Smaradahana, or The Burning of Smara, by Mpu Dharmaja: Digital Critical Edition — After the edition by Poerbatjaraka (1931)

Authors of digital edition: Andrew Ollett & Arlo Griffiths

Filename: DHARMA_CritEdKakavinSmaradahana.xml

Language: Old Javanese

Repository: Nusantara Philology (tfd-nusantara-philology)

Version: part commented since without access_token with github actions api calls are limited – still working on it


Editorial

  • Editorial declaration:
    • normalization:
      • Some orthographic normalization towards the standard proposed in OJED has been carried out without comment. These concern cases where Poebartjaraka accepts spellings with
        • deaspiration or degemination
        • long ā before double consonant cluster
    • interpretation:
      • The asterisk * is used to flag lemmata or forms of lemmata not recorded in the Old Javanese-English Dictionary.

Witnesses

  • [Ja1 ] Jakarta, Perpustakaan Nasional Republik Indonesia, Koleksi Naskah Nusantara, L. 884
    • Physical Description: The main manuscript collated by Poerbatjaraka. Catalogus Juynboll II blz. 492
  • [EdP ] Poerbatjaraka 1931

Edition

invocation

avighnam astu

1.

pūjāniṅ kavi saṅgraheṅ kaləṅəṅan maṅde kadīrghāyuṣan

muṅgv iṅ padma məkar pratiṣṭha siniram deniṅ rərəbniṅ kapāt

vījanyākṣara lambaṅ endah inurākən riṅ tətə̄niṅ yaśa

dhūpākāra limut maghəṇṭa panaṅisniṅ ṣaḍpadā riṅ səkar


⟨1⟩The poet’s is his collection of everything entrancing (kaləṅəṅan), which makes for longevity: it takes place before a flowering lotus which is the divine image (pratiṣṭha), bathed in the fog of Kapāt; its seeds are the letters of a beautiful poem, scattered on the panels of the pavilion; its incense takes the form of the mist; its bells are the squall of the bees among the flowers.

⟨1⟩De eerbiedige hulde des dichters richte zich tot al wat bekoorlijk is ter bevordering van den levensduur; tot een ontloken lotusbloem als (goden)beeld, besprenkeld door de regens van de maand Kapat.↓2 Als wija↓3 (bij dit gebed) worden gebezigd de letters, in plaats van gewijde formulieren worden gezongen liefelijke lyrische beschrijvingen, als wierook worden aangewend de wolkjes en als bidschel het gegons der bijen in de bloemen.


Notes
↑2. De vierde maand waarin op Java na den drogen tijd de eerste regens van het jaar vallen.
↑3. Geel gemaakte rijstkorrels (bĕras) onmisbaar bij gewijde handelingen.

2.

ūṅ indah ta bhaṭāra manmatha rəṅə̄n sambatniṅ aṅgə̄ṅ laṅə̄

saṅ sākṣāt makadrəvya luhniṅ aṅaraṅ saṅ devaniṅ ken lukar

saṅ rəm byāpaka riṅ raras hati vəkasniṅ kiṅkiṅ aṅləsvakən

saṅ saṅkan paraniṅ raras kita baśāveh rāga lāvan lulut


⟨2⟩Om! Listen, Lord Manmatha! Please hear the lament of one obsessed with beauty, you who are clearly master of the tears of those lost in thought, the god of the loosened skirt, the mist that reaches deep into the stirrings of the heart, the lingering trace of debilitating heartache, the beginning and end of feeling — you who have the power to bestow desire and longing!

⟨2⟩O god der liefde, hoor toch de klachten van hen, die zich verdiepen in het schoone. Gij, de ware beheerscher van de tranen der bedroefden, de god van de geslaakte kain. Gij zijt de roes die innig verbonden is met (al wat) aangenaam is voor het hart; en de redding uit het afmattende verdriet. Gij zijt de afkomst en de bestemming van het welgevallen en zijt meester in het geven van liefde en gehechtheid.


3.

tan tuṅgal kahananta riṅ pakasutan layvan hunor iṅ susu

saṅ muṅgv iṅ juraṅ iṅ karas tutuganiṅ lambaṅ gurūniṅ tanah

śrīniṅ paṅgəlaran ṭikā saḍavatāniṅ rəm kasənvan ravi

riṅ lvah lūh aməgat pupur kita hane tuṅgakni luṅniṅ gaḍuṅ


⟨3⟩Various are your haunts: in the bedroom, in faded flowers, in the swelling of breasts. You who dwell in the fold of the notebook, in the etchings on the writing-surface, [in] the point of the stylus, [in] the beauty of the place where the writings are spread out — the expanse of the cloudy sky, back-lit by the sun — in the rivers of tears that stream through a woman’s makeup. You are there in the stem of shoots.


4.

taṅkil roma gəluṅ valū gr̥ha latā deśanta yan paṅlare

saṅ muṅgv iṅ vatəsiṅ pupuk pamasaran tiṅhal maliṅ yan liriṅ

paṅhilyan śavaniṅ ṭikānak-anakan sūkṣmeṅ laruṅ ketaki

iṅ pamraṅ-mraṅaniṅ halis tikəl arəs hyaṅniṅ pamāḍan lulut


⟨4⟩The shoots of hair in a woman’s bun, the gourds in the vine bower — these are the places where you afflict people, you who are present in the edges of a woman’s face-powder, [in] the outskirts [pamasaran?], [in] furtive sidelong glances, [in] the places where the “corpses” of the pandan “dolls” on which love-letters are written are sent downriver, you are present in subtle form in biers of ketaki flowers, in the battlefields of fearsome arched eyebrows, you, the god of the meeting-places of lovesickness.


5.

saṅ rəs rāga ṅaranta riṅ pasir adoh ləṅləṅ kiteṅ parvata

saṅ kiṅkiṅ kita riṅ tavaṅ saṅ aṅaraṅ nāhan ṅaranteṅ rəməṅ

saṅ śokāṅaluṣeṅ taman saṅ alaṅə̄ yan saṅhubiṅ sāgara

riṅ kumbaṅ maṅajap ṅaranta karəṅə̄ nāhan dadinta prabhu


⟨5⟩You who are known as awesome desire on distant shores — you are entrancing beauty in the mountains. You who are longing in the sky — those who are lost in thought is how you are known in the rainclouds. You who are the pain of those seeking solitude in the garden, you who enrapture people when there is mist on the ocean — among the bees, your well-known name is the one madly in love. Such are your forms, O lord.

⟨5⟩Van de zee zijt gij de diep gevoelde bekoring en van den berg het aangename ver(gezicht). Voor de verliefden zijt gij in het luchtruim↓4 en voor de mijmerzieken in de schemering. Voor de verbijsterde bedroefden zijt gij in de lusthoven en voor de schoonheidsvrienden in de nevelen der zee. Bij den hommel zijt gij bekend als het gezoem. Dat zijn alle uwe vormen, o koning.


Notes
↑4. Volgens de gangbare poëtische voorstelling, kijken verliefden gaarne naar het luchtruim.

6.

yan riṅ praṅ kita siṅha vīrataruṇārjāpañji śūreṅ raṇa

sākṣāt rāga səkar kiteṅ kavi kiduṅ prālambaṅ iṅ rāt kabeh

tambākūṅ kita riṅ tilam kita sinəṅgah dhīramantrānulus

śrī kāmeśvara nāma lāgi vinuvus riṅ rāt kabeh nityaśa


⟨6⟩When it comes to battle, you are the lion, the “youthful hero” (vīra taruṇa), handsome, earning the epithet “champion in battle” (śūreṅ raṇa). Among authors of poems, you are incarnate, a composition of the entire world; in the bed, you are a remedy for lovesickness; you are like a reliable (dhīra?) that always works — Śrī Kāmēśvara is your name, heard constantly across the entire world.

⟨6⟩In den strijd zijt gij de jonge, wakkere leeuw-held Apañji Çūreng-raṇa. De aangename maat zijt gij in alle gedichten, liedjes en lyrische poëzie die er bestaan. In de sponde zijt gij het middel tegen liefdeskrankheid; ook wordt gij erkend als ’t onfeilbare, ware mantra. Çrī Kāmeçwara is uw naam, die steeds genoemd wordt door de geheele wereld.


7.

doniṅ mastuti kīrti saṅ mamava rāt muṅgv iṅ carikniṅ karas

cūḍāmaṇyanira mpu dharmaja kədə̄ marṇāṅga saṅ hyaṅ smara

ndan dūrān kavaśāṅaveśa vaśaniṅ puṅguṅ ri yāpan tuhu

sotan taṅ kavi vāhu vanva ri kilatniṅ sāgarāṅde ləyəp


⟨7⟩The reason why I have spoken of the fame of the one who bears the world, set down in the grooves of the writing-board, is that it may be a crest-jewel for him. Mpu Dharmaja is compelled to describe the body of the God Smara: But far be it that it would be in his power: for indeed, the power of ignorance in him is overpowering. That is no wonder, since the poet has only just become conversant with the flashes of lightning above the ocean that cause rapture.

⟨7⟩De bedoeling van het prijzen der deugden van den heerscher door middel van letters op het palmblad is, dat dit tot huldeblijk moge strekken van Mpu Dharmaja, die het lichaam van god Smara wenscht te beschrijven. Edoch, ’t is er verre van dat hij daartoe in staat zal zijn; (immers) de macht van zijn onwetendheid maakt zich van hem meester. Hij is immers een dichter, die nauwelijks kennis heeft gemaakt met het weerlichten boven de zee.


8.

ṅūnī kāla bhaṭāra nātha magave yogādi sanismr̥ti

ṅkāneṅ meru vukir viśeṣa patapān saṅ siddhayogīśvara

hə̄bniṅ darśana tovi duṅhusi pasirniṅ lvah gihā nyāparə̄

hyaṅniṅ hyaṅ pva sirātapāpa ta kunaṅ sādhyan muvah denira


⟨8⟩Once upon a time Bhaṭāra Nātha was performing yoga and other spiritual exercises (sanismr̥ti?). There, on the eminent Mount Meru, was the hermitage of the Lord of Siddhas and Yogis. The shadow of the trees (darśana), the slopes of the banks of the rivers, caves — they were all nearby. Given that it was the god of gods who was practicing austerities, what more could he have been trying to achieve?

⟨8⟩In vroeger tijd gaf Çiwa zich over aan yoga met de daarbij behoorende overpeinzing daar op den heiligen berg Meru, de plaats waar de volmaakte meesters onder de yogins hunne boetedoening verrichten, in de schaduw van een darçana-boom op een heuvel aan den oever van een meer nabij een grot. Hij is de god der goden en toch verricht hij nog boete; wat verlangt hij nog meer?


9.

sotan tāpan avakniraṅ paramatattvānūti sarvāgama

ūṅkārādi śivāṅgasandhi patatāniṅ brahmamantrākṣara

tiṅkahniṅ daśamūrti nitya ginəlar pə̄hniṅ svaravyañjana

sūkṣmajñāna viśeṣa rakva humiḍəṅ dhyāyī nirālambana


⟨9⟩That is only natural, since his very self is the supreme reality according to all of the s — mantras like OṀ, the secret Śivāṅgas, the ordering of the syllables of the Brāhma mantras, the arrangement of his ten forms,↓1 which are perpetually laid out. He is the essence of vowels and consonants. His subtle knowledge was eminent, they say, as he stayed still, absorbed in meditation without external objects.

⟨9⟩Zijn wezen toch is de hoogste Waarheid, die voor alle godsdiensten geldt. De heilige syllabe Ong en verder (iemand, die) opgaat in het lichaam van Çiwa, de rij der letters van het Brahma-mantra (?), de schikking van zijn tien lichamen↓5 en de kern van het alphabet, (dat zijn alle) de vaste aanduidingen (van Çiwa’s vorm); (maar) in werkelijkheid is hij, in (een staat van) absolute onbewustheid, verzonken in zijn onafhankelijke, diepe gepeins.


Notes
↑1. The daśamūrti are the ten syllables sa-bā-ta-a-ī-na-maḥ-śi-vā-ya.
↑5. De samenvoeging van Sa-Ba-Ta-A-I met Na-Ma-Çi-Wa-Ya ? Zie Goris, Bijdrage tot de kennis der Oud-Jav. en Bal. Theologie, Leidsch Proefschrift blz. 123.

10.

enak tiṅkahi de bhaṭāra ruməgəp lyusniṅ samādhī hati

tan vaṅ mātra sumiṅhiteṅ sukha lavan krīḍādi nārīkrama

heman rūmnikaṅ apsarī tan inivə̄ de hyaṅ jagatkāraṇa

lāvan rūmni manis girīndraduhitādevī sumantən rara


⟨10⟩Easy was the manner in which the Lord handled the relaxation of meditation in his heart. There was no chance at all that he would be inclined to pleasures and dealings with women such as love-games. Too bad that the beauty of Apsarīs did not attract the attention of universe’s creator, nor did the beauty of the loveliness of Girīndraduhitā, who was then in her youth.

⟨10⟩Ongestoord was de wijze waarop de god de volmaakte samadhi in zijn hart uitvoerde. Hij helde zelfs niet voor een oogenblik over naar vreugde en vermaken, nog minder naar den omgang met vrouwen, ’t Was te betreuren voor de schoonheid der hemelnymphen, waaraan de god, de Oorzaak der wereld, zich niet stoorde; evenmin aan de liefelijke schoonheid der jeugdige godin (Umā), de dochter van den koning der bergen.


11.

kāvit pvaṅ surasaṅgha mogha sinukū deniṅ vatək rākṣasa

vadvāniṅ jaya nīlarudraka sumār sə̄sə̄k təkeṅ kahyaṅan

riṅ senāpura tāṅaran ri sukuniṅ hemādri lambvan kidul

ṅkānan durga kuṭanya bhīṣaṇa lurah śobhārarəm durjaya


⟨11⟩When it so happened that the gods were under attack by the armies of the demons — the troops of the victorious Nīlarudraka which swarmed thickly all the way to heaven — it was in a place called Senāpura, at the foothills of Mount Meru’s southern slopes, where he had his impenetrable fortress. Its ravines were terrifying, its splendor awe-inspiring, impossible to vanquish.

⟨11⟩Juist toen werden de scharen der goden onverwachts aangevallen door de daemonen, onderdanen van den zegevierenden Nīlarudraka, die in dichte gelederen den hemel bereikten. Senapura, op den Zuidelijken voet van den Himālaya, was de naam van zijn ontoegankelijke, geweldige burcht, welvoorzien, luisterrijk, geducht en onoverwinnelijk.


12.

yekāṅde gigu ri hyaṅ adbhuta kabeh riṅ svargalokārurah

sakveh saṅ daśalokarakṣaka mahə̄m tan sah paḍālapkəna

saṅ siddharṣi vasiṣṭha nārada tumūt gandharva len apsara

saṅ hyaṅ śakra sirādhikāra pinatih ṅkāneṅ sabhāmaṇḍala


⟨12⟩That’s what produced anxiety for all the amazing gods in heaven, which was thrown into confusion. All the guardians of the ten worlds got together and continuously deliberated with each other. The accomplished sages Vasiṣṭha and Nārada partiicpated, as did the Gandharvas and Apsarases. As for Indra, he was appointed as their head, there in the assembly.

⟨12⟩Dit veroorzaakte onrust onder de goden, die in den hemel bevreesd werden en in de war geraakten. Alle tien wereldhoeders kwamen bijeen en beraadslaagden er eindeloos over. De siddha’s en de rĕsi’s (onder wie) Nārada en Wasiṣṭha, waren mede aanwezig benevens de gandharwa’s en apsarasen. God Çakra werd aangewezen om als voorzitter der vergadering op te treden.


13.

sampunyān patatāvatāraniṅ ahə̄m saṅ hyaṅ trinetrāvuvus

sojar vīra surāpsara kita kabeh ndin dāya dentāpraṅa

brahmā viṣṇu huvus kavəs kavənəsan sor sāra tovin laga

tan svīnən ṅhulun iṅ raṇāṅgana hanāmetāśrayāṅdohana


⟨13⟩After the positions of those assembled had been laid out, the three-eyed god, Indra, spoke: “If I may, all you heroic gods and Apsarases. What plan for fighting do you have? Brahma and Viṣṇu have already been shaken pale and overcome, and furthermore, our opponent remains strong. For my part, I would rather not be forced onto the battlefield, especially if we can seek refuge to avoid it.

⟨13⟩Toen de punten van bespreking gerangschikt waren, nam de Drie-oogige (Indra) het woord. „Met uw verlof, gij allen, dappere goden en apsarasen; op welke wijze zult gij nu ten strijde gaan? Brahmā en Wiṣṇu zijn reeds afgeschrikt, bevreesd; zij moesten het in dapperheid en kracht afleggen. Mij behoeft gij niet te dwingen tot den strijd; zoekt maar ergens — als ze er is — toevlucht in de verte".


14.

yadyan hyaṅ parameśvarāstu śaraṇā tan paṅgəgə̄ sañjata

āpan saṅgraha riṅ samastabhuvanālaṅgəṅ təḍuh niścala

ṅhiṅ rūpādiviśeṣa pañcaviṣayāṅde rāga vāhyendriya

tan vyāpāra manahnirerika kabeh kevalya nirgrāhaka


⟨14⟩If the Supreme Lord were to be our refuge, then we would not need to use weapons. For he encompasses the entire world, eternal, calm, and unmoving. It’s just that particular forms and so on, that is, five sense-objects, generate desire for the outer senses, and Śiva’s mind is not concerned with any of that: he is simply suppressing them.”

⟨14⟩„Indien het mogelijk ware toevlucht te zoeken bij Çiwa, dan zou hij geen wapen behoeven te gebruiken. Immers hij omvat het heelal, bestendig, rustig, en onbewegelijk.↓6 Slechts de vorm en anderszins, de machtige vijf gebieden der zinnen, zijn in staat begeerte te verwekken door middel van de zintuigen. Maar zijn hart bemoeit zich er ganschelijk niet mede; dit blijft ten eenen male onaantastbaar daarvoor".


Notes
↑6. Daardoor kan men van hem geen bescherming verwachten.

15.

mojar saṅ maṅaran vr̥haspati nihan topāya devādhipa

saṅ hyaṅ kāma sira prihən səkuṅanāmbək ra dvijan yogyana

konəntāmanaheṅ raras hati maran rāgī bhaṭārālulut

paṅgil saṅ hyaṅ umā kakūṅananirāṅiṅkiṅ səḍəṅ kanyakā


⟨15⟩The one named Br̥haspati spoke: “Lord of the gods, here’s an idea. The god Kāma — seek him out and make every effort that he assents to my plan. Please order him to shoot an arrow made of the heart’s passions, so that the Lord will fall in love and feel attraction. Let’s hope that, in his lovesickness, he might fall in love with Umā, while she is still a young girl.”

⟨15⟩Wrĕhaspati kwam toen aan het woord: „Deze list moet de koning der goden (Indra) toepassen: Kāma moet gij trachten te winnen, bij hem aandringen, hem vereeren en als bondgenoot nemen; verzoekt hem den god (Çiwa) met zijn minnepijl te willen treffen, opdat deze verliefd worde en naar minnelust verlange, en godin Umā, die juist in haar vollen, maagdelijken groei is, het voorwerp van zijn liefde worde".


16.

yapvan sampun aśukraśonita sirāpaṅgih paḍāṅgə̄ṅ smara

vehən pvaṅ səkar aṅlaṅit maṅiḍama śrī pārvatī prārthanan

ṅkā tā vehən anona vāhana salahrūpā dvipendrānana

rodrārudranikeṅ upāya vulikən petən pagantākəna


⟨16⟩When they have mixed their fluids in sexual union, each of them fully engaged in lovemaking, a red flower should be made to have a craving for Pārvatī that she should be asked to fulfill, and then she should be made to see your vehicle, Airāvata, so that her child would be deformed, having the head of the lord of elephants. The dangers, or lack thereof, of this strategy should be identified, sought out, and realized.

⟨16⟩„Wanneer zij elkander ontmoet, zich vereenigd hebben en opgegaan zijn in hunne liefde, dan is het niet onmogelijk dat Pārwatī de teekenen van zwangerschap *) vertoonen zal; dit hopen wij. In dat geval, maakt dan dat zij het rijdier↓7 ziet, opdat een monster, (een jongen) met een olifantskop (geboren moge worden). Het al dan niet gevaarlijke van deze list moet gij onderzoeken, goed onder oogen nemen en in overweging geven".


Notes
↑7. De olifant van Indra, genaamd Airawana.

17.

nāhan sāra vuvus vr̥haspati yinogyan de hyaṅ indrāṅaləm

āpan paṇḍita siddhavākya pinatih deniṅ vatək devatā

tovin śabdaka vedapāraga vəkasniṅ nīti riṅ kahyaṅan

vruh riṅ śāstra kuṭāramantra ṅuniveh cāṇakya kāmandaka


⟨17⟩Thus was the essence of Br̥haspati’s words, which Indra agreed to, praising them. For he was learned, accomplished in speech, appointed by the gods,. What’s more, he was skilled in language, and reached the furthest shores of the Vedas; he was the end-all of policy in heaven. He was knowledgable about the texts of politics (śāstra kuṭāra), counsel, and above all about the works of Cāṇakya and Kāmandaka.

⟨17⟩Zoo waren de kernachtige woorden van Wrĕhaspati. Indra was het met hem eens en prees hem. Immers hij was een geleerde, die bij de goden groot aanzien genoot, en wiens woorden steeds vervuld werden. Bovendien was hij welbespraakt, volleerd in de weda’s en de grootste staatsman in den hemel. Hij was doorkneed in het leerboek Kuṭāra-mantra als ook in de Cānakya *) en in de Kāmandaka *).


18.

saṅsiptan vuvusən mareṅ smarasabhāṅgəh saṅ vatək devatā

lumrā riṅ gaganāṅavetan ahavan riṅ viśvadeśārarəm

ton tekāṅ smararājya kādbhuta ləṅəṅ nyāsanya deniṅ səkar

hintən gātrani gopuranya lumarap sākṣāt kəḍapniṅ kilat


⟨18⟩To make it short, let us say that the gods agreed to go to the court of Smara. They spread through the sky, spreading to the east through all awe-inspiring places. The kingdom of Smara came into view. Its buildings were amazing and enchanting on account of their flowers. Parts of its gates were made of diamond: they flickered like flashes of lightning.

