅkārṇave magnā jīrṇā vanagajā iva"-->
.
.<p>Creatures attached to sons, wives and families sink down like the aged wild elephant
in a mass of muddy swamp.</p>
.
8140<!--The reading is found in stanza 474 "etattaddurjayaṁ loke putradāramayaṁ viṣam"-->
.<!--"jāyante ca mriyante ca yatpītvā mohitāḥ prajāḥ "-->
.<!-- Perhaps 12,306.047 is related-->
.
.<p>The poison exuded by sons and wife is invincible. Infatuated creatures drink this
poison and are born and die time and again.</p>
8145<!--The reading is found in stanza 475 "svadehajānasvasaṁjñānyadvadaṅgātkr̥imaṁstyajeta"-->
.<!--"svasaṁjñānasvajāṁstadvatsutasaṁjñānkri̥maṁstyajet"-->
.
.<p>...</p> <!-- no translation is available
.-->
8150<!--The reading is found in stanza 476 "yatra sneho bhayaṁ tatra sneho duḥkhasya bhājanam"-->
.<!--"snehamūlāni duḥkhāni tasmiṁstyakte mahatsukham"-->
.
.<p>Where there is affection, there is fear. Affection is the pot of pain. Affection
is the root of pain. Giving that up brings great relief.</p>
.<!--The reading is found in stanza 477 "svajane na ca te cintā karttavyā mokṣabuddhinā"-->
8155<!--"ime mayā vinā tāta bhaviṣyanti kathaṁ nviti"-->
.
.<p>If you aspire after mokṣa, you have not to worry about your family members as to
what will happen to them without you.</p>
.<!--The reading is found in stanza 478 "svayamutpadyate jantuḥ svayameva vivardhate"-->
.<!--"sukhaduḥkhe tathā mr̥tyuṁ svayamevādhigacchati"-->
8160
.<p>By itself is a creature born, by itself does it grow, and by itself does it reach
joys, sorrows and death.</p>
.<!--The reading is found in stanza 479 "yathā kāṣṭhaṁ ca kāṣṭhaṁ ca sameyātāṁ mahodadhau"-->
.<!--"sametya ca vyapeyātāṁ tadvadbhutasamāgamaḥ"-->
.
8165<p>Just as in an ocean one log of wood meets another and drifts apart again, so is
the coming together of creatures.</p>
.<!--The reading is found in stanza 480 "evaṁ putrāśca pautrāśca jñātayaḥ suhr̥dastathā"-->
.<!--"atisneho na kartavyo viprayogo dhruvo hi taiḥ"-->
.
.<p>Thus one should not be overfond of sons, grandsons, relatives and friends. There
is bound to be separation.</p>
8170<!--The reading is found in stanza 481 "mātāpitr̥sahasrāṇi putradāraśatāni ca"-->
.<!--"yuge yuge vyatītāni kasya te kasya vā vayam"-->
.
.<p>Thousands of mothers and fathers, hundreds of sons and wives have passed away
in ages gone by. Whose are they, whose are we?</p>
.<!--The reading is found in stanza 482 "nāyamatyantasaṁvāsaḥ kadācit kenacit saha"-->
8175<!--"api svena marīreṇa kimutānyena kenacit"-->
.
.<p>There is no eternity of association with any one, not even with one’s body, not
to mention with any other.</p>
.<!--The reading is found in stanza 483 "ādarśanādāpatitāḥ punaścādarśanaṁ gatāḥ"-->
.<!--"na te tava na teṣāṁ tvaṁ kā tatra paridevanā"-->
8180
.<p>They have fallen from out of the invisible. Again they will go out into the invisible.
They are not thine, thou art not theirs. What can then the wailing be ?</p>
.<!--The reading is found in stanza 484 "naṣṭe dhane vā dāreṣu putre pitari mātari"-->
.<!--"aho kaṣṭamiti dhyātvā duḥkhasyāpacitiṁ caret"-->
.
8185<p>Gone are wealth and wife, son and parents. How painful! Brooding over one should
follow the path of diminishing pain.</p>
.<!--The reading is found in stanza 485 "mr̥taṁ vā yadi vā naṣṭaṁ yo’tītamanuśocati"-->
.<!--"duḥkhena duḥkhamāpnoti dvāvanarthau prapadyate"-->
.
.<p>One who laments over the dead, the lost and the past, the sorrow is doubled thereby.</p>
8190<!--The reading is found in stanza 486 "bhaiṣajyametadduḥkhasya yadetannānucintayet"-->
.<!--"cintyamānaṁ hi na vyeti bhūyaścāpi pravartate"-->
.
.<p>Not lamenting is the medicament for sorrow. When one thinks about it, it does not
disappear. It goes even farther.</p>
.<!--The reading is found in stanza 487 "dhanaṁ vā puruṣo rājanpuruṣaṁ vā punardhanam"-->
8195<!--"avaśyaṁ prajahātyeva tadvidvān nānusaṁsayet"-->
.