⟨18⟩In het kort worde nu verteld, dat de goden voornemens waren naar de verblijfplaats van Kāma te gaan. Verspreid door de lucht gingen zij Oostwaarts over verschillende welvarende streken. Vol verbazing zagen zij daar de stad van Kāma met hare bekoorlijke gebouwen van bloemen. Van diamant waren de onderdeelen van de poort, glinsterend als de flikkering der bliksemstralen.


19.

bapranyāṅililan karaṅ tinaravaṅ līlān paniñjo tavaṅ

ləṅləṅ deni ruhurnya lāgi hinarasniṅ cāmarāriṅguṅan

sə̄ṅniṅ candra siniddhikāra ginave bvat rāga śuddhāputih

tapvan marma hatəpnya megha minirahniṅ sandhyakālānipis


⟨19⟩Its ramparts stood tall, its courtyards were open, allowing one to freely gaze into the sky, and feel amazed by its height, constantly caressed by the casuarina trees swaying back and forth. In the radiance of the moon, colorful building were transformed into pure white ones. But that’s not all: its roofs were the ruby-like clouds of the receding twilight.

⟨19⟩De in het oog vallende ommuring was van uitgebeitelde koraalsteen gemaakt, zoodat men er de lucht door kon zien (d.i. à jour). Bekoorlijk door haar (aanmerkelijke) hoogte werd zij bestreken door (de takken der) sparren, die zich heen en weer bewogen. Bewerkte maansteenen waren gemaakt tot een badplaats, schoon en helder. Maar dat was nog niet het schoonste; de daken waren van wolken, rood-gekleurd door de zachte schemering.


20.

parpātniṅ vataṅan təkeṅ alun-alun mās jāti norāsəlat

tan pendah rəm apiṇḍa tambaki gaḍuhnyāṅde hulapniṅ mulat

sinvamniṅ kayu kalpavr̥kṣa tinatākumram vuvuṅnyāmirah

humbutniṅ suradāru vastrani patākanyāṅəpər kāṅinan


⟨20⟩The square of the vataṅan, all the way up to the great square, was pure gold with no interruption. The walls of its gaḍuh were as if mist had taken concrete shape: they dazzled those who gazed at it. The ruby-red ridges of its roof was made up of an arrangement of shimmering tendrils of Kalpavr̥kṣa. Fronds of deodar trees were the fabric of its banners that fluttered, blown in the wind.

⟨20⟩De aaneengerijde gebouwen tot de aloon-aloon toe waren van zuiver goud zonder eenige onderbreking. Gelijk een partij wolken waren de ringmuren van den tempel,↓8 die de oogen verblindde. De schitterend roode nokken waren gemaakt van geordende jonge bladeren van den kalpa-boom, terwijl de vlaggedoeken, die in den wind wapperden, van de spruitjes van den ceder-boom waren.


Notes
↑8. Tekst: guḍuh lees echter gaḍuh = tempel.

21.

tanpa mvas maṇicandranīla rinəmək saśrī natarnyākiris

aṅlīlā kayu pārijāta ri tamanyānraṅ pralambāvilət

kəmbaṅnyāñjrah anekavarṇa sinavuṅniṅ jaṅga jambat mure

sumrāk rūmni rurūnya lāgi pinaləhniṅ kasturi mvaṅ jənu


⟨21⟩Its shining courtyards were splendid, with bits of rubies and sapphies without interruption. In its gardens, Pārijāta trees were playing in the gardens, just like coiled garlands. Its flowers were spread out in various colors, encircled by hanging vines. The fragrant of its falling flowers was spreading, constantly joined with musk and paste.

⟨21⟩Zonder in glans te verflauwen lagen de blauwe maan-kristallen, in stukjes geslagen, bekoorlijk en schitterend op de erven. Vol luister waren de pārijāta-boomen gelijkende op guirlandes-met-slingeringen in den tuin. De bloemen prijkten in verschillende kleuren, omkronkeld door den lang hangen den gaḍung-rank. Verkwikkend was de geur der gevallen (bloemen), die versterkt werd door muscus en saffraan.


22.

lor vetanya gunuṅ-gunuṅ marakatāṅde kūṅ cinaṇḍyāruhur

vvainyāhniṅ sumirat mareṅ avaṅ-avaṅ saṅke pucaknyāṅadəg

hīs-hīsnyāniram iṅ tahən satumuvuh ṅkāne taman hyaṅ smara

pakṣinyārja majīva-jīva sumahur harṣe kukusniṅ bañu


⟨22⟩In its northeast were emerald hills that caused longing, in the shape of lofty temples, with clear water that sprinkled the sky from its straight peaks. Its streams watered the trees, all the trees that grew there in Smara’s grove. Its birds were beautiful, in lively dialogue, taking joy in the mist of the water.

⟨22⟩Ten Noord-Oosten (van de stad) stonden de indrukwekkende, glanzende bergen; men vond er hooge tempels. Van de toppen (dier bergen) spoot het heldere water rechtop naar boven. De druppels besproeiden alle boomen, die daar in Kāma’s hof groeiden. De dartelende vogels vermaakten zich, vol blijdschap zingend, in de waterdampen.


23.

tanṅeh yan vuvusən laṅə̄ni pakəkəsniṅ kāmadevagr̥ha

sakvehniṅ hyaṅ alah maṅə̄ təkapikāṅ nyāsātiśobhāhaləp

āpan ṅke sariniṅ manohara vəkasniṅ tattva liṅ saṅ kavi

vvitniṅ śāsana kāmatantra tinəṅət pinrākr̥tāṅde kathā


⟨23⟩There would be no end if we kept talking about their rapture at the way in which Kāma’s residence was built. All the gods were at a loss, enraptured by its extremely beautiful and charming buildings. For poets say that this is the essence of what is charming, the limit of reality. This is reason why the texts of erotics, which had been kept secret, are being rendered into Javanese: to produce this story.

⟨23⟩Het zou eindeloos zijn indien er verteld werd over den luister van de deelen van Kāma’s woning. Alle goden waren zeer verbaasd over de prachtige, luisterrijke gebouwen. Want hier was de kern van al wat aangenaam is voor het hart en het puik van al wat er bestaat, volgens zeggen van de dichters. Dit is de oorzaak, waarom de Kāmatantra-leer, die (in den regel) geheim gehouden wordt, (door mij) wordt geopenbaard om er een verhaal van te maken.


Canto 2 Kāmamālā

1.

ararəm hyaṅ indra ḍatəṅ iṅ smarabhavana lavan vatək r̥ṣi

makaradhvajākrama sumaṅgraha vihikan i tiṅhaliṅ tamuy

vruh iṅ arghyapāda saha cāmana hinaturakən sagorava

daśalokapāla tan adoh yama baruṇa kuvera muṅgu lor


⟨1⟩

⟨1⟩Gerust kwam Indra met de rĕsi’s aan in het verblijf van Karna. Deze, die den dolfijn als banier voerde, maakte alles naar behooren gereed; hij wist de gasten te onthalen, kende de wijze van het geven van voetenwassching en bood het water voor de mondspoeling beleefdelijk aan. De beheerschers van de tien hemelstreken, Yama, Baruna, Kuwera — die in het Noorden resideert — (en anderen) waren er bij.


2.

mavuvus bhaṭāra harirāja ri sira saṅ iniṣṭi māsiha

iki hetuniṅ ḍatəṅ i rājya manasija harəp maṅāśraya

gati saṅ hyaṅ īśvara jagatpati jənək aṅivə̄ tapabrata

sahajālupeṅ asuratantra tan atutur i tatvaniṅ smara


⟨2⟩Indra sprak tot Karna, wiens medelijden men verlangde te winnen (het volgende): „De aanleiding dat wij tot u, den Uit-het-hart-ontstane, komen is deze, dat wij uwe hulp willen inroepen. De zaak is deze: de Heer, de Gebieder der wereld, verdiept zich in het doen van tapas en brata. Hij stoort zich als met opzet niet aan het doen en laten van de daemonen en is vergeten wat eigenlijk liefde is".


3.

kita pāvakiṅ turida rāga kita pinakapāśaniṅ dadi

kita sāra sāriniṅ asaṅgama suka kita sūkṣma riṅ rasa

pahakūṅ manahnira tadhāraṇa gəsəṅana riṅ smarānala

panah iṅ raras hati hudanhudani ləvu sarantaniṅ lulut


⟨3⟩„Nu zijt gij de belichaming van liefde en hartstocht, de band der schepselen, de machtige essentie van de echtelijke samenkomst; gij houdt ervan u in het aangename te verbergen. Wek zijne liefde — gij zijt daartoe in staat — en verbrand hem met het vuur der liefde. Tref (zijn hart) met minnepijlen en beregen hem met het leed van een verliefde".


4.

na vuvus hyaṅ indra sumahur hyaṅ atanu tan ulahniṅ āśraya

mapa dāyaniṅ hulun aveha lara turida rāganiṅ guru

sira devaniṅ sura viśeṣa satata niyatāṅupadrava

kadi laṅghanā ṅvaṅ i pakon surapati ri patik śatakratu


⟨4⟩Aldus sprak Indra; (Karna), de Lichaamlooze, antwoordde met de houding (van iemand, die) niet (in staat is) hulp te verleenen. „Hoe zou ik smart, liefde en gehechtheid bij den Leeraar kunnen veroorzaken ? Hij is de eeuwig machtige god der goden; stellig zal hij mij bestraffen. Daarom zou ik uw bevel aan uw dienaar van de hand willen wijzen".


5.

mavuvus vr̥haspati gumanti gumaṇagaṇa nīti riṅ hati

upapatti denira maśabda madhura pinarakəniṅ hayu

apa saṅśayanta ri pakonira surapati bhara tūtakən

makadona pānaka bhaṭāra məjahana si nīlarudraka


⟨5⟩Op zijn beurt sprak Wrĕhaspati, die de politiek in zijn hart berekende. Meesterlijk waren zijne zoete woorden, die hij naar het goede deed uitgaan. „Wat is uw bezwaar tegen de gewichtige opdracht van Indra ? Vervul ze om te maken dat de heer een zoon krijgt, die Nīlarudraka dooden zal".


6.

yadiyan kənā ta kita śāpatha tan arusuheṅ mahādvija

ri bhaṭāra śaṅkara surendra duluraniṅ aminta sihnira

jalareka mātra sakarəṅ ḍavuhi gələṅirān inastuti

umaluy ri jātinira somya sumirama kiteṅ varāmr̥ta


⟨6⟩„Indien gij getroffen mocht worden door zijn vloek, zullen wij, groote Brahmanen, wel niet laaghartig handelen. Wij zullen met Indra god Çiwa’s genade afsmeeken. Hij (Çiwa) zal wel gelijk zijn aan den aard van het water *). Als men hem hulde brengt dan valt zijn toorn slechts voor een oogenblik op u. Hij zal terug komen tot zijn zachten aard en u begieten met het onfeilbare levenswater".


7.

ri huvus vr̥haspati maśabda kusumaśara tanpa naṅśaya

apagəh ri tan vənaṅa saṅ rəṣi mujarakənaṅ apakrama

tinitah tikāṅ rahayu lampahanira savatək surāpsara

mara riṅ mahāgiri tumūtakəna saṅ adhikāra manmatha


⟨7⟩Nadat Wrĕhaspati dit gezegd had, antwoordde Kāma dat er geen vrees meer bij hem bestond. Hij was er zeker van dat de rĕsi niet in staat zou zijn een leugen uit te spreken. Een goed plan voor de reis van alle goden en apsarasen werd toen opgemaakt. Men zou gaan naar den Grooten Berg om Kāma als leider te volgen.


8.

surasaṅgha māntuk iniriṅnira sahaja huvus ginopitan

i rikāṅ pituṅ vəṅi hiner śubhadivasa ri taṅgaliṅ kapāt

makaradhvajā madəg adan krama tumama sire daləm puri

madarāganiṅ hati sumə̄k sama jaladhi ri pūrṇaniṅ śaśi


⟨8⟩De scharen goden gingen toen naar huis, Kāma deed hun uitgeleide. Zij waren allen nu reeds op de hoogte gebracht van de geheimen, en hadden nog maar zeven dagen te wachten op een goeden dag in het begin van de vierde maand. Kāma stond op en maakte zich gereed om zijn kraton binnen te gaan. De blinde hartstocht van zijn gemoed vervulde (hem) gelijk de zee bij volle maan.↓9


Notes
↑9. Naar Indische opvatting is de zee bij volle maan steeds onstuimig.

9.

hana laryalaryan aṅuṅaṅ tavaṅ apayuṅ aśokapādapa

ginəlar tikā səminikāṅ kayu manis i hatəpnya tūt sisi

atilam səvə̄niṅ asanārəja ləṅəṅ alaṅitlaṅit gaḍuṅ

bəsariṅ puḍak jamanikanya sinuji tətəsiṅ himānipis


⟨9⟩Er was midden in een vijver een open paviljoen met een açoka-boom er boven. De jonge bladeren van den kaneel- boom waren gevoegd langs het dak ervan. Men vond er een sponde van jonge spruitjes van den asana-boom gemaakt, net en bekoorlijk met een gadung-plant als hemel. Van de vezels van pandanbloemen was het gordijn met schitterende druppels dauw als borduursel.


10.

i rikā ta rāmya kahanan manasijadayitāṅaran ratih

alaṅə̄ sumuṅkəm i rikāṅ sarasija ginave karaṅ hulu

śaśiraśmi sañcaya tapihnira pakirim i vimbaniṅ vulan

tinulis riṅ indraśara cātaka kinəḍap i tejaniṅ kilat


⟨10⟩Daar was de luisterrijke plaats van Kama’s geliefde genaamd Ratih. Bevallig legde zij haar gelaat op een lotusbloem, die zij als hoofdkussen bezigde. Een bundel manestralen was haar kleed, geschenk van de maneschijf, voorzien van figuren voorstellend het wapen van Indra (de wajra) en koekoeken, beschenen door de flikkeringen van het weerlicht.


11.

tuna buddhiniṅ kavi tumiṅhal i hayunira piṇḍa sāgara

rəməṅ aṅdadak sumaputiṅ mina ri savaṅikāṅ gəluṅ lukar

tri valī sumiṅhit aṅaluntuha təkapi paṅolnikāṅ tapih

laṭi tan dahat mirahikāmapat ivak inahākən aṅlare


12.

riṅ apan katon licina mahya sira karakətan raras hati

kavilət ri puṇḍutan areh talitalinika tan vənaṅ ləpas

təkapiṅ tapih kalusitā ri təṅahira nusarnusar susu

ṅhiṅ ikāṅ aśokavanavāsa ri gəluṅanirānusupnusup


13.

kadi candra taṅgal i halisniran amənərakən parasparas

paməvəhnikāṅ turida len hava hunaṅ amikāra riṅ maṅə̄

griṅikāṅ tulahniṅ aṅajap ri sira ləṅəṅ aluṅsuran lulut

lara kūṅ raras hati barībarini rarasiran tiniṅhalan


14.

tan alah ginanti kavi rūmnira siriṅakəneṅ pasir vukir

sihuṅiṅ hyu varṇani sadak sidakira kadi kəmbaṅiṅ taləs

kadi nūṣa kəmbar alaṅə̄ səmuni susunirāmucaṅ gaḍiṅ

kilatiṅ tavaṅ karivutan paḍani vətisirān paṅertali


15.

ləṅəṅiṅ taman savaṅi rūmnira kadi liriṅ iṅ laṅit ləṅit

svaṅ amimba luñcipi halisnira sadadali mə̄r hanambayaṅ

laṭi ṅeraṅiṅ tiṅatiṅāsəkar aṅaruṇa śeṣaniṅ vukir

kucupiṅ məṇur mara cəcəkcəcəkira kadi kuntul aṅlayaṅ


16.

saṅ apālapanta laga siṅhiti hayunira piṇḍa papraṅan

sama paṅkajāmirah ikāṅ susu sarudhira kosariṅ raṅin

anamar lulut gəluṅirārəja sasuruh ikāravis hirəṅ

kadi dālaniṅ kumuda rosni təṅahira savaṅ galah tikəl


17.

aparan kunaṅ pinakamūlani hayunika tanpa siṅsiṅan

laṭi tan juruh tan avakiṅ gula yayan amanis təkeṅ mata

vaja tan vvahiṅ vuni tuhun kapihasəm unəṅiṅ tumon sira

vətis aṅragət hati nirantara tuhutuhu janmaniṅ puḍak


18.

yan alūma sinvamiṅ aśoka sinuluhan i tambvaṅiṅ vulan

liriṅiṅ vulat maliṅ aṅīrakən apuhara rəs sarī maṅə̄

ririsiṅ kapāt sahaja tanpa mijahakəna rāganiṅ kavi

kabalik dahat ləṅəṅikā tan aluluta tumon i rūmnira


19.

adavān patantrani manisni hayunira taṅeh kathākəna

sira kāmadeva caritan pamuhunira gumanti varṇanən

dumunuṅ ri saṇḍiṅi ratihnira mavarah i śokaniṅ hati

tama riṅ kumārajayaśāstra kadi sira yan oṅsiliṅ guyu


⟨19⟩Het zou te lang en te langdradig worden, indien er verteld werd van de bijzonderheden van haar liefelijke schoonheid. Wij spreken nu over Kama. Zijn afscheid worde op zijn beurt beschreven. Hij plaatste zich naast zijn geliefde en vertelde haar van zijn harteleed. Thuis als hij was in de Kumarajaya-leer glimlachte hij veel beteekenend.


Canto 3 Rāgakusuma

1.

dyah saṅ luṅgahi sihku sinvami lulutku pavilətani rāganiṅ hulun

saṅ təṅgə̄ ri tuvuhku saṅ səmini kiṅkiṅiṅ alara bəsur kəneṅ riris

aṅlīlāṅalayā laṅənku sinirirniṅ unaṅ anaṅis aṅgagap tavaṅ

puṅgəl tanpa səvə̄ kinarya kinaraṅkaraṅ inahal i śaktiniṅ vidhi


⟨1⟩„Prinses, gij, rank van mijn liefde, spruit van mijn genegenh e i d , stok, om welken mijn liefde kronkelt; gij, stut van mijn leven, knop der liefdesmart van den geliefde, die zich ontoombaar ontwikkelt door de regens. Ongeleid, zonder vaste bestemming is mijn vreugde, weggeblazen door mijn smart, weenend en naar de lucht grijpend; afgeknot, zonder knoppen, verdord en slachtoffer geworden van de macht des Noodlots".


2.

śoka pvaṅ katibān səkarniṅ asanānəḍəṅ inusir i saṅhubiṅ nadī

duhkha pvaṅ ruməṅə̄ rəṅihniṅ aṅaraṅ cala karagət i tuṅtuṅiṅ kuku

eraṅ pvaṅ linavadlavad ri kətəriṅ patər amarəṅi tambvaṅiṅ vulan

tanpemba prihatinku sakṣaṇa sakeṅ avaṅavaṅ ibu toh tuluṅ ṅhulun


⟨2⟩„Zou men bedroefd worden als men getroffen werd door de vallende bloemen van den asana-boom in zijn vollen bloei, gehuld in de damp der rivier ? Zou men ongelukkig wezen bij het hooren van het zachte geween van een bedroefd (jong meisje), dat boos is omdat zij gewond werd door een nagelpunt ? Zou men ontstellen bij het hooren van het zachte gerommel van den donder bij maneschijn? Zonder weerga is mijn smart, die mij onverwachts uit de lucht treft, o mijn lief, red mij".


3.

dyah pamvitniṅ akūṅ tinalyan iṅ unaṅ kavilət i rəcəpiṅ tapih suji

saṅsāra ṅvaṅ aləh rinimpus i lulutku pinahatəguhiṅ raras hati

mantaṅ matya kasiṅsətan turida rāga lukaraṇa bəsur kəneṅ lara

rapvan śīghra huvā laraṅku ḍatəṅeṅ vukir alaləh alantaran juraṅ


⟨3⟩„Prinses, ik neem van u afscheid, ik, die gebonden ben door gehechtheid en omstrengeld door de pracht van (uw) geborduurde kleed. Ik ben hopeloos bedroefd, geboeid als ik ben door mijn genegenheid, hechter gemaakt door uw ontroerende bekoorlijkheid. Ik ben op het punt te sterven, gewurgd door mijn liefde; ik word onafwendbaar getroffen door smart, verlos mij opdat mijn verdriet mij spoedig verlate en naar de bergen ga, langzaam langs de ravijnen".


4.

paṅdeniṅ daśalokapāla sahajāmujimuji guṇakāyaniṅ hulun

paṅgə̄ṅ karya bhaṭāra cakra karuhun paṅasihasihiraṅ vatək r̥ṣi

sambandhanya bhaṭāra nātha jənək iṅ tapa tan atutur iṅ samāgama

muṅgv iṅ meru ṣaḍaṅga yoga sinamāhitaniran asamādhi nityaśa


⟨4⟩„Krachtens de wil der tien Wereldhoeders, die mijne deugden en mijne verdiensten uitdrukkelijk geprezen hebben, moet ik de zaak van Indra op mij nemen; ook de rĕsi’s hebben mij in het bijzonder daarom gesmeekt. De zaak is deze: de oppergod (Çiwa) verdiept zich in boetedoening en denkt niet meer aan den echtelijken omgang. Nu bevindt hij zich op den Meru om zich aan de (studie der) Weda’s over te geven en onafgebroken samadhi te verrichten".


5.

ndā tan lyan hinamər ruməñcəm raras hatiniran abhiyoga riṅ brata

aṅhiṅ sañjata rāka rakryan inadr̥śya rumimaṅa bhaṭāra śaṅkara

tan hyaṅ manmatha paṅhiḍəpku rari yan luputa sira linakṣan iṅ hulun

rapvan siddha pakon śatakratu kr̥tajña rumuraha tapa hyaṅ īśvara


⟨5⟩„Welnu, met niets anders denkt men zijn hart, dat hartstochtelijk gericht is op (het vervullen van) zijn gelofte, te verscheuren dan door mijn pijl, die onzichtbaar gemaakt wordt om Çiwa in liefde te doen vervallen". Ik ware, naar ik meen, niet de god der Liefde, o mijn lieve, indien het mij niet gelukken zoude hem te treffen, ten einde de bevelen van Indra te verwezenlijken, opdat deze dankb a a r moge zijn voor de vernietiging van des heeren tapas".


6.

lvāmbəktāri paran kasuṅsuti manahta marəṅurəṅu varṇa suṅkava

ṅhiṅ gaṅsal vəṅi t antyakən lavasaniṅ hulun aparaparan mareṅ gəgər

yadyastun təka kūṅa rakryan ibu kə̄lakəna ri hati hayva gə̄ṅ lara

tiṅhal riṅ vukir aṅlimuṅsuṅi limut hinaruhara təkapnikāṅ aṅin


⟨6⟩„Wees dus gerust, mijn lieve, waarover zou uw hart gegriefd en ontstemd zijn, ten teeken van uw droefheid ? Slechts vijf dagen zal mijn reis naar de bergruggen duren; wacht gij maar. En als gij mij toch verlangt te zien, mijn lieve, verdraag het dan maar in uw hart en wees niet al te zeer bedroefd. Kijk dan naar de bergen, die zich van de door den wind gedreven wolken ontdoen".


7.

lāvan tan hana cātakāṅlayat aniṅgalakəna ləṅəṅiṅ tahən ragas

kumbaṅ mə̄r akaraṅkaraṅ tarahudan kabəsurana muvah mareṅ gihā

mvaṅ siñjaṅniṅ inambilan tapih umantuk i panəpi təkāṅdadak rəṅu

induṅ maṅkana ta ṅhulun təka mamaṅkva ri kitarari muṅgaheṅ jinəm


⟨7⟩„Er zijn immers geen cataka’s,↓10 die weggaan om (voor goed) de bekoorlijkheid van een bladerloozen boom te verlaten. Ook de uitgelaten houtbij, die zich na een vlucht in een lotusbloem nederzet, gaat toch weer terug naar haar woning (gat)………………………………………↓11 Mijn lieve, evenzoo is het met mij gesteld; ook ik zal u na mijn terugkomst op mijn schoot dragen, o zusje, om (daarna) ter ruste te gaan.


Notes
↑10. Naam van een vogel, die graag in dorre boomen huist.
↑11. Deze voet is niet duidelijk.

8.

yapvan riṅ hinaras payodhara vəkasniṅ amuhara raras kəneṅ taṅan

yan riṅ rūm pipiniṅ vineh səpah anuṅsuṅ i rəṅuni halisnya tan cala

yan konəṅ vinəkasniṅ uttama rumañca hatiniṅ apasah ḍatəṅ hələm

ndyah ndin ta ṅvaṅ atiṅgale kita ləhəṅ ṅvaṅ adulura sukāṅkvacaṅkrama


⟨8⟩…………………………………………………………………………


9.

yadyastun kita milva kuṇḍaṅa katon rivəgani lakuniṅvaṅ iṅ hənu

dūran sāra kiteṅ havan vatu ridaṅ maṅuladalid inambah eṅguṅan

səṅkan hāvan adoh juraṅ trəbis arəs panilukani bañunya riṅ sukət

heman gātranikuṅ vətis karagətānana kadi puḍak uṅgvaniṅ ṭika


⟨9⟩„Indien gij echter mee gingt als gezellin, zou de moeilijkheid van mijn reis onderweg te voorzien zijn. ’t Is er verre van dat gij in staat zoudt zijn te loopen over de rotssteenen, die wankelen en waggelen wanneer men ze betreedt. De weg klimt en is (zeer) ver over ravijnen en steile hellingen; vreeswekkend zijn de spelonken der wateren in de bosschen. Het zou zeer spijtig zijn voor de teederheid uwer kuiten indien ze geschramd en van schoonheid beroofd werden gelijk een tot brief bekraste pandanbloem".


10.

nāhan sabdanirāmanis təhər aṅol təṅahira kasusup təkeṅ tapih

saṅ sinvī miṅay aṅdadak tikəl ikāṅ halis amahəli kabvatan rəṅu

rəñcəm tvasnira rukṣa tanpa haməṅan rəmək apuhara luh nirantara

mojar saṅ pinakādhikāravanitāmətu ratihira mogha vādhaka


⟨10⟩Aldus waren zijne zoete woorden; daarop omarmde hij haar om het middel en zijn hand tastte onder het kleed. De geliefkoosde wendde zich af, fronste plotseling hare wenkbrauwen en was ontstemd wegens haar zwaren toorn. Verscheurd was heur hart, verschroeid en vormeloos verbrijzeld, hetgeen het onafgebroken vloeien van haar tranen veroorzaakte. Toen sprak Ratih — de voornaamste der vrouwen —, die haar liefde aan den dag legde en (hem) uitdrukkelijk tegenhield:


11.

sojar hyaṅ smaranātha hayva cinalan vuvusiṅ adhama śoka saṅśaya

yan hyaṅ śaṅkara vigrahan kadi tan antuka juga kusumeṣu riṅ purī

āpan hyaṅ tripurāntakāgaṇitamūrti tuvi sira viśeṣa devatā

tovin kālanirāsamādhi humiḍəp həniṅi hənəṅirāsadā smr̥ti


⟨11⟩„Met uw verlof, koning Karna, moge wat ik in mijn onwetendheid, droefheid en vertwijfeling tot u zeggen wil niet ten kwade worden geduid. Indien gij iets kwaads onderneemt tegen god Çiwa, gewis dat gij, de drager van den bloemenpijl, niet in den kraton terug zult keeren. Immers Çiwa, de dooder van Tripura, heeft ontelbare vormen en is tevens een machtige godheid. Bovendien is hij in een staat van samadhi om zich aan de reinheid van zijn stilzwijgen over te geven door steeds in mijmering te verzinken".


12.

hātniṅ maprabhu sihniṅ apriya lulutniṅ asənəṅ iki hetuniṅ vuvus

āpan tan vyabhicāra gə̄ṅaniṅ upadrava katəvasa de smarādhipa

lāvan viṣkr̥ta durnimitta sumaput niyata pinakadūtaniṅ hala

və̄rniṅ ṣaḍpada vibhramāṅhrəṅ anaṅis humuṅ asurahan iṅ surālaya


⟨12⟩„Mijn eerbied jegens den vorst, mijn liefde jegens den echtgenooten mijn gehechtheid jegens den geliefde zijn het, die mij nopen dit te zeggen. Immers er behoeft nauwelijks gesproken te worden van de zware straf, die u, koning Smara, zal treffen. En de slechte voorteekenen doen zich overal ontstellend voor; stellig zijn zij de voorboden van ongeluk. De bijen vliegen overal rond, rumoerig gonzend en luidruchtig zoemend door het verblijf der goden".


13.

riṅ tāman kuməñar katonani səkarniṅ asana ləvu denikāṅ aṅin

puṅgəl mimba gaḍuṅnya mogha tumibāṅ hrəbuk i puḍakikāṅhudan havu

nistejā kayu teja mantən akuvuṅkuvuṅ avənəs ikāṅ valīkaḍəp

tan śobhākalaṅan jariṅnika malantiṅan ika maṅavandha riṅ tahən


⟨13⟩„In de tuinen zien de asana-bloemen er (anders) frisch uit, (doch nu zijn zij) verwelkt door den wind. De gadung-rank beweegt zich (zoo heftig heen en weer, dat ze) breekt en het stuifmeel valt onverwachts uit de pandan-bloem gelijk aschregen. Glanzeloos is de tej as-boom, die geen schijnsel meer geeft, terwijl de walik-adĕpboom verdord is. De kalongs vliegen niet dartelend rond, doch blijven met den kop naar beneden aan den boom hangen".


14.

saṅsiptan pituhun pataṅgəhi patik manasija ri ləbūni jə̄ṅ prabhu

tan saṅkeṅ vruh iṅ iṅgitānahanahā təmahananiṅ asampay iṅ guru

tan yogya patinən vuvus hyaṅ amarādhipa sira parabañcanenucap

mātimāti kinon ri tan savənaṅanya dinunuṅakəniṅ kriyābhaya


⟨14⟩„Kortom, volg de waarschuwing van uwe dienares aan het stof uwer voeten, o Kama. Niet uit kundigheid in (het uitleggen van) voorteekenen is het, dat ik de gevolgen van minachting jegens den leeraar voorspel. Het is niet goed dat gij de woorden van Indra gehoorzaamt; hij wil een ander in het ongeluk storten, dit is de waarheid. Hij wil u in den dood zenden doordat gij iets moet ten uitvoer brengen, waartoe gij niet in staat zijt; doordat gij geplaatst wordt voor een gevaarvolle taak".


15.

dyah tan maṅkana cāra donira sacīpati sumariha kīrtya riṅ jagat

pūrṇāniṅ sakadevatan makapurāsala hilaṅanikāṅ durātmaka

ṅvaṅ sampun hinarəpharəp tan ahaləp təka maləməh i kārya saṅ mahān

denyan kāntaka yan jagaddhitanimitta saphala masiluṅluṅaṅ yaśa


⟨15⟩„O prinses, niet aldus is de geheime bedoeling van Indra, dat hij mij die opdracht gegeven heeft; ’t is om roem te verwerven in deze wereld. Het is voor het welzijn van den geheelen hemel en voornamelijk↓12 voor de uitroeiing van de boozen. Bovendien heeft men reeds op mij gerekend en het zou niet goed zijn als ik mij terug zou trekken van deze grootsche taak. Laat mij maar sterven als het gevolg daarvan zal zijn: het welzijn der geheele wereld. Groot is de belooning voor het zich (op die wijze) opofferen voor een grootsche daad".


Notes
↑12. Er staat in den tekst makapurasala, lees echter -purahsara.

1.

nāhan viśeṣa paṅucap kusumāstrapāṇi

devī ratih kahənəṅan vəkasan tumuṅkul

tvas mogha saṅśaya ri pātya bhaṭāra kāma

varṣe kapāt paḍani luhnira saṅśayādrəs


⟨1⟩Aldus waren de verheven woorden van Kama; Ratih zweeg stil en boog ten slotte het hoofd. Zij toch vreesde den dood van Kama. Haar tranen, die steeds heviger vloeiden waren te vergelijken met de regens van de vierde maand.


2.

saṅsipta sampunira śoka masə̄ masaṇḍiṅ

lvir joṅ kuniṅ savava ḍampa vuluṅ rumaṅkəp

sākṣāt kucup kagərəhan sira somya kālih

ūrṇa səkar taji haləpnira marman uṅgū


3.

śrī manmathāvuvuh ikāṅ madarāga riṅ tvas

yan ton manisni mukha saṅ kusumāstraputrī

pañcendriyāmiṣaya marma təkeṅ svacitta

nā hetuniṅ marək aṅol manukup sakahyun


4.

liṇḍū tikāṅ salah ulah kumədut paranti

lot kāla dūtani tapih saṅ arūm kasiṅkap

yekiṇ ḍatəṅ pralaya saṅ kadi pūrṇacandra

moghābəlah kapasukan təkapiṅ prahasya


5.

aṅhiṅ pataṅ siki katon amahəl savarya

sampun praveśa kaharas riṅ anindya nārī

saṅ lvir laṅit kakilatan tiki durbalāṅrəs

sākṣāt guguh makəmilan maṅudud kapuṇḍuṅ


6.

saṅsipta maṅkana vilāśaniran pasaṇḍiṅ

bvat kāmatantra viniśeṣa kasaṅganiṅ strī

aṅhiṅ samādhi japa mantra təkeṅ kamokṣan

pūjāṅkusiṅ jənək apum divarātrikāla


7.

luṅhā tikāṅ divasakāla surup hyaṅ arka

meghāmirah kadi kalas tumulis laṅitnya

himpər jahit papatihan huləsiṅ sake jro

keṅis katon i vətisiṅ mavulaṅ masampir


⟨7⟩De dag was voorbij, de zon ging onder en de wolken werden rood gelijk lichtgekleurd bloed, dat het uitspansel bevlekte↓13 ... ↓14


Notes
↑13. Een toespeling op den eersten huwelijksnacht.
↑14. De laatste twee voeten van deze strophe versta ik niet.

8.

saṅ hyaṅ niśākara gumanti təkāṅrarah truh

nitya pradakṣiṇa gavenira sārisāri

līlāsənə̄ ri ləbuhiṅ suralokan uṅgū

maṅgalyaniṅ r̥ṣigaṇāmr̥ta śītaraśmi


⟨8⟩De maan kwam op haar beurt te voorschijn om de duisternis te verdrijven. Zij volbracht haar dagelijkschen, eerbiedigen omgang (om de aarde). Zij richtte haar luisterrijke stralen op de wegen van het godenverblijf. Deze koelstralige maan, die het levenswater (bevat), is voor de scharen der zieners de gelukaanbrengster.


9.

vidyādharī kavəkasan smarabāṇa nitya

moghālaṅə̄ vijah agoṣṭi paḍāmajaṅ lek

len lālanāṅulihulih rarasiṅ vilāśa

bvat siṇḍi deniṅ amuvus saha guyvaguyvan


⟨9⟩De hemelnymphen, eeuwig getroffen door Kama’s pijl, gingen zich te dien tijde dartelend vermaken en bpbelen in den maneschijn. Enkelen gingen zich in het genot van het spel verlustigen. In den vorm van liedjes praatten zij onder voortdurend gescherts.


10.

kīrṇaṅ tabaṅtabaṅ arūm masarik pinuṅpaṅ

vīṇa samāpta vinivakṣa hanan ginitan

saptasvarenikət iniṅgita yan panrətta

tapvālaṅə̄ sinəlaṅan rasa pāna matsya


⟨10⟩Er waren veel tamboerijnen, waarop onafgebroken en liefelijk geslagen werd. De luiten, die daar bij de hand waren, werden bespeeld; er werd ook bij gezongen. Onder een lied ging men zich op de maat bewegen dan wel dansen. Als dit nog niet vreugde genoeg schonk, voegde men er nog spijzen, dranken en visch ter afwisseling bij.↓15


Notes
↑15. Vergelijk Bijdr. 82 (1926) blz. 313.

11.

len taṅ mareṅ suranadī saha ceṭikādyus

denyāsibū muni humuṅ kaharan mr̥daṅga

rūmniṅ vidāvaṅi linuṅsurakən rakətnya

sumrāk lavan paṅisi kəmbaṅ alum haneṅ ryak


⟨11⟩Eenigen gingen met dienaressen naar de hemelrivier om zich te baden. Haar rumoerig geklap in het water was te vergelijken met trommelslagen.↓16 De geurige, kleverige boreh werd afgespoeld ; samen met de op de golven drijvende, verwelkte haarwrongbloemen verspreidden ze een verkwikkenden geur.


Notes
↑16. De Javaansche vrouwen weten door het klappen met de handen op het water een aardige muziek te maken. Deze handeling heet ciblon.

12.

tūt svarganirjhara hilī suranimnagādrəs

ṅkānā siluknya ḍavuhan hana dharmaśāla

raṅkaṅ maṇik pinakadūri təkeṅ tətə̄nya

dāləm katon bhramarapakṣa luməṅ hatəpnya


⟨12⟩Deze godenrivier stroomde snel over een hemelschen waterval. Daar, in de bocht van den waterval, stond een heilig gebouw. Een juweelen rustbank maakte het sieraad ervan uit, tevens de kern. Het inwendige was zichtbaar doordat doorschijnende hommelvleugels de bedekking ervan vormden.


13.

ḍaṅ hyaṅ vr̥haspati sirenadhikāra muṅgū

paṅliṅga saptarəṣi kapva humuṅ maveda

mvaṅ śrūtivākya vinicāra paḍāvatāra

len ghūrṇitācəṅil amet halaniṅ pramāṇa


⟨13⟩De eerwaarde Wrĕhaspati bevond zich daar als leider, als voorganger der zeven rĕsi’s bij het luid reciteeren van de Weda’s. Ook werden de bewoordingen van de leerboeken besproken en verklaard. Onder hen waren er, die met elkander hevigen twist kregen en trachtten de averechtsche opvatting (van een ander) aan te toonen.


14.

gaṅgālaṅə̄ pinakamārganikāṅ śaśāṅka

simpaṅ ri rañjiṅanikāṅabarat hilīnya

śuddhāhəniṅ linaraṅan tinəṅə̄t laṅə̄nya

vinvat mare raṇu ḍatəṅ ri taman hyaṅ indra


⟨14⟩Er was een bekoorlijke rivier, die tot weg van de maan diende (?). Een tak ervan stroomde Westwaarts door een duiker. Schoon en helder (was dit water), welks bekoorlijkheid verborgen en (welks genot) verboden was. Dit (water) werd geleid naar een vijver in den tuin van Indra.


15.

nyāsālaṅə̄ kaləṅəṅan lalayan vinindu

ri jro gr̥hārəja ri dūnya dudū kramanya

uṅgvan hyaṅ indra rumarah tapihiṅ surastri

ṅkāneṅ umah salah ukur paṅaran kasaṅkya


⟨15⟩Er was een prachtig lusthuis voorzien van een ommuring. Daarbinnen stond in iederen hoek een bevallig gebouwtje, waarvan de afwerking verschillend was. Dit was de plaats, waar Indra het kleed der godinnen roofde, daar in het gebouw bekend onder den naam Salah-ukur.


16.

kulvan kidulnya ginagā linurah havanya

endah gunuṅnya ginave minahā guhānya

tīranya caṇḍi maṇi bajra ləṅəṅ pinatra

hyaṅ nandaka sphaṭika śuddha pucapucaknya


⟨16⟩Ten Zuidwesten daarvan had men een gaga-aanplant met schoongemaakte paden. De kunstmatige bergen en grotten waren zeer fraai. Aan den voet ervan vond men tempels van luisterrijk bebeitelde marmersteenen, terwijl heilige kristallen karaffen als topstuk dienst deden.↓17


Notes
↑17. Tekst nandaka = stier; Dr. Bosch denkt aan nandika = een kleine waterkruik, die onderste boven geplaatst als topstuk fungeert, evenals op Bali. In de vertaling nemen wij deze opvatting over.

17.

sasvarga siṅhiti haləpnya paḍāpadudvan

riṅ saptaloka paḍa tiṅkah akaṇḍakaṇḍa

rājyātatālaləh aṅumbaṅ iṅ antarīkṣa

sə̄ṅsə̄ṅniṅ osadhilatā kuməñar damarnya


⟨17⟩Veelsoortig was de luister van den ganschen hemel. In de zeven sferen was alles regelmatig gerangschikt. Hoven stonden daar ordelijk en rustig, zwevende in de lucht. De stralen van geneeskrachtige kruiden vormden de schitterende lampen.


18.

luṅhāṅ kuləm krama ḍavuh pitu saṅśayāvās

hyaṅ śītaraśmi kapaṅulvan iṅ astapārśva

vaitalikānuliṅ aganti gavenya ṅūni

ceṅniṅ curiṅ pilipilih sajiniṅ jahat ken


⟨18⟩De nacht ging voorbij; ’t was reeds zeven uur en het werd langzamerhand helder. De maan ging naar het Westen om onder de Westerkim (te verdwijnen). De barden en fluitspelers vatten op hun beurt hun gewone werk weer op. Het geklingel van de schellen (die de barden bespeelden) was blijkbaar onmisbaar bij den kain-roof. *).


Canto 5 Giriśa

1.

sahaja suməpaṅ endah sə̄ṅniṅ parvata humaraṅ

sahidu mirah asəṅhit kosap deniṅ aṅarəki

kadi latulatuniṅ mās hyaṅ ve vahu cumaraṇa

aruṇa kadi rajābāṅ bvat saṅgrama piniturun


⟨1⟩De glans van den indrukwekkenden berg (Meru) was waarlijk prachtig rood gelijk rose gekleurde wangen van behaagzieke jonge vrouwen.↓18 De nauwelijks opgekomen zon was gelijk een gloeiende, gouden bal, rood als ……………………


Notes
↑18. Vrije vertaling van den tweeden voet, waarvan de woorden zich niet leenen tot een getrouwe weergave.

2.

śubhadivasa riṅ eñjiṅ prāpteṅ kāla pasamayan

sahanahananikāṅ hyaṅ kapvādan paḍa tumihaṅ

prasama parəṅ inājñan de saṅ nātha surapati

umiriṅa laku saṅ hyaṅ kandarpāmaṅuna yaśa


⟨2⟩De afgesproken tijd was gekomen; ’t was op eengunstigen dag. Alle goden maakten zich gereed om op te breken. Van Indra hadden zij allen bevel gekregen om Kāma op zijn reis te volgen ten einde roem te verwerven.


3.

tuvi manasija sampun śuddhāmvit ri ratihira

mijil abhava mahə̄mhə̄m tuṣṭāṅher iṅ alunalun

laras arəja si kiṅkiṅ hrū kambaṅ si vəlas arəp

lihaṅanira sumaṇḍiṅ mvaṅ vadva turida lulut


⟨3⟩Inmiddels was Kāma er reeds in geslaagd afscheid van zijn geliefde te nemen. Hij kwam met luister te voorschijn en hield, geduldig wachtende, een gesprek op den aloon-aloon. Zijn fraaie boog heette Bedroefd en zijn bloemenpijl Ontferming. Zijn satellieten stonden naast hem benevens zijn troepen (van de corpsen) Liefde en Gehechtheid.


4.

rathanira ləṅəṅ endah salvirniṅ səkar inayu

rinavis i səminiṅ jriṅ rəṅganyāsanasalaga

tinaligajah akəmbaṅ rambutniṅ hata katirah

dhvaja makara riniṅgit muṅgv iṅ pādapa kuməlab


⟨4⟩Zijn fraaie, luisterrijke strijdwagen was vervaardigd van velerlei geregen bloemen met franjes van jonge jĕring-bladeren; de versiering was van asana-knoppen. Fijn gevlochten katirahbloemen vormden kruiselings gehangen slingers 1 ). Het wapperende dolfijn-vaandel was geplant naast den (waringin)-boom.


5.

təlas arəpat ilirniṅ saṅhub varṇa kuda putih

talinira kilatiṅ truh sākṣāt suntagi kanaka

pavana mirir anampar himpər sārathi ginəlar

palupalunira pantəs luṅgahniṅ gaḍuṅ umure


⟨5⟩ Alles was compleet; de drijvende wolken waren de witte paarden (van Kama’s bloemenwagen). Als leidsels dienden de bliksemstralen van den regen, gelijkende op gouden linten. Een zachte bries vervulde de rol van wagenmenner, wien het plan toevertrouwd was. De lange, hangende gadung-rank vormde de zwierige zweep.