.<p>Either man leaves money, or money leaves man. This cannot be helped. Knowing this
why should one sing its praises.</p>
.<!--The reading is found in stanza 488 "purasatādeva te buddhiriyaṁ kāryā vijānata"-->
.<!--"anityaṁ sarvamevedamahaṁ ca mama cāsti yat"-->
8200
.<p>From the very start you should fix it in your mind that all this–I and what pertains
to me–will not last forever.</p>
.<!--The reading is found in stanza 489 "anityatve kr̥tamatirmlānamālyena śocati"-->
.<!--"nityatve kr̥tabuddhistu bhinnabhāṇḍe’nuśocati"-->
.<!--reference number is not found-->
8205
.<p>When the mind is conscious of transitoriness, it is not saddened by the withering
garland. But the mind which takes things to be eternal, even a broken pot makes it
grieved.</p>
.<!--The reading is found in stanza 490 "svayamutpādyate vahniḥ parītastena vahninā"-->
.<!--"dahyamānaḥ parītāpaṁ bhajate na sa paṇḍitaḥ"-->
.<!--Perhaps 11,001.032 is related?-->
8210
.<p>If one should generate fire, and the fire should surround him, he would not be
wise if he were to complain of having been scorched.</p>
.<!--The reading is found in stanza 491 "sukhaṁ ca duḥkhaṁ ca bhavābhavau ca lābhālābhau
maraṇaṁ jīvitaṁ ca"-->
.<!--"paryāyataḥ sarvamiha evāviśanti tasmāddhīro naiva tapyenna hr̥ṣyet"-->
.
8215<p>Joy and sorrow, being and non-being, gain and loss, life and death affect all,
turn by turn. Let the wise be neither full of sorrow nor of glee.</p>
.<!--The reading is found in stanza 492 "sukhamāpatitaṁ sevanduḥkhamāpatitaṁ bhaja"-->
.<!--"kālaṁprāptamupāsīta sasyānāmiva karṣakaḥ"-->
.
.<p>One should nurse the happiness that befalls one, and withstand the calamity. Like
a farmer the crops, so one should meet what time brings.</p>
8220<!--The reading is found in stanza 493 "sukhaṁ vā yadi vā duḥkhaṁ bhūtānāṁ paryupasthitam"-->
.<!--"prāptavyamavaśaiḥ sarvaṁ parihāro na vidyate"-->
.
.<p>Be it comfort or discomfort that presents itself, all that has to be suffered.
There is no release.</p>
.<!--The reading is found in stanza 494 "sukhasyānantaraṁ duḥkhaṁ duḥkhasyānantaraṁ
sukham"-->
8225<!--"paryāyeṇopavartante naraṁ nemimarā iva"-->
.
.<p>Pain follows joy. Joy follows pain. They come to man in turns, like the spokes
attached to the felly of the wheel.</p>
.<!--The reading is found in stanza 495 "jñānavāneva puruṣaḥ saṁyuktaḥ parayā dhiyā"-->
.<!--"udayāstamanajño hi na śocati na hr̥ṣyati"-->
8230
.<p>A man of wisdom, endowed with supreme intelligence, not being a fool, neither worries
nor gets excited over rise or fall.</p>
.<!--The reading is found in stanza 496 -->
.
.<p>One should not be like children. With wisdom he should cure mental troubles and
with medicines physical disease. This is within the power of knowledge.</p>
8235<!--The reading is found in stanza 497 -->
.
.<p>Mental worry scorches the physical frame, like a heated iron ball the water inside
a jar.</p>
.<!--The reading is found in stanza 498-->
.
8240<p>Therefore quieten mental pain with prajñā like fire with water. When mental pain
is eliminated, the bodily pain will also subside.</p>
.<!--The reading is found in stanza 499-->
.<!--reference number is not found-->
.
.<p>Those who have mastered the essence of wisdom and enlightenment, they suffer neither
from wrinkles nor from grey hair. Even birth does not operate.</p>
8245<!--The reading is found in stanza 500-->
.
.<p>When the mind is not agitated in disasters, when there is no longing for pleasures,
when sorrow, fear and anger are gone then the ascetic is termed inflex-ible-minded.</p>
.<!--The reading is found in stanza 501-->
.
8250<p>Day after day a fool meets thousands of occasions for grief and hundreds for danger.
Not so a paṇḍita.</p>
.<!--The reading is found in stanza 502-->
.
.<p>It is through intelligence that one crosses over sin. When cleared of sin he attains
sattva. Thereafter he gets perfect serenity.</p>
.<!--The reading is found in stanza 503-->
8255
.<p>The wise man is not engrossed in objects of sense, though he lives among them.
The ignorant man, though not living among them, is still engrossed by them.</p>
.<!--The reading is found in stanza 504-->
.
.<p>Just us gold mixed with iron does not shine brilliantly on being heated, so knowledge
of an immature defiled person does not illuminate.</p>
8260<!--The reading is found in stanza 505-->
.
.<p>Just as seeds burnt by fire do not sprout, so once the shortcomings are burnt by
true knowledge, one is not born again.</p>
.<!--The reading is found in stanza 506-->
.
8265<p>Just as the path traced by birds in the sky or by fishes in the water is not to
be seen, so the path of wise men is not to be divined.</p>
.
. </div>
. <div type="commentary">
. <p/>
8270 </div>
. <div type="bibliography">
. <p>Typing of the Sanskrit parts: Unknown</p>
. <p>Typing of the Old Javanese parts (2020–2021): Eko Bastiawan </p>
. <p>Correcting and structuring the Sanskrit stanzas, proofreading the Old Javanese
parts, refining the representation of Sanskrit parallels: Nicholas Lua Swee Yang</p>
8275 <p>General supervision and quality control: Arlo Griffiths</p>
. <listBibl type="bibliography">
. <bibl><ptr target="bib:RaghuVira1962_01"/></bibl>
. <bibl>
. <ptr target="bib:Ando2018_01"/>
8280 </bibl>
. <bibl>
. <ptr target="bib:Ando2020_01"/>
. </bibl>
. <bibl>
8285 <ptr target="bib:Ando2020_02"/>
. </bibl>
. <bibl>
. <ptr target="bib:Ando2021_01"/>
. </bibl>
8290 </listBibl>
.<!-- <listBibl type="editions">
.<bibl/></listBibl> -->
. </div>
. </body>
8295 </text>
.</TEI>
.