6.

krama lumaku sirosə̄n mvaṅ sakveh saṅ aśaraṇa

r̥sigaṇa paḍa maṅkat len vidyādhara maṅiriṅ

tigamata sira muṅgah ṅkāne rəṅga gajapati

pinakamukha lumampah sarvecchāṅlayaṅ aṅalor


⟨6⟩ Toen alles gereed was, brak Kāma spoedig op met hen, die bij hem hun toevlucht hadden gezocht De scharen rĕsi’s vertrokken in gezelschap van de widyadhara’s. Indra besteeg de versierde (tent op) zijn koningsolifant. Als voorhoede van den opmarsch zweefde hij op zijn gemak in Noordelijke richting.


7.

smarabhavana kalalvan gaṅgātīra huvus adoh

asəmu həlaṅ anampar və̄rniṅ devarəsigaṇa

pasir atiśaya ləṅləṅ gātranyān vahu kaparək

kadi gunuṅ apalayvan ryakryaknyāgrət aṅavatə̄


⟨7⟩ Men had het verblijf van Kāma reeds achter den rug en was al ver verwijderd van den oever van de Gangga. Het zweven der goden en rĕsi’s was te vergelijken met de vlucht van een kiekendief. Men naderde het strand van een verrukkelijk schoone zee, waarvan de op elkaar volgende golven aan voortstormende bergen deden denken 2 ).


8.

karaṅ aṅuṅaṅ apañjaṅ paṇḍan joṅnya kadi tulis

lagi pinaraparāniṅ saṅhub yan paṅariṅariṅ

hana kadi liman adyus vuṅkalnyāṅgarəgəs akə̄m

ləṅəṅ inasuhan iṅ ryak sarvecchā maṅupukupuk


⟨8⟩ Men vond er lange, overhellende rotsen met pandan-payung als erop geschilderd. De waterdampen bleven er aan hangen alsof zij rust namen. Er was een rotssteen gelijk een badende olifant, die zich rustig in het water dompelde, ’t Was een bekoorlijk (schouwspel), zooals hij onder het plassen door de golven werd afgespoeld.


9.

hujuṅi karaṅikākrəp suṅheṅ śaṅkaniṅ amayaṅ

savaṅan asavayan lvah kraṅnyāharya nilamiti

agəragər aṅurambat lvir luṅsir sinəkarurā

kadi suji sinalaṅsaṅ luṅgahnya marəki latuh


⟨9⟩Er was een rots(partij) met vele naast elkander staande punten gelijkende op de punten van de kinkhorens bij het wayangspel. De monding van de rivier wisselde water uit (met de zee). De schelpdieren…………(?). De pudding-plant klom (kronkelend) op en deed denken aan een bont gebloemd gordijn, terwijl de stokken tusschen het zeegras te vergelijken waren met borduursteeksels.


10.

baṇava rusakan ālā ṅkāneṅ nūṣa ləyəp adoh

jarupihika humaṇḍəm rəṅkāvuk huvus ananā

layar anisih anuṅgul runtiṅ lot aṅavayavay

marahakən ilaṅāniṅ baṇyāgālara kajahat


⟨10⟩ Een wrak van een boot lag daar gehavend ver weg op een eiland. De kiel lag in het zand, verbrijzeld en vermolmd. Het gescheurde zeil verhief zich hoog, wapperde steeds naar 1 ) Het woord hata is niet duidelijk. 2 ) Ook angawatö is niet helder, tenzij men leest angawatĕk; de lange ö staat dus in de plaats van de ĕ en de eerste k van de twee k’s, die daarop zouden volgen. Angawatĕk van watĕk kan beteekenen groepsgewijs = regelmatig. denzelfden kant, (als het ware) voortdurend wenkend ten teeken dat de handelaar weg was, ongelukkig (door de golven) meegesleurd.


11.

nya parahuniṅ amañciṅ mandrāpan layat alaləh

iniṅətiṅət iṅinte tanpendah balubaluhan

hana kadi sirarākiṅ kentar deniṅ aṅin alon

asəmu sadak aṅumbaṅ siṅsal tan hana riṅ gəluṅ


⟨11⟩Nu, er waren ook bootjes van hengelaars, die langzaam en rustig wegdreven. Wanneer men ernaar tuurde, deden ze aan dobbers denken. Eenige geleken op droge bladeren voortgedreven door den zachten wind; (of) zij waren te vergelijken met drijvende bloemen, die van de haarwrong waren afgevallen.


12.

i təṅah udadhi ləṅləṅ bāhitranya maṅajava

inavara təkapiṅ truh kahrət deniṅ ivak agə̄ṅ

kaputər i tələṅiṅ vvai hetunyān palabulabuh

hana puhavaṅ amūjānambat hyaṅ maṅasihasih


⟨12⟩Midden op de bekoorlijke zee zag men een snel varende boot. Ze werd door den regen overvallen en tot stilstaan genoodzaakt door een groote visch. De boot raakte in de wilde baren op drift; daarom wierp men de vracht (als offer?) over boord. De kapitein bad en smeekte den goden om genade.


13.

avicarita laṅə̄niṅ lod sampun kahalivatan

suravara paḍa māgyā ton taṅ meruvukir agə̄ṅ

kadi bhuvana tinumpaṅ lvir liṅgānəsəki laṅit

saphala sira pakə̄niṅ brahmāṇḍāgama tinata


⟨13⟩Er worde niet verder verteld van de bekoorlijkheden der zee, men had ze reeds achter den rug. De voorname goden haastten zich om den grooten berg Meru te zien. Deze was gelijk aan opeengestapelde werelden of wel een lingga, (waarvan de top) tegen den hemel stootte. Met recht wordt hij de spijker der wereld (genoemd) voor de regeling der wet.


1.

ḍatəṅnikāṅ deva kabeh samasta

rikāṅ mahāmeru vukir viśeṣa

katon tikāṅ darśana darśanīya

sabha bhaṭāreśvara saṅ kinarya


⟨1⟩Toen de goden altegader gekomen waren op den grooten, machtigen berg Meru, zag men een bezienswaardig schouwspel: de plaats van den god, op wien men het gemunt had.


2.

manahnikāṅ manmatha makusara

ri siddhaniṅ prarthana saṅ vatək hyaṅ

manahnireṅ tvas kadi savalepa

nya mmārgrganiṅ vighna magə̄ṅ kapaṅgih


⟨2⟩In zijn hart was Kama er zeker van, dat de plannen der goden met succes zouden worden bekroond. Innerlijk voelde hij zich overmoedig; daardoor stelde hij zich aan een groot gevaar bloot.


3.

kətug tikāṅ parvata guntur agra

hudan rivutpāta jalapravāha

gəlap halisyus pətəṅ aṅhalimpuṅ

gərəh guməntər saha bāyubajra


⟨3⟩De berg dreunde en barstte ten top uit, het regende, de storm brak los en er ontstond een stortvloed. Het bliksemde, de wind gierde en het was pikdonker. De donder bulderde begeleid door wind en bliksemflitsen.


4.

paghāṣaniṅ vuṅkal avantah atri

dudūṅ salumbuṅ kadi simban osyan

inuṇḍakən deniṅ aṅin pracaṇḍa

rəbah rubuh parśva pukah kayunya


⟨4⟩Oorverdoovend was het geknars van de steenen over elkaar. Er waren er die de grootte hadden van een schuur en zich heen en weer bewogen als slingers, in de lucht geworpen door den hevigen wind. De hellingen stortten neer en de boomen werden afgeknot 5. De goden schrikten hevig van het noodweer dat hen overviel. Indra kon zich niet staande houden en werd ontmoedigd. Zijn’ olifant Airawana ontzonken de krachten.


5.

ikāṅ vatək hyaṅ paḍa ghūrṇitārəs

təkapniṅ utpāta maṅāladeśa

hyaṅ indra tan dhāraka śokabuddhi

gajahnirerāvaṇa tanpa sāra


6.

saṅ ārya puṣpāyudha dīnacitta

hilaṅ tuturniṅ hati tanpa jīva

rathārurah puh makaradhvajanya

kadi pva mājar hana durnimitta


⟨6⟩De edele drager van den bloemenpijl werd terneer geslagen. Hij was geheel ontsteld en radeloos. Zijn wagen werd verbrijzeld en zijn vaandel gebroken, hetgeen een slecht voorteeken was.


7.

prabhāvaniṅ rākṣasa riṅ himādri

ṅaranya nandīśvara rudradāsa

lavan mahākāla vəkāvibhūti

paḍāṅəmit dvāra pakon bhaṭāra


⟨7⟩(Het onweer was het gevolg van) de macht der reuzen op den Sneeuwberg, genaamd Nandīçwara, dienaar van Rudra, en Mahakala, Wibhūti’s zoon. Zij moesten den ingang bewaken op bevel van Çiwa.


8.

ikāṅ vatək deva kabeh pva mūrka

harəp ri vandhyā samādhī bhaṭāra

nda tanpa maṅgalyani devapūjā

na kāraṇanyān panulah mamighna


⟨8⟩De goden waren ook wel verdwaasd, (dat zij) de samadhi van den heer wilden doen mislukken. Bovendien hadden zij den god geen hulde bewezen zooals het behoorde. Daarom bestraften en dwarsboomden (deze reuzen) hen.


9.

siraṅ vatək paṇḍita sapta paṇḍya

paḍāmaṅun rakṣaṇa riṅ śarīra

vr̥haspati vruh rikanaṅ nimitta

vavaṅ maṅuccāraṇa mantra siddhi


⟨9⟩De zeven geleerde heiligen waren erop bedacht hun lijf te beschermen. Wrĕhaspati, die de oorzaak (van de moeilijkheden) wist, sprak toen een onfeilbaar mantra uit.


10.

hilaṅ tikāṅ varṣa marən gərəhnya

tatas pətəṅ tan hana mātra śesan

katon tikāṅ rākṣasa mr̥tyurūpa

paḍāṅagəm daṇḍa səḍəṅ pracaṇḍa


⟨10⟩De regen hield op en de donder zweeg. De duisternis was geheel en al geweken. De reuzen, die waren als de goden des doods, verschenen met een vreeselijke knots in de hand.


11.

munīndra saptāṅabhivāda mantra

yathāgamāṅarghya sireṅ śivāmbhā

kaharcaṇanyeṅ lagi yeka pinrih

samārganiṅ siddha manəmva sādhya


⟨11⟩De zeven meesters der rĕsi’s begroetten (hen) met mantra’s. Volgens de voorschriften huldigden zij (de beide deurwachters) met Çiwa’s water. Zij zorgden dat ze beiden volgens de gewoonte werden vereerd, opdat zij hun doel zouden bereiken.


12.

təlasnya kākarṣaṇa kālih atvaṅ

pinivruhan denira riṅ svakārya

ri hetuniṅ prāpta rikiṅ vanādri

umaṅguh aṅhayvani śīghra luṅhā


⟨12⟩Nadat de beide (deurwachters) zich ontfermd hadden, toonden zij hun vriendelijkheid. Zij werden door de goden op de hoogte gebracht omtrent het doel van hun komst hier op den woudberg. Zij gaven blijk van hun instemming, wenschten hun geluk toe en verwijderden zich snel.


13.

saharṣa tekāṅ surasaṅgha tuṣṭa

ri sampuni vruhnya rikāṅ kinārya

paḍāturun siddhaniṅ ātmarakṣa

adr̥śya mr̥tyuñjayamantra śakti


⟨13⟩Verheugd en opgeruimd waren de godenscharen, toen zij wisten wat hun te doen stond. Zij droegen het hunne bij ter bereiking van de „zelfbescherming" (d. i.) het onzichtbaar makende, onfeilbare mrĕtyunjaya-mantra.


14.

pəsatniraṅ manmatha śūnyāmārga

pratiṣṭha muṅgv iṅ ratha meghavāha

ikāṅ vatək deva paḍāṅiriṅ doh

atən manontona lavan mahārṣi


⟨14⟩Karna vloog door de lucht langs den onzichtbaren weg, gezeten op den wagen, die door wolken gedragen werd. De goden volgden hem van verre. Zij en de rĕsi’s wilden hem zien (handelen).


15.

katon ta saṅ hyaṅ hara nīlakaṇṭa

i sornikāṅ darśana tuṅgu śaṅka

səḍəṅnirālambana sūkṣmabuddhi

aṅan parəṅ muṣṭinirātalaṅkup


⟨15⟩Nu werd Çiwa, de Blauwhalzige, zichtbaar onder den darganpoom met zijn schelphoren bij zich, in (een staat van) algeheele onbewustheid. Zijn handen hield hij opelkaar in de vereerende houding.↓19


Notes
↑19. Een afbeelding hiervan vindt men in Nederlandsch-Indië Oud en Nieuw 1924-1925 blz. 22.

16.

nda tan vavaṅ sāhasa saṅ masādhya

mulat katīkṣṇan hati mogha matvaṅ

maṅañjalī pāda bhaṭāra mamvit

mupākṣamākən gatiniṅ śarīra


⟨16⟩Maar de belager viel hem niet onmiddellijk aan. Getroffen was hij toen hij den god aanschouwde. Innerlijk gevoelde hij ontzag en daarom maakte hij een sĕmbah voor de voeten van den heer om verlof te vragen en zich te verontschuldigen voor wat hij doen zou.


17.

bhaṭāra səmbahni patikta nātha

si kāmadevāṅapakāra nīca

nda tan panəmva griṅ upadravāgə̄ṅ

namo harāyāstu jagaddhitāya


⟨17⟩„O god, (aanvaard) de hulde van uw dienaar, o koning, van den slechten Karna, die zeer laaghartig handelt. Moge hem geen ziekte of zware straf treffen. Hulde zij Hara, het Heil der wereld".


18.

təlasnirāmurṣita maprayoga

samādhi saṅsipta viśeṣa śuddhi

larap tikāṅ sañjata sarvapuṣpa

pasambuṅiṅ tāman aveh kalaṅvan


⟨18⟩Nadat hij hem hulde betuigd had, gaf hij zich over aan een reine, machtige, korte samadhi. De wapenen, in den vorm van allerlei bloemen — geschenken van den tuin —, die bekoorlijkheid opwekten, kwamen plotseling te voorschijn.


19.

larasnirāgə̄ṅ śatapatradāla

r alap lavan hrū salagādvitīya

turī kucupnyārəja piṇḍa danta

minuṣṭi himpər panah ardhacandra


⟨19⟩Zijn grooten boog van lotusbloemen nam hij ter hand met weergalooze pijlen van bloemknoppen. De frissche, jonge bloemen van den turi, gelijkende op slagtanden, gebruikte hij als halvemaan-pijlen.


1.

sampūrṇa luməpas ikāṅ ardhacandrasalagāṅaraharah i hati

ndan vyartha kasəpər i jaṭā bhaṭāra kadi bhūṣaṇanira vəkasan

saṅ hyaṅ smara muvah amanah sireṅ tarahudan savarayaṅ apupul

tanpa myati ri saṅ asamādhi mampir i kapə̄ sahaja kadi sadak


⟨1⟩Prachtige bloemknoppen bij wijze van halvemaan-pijlen vlogen door de lucht en waren gericht op het hart (van Çiwa). Maar zij misten hun doel; zij zetten zich in den hoofdtooi van den heer en werden ten slotte zijn opschik. Kāma schoot nogmaals lotusbloemen af, die een pijlenbundel vormden. Deze deerden den asceet niet, maar vlogen naar zijn ooren, zoodat zij zijn oorversieringen werden.


2.

āścārya manasija tumon ikāṅ sapamanahnira paḍa kahilī

sambut sahanahananikāṅ səkar pinakasañjatanirasumaji

jrahniṅ kanigara kuməñar panakranira sampun umidər i taṅan

śīghrān məsat asəmu payuṅ kuniṅ kahabalaṅ kadi vulan adulur


⟨2⟩Karna werd verbaasd toen hij zag dat alles, waarmee hij schoot, te niet ging. Hij nam alle in de npijheid zijnde bloemen ter hand om ze als wapenen te gebruiken. Schitterend pronkende zonnebloemen bezigde hij als werpschijven, die in zijn hand een draaiende beweging aannamen. Deze schoten voort als weggeslingerde gele payungs of wel gelijk elkaar opvolgende manen.


3.

cakrānaravata humilī sakeṅ tamuduhan kusumaśara vara

tanpāṅkura kadi tatur əndəpəndəp asuluṅsuluṅ atalitali

ndā tan vighani sira bhaṭāra tan rəṅərəṅə̄n ginurumuṅ inirup

trāsaṅ kanigara sacrəmin tibāsəmu tareṅ pinakarukuhira


⟨3⟩Onafgebroken vlogen de werpschijven van den wijsvinger van den voortreffelijken Kāma (welke bloemschijven) stengelloos waren, verblindend als waren zij van goud; gelijk vliegende witte mieren, die (in de lucht) lijnen afteekenen. Maar onwrikbaar was de god, die er zich niet om bekommerde, dat men hem van alle kanten beschoot en (met pijlen) overstelpte. De zonnebloemen scheurden in flarden gelijk verbrijzelde spiegel … … … … … … ↓20 en vormden dan zijn sluier.


Notes
↑20. Wat tareng is weet ik niet.

4.

kontā sarasija kumucup huvus hinəlaran kayukanakasəvə̄

moghātəka pinakakaluṅkaluṅnira jagatpati kadi minaha

mvaṅ tomaranira kucupiṅ kuriñjəm aluṅid kadi curiga siṅi

sumrāk təka lukar asiratsirat masəmu vīja rumakət i jaja


⟨4⟩Pijlen van waterlelies, voorzien van jonge bladeren van den goudboom als veeren, vlogen snel door de lucht. Bij hun bestemming gekomen werden zij een halssieraad van den heer der wereld, alsof ze opzettelijk daarvoor waren bestemd. En zijn werpspies, een ontloken kurinjĕm-bloem, was zoo scherp als een puntige kris. Bij haar treffen verspreidde zij geur en loste zich spattend op als ware ze geel gemaakte rijst, die aan (Çliwa’s) borst bleef kleven.


5.

kandarpa kadi kavigaran sirāmanah amet kirakira biṣama

hrū tīkṣṇa rinəgəpira nāgapuṣpaśara pāśa rinəcəp inaṅit

cūlanya dalima kumucup sisiknya səkariṅ ryak aṅivak agalak

huntunya kanirisalagāliḍah vəlas arəp miṅis aṅaladalad


⟨5⟩Karna werd toornig, schoot zijn pijlen af en bedacht een gevaarlijke list. Hij nam een pijl van nagasari-bloemen, die kunstig gevlochten waren tot een slangenstrik met als kopjuweel granaatappelbloemen en als schubben golfjes-bloemen, het geheel geleek op een geducht reptiel. De oleanderbloemen maakten de scherpe tanden uit en de vlammende tong was van „meewaai-bloemen.


6.

nāgākr̥ti kusuma ləpas ri tambaṅi laras manasija śarana

ṅkā rodra kavilət iy avak bhaṭāra sumavit pinakasavitira

sambut varayaṅira puḍak vinimba cucukiṅ garuda paḍapaḍa

sārinya kumusuh aṅabab sumār tuvi səḍəṅ maṅap ariṅiriṅi


⟨6⟩De slangenpijl van bloemen vloog van de pees van den boog van Kama, den toeverlaat (der goden). Daarop kronkelde hij zich om het lijf van den heer en werd zijn loshangende kastekoord. (Kama) nam toen zijn pijl van panman-bloem, die volkomen den vorm had van Garuḍa’s snavel. Het stuifmeel stoof (eruit) gelijk de adem, die zich verspreidde, terwijl (de bloem) zich opende met de kleine doorntjes als tanden.


7.

hrū ciṇḍaga ləpas i bhaṭāra sātmya kadi kuṇḍalanira tumatiṅ

hyaṅ śaṅkara sira kadi hinyasan kadi rakət saji hiftuvusakən

lvīr arca lagi sinavuran səkar kadi tulis ratu vinurivuri

āpan sapamanahira manmathāmuvuhi rimbit amuhara haləp


⟨7⟩Twee stuks pijlen van cinḍaga-bloem troffen tegelijk den heer en werden zijn hangende oorbellen. Çiwa werd op die wijze getooid gelijk een voleindigd offerbeeld. Hij was gelijk een beeld op het oogenblik dat het bestrooid wordt met bloemen, dan wel gelijk een portretschilderij van een koning, waar aan de laatste hand wordt gelegd. Immers alles wat Kama op hem afschoot vermeerderde zijn luister en veroorzaakte zijn schoonheid.


8.

saṅ hyaṅ kusumaśara saranta saṅśaya ri tanpa ṅani panahira

mvaṅ sañjatanira saləpasnya tan hana bisāṅlarani daṅudaṅu

maṅke pinanahakənire hyaṅ īśvara tayāṅgariti hatinira

hāh nirguṇa takari gatiṅku tan sahinarəpharəpiṅ aśaraṇa


⟨8⟩ Kama werd ongeduldig en geraakte in vertwijfeling, doordat zijn pijlen (den god) niet verwondden. En, eenmaal afgeschoten, waren zijn pijlen niet langer vergiftig, (terwijl zij) voorheen toch (steeds) liefde veroorzaakten. Nu werden de pijlen door hem op den heer afgeschoten, doch niet één ervan schramde Çiwa’s hart. „Och ik ben onmachtig, ik (beantwoord) niet aan de verwachting (der goden, die) bij mij hun toevlucht hebben gezocht". (Zoo dacht Kama bij zich zeiven).


9.

krodha hyaṅ atanu ri bhaṭāra tan hana vikāranira vinulatan

rəp dhyāna ta sira vəkasan yumoga pararāmya ḍatəṅ anuluṅa

riṅ sakṣaṇa təka sumaput laṅə̄ni ləṅəṅiṅ rətubala maṅasut

rəmrəm dumadak aṅujivat kilatnya ḍatəṅ amraṅ anavat aṅani


⟨9⟩Woedend werd Kama toen hij zag dat de god ongekwetst was gebleven. Rts, hij maakte eindelijk een samadhi, waarin hij (door middel van zijn) bovennatuurlijke kracht bewerkte dat al wat bekoorlijk was hem te hulp kwam. Oogenblikkelijk kwam de luisterrijke pracht van het leger van het jaargetij (Çiwa) overrompelen en omsingelen. Plotseling trokken de wolken de aandacht (van Çiwa) terwijl de bliksemstralen (zijn hart) kwamen snijden, treffen en verwonden.


10.

senāpati rətu madhumāsa kartika basanta gumuruh aṅasut

salvirniṅ amuhara raras samāṅrəbahi rāmya samasama sumār

kapvāṅhabəti səmi sirirnikāṅ aṅin anūb səkar aruñuruñu

kīrṇaṅ rəməṅ asirasiran ririsnya paḍa tan bəsur aṅaraharah


⟨10⟩De veldheeren der jaargetijden, Madhumasa, Kartika en Basanta, deden luidruchtig een aanval. Al wat het hart ontroeren kan, overviel tegelijk (den god) met bekoorlijkheden, die alom waren verspreid. De zacht waaiende wind streelde hem met jonge bladeren en blies tegen de bloemen, die overal prijkten. De wolken verspreidden zich in groepen, terwijl de zachte regens (hem) zeer ontroerden.


11.

sampun təka sahananikāṅ kalaṅvan atulumbu manitiri patər

hyaṅ manmatha śaravara pārijāta rinəgəpnira muvah aṅayat

hrū sparśaviṣaya pamaṅan ya rūpa rasa gandha vacana kalima

sampun rinatus inabhimantra campakamayāluṅid iṅidiṅidan


⟨11⟩Toen de bekoorlijkheden al te gader gekomen waren en de donder zich onafgebroken liet hooren, nam Kama zijn voortreffelijken pijl van parijata-bloem en legde zijn boog aan. Hij schoot zijn wisaya-pijlen af: gevoel, gezicht, smaak, reuk en als vijfde gehoor; deze zeer scherpe, van campakploemen gemaakte pijlen, waren (van te voren) bewierookt en betooverd.


12.

mrik taṅ jənu viṣanikanaṅ panahkusuma pañcaviṣaya dinələ̄

ākarṣaṇa hr̥daya manoharāṅiriṅi bāyu bhujaga rinəgəp

muntab taṅ asana kalavan vuṅū ri pamaləsnya kadi gunuṅ apuy

śīghrān ləpasakən i bhāṭāra tan dva maṅəne hatinira tumanəm


⟨12⟩ Geurige boreh maakte het gif uit van de bloemenpijlen, die de vijf gebieden der zinnen vertegenwoordigden. (Tevens) nam Kama pijlen, die het harte roerden en aangenaam stemden; een (zachte) wind vergezelde den slangen(pijl). Bij zijn tweeden aanval vlamden de asana- en wungubloemen als een berg van vuur, snel schoot hij deze op den heer af, die — het kon niet anders — diep in het hart getroffen werd.


1.

saṅ hyaṅ cambhu sira kəneṅ panah kaləṅgak

mūrcā tanpa biṣa sirāturū luməṇḍə̄

sākṣāt svapnanira katon girindraputri

muṅgv iṅ paṅkvanira miṅiṅ rusak tikāṅ ken


⟨1⟩Çiwa werd door de pijlen getroffen en viel achterover. Hij geraakte buiten zich zelf, machteloos, en viel in diepen slaap. In zijn droom zag hij duidelijk Uma, de Bergdochter, bevallig, met haar los geraakte kain, op zijn schoot.


2.

saṅsiptāvuṅu sira saṅ səḍəṅ kəneṅ tvas

kontā riṅ viṣaya haneṅ manah humaṅgəh

rodrāṅrəs dinavutireṅ samādhirāja

pyah tībrā təkan i ḍaḍā hilīnikāṅ luh


⟨2⟩Kortom, Çiwa, die in het hart getroffen was, werd wakker met de wisaya-pijlen in zijn hart vastgestoken. Hij trok ze met hevige pijnen eruit door middel van een voorname samadhi. Hij voelde zich innerlijk geroerd en zijn tranen stroomden op zijn borst.


3.

āścāryāmbəkira bhaṭāra nīlakaṇṭa

eṅas prokṣaka muiiṅaṅ mulat manolih

ton hyaṅ manmatha maṅayat panah maṅinte

prāyāṅlūda kavigaran səḍəṅ sudhīra


⟨3⟩De Blauwhalzige verbaasde zich en staarde voortdurend om zich heen. Hij zag Kāma een boog spannen en op hem mikken, willend met overmoed en durf (hem) voor de tweede maal treffen.


4.

hah kāmādhama gumave hatiṅku śīrṇa

ndā nāhan ta ya ruməgəp larasnya len hrū

dhik nīca nya tan atakut rike gələṅku

tan vriṅ śīla salah ulah kaṭuṅkabuddhi


⟨4⟩„Ach die slechte Kāma heeft mijn hart verbrijzeld. Kijk, hij heelt zijn pijl en boog nog in de hand. Wel, foei, wat laag, hij is niet bang voor mijn toorn. Hij kent geen manieren, handelt verkeerd en is onbetrouwbaar van inborst.


5.

āhah niṣ phalani təkapmu mapravr̥tti

tan vriṅ tvaṅ kuhaka riṅ aṅgəgə̄ samādhi

tan mityān madana ya vighnaniṅ kamokṣan

bhaṅgāpakrama katuluy kadurjananmu


⟨5⟩Ach, ach, wat gij daar doet is vruchteloos. Gij weet niet wat beleefdheid is, en gij gedraagt u ongepast jegens iemand, die in gebed verdiept is. Stellig, o Karna, zal ik u in het hiernamaals bestraffen voor uw vermetelheid en laaghartige handeling. Uwe boosheid heeft de grens overschreden.


6.

sampemvi ry aku kadurus dahat halanya

yekāṅdadya lara magə̄ṅ məne təmunmva

saṅsāranku phalaphalamva dūra hātmva

liṅ saṅ hyaṅ təka varayaṅniraṅ smarāṅlūd


⟨6⟩Uwe minachting jegens mij is te ver gegaan, hetgeen zeer afkeurenswaard is. Dat zal de oorzaak zijn, dat gij nu groote ellende zult ondervinden. Ik zal u de sangsara doen ondergaan als gevolg ervan dat gij gespeend zijt van ontzag (jegens mij)". Aldus sprak Çiwa; de pijl van Kāma trof hem nogmaals.


7.

krodha hyaṅ paramaśivāṅadəg saroṣa

iccānantara tumuluy trivikramāgə̄ṅ

krūrābhairava manəṅah riṅ antarīkṣa

vvilniṅ vvil dəṅən atakut mulat kagə̄man


⟨7⟩Vertoornd verhief zich daarop de verheven god Çiwa. Als van zelf nam hij onmiddellijk zijn geweldige Triwikramagedaante aan. Grimmig en vreesaanjagend plaatste hij zich midden in het luchtruim. (Zelfs) de daemonen der daemonen en spoken zagen hem verschrikt en bevend aan.


8.

rudrākāra lima śirahnirāprameya

bhinnārambut alimunan sumə̄ṅ ruməmbe

lvir megha pralaya haturnyan ekəl avyaṅ

kādbhūtāruñuruñu taṅ taṅan sahasra


⟨8⟩Hij ontwikkelde zich in zijn Rudra-vorm met vijf onmetelijke hoofden, vreeselijk verwarde haren, glanzend en dicht evenals de wolken tijdens de wereldvernieling. Vreeswekkend (stak hij) zijn duizend armen naar alle kanten (uit). 9. Zijn oogen waren gelijk manen en zonnen, die in een rij staan en een halven cirkel vormen. Zijn neusgaten waren (wijd) en diep gelijk spelonken. Zijn mond met de scherpe slagtanden was gelijk (de poort tot) den dood. Door het knarsen der tanden ontstonden onafgebroken bliksemslagen en storm.


9.

candrāditya savaṅikāṅ matārdha midər

gambhīrāhiruṅ adaləm guhā paḍanya

sākṣāt mr̥tyu tutukirāsalit sihuṅnya

gumrut lot amijilakən gəlap halisyus


10.

himpər parvata savalāṅga dīrgha pāda

sandhyā varṇani vuluniṅ havak pralamba

salvirniṅ bhuvana kadāha mogha liṇḍū

mambək lvir bubula təkapnirān lumampah


⟨10⟩Hij was gelijk een berg (met armen) en beenen aan weerskanten ; de lang neerhangende haren van zijn lichaam waren te vergelijken met de schemering. Op ieder stuk grond waar hij zijn voet plantte ontstond een aardbeving; (de aarde) wankelde alsof ze zou scheuren onder zijn voetstappen.


11.

kāla hyaṅ śiva maṅadəg vivr̥ddhadeha

yatna hyaṅ smara maṅave ri saṅ hyaṅ indra

doniṅ syaṅ haturakəne bhaṭāra nātha

āpan maṅkana paṅucap hyaṅ indra ṅūni


⟨11⟩Toen Çiwa daar stond met zijn tot (ontzaglijke) ontwikkeling gekomen lichaam, was Kāma op zijn hoede en riep Indra tot zich. De bedoeling van dit roepen was, dat Indra den heer zou mededeelen (hoe de toedracht van de zaak was geweest). Immers zoo had Indra te voren beloofd.


12.

maṅke pve ḍatəṅi gələṅ triśūlapāti

sakvehniṅ suravarasaṅgha yatna luṅhā

kapvāṅhə̄t avədi katona de hyaṅ īśa

aṅlampū ta siraṅ anaṅga duhkha mātya


⟨12⟩Maar nu Çiwa in gramschap geraakt was, vluchtten de scharen goden voorzichtigheidshalve. Zij gingen zich verschuilen, omdat zij bevreesd waren om door den heer te worden gezien. Zij berustten er in, dat Kāma een smartelijken dood zou sterven.


13.

saṅ hyaṅ rudra variṅutən ri puṣpacāpa

kālāgni pramukha mijil sakeṅ trinetra

nirdhūmāka ṅarabarab kabhinnabhinna

lvir saṅhāra luməburaṅ trilokasaṅgha


⟨13⟩Rudra werd woedend op Karna. Uit zijn derde oog kwam te voorschijn het ontzagwekkende wereldvernielingsvuur, dat rookloos vlamde en vrees aanjoeg gelijk de wereld vernieler, die alle drie de werelden wilde vernietigen.


14.

maṅkin vr̥ddhi dilahikāṅ apuy pradīpta

lvir digdāha mətu sakeṅ tutuk bhaṭāra

len saṅkeṅ iruṅ i sihuṅ sameru muntab

durgrahyān mubur aṅasut gərəhnya ghora


⟨14⟩De vlammen van het lichtende vuur werden steeds grooter en kwamen gelijk de hemelverbrander te voorschijn uit des heeren mond, neusgaten en slagtanden; ’t was alsof de geheele Meru in lichtelaaie stond. Het onbedwingbare vuur richtte overstelpend en met hevig gebulder verwoesting aan.


15.

saṅ hyaṅ kāma sinaput iṅ viṣāgni rudra

prodbhūtā təka kumutug malad riṅ aṅga

məlkah tāṅ avak ananā təkeṅ laras hrū

utvat mār jariji pəgat hilaṅ kukunya


⟨15⟩Karna werd omhuld door Rudra’s giftvuur, dat vreeswekkend naderde, vlamde en laaide over zijn lichaam. Dit barstte; zijn boog en pijlen werden mede vernield. De spieren↓21 raakten in ontbinding, en de vingers waar de nagels steeds aan ontvallen waren, schroeiden af.


Notes
↑21. Tekst: utwat. V. d. Tuuk „ūtwat (uit een wwat): snaju, snusa Sm. z.-8,15 (wwat) z. otot en de aanh. aldaar".

16.

ndā tan māti tan ahurip saranta duhkha

saṅsārāmalaku tuluṅ sireṅ vatək hyaṅ

aṅreṅān inigitigit riṅ antabahni

lot mānaṅ məkəh anaṅis ratih katr̥ṣṇan


⟨16⟩Doch hij was dood noch levend; hij moest onafgebroken het lijden ondergaan. In zijn foltering vroeg hij hulp aan de goden. Hij kermde van pijn door het vuur des doods. Voortdurend klaagde, zuchtte en weende hij om uiting te geven aan zijn gehechtheid aan zijn geliefde.


17.

māskv induṅ saṅ ahayu kāri śokacitta

tiṅhal tery aku pinatī papan vatək hyaṅ

taṅguhteṅ hulun aṅədə̄ ḍatəṅ phalanya

tan mityāku kagəsəṅan təkap bhaṭāra


⟨17⟩„Mijn juweel, mijn liefste schoone, die bedroefd achtergeblev e n zijt, kijk toch naar mij; ik word door de goden in den vreemde gedood. Uw dringende waarschuwing aan mij draagt nu vruchten. Inderdaad, ik ben door den heer verbrand".


18.

dyah ndin peta rari huripku ṅūni pūrva

tan lvir hyaṅ hulun ari denikāṅ viṣāgni

dyah tāsih mah aku siram gəsəṅ hatiṅku

ṅke riṅ parvata vəkasiṅ hulun kapāpa


⟨18⟩„Prinses, waar zoudt gij, o mijn lieve, mijn leven van voorb e e n terug vinden ? ’t Is alsof ik geen god ben, kleinood, (nu ik verbrand word) door het giftvuur. Heb medelijden met mij, o prinses, begiet mijn verschroeide hart met water. Hier op de bergen is het, dat ik dezen rampspoed onderga".


19.

nā sambat kusumaśarānavak saṅ antən

kasyāsih duvəg inubār iṅ uccabahni

iccā saṅ hyaṅ i sira tan vavaṅ paratra

deni bvatni gələṅire sumatsyaketu


⟨19⟩Zoo klaagde Kama bij het aanroepen van zijn gade; tijdens zijn verbranding door het goddelijke vuur was hij in hooge mate deerniswekkend. Vergenoegd (daarentegen) was de heer dat hij niet spoedig stierf. Van wege zijn hevigen toorn op Kama (moest) deze lang lijden.


20.

himpər kiṅkarapati saṅ hyaṅ adrirudra

vruh riṅ duṣkr̥takara yan pareṅ adharma

saṅ hyaṅ manmatha dumilah səḍəṅ dinagdha

lvir pretādhama tinibakəniṅ yamāgni


⟨20⟩Çiwa is gelijk den heer der gerechtigheid (en der hel). Hij let zoowel op slechte daden als op neigingen, die strijdig zijn met den Dharma. Zoo was de vlammende Kama, op het oogenblik dat hij verbrand werd, gelijk een slechte ziel, die geworpen wordt in het hellevuur.


21.

kūt māryākuniṅ ahirəṅ sayat vulunya

rāh nityomətu kumitik brəbəs vuduknya

akrūtan taliṅa gəsəṅ təkeṅ utək mvab

indrāniṅ mata cumiṭas sakeṅ kapāla


⟨21⟩Zijn vel was niet langer geel van kleur, doch werd zwart en de haren vielen er af. Onafgebroken trad zijn bloed ziedend naar buiten terwijl het vet smolt. Verschrompeld en verschroeid waren zijne ooren; zijn hersenen kookten en zijn oogappels sprongen uit het hoofd.


22.

ndah maṅkāna ta pamaləs bhaṭāra rudra

kesyan daṇḍavadha pamigraheṅ asampe

hyaṅ puṣpāyudha tinasak maṅəntakəntak

kaṣṭātyanta dadi linūd sireṅ triśūla


⟨22⟩Dat was de wraak van Çiwa. (Kama) moest de doodstraf ondergaan als straf voor zijn vermetelheid. Hij werd door ’t vuur geroosterd en moest lang lijden. Het ongelukkigste was, dat hij daarna getroffen werd door Çiwa’s drietand.


23.

sampun hyaṅ madana pəjah məsat hyaṅ ātmā

sadyotkranti pinakamārganiṅ pralīṇa

nistrəsṇā taya hiniḍəp tayaṅ kapaṅgih

svaṅ (ṅ)lampvāmbəkira kavalya bhāvacakra


⟨23⟩Zoo gaf Kama den geest en zijn ziel vloog plotseling op (ten hemel). Dit is nu de weg tot den dood. Er is geen gehechtheid (meer); er is niets te zien noch te vinden. Slechts enkelen houden vast aan het geloof dat zij (eenmaal) wedergeboren zullen worden door de kracht van het rad der wedergeboorte.


Canto 9 Rajanī

1.

atha ri təlas bhaṭāra kusumāyudha tanpa bisa

gumuruh avū saśoka para rāmya səsə̄k sumaput

r̥tu madhumāsa kartika basanta təkāmiḍara

kadi kalaran patərnya kumətər kaharan taṅisa


⟨1⟩Toen Kama ontzield was, werden alle bekoorlijkheden bedroefd, kwamen bij elkander en weeklaagden. De (geniën der) jaargetijden Madhumasa, Kartika en Basanta kwamen om rouwbezoek te brengen. De donder, die als het ware van smart dreunde, was te vergelijken met het geween.


2.

səkar akuśātəbəṅ kapavanan makədalkədalan

aṅalikalik midər taḍah asihnya masambat asih

camara mure miṅəl kaṅəlihan səmi kapva gupe

riris asənəb lumuh titisikāṅ banu lot makəcap


⟨2⟩De bloemen lagen overal op den grond; (als van verdriet) wentelden zij rond door den wind. De tadahasih-vogels fladderden rond en piepten zuchtend van medelijden. De jonge naalden der sparren hingen slap, saploos en gekronkeld. Het regende akelig, de waterdruppels waren te vergelijken met tranen en (het kletteren ervan) met het onophoudelijk snikken.


3.

prasamatəkāṅlavad ləṅəṅikāṅ vukir aṅrurubi

pisaṅ alas iṅ juraṅ carunikān ananāṅ hujuṅan

umuni manuk garantuṅika lot ta təkap lumari

ḍatəṅ aṅuyūyva tanpa pəgatan panuliṅniṅ əpiṅ


⟨3⟩De bekoorlijkheden der bergen kwamen gezamenlijk om te rouwen en zorgden voor een lijkkleed. De wilde pisangs in de ravijnen met hun gescheurde bladeren vormden de offeranden. De zingende vogels vertegenwoordigen de gamĕlan (spelers), die toegesneld waren om eer te bewijzen; (hiertoe behoorde ook) het onafgebroken gepiep der boomtorren.


4.

kayuragas iṅ gəgər kapanasan sumarī pəjaha

vvadi halalaṅnya yānəvək avaknya katon sumusuk

gaḍuṅ umulur lumuṅ kaṅəlihan sinavatniṅ aṅin

ləṅəṅ alabuh juraṅ kucupiṅ ertali riṅ paraṅan


5.

kavəlasarəp latāvaluvalū kavəkas riṅ alas

huvus aparasparas lvahika śuddha mabaddha limut

paḍa vanavāsa lampahi kidaṅnya mareṅ lvahika

guci təka riṅ vulañjar i kupit paḍa tanpa jalu


6.

turunasihiṅ vanāntara nahan prasamāmahayu

ri śava bhaṭāra puṣpaśara dīna səḍəṅ dumilah

tucapa ta saṅ hyaṅ indra varapaṇḍita kapva kavəs

mulat i bhaṭāra rudra kadi rākṣasa sāhasika


⟨6⟩(Alle gewassen en dieren) in het bosch hadden medelijden; vandaar dat zij het lijk van Kama, dat deerniswekkend aan ’t branden was, gezamenlijk verzorgden. Nu spreken wij over Indra en de voorname geleerden. Zij waren bevreesd bij het zien van Rudra, die gelijk een woesten daemon was.


7.

avənəs alə̄k śatakratu harəp mulihāṅavaśa

avədi katona saṅśaya ri jīvanirān kahavā

atanu pinucca denira huripku vigesa huvus

tan avədi səṅgahən druhaka mitya ri śabdanira


⟨7⟩Bleek en verslagen was Indra, die met alle geweld naar huis wilde gaan. Hij was bang om (door Çiwa) gezien te worden en vreesde dat zijn leven daarmede gemoeid zou zijn. „Kama is door hem gemarteld, enfin, ik heb ten minste nog wat aan mijn leven". (Zoo dacht hij); hij was niet bang een gemeene woordbreker te worden genoemd.


8.

dadi bhagavān vr̥haspati marək mavuvus ri sira

umaḍəmi rəs hyaṅ indra kadi tan valuyāmatiha

suravara he sacīpati haliṅ kuhiranta harah

muliha kaduryaśan dahat ikāṅənaṅənta dudū


⟨8⟩Dit was de oorzaak dat Wrĕhaspati hem naderde en het woord n a m om den door vrees bevangen Indra, die zijn tegenwoordigheid van geest niet kon hernemen, moed in te spreken. O voorname god, o Indra, wees toch niet hardvochtig. Wilt gij huiswaarts gaan ? Welk een schande! Uw voornemen is onwaardig".


9.

ri patinikāṅ smarāmuvuhi śoka ri buddhi mami

sipi vita kasyasihnya tuna vandhava tanpa kadaṅ

kita marikā nimittani hilaṅnika nora vaneh

palakuṅ asihta marmani səgəhnya kinon vipatha


⟨9⟩„Kama’s dood doet de smart in mijn hart toenemen. Hij is zeer deerniswekkend, verstoken van verwanten en zonder familie. Gij toch en niemand anders zijt het, die zijn dood veroorzaakt h e b t Uw smeekbeden hebben hem verleid om den verkeerden weg te gaan".


10.

ndya kirakiranta sātmya ri patantranikāṅ madana

syapa kari səṅgahən kujana durta təkapniṅ aji

ṅhulun athavā surādhipa dinurjana tan hana len

ḍatəṅ upavādaniṅ para yadin kita mūr muliha


⟨10⟩„Wat denkt gij nu te doen dat bij den dood↓22 van Kāma zal passen? Wie zal door de leerboeken als slecht, als laaghartig worden gebrandmerkt ? Wij en gij, o Indra, worden als zoodanig beschouwd en niemand anders. Op ons valt de blaam der menschen, als gij weg gaat, naar huis gaat".


Notes
↑22. Door verschrijving staat in den tekst patantra, lees echter paratra.

11.

rasani vuvus raviprasuranātha ri devapati

patiniṅ anaṅga yogya tuluṅənta papak prasamā

haturakəne hyaṅ īśa huripanya muvah palakun

asiha bhaṭāra śarva patiniṅ smara dohakəna


⟨11⟩„Mijn tot u gerichte woorden bedoelen (uitdrukking te geven aan het gevoel), dat het ons allen zonder uitzondering voegt, nu Kāma gestorven is, hem te helpen. Laten wij den heer tot inzicht brengen en afsmeeken, dat hij weer in ’t leven teruggeroepen worde. Moge hij medelijden hebben met ons door Kāma van den dood te bevrijden".


12.

tuvi kita mākusāra riṅ anaṅga ya tan kahalā

manahira saṅ hyaṅ īśvara lumūda sireṅ turida

təlasi pəjahnya kapva makadoṣa pakonta riya

parama yadin kitāmativareriya tan tuluṅən


⟨12⟩„Bovendien hebt gij Kāma beloofd, dat hem geen ongeluk treffen zou, (indien hij zou hebben gemaakt), dat het hart van Çiwa tot de liefde geneigd werd. Het is uw bevel aan hem, dat de schuld draagt zijn dood te hebben veroorzaakt. Is het dan goed, indien gij hem nu in den steek laat en niet helpt?"


13.

vacananiraṅ vr̥haspati ri vrətrajit aṅlarani

r̥ṣigaṇa sapta nārada visiṣṭha parəṅ mavuvus

dadi sumahur surendra ri siraṅ para paṇḍya kabeh

sakirakira mpu saṅ hulun anūta pakīrtyakəna


⟨13⟩Zoo waren de woorden van Wrĕhaspati en zij troffen Indra. De groep der zeven heiligen, Narada, Wasiṣṭha (e.a.) uitte gezamenlijk (dezelfde) woorden. Daarop antwoordde Indra tot alle de geleerden: „Ik zal volgen en uitvoeren wat mijne heeren het beste oordeelen".


14.

iṅətiṅətən təmən syapa ya vanya katona tuvi

umarəki siṅha sampun amatiṅ gaja tanpa sarik

duvəg alapāmaṅan rudhira maṅsanikāṅ dvirada

rarasana riṅriṅən variṅutən juga jātinika


⟨14⟩„Ik ben zeer beangst; wie durft zij het alleen om aangek e k e n te worden, een leeuw te naderen, die een olifant zonder eenige moeite gedood heeft; (een leeuw, die) door honger gekweld bezig is van een olifant het bloed (te drinken) en het vleesch te verslinden ? Het moet hem aangenaam worden gemaakt, hij moet tot bedaring worden gebracht, want hij verkeert in een staat van woestheid".


15.

aku mara saṅ munīndra sapapāti sabhagya təmən

mapa kari līṅaniṅ hulun i saṅ r̥ṣi yogya dahat

rinasarasan katuhvan ika saṅ smara dīnatara

abalika rəp panasnya siha saṅ hyaṅ aveha hurip


⟨15⟩„Wat mij betreft, o vorsten der heiligen, ik ben wel ongelukkig, maar ik gevoel mij toch zeer gelukkig (door uwe opmerkingen). Wat zou ik u (verder) moeten zeggen, daar gij toch volkomen gelijk hebt? Als men er over nadenkt, dan is Kāma inderdaad zeer rampzalig. Ik hoop dat de hitte omgezet wordt in koelte en dat de heer zich over hem ontfermt en hem het leven teruggeeft".


16.

i təlasirāṅucap dadi lumampah adoh adulur

ḍatəṅ i bhaṭāra rudra sumuyug tumuluy pranata

r̥ṣigaṇa kapva yatna manitah śivatatvavidhi

tumihaṅ adehaśuddhi gəlar āsana akṣa huvus


⟨16⟩Nadat Indra dit gezegd had, ging men gezamenlijk den verren weg naar den heer, wien men vervolgens rechtstreeks eerbied betuigde. De scharen rĕsi’s volbrachten met zorg de voorschriften (voor het loven) van Çiwa’s hoedanigheid. (Nadat) zij zich hadden gereinigd, namen zij een zittende houding aan volgens hun secte.↓23


Notes
↑23. In den tekst staat: asana aksa, lees asanapaksa. Dep is nl. weggevallen.

17.

prathamani mūrti saṅ hyaṅ apatiṅkah iṅ aṣṭadala

ginəlariṅ akṣara krama śivāṅga sahāstranira

japa saha kūtamantra sinamāhita riṅ hr̥daya

təlas aṅavāhana stutinireki nihan vuvusən


⟨17⟩De verhevenheid van het lichaam gods, hetwelk zich in de achtkelkige lotusbloem bevond, werd uiteengezet door gebruik te maken van de letters naar volgorde van Çiwa’s lichaam, benevens zijne wapenen.↓24 De japa’s en de Kūtamantra’s werden in hun hart geconcentreerd, nadat zij de aanroeping hadden geuit. Hun gebed worde nu als volgt gereciteerd.


Notes
↑24. Vergelijk G O S L I N G , Een Nawa-sanga van Lombok, Gedenkschrift 75-jarig bestaan van het Kon. Inst. blz. 2 0 0 vlgg., en D A M S T É ibid. blz. 2 5 4 vlgg.

1.

uṅ rudraya mahātmane praṇataniṅ bhaktīṅ jagatkāraṇa

varṣān uṅguha donikinmarək ij ə̄ṅ saṅ hyaṅ harəp sanmatan

saṅ tuṅgal vinuvus rva lot ginaṇanāniṅ paṇḍitārjāhayu

brāhmā viṣṇu maheśvarānupaman iṅ nāpi kitāvak tiga


⟨1⟩„Um, de hulde der deemoedigen zij gebracht aan de Oorzaak der wereld, aan Rudra, de Al-ziel. Om een regen (van genade) te erlangen maken wij onze opwachting aan de voeten van den heer; wij willen uwe goedkeuring afsmeken. Gij, die bekend staat als de Eenige, wordt door de goede, oprechte wijzen als „Veelvoudig" beschouwd. Brahma, Wiṣṇu en Maheçwara zijn uwe drie vormen, onvergelijkbaar met wat dan ook".


2.

pāt varṇanta linakṣaṇan lima liner pañcāsya pañcākṣara

kvehniṅ pakṣa kita pratiṣṭha dinudū sūkṣmāti sūkṣmāganal

prāṇāpāna samāna bāyu riṅ udāna byāna sākṣāt hurip

śūnyadvāra kasiṅhitanta rinəgəp saṅ sādhakeṅ antaka


⟨2⟩„Gij wordt erkend (als te bestaan) uit vier soorten en uit vijf (deelen), voorgesteld met vijf hoofden, (gesymboliseerd door) de vijf syllpen.↓25 Van alle godsdiensten zijt gij het voorwerp van vereering, verschillend (van vorm), fijn, zeer fijn, (maar ook) omvangrijk. Prana, Apana, Samana, Udana en Byana zijt gij als de vijf winden, de tastbare (vormen van den) levensgeest; het behaagt u (te zetelen) aan de poort der „ledigheid" waaraan zich vasthouden degenen, die zich ten doode wijden".


Notes
↑25. Vergl. Bijdr. 8 0 , blz. 2 3 2 - 2 3 3 ; G O R I S , Oud-Jav. en Bal Theologie, blz. 62.

Canto 11 Svāgatā

1.

mūlajanma kita sāra manrəṣṭi

nāva vindu təkaniṅ nava candra

sapta māsa dadi mānuṣagatra

ndā kiteki sarapuṅ pinakātma


⟨1⟩„Van de wording van het individu af zijt gij de machtige schepper, gedurende (den toestand van) de negen windu’s tot dien van de negende maand; (het individu) dat met de zevende maand een menschelijken vorm aanneemt, daarvan zijt gij de krachtgevende ziel, het leven".


2.

tulya sārathi kitān hana yatna

niścalāṅadəg i rəṅganiṅ aṅga

vruh ri duhkhahayuniṅ rathadeha

bhāvacakra tikəlanya rinakṣa


⟨2⟩„Uwe aanwezigheid is als die van een waakzamen menner, die onbewegelijk staat in den romp van het lichaam (als wagen). Gij ziet het ongeluk en het geluk van den wagen (in den vorm van) het lichaam. Gij waakt voor de omwenteling van de rollende wielen (der wedergeboorte)".


3.

pañcatāpa paḍa kapva kabhukti

vyāpakeṅ mr̥ta sarisrəp abhūta

ṅhiṅ kiteṅ bhuvana kāraṇa laṅgəṅ

vruh ri līnavətuniṅ dadi janma


⟨3⟩„Gij geniet van de vijf (soorten) tapas, gij beheerscht den dood, gij zijt de (alles) doordringende essentie, die ongeschapen is. Slechts gij zijt de voor wijziging niet vatbare oorzaak der wereld. Gij alleen kent (het tijdstip van) den dood en dat van de geboorte der menschen".


1.

nā stuti saṅ vatək pravara paṇḍita vacanapati

somya bhaṭāra rudra kadi jātinira daṅudaṅu

lvir sphaṭikārca tañ cala caturbhuja saha makuṭa

śaktini kārcanānira maveh suka ri hatinira


⟨1⟩Zoo was de lof der voorname heiligen (met) Wrĕhaspati (aan het hoofd). Bedaard werd Çiwa zooals (trouwens) zijn gewone aard was. (Hij manifesteerde zich) als een kristallen beeld, onbeweeglijk, met vier armen en droeg een kroon. De kracht van de lof der heiligen uitgegaan was het, die hem gunstig gestemd had.


2.

cabdanirāpa kāryani vəkaṅku r̥ṣi vahu ḍatəṅ

mvaṅ daśalokapāla milu mapraṇata samasamap

liṅnira maṅkana krama vr̥haspati sira sumahur

sampun aṅañjalī suku bhaṭāra madanadahana


⟨2⟩Hij sprak: „Waartoe zijn mijn kinderen mij komen bezoeken vergezeld van de tien wereldhoeders, die mede een sĕmbah maken ?" Zoo vroeg hij. Nadat Wrĕhaspati de voeten van den Verbrander van Kāma gekust had, antwoordde hij hoffelijk:


3.

sājña bhaṭāra doni pukulun surarəsin umarək

mimpunakən siratsirati pāduka bhuvanapati

bhasmanikāṅ anaṅga dumilah səḍəṅ atunu murub

āmr̥ta devanātha kāraṇanya muvaha huripa


⟨3⟩„Met uw verlof o heer, het doel, waarvoor de heiligen hun opwachting maken is om de korrels (van het stof) uwer voeten te verzamelen 1). Wat betreft de asch van Karna, die glanzend en vlammend aan het branden is, (wij hopen), dat gij er levenswater over giet, waardoor hij weer tot leven wordt gewekt".


4.

doṣanipun katuhvan ahale juga hiniṅətiṅət

tan ya katona de tripuranātha səcjəṅ anumanan

liṅ bhagavān vr̥haspati bhaṭāra masivi humənəṅ

tapvan alum gələṅnira rikāṅ smara hana ri hati


⟨4⟩„Zijn misdrijf heeft weliswaar welbeschouwd zeer veel kwaads; maar dit moge door den heer niet als ernstig worden aangemerkt, integendeel het is wel te vergeven". Zoo sprak de eerwaarde Wrĕhaspati. De heer bleef toen vaderlijk zwijgen. De toorn van zijn hart op Kāma was nog niet geluwd. 1 ) Een zeer nederige uitdrukking voor: vereeren. 5. Nadat Wrĕhaspati een sĕmbah gemaakt en zijn lof betuigd had, sprak hij nogmaals: „Met uw verlof, o, heer. Moge de heer toch medelijden hebben met zijne kinderen. Immers dat Kama in staat is geweest den heer te kwetsen is veroorzaakt doordat alle goden hem bevolen hadden het misdrijf te plegen van u met zijn pijl te treffen".


5.

vākpati sampun apraṇata mastuti muvah amuvus

sājña bhaṭāra māsiha jugāndakaripu mavəka

āpan ikāṅ smarāvənaṅ amigraha ri saṅ ahulun

deva kabeh paḍāṅutus akon mamanaha capala


6.

marmanikān panīti hana detyapati saha bala

śakti si nīlarudraka ṅaranya subhaga karəṅə̄

tan pəjaheṅ raṇāṅga təkapiṅ r̥ṣigaṇa vivudha

ādinikāṅ anugraha pasuṅ tripuraripu riya


⟨6⟩„De reden waarom wij aldus gehandeld hebben is deze, dat er een machtige daemonenkoning met zijn leger bestaat Zijn naam is Nīlarudraka en hij is vermaard als (uw) uitverkorene. In den strijd kan hij niet gedood worden door scharen rĕsi’s noch door de goden. Dit is een der gunsten die gij hem geschonken hebt".


7.

lāgi hinə̄m surāpsara vatək r̥ṣigaṇa mapupul

kapva harəp ri pastrya parameśvara maran avəka

āpan ujar bhaṭāra mavəkasvəkas i riya təmən

yan hana putra śukraja sake ry aku rumuraha ko


⟨7⟩„Dit wordt nu steeds besproken door de goden, apsarasen en scharen rĕsi’s in hun bijeenkomsten. Zij verlangen dat gij een gade neemt om een zoon te krijgen. Immers met den meesten nadruk hebt gij tot hem gezegd: „wanneer ik een zoon heb, die uit door mij gepleegde vleeschelijke gemeens c h a p geboren wordt, dan zal die u dooden".


8.

yeka parārthadharma parameśvara tulusakəna

jīvanikāṅ anaṅga hana riṅ sumeru tayakəna

deva kabeh jugeki makadoṣa vəgig i pukulun

āpan ikā nimittani vənaṅnya vipatha kadurus


⟨8⟩„Deze uwe gelofte, heilzaam voor het algemeen (welzijn), moge worden vervuld, en de ziel van Kama moge uit den Sumeru verwijderd worden. De goden alleen dragen schuld, doordat zij zich een ongepastheid veroorloofd hebben jegens den heer. Dit toch is de aanleiding, die (Kama) genoopt heeft te ver op het verkeerde pad te gaan".


9.

yan təhəraṅ smaranaputa dharmanika si kapatin

rāga lulut lavan mithuna saṅgama surata hilaṅ

tā rabi tan hanaṅ anak apan taya karaṇanika

nismadanaṅjagat mulih apakrama dahat amuḍha


⟨9⟩„Indien het doorging dat Kama zijn lot van te sterven zou ondergaan, dan zouden liefde, gehechtheid, paring en wellust moeten verdwijnen. Niemand zoude huwen, en er zouden geen kinderen meer (ter wereld komen), daar de drijfveer daarvoor niet meer zou bestaan. Zonder de liefde zoude de wereld in ordeloosheid, in groote dwaasheid, vervallen".


10.

nāhan ujar vrəhaspati manəmbah amalakuṅ asih

lāvan ikāṅ vatək hyaṅ asəkuṅsəkuṅ amava taṅis

mār hati saṅ hyaṅ īśvara muvah sira maṅaṅənaṅən

ṅkān mətu sarvavodhanira sakṣaṇa sira sumahur


⟨10⟩Zoo sprak Wrĕhaspati onder het maken van een sĕmbah, terwijl hij medelijden afsmeekte. Ook de goden drongen er met geween sterk op aan. Aangedaan werd het hart van den heer en hij verzonk in gepeins. Daarop kwam hij tot zijn al-inzicht en sprak onmiddellijk:


11.

putra kiteṅ vatək r̥ṣiganākirakira karuṇa

sādhu vuvusta yogya pituhunkva biṣama dahatən

uṅ valuyaṅ smarādhipa təkapku tuhun avaṅavaṅ

guhya pakāvakaṅ paramasūkṣma vəkasikāṅ alit


⟨11⟩„O gij mijn kinderen, (en gij) scharen rĕsi’s, die mijn medeblijden tracht op te wekken. Ik geef mijn toestemming; ik zal uwe woorden opvolgen. Dit is een gewichtige zaak. O Kama, ga (naar de wereld) terug, zoo wil ik, doch slechts in een onstoffelijken vorm. Geheimzinnigheid zij zijn lichaam, de fijnste fijnheid, de substielste van alle subtiliteiten".


12.

tambayikin panāma kusumāyudha kanəkətakən

sarvasəkar pamigrahanike ry aku səḍəṅ amanah

yan makaradhvajāṅhabəti taṇḍa sinuji makara

ndah paribhāsagīta savaneh ṅaranika malulut


⟨12⟩„Van nu af heete hij Kusumayudha, — dit maak ik bekend — daar hij mij gewond heeft met pijlen van bloemen. Ook worde hij genoemd Makaradhwaja, omdat hij mij sloeg met een vaandel geborduurd met (de beeltenis van een) makara. Verder drage hij den naam Paribhasagīta, (wijl hij de verwekker is van) de gehechtheid".


13.

ndah sahananta devagaṇa sapta r̥ṣi kita kabeh

hrūniṅ anaṅga kocapanikāṅ smara ya siṅ avaṅi

śrāvaka tanpa sumpiṅa hələm bvat asəmu viṣaya

āpan aku prasiddhaniṅ akūṅ kəna kusumaśara


⟨13⟩„En gij, o godenscharen en zeven rĕsi’s, weet dat Kāma ter sprake wordt gebracht (in verband met) en als pijlen geb r u i k t alles wat geurig is. Daarom mogen de geestelijken in de toekomst geen (bloemen) dragen, omdat deze dezinnen plegen te prikkelen. Immers ik zelf ben verliefd gew o r d e n doordat ik getroffen werd door bloemenpijlen".


Canto 13 Uddhatā

1.

nāhan śabda bhaṭāra manantva

saṅ hyaṅ vākpati keraṅan āśa

yan tanpāvaka manmathadeha

ājña hyaṅ parameśvara hetu


⟨1⟩Zoo waren de woorden van den heer bij het antwoord geven. Wrĕhaspati werd beschaamd en bedroefd, daar Kāma een onstoffelijk lichaam hebben zou en dit ten gevolge van Çiwa’s bevel.


2.

saṅsiptan gatiniṅ vivudhāmvit

saṅhārakrama sampun anəmbah

saṅ hyaṅ śakra kəta tvasirāsih

tunvan manmatha yeka tiniñjo


⟨2⟩Er worde niet uitvoerig verteld op welke wijze de goden (van Çliwa) afscheid namen. Zij volgden de regels van het zich terugtrekken nadat zij een sĕmbah gemaakt hadden. Indra had medelijden met Kāma en begaf zich daarom naar diens asch om die te aanschouwen.


3.

ton vaṅke hyaṅ anaṅga sumaṅlā

kasyāsih magulaṅgulaṅ iṅ vā

meh bhasmīkr̥ta dehanira syuh

kadyākon mahalavva tinarka


⟨3⟩Hij zag het smeulende lijk van Karna, deerniswekkend, wentelend in het vuur. Zijn lichaam was op het punt tot asch te worden en uiteen te vallen. Toen Indra het zoo in gedachten aanschouwde, was het alsof het hem (als volgt) moed insprak.


4.

ai saṅ hyaṅ suranātha pahenak

tiṅhalte ry aku vāsvasən ātah

ṅhiṅ maṅke vəkasaṅkva katona

lvāmbək hayva ləməh kita mitra


⟨4⟩„Indra, bezie mij ongestoord; aanschouw mij goed, als gij het wilt. Dit is de laatste keer dat gij mij ziet. Wees ruim van gemoed en verloochen onze vriendschap niet".


5.

sampun teki pakonta kasiddha

hrūṅkvāveh turide hati saṅ hyaṅ

tanpāṅdeya viyoga patiṅku

tiṅkahniṅ vidhi duṣkr̥ta hetu


⟨5⟩„Uw bevel heb ik reeds volvoerd en mijn pijlen hebben het hart van den heer verliefd gemaakt. Moge mijn dood niet de oorzaak zijn van ons scheiden. Dit is de beschikking van het Noodlot, ten gevolge van de slechte handeling, (die ik bedreven heb)". 6 6. „Ik hoop u in het volgende leven weder te zullen vinden. Daar zal ik uw vriend blijven; vergeet dit niet. Ik zal mij weder te uwer beschikking stellen als bode. Moge dit niet onwaar zijn en ik zal mijn leven (weder) als inzet gebruiken".


6.

riṅ janmāntara sotku katəmva

ndah mitranta’ku hayva tan eṅət

konkonamva muvah pakənaṅkva

tan dvādvān makatoha huripku


7.

mitrāṅhiṅ pavəkasvəkasaṅkva

deviṅkvī pura tiṅhali denta

kasyāsih kavəkas ri patiṅku

yan tībrālara taṅguhi matya


⟨7⟩„O mijn vriend, slechts dit wil ik nog zeggen: bezoek mijn gemalin, die in den kraton is. Door mijn dood is zij deern i s w e k k e n d achtergebleven. Indien zij door de groote smart een eind aan haar leven wil maken, belet dit haar dan".


8.

t alap t ampunakən ri daganta

dāsībhūta gaven ya tan āpa

ṅūnīveh ri katənya yaśanta

pamrihkvī kita tona ta denta


⟨8⟩„Neem haar op als dienares aan uwe voeten; ook al maakt gij haar tot slavin, dan doet dit er niet zoozeer toe. Bovend i e n heeft zij (steeds) uw roem op het oog. Daarom verzoek ik u haar te bezoeken".


9.

lvir maṅkojara saṅ hyaṅ anaṅga

sampun mukṣa gəsəṅ dadi bhasmi

saṅ hyaṅ śakra katīkṣṇan asove

kəmbaṅ len sərəh iṣṭa pamūja


⟨9⟩’t W a s alsof Kama die woorden uitte. Hij was toen reeds gestorven, verbrand en tot asch geworden. Indra gevoelde zich hierdoor een wijle ontroerd. Hij bracht bloemen en sirih als de geëigende vereering.


10.

māntuk hyaṅ suranātha kamantyan

muṅgv iṅ rəṅganikāṅ rathadeha

saṅ saptārṣi nabhastalamārga

mvaṅ vidyādhara kinnara kīrna


⟨10⟩Spoedig ging Indra naar huis terug, rijdende in een versierden wagen. De zeven rĕsi’s gingen door de lucht met de widyadhara’s en ontelbare kinnara’s.


11.

byātītan krama saṅ surapaṇḍya

kāsih saṅ magəsəṅ vuvusəṅkva

davī saṅ hana riṅ smararājya

herherən ri təka hyaṅ anaṅga


⟨11⟩Er worde niet gesproken van de reis der goden en heiligen; nu spreken wij over de geliefde van den verbrande, de godin, die zich in den kraton van Kama bevond. Zij verlangde sterk naar de terugkomst van haar gemaal.


Canto 14 Mr̥tagaṅśa

1.

ṅūnī kāla bhaṭāra manmatha mareṅ girivana manukū

lāvan saṅ surasaṅgha sapta r̥ṣi rovaṅira paḍa tumut

tambe hyaṅ ratih abratāsəmu nadī ri daləm abhuhaya

tan sor iṅ gənəpiṅ manis tuvi yayāsriṅ aṅuraṅuraṅi


2.

sihsihniṅ paḍa garjitāṅayu samāgama rəsəp i hati

yekāṅde lara yan tiniṅgal agave raras amituturi

kiṅkiṅ doṣa hinə̄takən lulutirāpuhara rəṅərəṅə̄n

ləṅləṅ cāmara sālagāṅlih aṅure sira miṅəl aṅəsah


3.

sakvehniṅ magave raras hati təkāṅlavad i laranira

hisniṅ luh manuluṅnuluṅ gələṅirāmrih amədəli suku

embuh nvamnvam ikāṅ gəluṅ vruh aməṭikməṭiki kapatikəl

ṅhiṅ tan seṅəh anon rimaṅ matanirāñ jənək anakanakan


4.

milvāśā təkaniṅ taman katuvuhan prihati vəlas arəp

rukṣānon kalaran vuluh gaḍiṅikāṅrəs akusakasikan

vvainiṅ pañcuran osah ardha kapiluh təkapi taṅisira

tan vriṅ de hakukur paḍā tan agatəl teləsika lavaran


5.

sore kāla tibāṅ laluṅ ləṅəṅ i kālaniṅ ahavuhavu

maṅkin tībra laṅə̄nirān mulati saṅhub anavəli kukus

sə̄ṅniṅ vvai sumiratsirat ginuruvindaniṅ aruṇa ləyəp

meghāṅləṅləṅ i sarvavarṇani kilatnya kadi minurayas


6.

maṅkin marma manisnirān kavətu pahyasira karatihan

kumrām rūmnika kañcanārəja maṇiknya dinalima saraṅ

bāṅniṅ lāṭi jugāṅrəs aṅrəjani kūtniran amayamaya

tan p endah kuniṅiṅ trikañcu suməkar kasəlatan amirah


7.

sakvehniṅ vara ceṭikākrama paḍāmarəki bañu rahup

lāvan paṅgəlaran kucup vinava mesi cupucupu pulut

pūrṇanyān akucupnya riṅ pataḍahan gəḍah akarakara

saṅsiptādamu saṅ səḍəṅ kaṅəlihan təkapi lulutira


8.

prāptaṅ kinnaraputrikāraras avarṇa hamava pasilih

saṅ śokāhyas ajīvajīva manulak halahalaniṅ avak

paṅdohkiṅkiṅikāhənī vinava riṅ kuvakuva pakuku

ātmāniṅ kəna rāga himpəriki yan rakəti kukunira


9.

prāptaṅ ratri huvus taḍah damar aneka kuməñar asinaṅ

devī saṅ katəkān prapañca hana riṅ śayana pakasutan

tanpāmrəm təka kūṅnira ḍatəṅa saṅ sənəṅ aparaparan

moghātən mulatiṅ hənū kadi hanāṅgyata nataba lavaṅ


10.

akveh yan caritan vilāśaniran onəṅ aṅuvahi laṅə̄

luṅhāṅ kāla ḍavuh rva saṅśaya rurū kumuniṅ aṅalaśa

kəmbaṅniṅ məṇur iṅ natar kadi jamur nasi məkar aputih

sumrāk lvir vaṅiniṅ tapih linukaran paḍa pinidudutan


11.

ndan saṅ śrī smaraghāriṇī sabhaya tan prəm aṅaraṅ ahuyaṅ

nāhan hetunirān vijil prihatin osah amulati tavaṅ

ləṅləṅ deniṅ urut pəgatpəgat areh asavaṅ ikay ike

saṅ hyaṅ lek sasisih kəñarnira katon masəmu patirisan


Canto 15 Caṇḍī

1.

smarabhavana kasuluhan śaśiraśmi

makapuratuk i vuvuṅanya mineru

kanaka tinəpa vinayaṅvayaṅ abhra

pinakapucakika murub kadi bahni


2.

kusumanasaśaravadhū kataman kūṅ

hañar asəpi turida tan tahu kāri

karaṇaniṅ ahuyaṅ agatgat ikāṅ luh

turida vinuni lagi saṅgaya riṅ tvas


3.

hana taman i vəlahaniṅ pura ri jro

alalayan agupura hīra kinoryan

pinaranira ləṅəṅ aṅimbuhi kiṅkiṅ

təka huva maṅuluri śokaniṅ ambək


4.

surabhi tinanəm i natarnya cumaṇḍi

pinatiga kayunika tañjuṅ akəmbaṅ

cala magigu təkapikāṅ aṅin edi

haməṅani səkarika nitya tibākveh


5.

marakata pinakahənīni hənūnya

sphaṭika karaṅika sināmaja vr̥nda

bahuvidha kuməñar apiṇḍa vinarṇa

asiṅ umarəki sira somya ruməṅga


6.

səkar avilət agaṇitālasalasnya

paḍali kaṇigara kuriñjəm aśoka

karavaka məṇur asahāya kuranta

gaḍuṅ aṅulili maṅunəṅnya rumaṅkəp


7.

paratusi vaṅini sekarnika sumrāk

sumavur asəmu hima sārinikāṅrəs

sahanahananika gave turide tvas

alaṅə kahiḍəpanike hati devī


Canto 16 Citraturida

1.

prāsāda ri təṅahiṅ pañcuran alaṅə̄ ləṅləṅ i pajaṅiṅ lek

hyaṅhyaṅnya masəpi tīstīs kadi minahākən lumut i susunya

somyāsəmu guyu rūpanyan arəja himpər midəm akaṭakṣa

kadyānaṅisi hayunyān hana hana tan rāgakāraṇa heman


2.

vvainyārəṅurəṅu varṇānikəli halis lvir calacala kombak

lagyāmasəhi səvə̄niṅ pakis aṅurambat ri təpitəpinya

kīrṇaṅ panupanu kəmbaṅniṅ asana lumrānəlati pasirnya

lvir mutya sumavur ākrəp vərəhi banunyāṅjrah i təḍunanya


3.

ṅkā hyaṅ ratih amudā riṅ karaṅ asalah siñjaṅ arəja kumrām

himpər pamayaṅaniṅ vvah gaḍiṅ abuṅah vāhu hilaṅ upihnya

śokāhuyaṅ asibū saṅ kəna turidānīsakən ikaṅ ambək

harṣāṅlavani kucurniṅ makara tan eṅəh susunira kegu


4.

hīsniṅ bañu ruməsəp tanpa marasi kiṅkiṅ ri hati saṅ onəṅ

sākṣāt alabuh apuy" liṅnira ri kəñəpniṅ vvay apanas iṅ tvas

nāhan pinaləhirān muṅgah atapih aṅher i təpi luməṅhe

himpər vulan umijil saṅka ri tələṅiṅ sāgara pinutər sə̄k


5.

māntuk ləṅəṅ akəmul citrajalada siṅhəlnika tinulis mās

śokāraras iniriṅniṅ lulut inatərniṅ turida manuntun

himpərṅ kavi katəkan bhasmaran amaṅan vvaida jamur amandi

lvirnyān kasarik i rūmniṅ madanaśarāśāhəli rarabiṅ luh


Canto 17 Navahaṣa

1.

sakuləm sira tan vruhiṅ ulaha saranta təkapniṅ unəṅ

kadi mūra tumūtakəna hatinirān bhramitābayaṅan

damar oləm añampaka kumucup urubnya dinəmvanira

atutur vəkasan ri luṅidi varayaṅ saṅ aveh turida


⟨1⟩Den geheelen nacht wist zij niet wat te doen; zij was ongerust van verlangen (naar de terugkomst van haar echtgenoot). Het was alsof heur hart weggegaan was om (haar geliefde) te volgen, ronddolend, droombeelden krijgend. De niet helder brandende lamp met een vlam als de knop van een campaka-bloem, blies zij uit. Ten slotte dacht zij aan de scherpte van den pijl van hem, die haar verliefd had gemaakt.


Canto 18 Mr̥tatodaka

1.

luṅhāṅ kāla davuh pitu karəṅə̄

saṅ hyaṅ lek mavənəs kadi sinəpət

saṅhubniṅ hima sakṣaṇa mahāvuk

roniṅ nyūgaḍiṅ iṅ natar umələs


⟨1⟩De tijd ging voorbij en men hoorde zeven klokslagen. De maan werd dof, alsof ze een sluier had omgeslagen. De damp van de vochtige koude maakte het plotseling wazig. De bladeren van den gelen klapperboom op het erf glinsterden (van ’t vocht).


2.

saṅ śokāṅaraṅiṅ śayana gaḍiṅ

nīdrāṅlih sira tībra kavaləsan

səbniṅ duhkha təkāṅipi gurnuyu

keṅis dantanirāṅəḍapi laṭi


⟨2⟩De bedroefde treurde op de ivoren sponde; zij viel in diepen slaap door de vermoeienis als terugslag (van haar smart). Haar verdriet welde op (in den vorm van een) glimlach in den droom. Haar tanden die even zichtbaar werden wierpen een glans op de lippen.


3.

meh saṅ hyaṅ rahinānatasi lamur

bāṅ vetañ jaladanya ṅaniviluṅ

kumrām piṇḍa kasumba piniturun

megha lvir sinusur hirəṅ amirah


⟨3⟩Het was toen bijna d a g ; de duisternis werd gebroken. In het Oosten kleurden kolommen wolken zich rood, zoo hel als getrokken saffloer. (Van) deze wolken (waren er), die rood en zwart van kleur waren gelijk de kleur van gekauwde betel.


4.

jriṅ ṅkāneṅ parahasyan aṅiḍukus

sinvamnyāṅgəgəs amrih atalaṅkup

akrabkrab sinirirniṅ aṅin alon

paṅnyāṅulyat aghāsa kadi məkəh


⟨4⟩De jĕringboomen in den harem waren nog in slaap. De jonge bladeren ervan hadden het koud en trachtten zich te sluiten. Maar zij werden nu en dan geopend door den zachten wind; de takken rekten zich uit, en (het geluid, dat door) de wrijving (van die takken met elkander was ontstaan) was te vergelijken met een zucht.


5.

tuñjuṅniṅ talagāvuṅu duməliṅ

kumbaṅnyāṅlilir ardha varurutən

vahvavvai makuyapkuyap apəḍe

kosap riṅ vərəh ardha ta dadaran


⟨5⟩De lotusbloemen in de vijvers waren schitterend paars van kleur. De hommels werden wakker, maar waren nog aan het knikkebollen; eerst nadat zij zich gewasschen hadden, spreidden zij de vleugels uit onder de schittering van de oogen. Zij waren in aanraking geweest met schuim en hiermee gingen ze zoowat aan het pronken.


6.

mrāk muṅgv iṅ kayu cāmara lakibi

tanvaṅnyāṅuhuhiṅ manuk amijah

ṅek haṅśāṅaraṅin lagi karəṅə̄

riṅ gaṅgāṅalakālaləh asisik


⟨6⟩Pauwen, mannetje en wijfje, zaten in een cederboom. Met hun geschreeuw riepen zij de vogels toe o m vroolijk te zijn. Kwaak, kwaak was het aangename geluid van de ganzen, dat daarbij gehoord werd. Rustig zwommen deze in de Ganges, terwijl zij de vetachtige veeren bestreken. 7. Het was toen morgen, de tijd om den mond te spoelen. Dienaressen zaten in beleefde houding ordelijk naast elkander. Toen kwam een zanger, die met haast was toegesneld. Het was Indra’s bode, die vooruit moest gaan.


7.

eñjiṅ sakṣaṇa kālaniṅ adamu

ceṭī kapva matimpuh apatikah

prāptaṅ māgadha śīghra kapalayū

konkonan suranātha rumuhuna


8.

tañ jambat pavarahnya dugaduga

mājar yan hyaṅ anaṅga sira pəjah

bhasmībhūta samasta dadi havu

de saṅ hyaṅ tripurāntaka śarana


⟨8⟩Kortweg vertelde hij naar waarheid, dat Kama gestorven was. Zijn geheele lichaam was tot asch gemaakt door Çiwa, den Toeverlaat.


9.

makrāk taṅ vanitā prasama humuṅ

kapvāśā sakaḍatvan avurahan

devi saṅ kavəkas dadi vinuṅu

kagyatgyat səmuniṅ mata duməliṅ


⟨9⟩De vrouwen gilden allen tegelijk. Er was groot rumoer. De gansche kraton geraakte door smart in rep en roer. De achtergebleven godin Ratih werd daarop gewekt. Haar schrik was te lezen uit de schittering harer oogen.


10.

saṅsiptān vinarah sira tuməḍun

saṅkeṅ pañcapaturvanira daṅū

siñjaṅ kesis inīr nəhər umijil

luh tapvan vətu yan vavaṅ akuśa


⟨10⟩Kortom, haar werd (het gebeurde) verteld, zij verliet haar dagelijksche slaapplaats, sleepte haar (gedeeltelijk) losgeraakte kain over den grond en ging naar buiten. Nog voordat haar tranen vloeiden liet zij zich plotseling op den grond vallen.


11.

vuntuṅ rāt bhuvanāṇḍa kadi pətəṅ

deniṅ priṅganikāṅ prihati magə̄ṅ

rəñcəm tvasnira tan vruh iṅ ulaha

pin tīgān tinibākən ikāṅ avak


⟨11⟩Door haar hevige smart leek haar het luchtruim eng en de wereld duister. Heur hart was gebroken en zij wist niet wat te doen. Drie maal wierp zij zich ter aarde.


12.

siṅgih tībranikāṅ lara ri sira

vahvāpaṅgih asih parəṅ alulut

duṣṭa pvaṅ vidhi vāhu sinapihan

toh ndyaṅ duhkha sake riya ləviha


⟨12⟩Zij was radeloos. Zoo kort leefde zij samen (met haar geliefde) in wederzijdsche toegenegenheid en liefde, en nu scheidde het wreede Noodlot haar weer (van hem). Was er een grooter smart dan de hare?


13.

sakveh saṅ surasaṅgha təka huvus

mvaṅ saṅ paṇḍita sapta vahu ḍatəṅ

luh saṅ śoka marambəhan umətu

yan ton saṅ vivudhāṅga paḍa təka


⟨13⟩De scharen goden waren reeds gekomen; de zeven rĕsi’s kwamen ook mede. De tranen vloeiden haar over de wangen toen zij de goden zag naderen.


14.

rambut vibhrama tan ginəluṅakən

tan vriṅ de makədalkədalan avū

jə̄ṅ saṅ vipra vr̥haspati pinəkul

de saṅ śoka marək təka manaṅis


⟨14⟩Heur los hangende haren maakte zij niet op. Zij was buiten zichzelve en maakte gillend krampachtige bewegingen (met het lichaam). Zij ging op den brahmaan Wrĕhaspati toe en klampte zich weenend aan zijn voeten.


1.

bhagavan kaki he munindra tiṅhal

ndi paran hyaṅ madana (pva) de munīndra

madulur mara saṅ hadan lumampah

mara riṅ meru lavan hyaṅ indra ṅūni


⟨1⟩„Eerwaarde heer der muni’s, voorwaar, waarheen hebt gij Kama gezonden? Hij is immers (met u) vertrokken naar den Meru, met Indra".


2.

kalalu pva ḍatəṅ maharṣi maṅke

suka lāvan suranātha labdhajīva

i rikāṅ smara denta dīna kāri

ri dilahniṅ surabahni tan hināt:hāt


⟨2⟩„Het gaat toch de perken te buiten, dat gij nu komt met een Indra die behaaglijk het leven behouden heeft. En Kama laat gij deerniswaardig en geheel onbeschermd achter in de vlammen van het goddelijke vuur". 3. „Welke groote misdaad heeft Kāma toch jegens u begaan, dat hij op die wijze is behandeld geworden? Hij heeft zich uwen voeten toegewijd, maar gij, die als vader en moeder voor hem hadt moeten zijn, zijt meedoogenloos (jegens hem) geweest. Is dit niet zoo, Eerwaarde". 4. „Wat zijt gij deerniswekkend, Kama. Gij zijt door de goden in het gevaar gezonden met het gevolg, dat gij bij een (noodlottige) gelegenheid stierft. Dit is geheel het werk der goden, die behagen scheppen in mijn ongeluk".


3.

aparan kari doṣaniṅ smarāgə̄ṅ

i mahāpandya mataṅnya yan minaṅkā

dr̥ḍha bhakti ri jə̄ṅni saṅ munīndra

alalis pvāramareṇa sojar əmpu


4.

kusumeṣu ləvəs pva kāsyasihta

inutusniṅ bhaya denikāṅ vatək hyaṅ

haməṅanta pəjah kināladeśa

təkapiṅ deva kabeh suke laraṅku


5.

ndi paran kusumāstra de hyaṅ indra

lalu tan sihta mamitra hīna dīna

ri pəjahniṅ anaṅgade bhaṭāra

tūluṅən yogyanikān kabehananta


⟨5⟩„Waarheen, o Indra, hebt gij Kama gezonden? Wat zijt gij hardvochtig geweest jegens uw beklagenswaardigen, zwakken vriend! Bij den dood van Kama door den heer (Çiwa) zou het gepast zijn geweest, dat gij allen hem te hulp geschoten waart".


6.

panahaṅku hade bhaṭāra rudra

umatiṅ manmatha riṅ vukir sumeru

haləpa pva pəjah binandha pāśa

tinibākən riṅ apuy kinārya matya


⟨6⟩„Ik geloof niet dat Ç i w a . Kama op den berg Meru gedood heeft, ’t Is niet onmogelijk dat hij gestorven is, (doordat de goden hem) met een strik hebben vastgebonden en in het vuur geworpen hebben om hem te doen sneven".


7.

nda huvus ta dadi prayojananta

ri tayāniṅ smarayan huvus paratra

tulusākən atah lalista riṅvaṅ

pəjahi pvāku huvus misanmisan vās


⟨7⟩„Welnu, gij hebt dus uw doel door het verdwijnen van Kama, die reeds naar de andere wereld is gegaan, bereikt. Volhardt dan, als gij het wilt, in uwe onbarmhartigheid jegens mij. Dood mij nu tegelijkertijd, ik smeek u".


8.

apa tan hana deva taṅgələnta

kadi tan vyāpaka riṅ sarāt narendra

ri huvusku pəjah muvah təkapta

tuluyīkaṅ smaradrəvya rampasənta


⟨8⟩„Waardoor toch zoudt gij tegengehouden worden? ’t Is alsof gij geen macht over de wereld hebt, o vorst. En als ik straks door u zal zijn gedood, gaat dan door om de bezittingen van Kama te rooven".


9.

phalaniṅ gumavay ri pātiniṅ len

suka yan ton laraniṅ vaneh tan eṅəh

ya ta kapva kadevatan ṅaranya

mamatiṅ mitra dineya tanpa doṣa


⟨9⟩„De vrucht van het veroorzaken van eens anders dood is de vreugde bij het aanschouwen van de smart van een ander, zonder zich beschroomd te voelen. Wilt gij, die den onschuldigen vriend mishandeld en gedood hebt, soms godheden genoemd worden?"


10.

panaṅis smaraghāriṇī masambat

anəsəl deva təkapnikāṅ larāgə̄ṅ

mara vipra vrəhaspati prayatna

umutākən ri katuhvaniṅ carīra


⟨10⟩Aldus waren de klagende woorden van Kama’s gemalin, die gedreven door haar groote smart de goden beschuldigde. De brahmaan Wrĕhaspati ging voorzichtig naar haar toe en gaf van zijn oprechtheid blijk.


11.

ibu māsku katon panaṅguhanta

tumahā saṅ hulun iṅ pravr̥tti durta

hana pāpa magə̄ṅ məne təmuṅkva

ri səḍəṅnyān katəkāna nīcabuddhi


⟨11⟩„Mijn lieve dochter, wij weten wat er in uw hart omgaat. Gij verdenkt ons ervan, slecht te hebben gehandeld. Moge ons nu reeds een groot ongeluk treffen, indien laaghartigheid van onzen kant in ’t spel is geweest".


12.

ri pəjahniy anakmamīṅ vanādri

ginəsəṅniṅ caduśakti de bhaṭāra

rasa milva hilaṅ hatiṅku śīrna

təkapiṅ duhkha mulat rikāṅ anaṅga


⟨12⟩„Wat den dood van onzen zoon, Kama, in de wildernis betreft, hij werd verbrand door den heer met (het vuur van) zijn macht. Wij hadden het gevoel alsof ons hart tegelijk (met hem) vernietigd werd en ontvlood, bedroefd als wij waren bij het aanschouwen van Kama".


13.

aṅənəs təka saṅ hulun paḍāsraṅ

humaras pāḍa bhatara nīlakaṇṭa

huripiṅ smara yeki kārya tan len

maluyeṅ svarga pinintaniṅ hulun dyah


⟨13⟩„Met gebroken hart gingen wij toen haastig een voetkus brengen aan den heer Çiwa, met geen ander doel dan te verzoeken Kama te doen herleven, opdat hij terug mocht gaan naar den hemel; dat was ons verzoek, o prinses".


14.

kunəṅ āpan ikāṅ vidhī vəkaṅku

makatatvā hana riṅ manah pralīṇa

kita kāliha teki sūkṣma rakva

pavəkas hyaṅ guru saṅ haneṅ sumeru


⟨14⟩„Maar het Noodlot wil dat het wezen van Kama zich onafscheidelijk bevindt in het hart. Gij moet, ook in onstoffelijken vorm, zijn wederhelft wezen. Dit is het bevel van den Leeraar, die op den Meru zetelt".


15.

ya mataṅnya harebu hayva śoka

purihiṅ janma kətā nirāvasāna

si hurip kadi megha kāla lahru

rinarahniṅ pati kāvakan samīra


⟨15⟩„Wees daarom, o mijn dochter, niet bedroefd. Immers het doel van het geboren worden is te sterven. Het leven is als een wolk in den drogen tijd, die verdreven wordt door den dood als door den wind".


16.

taya mūlanikiṅ haneṅ triloka

sakarəṅ bhāva muvah mareṅ abhāva

ndya ta mārganikiṅ hurip katrəṣṇan

tuhu yāvat krətakān katon anitya


⟨16⟩„Het Niet is de oorsprong van het bestaan hier in deze drie werelden; het bestaat een oogenblik (slechts) om weer terug te gaan tot het niet-bestaan. Waarom is men dan toch zoo gehecht aan dit leven ? Voorwaar alles wat geSchapen is, is uiteraard onbestendig".


17.

panitah tripurāntake vəkaṅku

ratih iṅ strī smara riṅ lanaṅ paḍāyu

kita rāga lulut riṅ indriyāmor

vətuniṅ sparśana śukraśoṇitāṅhis


⟨17⟩„De beschikking van Çiwa over u is, dat gij, Ratih, (ingaat) in de vrouw en Kama (ingaat) in den man (doch steeds) aan elkander gebonden. Gij zijt de liefde, de gehechtheid, die onafscheidelijk is van de zintuigen; die de wellust doet ontstaan en die het zaad doet uitvloeien in den schoot".


Canto 20 Indravajrā

1.

na cabda vāgīśvara viprajāti

melākən ājñā pavəkas bhaṭāra

devī ratih movus ujarnirāsrət

luh nitya yārambəhan iṅ matādrəs


⟨1⟩Zoo sprak Wrĕhaspati, de geboren brahmaan, de gebiedende boodschap van den heer uitsprekende. Ratih antwoordde met stroeve stem terwijl de tranen voortdurend uit haar oogen vloeiden.


2.

saṅ paṇḍya śakrādi samākənātah

potukniṅ edan təkapiṅ larāgə̄ṅ

maṅkā pva de hyaṅ parameśvarāveh

janmāgamoṅan samaniṅ kamokṣan


⟨2⟩„O heiligen, voornamelijk gij Indra, vergeeft mij toch. Mijn beschuldiging was die van een krankzinnige, ten gevolge van mijn smart. Maar nu de heer mij het einde van mijn bestaan geeft, hetgeen ik met een verlossing vergelijk,


3.

tan laṅghyanāpakṣa marāṇa k ampu

yan vyāpakeṅ sūkṣma makāvakānis

ndan vehən aṅjanma hələm katona

kālih lavan saṅ pəjahiṅ vanādri


⟨3⟩„zal ik niet onwillig zijn om te sterven, o heer. Als ik in het onstoffelijke zal zijn ingegaan en het Niet als lichaam bezit, laat mij dan reïncarneeren om later zichtbaar te worden tegelijk met den in de wildernis gestorvene".


4.

māskvību saṅ satya rəṅə̄n vuvusku

siddhāstu kahyunta katəmva denta

saṅ hyaṅ sirāveha kabhāvacakran

ri dlāhaniṅ dlāha hələm tan advā


⟨4⟩„Prinses, o mijn trouwe dochter, hoor mijn woorden: Uw wensch zal vervuld worden en gij zult hem vinden. Moge god u wedergeboorte geven tot in lengte van dagen; moge dit bewaarheid worden".


5.

eṅgal təmən yan mamituhva māsku

ndah tūtakən śāpa bhaṭāra nātha

paṅheranantālavasiṅ haneṅ rāt

svāmīnta maṅjanma katəmva denta


⟨5⟩„Dit kan des te spoediger geschieden, o prinses, indien gij ons gehoorzaamt. Welnu, volg dan de beschikking van Çiwa. Uwen echtgenoot, onder wiens bescherming gij, zoolang gij in de wereld leeft, zult staan, zult gij vinden, zoodra hij geïncarneerd zal zijn".


6.

sampun vuvus ḍaṅ hyaṅ anūti tatva

paṅlālane saṅ katəkan prapañca

śrī kāmapatnī sumuyug manəmbah

mam vit mamūjā ri maharṣi māsih


⟨6⟩Zoo waren de woorden van den heilige naar waarheid, om de door verdriet gekwelde (prinses) te troosten. De gemalin van Kāma maakte spoedig een sĕmbah om afscheid te nemen, terwijl zij hulde bracht aan den rĕsi, die zeer aangedaan was.


7.

ai bhūmi devādi vulat kamuṅ hyaṅ

rānak mahāpaṇḍita mūra mātya

ṅkāne mahāmeru parāna tan len

belā saṅ ārya smara puṣpacāpa


⟨7⟩„Aarde, goden en anderen, ziet toe, gij godheden. Ik wil vertrekken om te sterven. Daarheen, naar de Mahameru wil ik gaan, met geen ander doel dan om mijn echtgenoot Smara, den drager van den bloemenpijl, in den dood te volgen".


8.

nā liṅniraṅ śoka manəmbah agya

dānādi pūjā ginave kamantyan

sakvehnikāṅ drəvya haneṅ kaḍatvan

pādakṣiṇe saṅ viku siddha paṇḍya


⟨8⟩Zoo sprak de bedroefde snel een sĕmbah makend. In een oogwenk deed zij een gebed, schonk zij gaven en wat verder volgde. Allen rijkdom in den kraton gaf zij (als vroom geschenk) aan monniken, heiligen en wijzen.


9.

vvantən sakī kāsih inuttameṅ rūm

nandā sunandādhika tan hanoli

sānak ləṅəṅ riṅ hayu śuddhaśīla

tovin vidagdhānulus iṅgitajñā


⟨9⟩Er waren (twee door haar) beminde dienaressen van voortreffelijke schoonheid, Nanda en Sunanda (genaamd), uitmuntend boven allen. Zij waren zusters, rank van leest en rein van inborst, met een helder verstand begaafd.


10.

yekī tumūt bhakti ri puṣpitāṅśa

tuṅgal huməmban vara vastra devī

nandā tan imbāmava pavvahan mās

katrīṇi devī smaradhāra tansah


⟨10⟩Zij gingen mede, daar zij zich aan Ratih hadden toegewijd. De eene droeg de kostbare kleeren der godin, (de andere), Nanda, die onafscheidelijk (van haar) was, droeg de gouden sirihdoos. Als derde de godin (zelve), die haren geliefde steeds (in het hart) droeg.


11.

ryaṅkatniraṅ manmathadevabhāryā

pakraknikāṅ sasmararājya śoka

sakvehnikāṅ kāri vijah makiṅkiṅ

kapvānaṅis mahyun umilva matya


⟨11⟩Niet zoodra was de godin Ratih vertrokken of de geheele kraton van Kāma begon van verdriet te weeklagen. Alle achtergeblevenen wrongen zich van droefheid. Een ieder weende en wilde meegaan om te sterven.


12.

tan varṇanən lvirnika saṅ kavuntat

devī ratih kastanirojarənta

luh nitya kəmbəṅnya haneṅ matādrəs

lampahnirālon kasasar salakvan


⟨12⟩Er worde niet verteld over de achtergeblevenen, wij zullen verhalen van de godin Ratih, en hoe ongelukkig zij was. Hare tranen vloeiden haar onophoudelijk uit de oogen. Zij liep langzaam en verloor ieder oogenblik de richting.


13.

jə̄ṅniṅ mahāmeru təgalnya kulvan

deśottamelāvr̥ta śuddha kāmbah

śobhāratārāmya lurahlurahnya

duhniṅ vvahiṅ darśana mekalanya


⟨13⟩Zij ging door het wonderlijk schoone landschap Ilawrĕta aan den Westelijken voet van den Mahameru, met zijn bouwvelden. Het was prachtig vlak met bekoorlijke ravijnen, door welke het sap van de darçana-vruchten als gordel (d.i. als water?) stroomde.


1.

eñjiṅ kalaniran lumampah adulur tūt lvah pasirniṅ nadī

ləmba lumbu kucurkucur pacar alas muṅgv iṅ təpinyarənəb

lvir tuñjuṅ kasasar katon aṅalayan tūdiṅ pisaṅ saśriya

sarinyagəlar aṅhirib kuku tikəl kaṅgək təkapniṅ susu


⟨1⟩’t Was op een morgen toen zij er met haar gevolg liep langs de oevers van een rivier. Lĕmba’s, lumbu’s, kucur’s en wilde pacar groeiden welig op den oever. Gelijk verdwaasde (d.i. onderstboven hangende) lotussen waren de pisangbloemen, bekoorlijk om te zien aan een langen steel. De stuifmeel (deksels) lagen er verspreid in het rond, als (afgebroken) nagels, die geknakt waren tegen de borsten.


2.

saṅ śokamrih aṅiṅkin oləm akəmul rajadhirajanipis

amvas deni titisni luhnira tiba tan pantaraṅertali

jə̄ṅ lvir laka səmunya deni garəgəsniṅ vuṅkal aṅlud siṅi

timpaṅtimpaṅ aṅindikindik atəkən luhyan pagəgvan paras


⟨2⟩De bedroefde (godin) trachtte zich in te spannen (om te loopen, maar zij was) slap onder haar donkerrooden, fijnen sluier, die nat werd van de droppelen harer tranen, welke onafgebroken neervielen gelijk vlietend water. Door de scherpte van ’t gruis der rotssteenen, waren hare voeten (rood) gelijk lak. Wankelend en langzaam liep zij met een stok; (nu en dan) kroop zij van vermoeienis langs een rots.


3.

ləṅləṅ lvir tinaluntalun ya humiriṅ kambah vatunyaləyə̄

kadyaṅlīṅa valikkaḍəpnya kuməḍap himpər vulatniṅ vukir

kəmbaṅ siṅgugu kesisan sumarasah taṅ puṣpa lemboṅ məkar

tanpendah kucupiṅ səkartaji tibā de saṅ lumakvānusup


4.

rəmbaṅrəmbaṅ apantaran kalihibən pāṅ puṅ pakis paṅgaga

rəmbat nampu kajarkajar kamumu lensuṅsuṅ guyunyānaṅis

ṅkāne dūnya savah kapaṅgih alaṅə̄ lvah guṅ guṅ akveh pakis

sarvecchābikuṭak taluktak akiṭuk syok syok dhvaninyāṅəṭək


5.

deśa pveki kunəṅ kasimpar asənət muṅgvī luvukniṅ juraṅ

upək piṇḍani pomahanya mahāvuk deniṅ himārantayan

nyū suṇḍanya sumālaṅə̄ lagi tinūbniṅ nīradānambayaṅ

vvahnyānuṅgal agantuṅan kapələyə̄ vūtnyāmarābañjuran


6.

evəh tan katəṅər hənūnya sirarāmantən tilasnyāsamun

deniṅ vāh gunuṅ aṅdavut jahəli sə̄k len kayvan akveh rəbah

tīstīs tan hana śabdaniṅ vvaṅ amaduṅ təṅgə̄ katəmveṅ alas

aṅhiṅ paṅhriki sundarinya tinaḍeṅ deniṅ manuk cəb luput


7.

lor vetan hana pājaran kalimutan muṅgv iṅ luvukniṅ gunuṅ

tambiryan paraṅan sivak lavaṅikāmāpaṅgumantən mahā

vvainyādoh ahələt juraṅ tinalaṅan vinvat hinənvan pətuṅ

saṅ muṅgvīriya tuṅgatuṅgal amudā meh māntukeṅ śūnyatā


8.

səṅkan durga vatunya lāgi tinatātūt lāmbuṅiṅ parvata

ṅhiṅ gəgvan hri varak nimittani vənaṅ saṅ satya tībrān laku

kepvan deni ləyə̄nikāṅ paraṅ arəs meh rəmbihāriṅguṅan

eṅgi mārganikāṅuṅaṅ tasik anak guntur trəbis durgama


9.

tan pendah vukiriṅ tulis linihatan saśrī hatəpnyāhijo

ṅkāne sor hana nīlakuñcita lumuṅ muṅviṅ ləmah bāṅ mələs

lotnyāghāṣa lavan limut təkan i himbaṅnyān pakaskas putih

siṅgaṅniṅ mura maṅsi hənti kacucuk deniṅ mayūrānətəs


10.

tiṅkah liṅga haneṅ praṇāla pakəkəsniṅ meruśailārəhər

mūkṣāpiṇḍa lavan laṅit pucakikānuṅgul pətəṅ tan katon

hyaṅ ve tumraṅ aṅekadeśa sumənə̄ riṅ parśvadeśānisih

kalrān ratri paḍāturun ləyəpikāṅ rondon kahīsan həbun


11.

lvahnyātūban amaṅkavā hilinikā ghorān tumībeṅ ləmah

saṅkeṅ agra kavantusiṅ vatu ridaṅ lvir nāgarājāṅlayaṅ

vvainyāgənturan aṅluraklurak arəs himpər susūniṅ laṅit

vahvamvatt i limutnya sumraṅ amaṅun saṅke kukusniṅ bañu


12.

təkvan jroni juraṅ sukət limut arəs tanpa pramāṇādaləm

kapvānyāśa guhāṅəmū vatu putih yāṅkən tutukniṅ gunuṅ

ton tekā kahanan bhaṭāra ri səḍəṅ hyaṅ kāma bhasmīkr̥ta

tunvan mātra kukusnya himpər avarah ya ṅke vəkas hyaṅ smara


⟨12⟩Bovendien waren de kommen der ravijnen dicht begroeid, donker, angstwekkend en onpeilbaar diep. Er waren grotwoningen met witte steenen wanden als de (geopende) monden van den berg, die naar de plek gaapten waar Kama tot asch werd gemaakt. Er bleef toen slechts het vuur over en de rook ervan vertelde als het ware: „juist hier is de plaats van Kama".


13.

devī saṅ tumutur vavaṅ kapalayū lāvan sunandādulur

akrāk tan katahən taṅisnira tumon tunvan smarāveh səkəl

lāvan kəmbaṅ arūm sumamburat alum hrū saṅ sənəṅ tan hilaṅ

maṅkin rəñcəm arambəhan titis i luh devī mulat kapyuhan


⟨13⟩De godin begreep dit en snelde er ijlings heen vergezeld van Sunanda. Zij kermde, haar geween niet kunnende bedwingen, toen zij de plek der verbranding van Kama, de veroorzaker van haar smart, aanschouwde. En de verspreid liggende, verwelkte, geurige bloemen — de pijlen van haar geliefde —, waren (nog) niet (geheel) verdwenen. Toen zij dat zag ontvielen haarde krachten; (haar hart) werd des te erger verscheurd en het druppelen van haar tranen was hevig.


Canto 22 Mr̥dukomala

1.

hāh maṅke pva parāna saṅ prabhu ləvəs laraṅku ri kita

tan tr̥ṣṇanta ri jīvitanta pinatujvakən ṅaraniki

aṅlampū kahalāmaṅun yaśa marān sukāṅ sabhuvana

toh ndyānuṅ phala gañjaranta pamaləsnikāṅ sura kabeh


⟨1⟩„Ach, zijt gij hierheen gegaan, o koning; hoe groot is mijn smart over u! (Het feit) dat gij uw leven niet lief hadt, deedt gij samentreffen met (deze gelegenheid). Gij gaaft de voorkeur aan uw ongeluk voor de verwerving van roem om de wereld te verheugen (boven het gelukkig leven met mij). Welnu, wat was nu de vrucht, de belooning voor u als vergelding van de (zijde der) goden?"


2.

sis tan līṇa kitān pituhva pituturku ṅūni ri hayu

taṅguhniṅvaṅ i nātha tanpa manahe bhaṭāra karana

buddhintaṅakusara yogyani pakon hyaṅ indra ri kita

sākṣāt deva kabeh nimittani patinta tan vruh i bhaya


⟨2⟩„Och, gij zoudt niet gestorven zijn, indien gij gehoor gegeven hadt aan mijn goeden raad van voorheen. Ik heb u gewaarschuwd om Çiwa niet met uw pijl te treffen. Maar gij waart er (ten onrechte) van overtuigd, dat Indra’s bevel aan u goed was. ’t Is nu duidelijk, dat de goden, het gevaar niet bevroedend, uwen dood hebben veroorzaakt".


3.

hāh vāliṅku katəmva sātmyan i huripta riṅ giri vana

ṅhelkvāmet ri kitānusup midər ikāṅ anakniṅ acala

aṅlih tanpa valī hritiṅ juraṅ arəs trəbis lvah adaləm

kuṅkaṅnyāṅaruhi prapañca kadi medi moyutiṅ akūṅ


⟨3⟩„Ach, ik meende, dat ik u in de wildernis nog in leven zou vinden en (weer) samen met u zou zijn. Ik heb zoo moeizaam naar u gezocht; ik moest mij door de struiken wringen en om de heuvelen heentrekken. Hoewel ik vermoeid was, schrikte ik niet terug voor de onbegaanbaarheid van de vreeswekkende ravijnen met de rotsachtige wanden en diepe wateren. De bergkikvorschen riepen mij toe, twijfel wekkend, alsof zij mij bevreesd wilden maken en mij beletten aan u te denken".


4.

ndan kapvāvul i kārya himbaṅika tan hanāvara-varah

kayvanyān vinəgilvəgilniṅ alarāpi tan vruh atəṅət

priṅ nirvāmata posikiṅ vuluh aśabda tan hana mulat

aṅhiṅ luṅgahikāṅ vanājar i vəkasta māsih atuduh


⟨4⟩„Welnu, (alles) op de berghellingen was onwillig om mede te werken; niets wees (mij den weg) aan. De boomen, bij welke ik in mijn droefheid toevlucht zocht, deden alsof ze niets wisten te vertellen. Nutteloos was het dus, dat de bamboe’s oogen bezaten. Het geritsel van ’t riet zeide niets gezien te hebben. Alleen de uitspruitsels in het bosch hebben mij uit medelijden uwe plaats aangewezen".


5.

prāpta pva ṅhulun iṅ śilāgra kahananta durgama təmən

tan suṅsuṅ hulun iṅ hənū tuvi rapuh suməṅka tumurun

tanpāṅliṅ humənəṅ kitāṅdadak ulah diṅaryan akaḍat

ardhāsah takarīṅ paratra kadurus pujinta pinaran


⟨5⟩„En nu ik op den top van den berg, de moeilijk bereikbare plaats, ben gekomen, waarom komt gij mij niet op den weg tegemoet, mij, die van het klimmen en dalen zoo vermoeid ben ? Waarom houdt gij u stil zonder te spreken ? ’t Is iets nieuws wat gij doet; ’t is vreemd dat gij talmt (mij te begroeten). Ben ik soms gescheiden (van u) door(dat gij u) in een andere wereld bevindt? Gij zijt al te zeer verdiept in uw gebed, terwijl ik hier kom". 6. „Wees lankmoedig, geliefde man, ik heb niets medegenomen, dat geschikt is om te eten op den langen tocht. (Het voorn a a m s t e is), dat ik gekomen ben; kijk mij daarom aan, o vorst. Alleen (breng ik mee) pinang met de daarbij behoorende sirih, die (echter reeds) verflenst en dus smakeloos is; maar vergenoeg u daarmede. Wees niet onwillig ze in den mond te nemen om een pruim te verkrijgen, opdat wij ze om de beurt kunnen kauwen". 7-13.………………………………………………………………………


6.

lvāmbək svāmi tayāntukantuk i manəhta yogya cacarən

deniṅ doh avakiṅ hulun vulati nātha yan təka huvus

aṅhiṅ vvah duluriṅ səpah virasa hantusākəna lunut

hayvābvat paṅinaṅ marān hana səpah pagantyan i vaja


7.

ndā mah ta prabhu ragraganyaku suji srananta lumurug

ruṅsyankuṅ hapakan raras hati saduk lavan lulut unəṅ

mapus truh pinijətpijət ri larapiṅ kilat sanasini

taṅgap tiṅhali soṅa saṅ prabhu lumampah iṅ suruvayan


8.

toh ndyānuṅ calaniṅ hulun tiniḍa pucca tan tinuridan

doṣaṅkun asukər səḍəṅ kavava rukṣa kāndəhan iraṅ

āpan denta tumiṇḍih āṅrəs i payodharāprih arisi

mār kadyājənu rakta piṇḍani jajanta marma k akuku


9.

ṅkākun mintar aṅuṇḍəṅ iṅ dagan arəs tumuṅkul anaṅis

hevān ton tapihiṅ hulun kadi rinantag amyas amirah

hetuṅkun matukuptukup tak aharəp masiñjaṅ umələs

kālihniṅ basahan putih mara salinku denta vəkasan


10.

kinkin rāga sidikṣidik patəmuniṅ vaṅ ardha tan avas

marmātīs tuhun aṅlimuṇḍut i lulutku sumrah i hati

vruhkviṅ kārya hitāvasāna karaṇaṅku yan rəpəh anut

riṅ turvan maṅidammidam tahu laranya yāṅhəli raras


11.

maṅkinmaṅkin avor lulut turida tiṅkahiṅ vaṅ akurən

amrəm riṅ rahineṅ taman hana gagā kakulvan alaṅə̄

bvat hīkān ri samīpaniṅ raṇu kinūsaniṅ kayu puriṅ

jriṅ jrāh mvaṅ tirisan katon alasalasnya sarvakusuma


12.

ṅelkvāmet gələṅanta yan təka kitāṅgaməl susu masə̄

tan vruh riṅ lara cumbucumbu sahajavərə̄ kataləhan

tanpetā tinulak lanā tinikəlan halis tan arəsəh

tan dharmeṣṭa taṅantan aṅlukari puṇḍutan tan avəliṅ


13.

hevaṅkvī kita yan paminta vijiliṅ tapih kavijila

dentāreh i vətis kadi tvaṅiṅ amaṅkvakən puḍak arūm

piṇḍānambut aśoka denta kumayuh təṅahku maṅamər

siṇḍyan ceṅni gəlaṅku yamilaṅi saṅgamasriṅ umuni


14.

tan laṅgəṅ pvaṅ ajoṅ kuniṅ təlas abhūṣanahyas asəkar

kālantāt dinulurnikāṅ vivudha ṅūni yan pamanaha

maṅke pvan pəjah iṅ sumeru taya devataṅlavadana

kasyāsih ta paratra tan hana miriṅ kiteṅ paraparan


⟨14⟩„Waarom kunt gij niet langer de gele payung dragen, evenals toen gij u aangekleed en bloemen gedragen hadt, op het oogenblik dat gij door de goden vergezeld werdt, indertijd om (den Heer) te treffen ? En nu zijt gij gestorven op den Sumeru; geen enkele god komt naar u zien. Wat zijt gij deerniswaardig in den dood, niemand vergezelt u op de reis.


15.

ndīkiṅ deśa pametanaṅkva ri huripta tanpa gaməlan

aṅhə̄t riṅ śaśiraśmi vāhu sumināṅuṅaṅ jalanidhi

riṅ nyūdanta luməṅhay iṅ juraṅ aṅuṅkuluṅkuli tavaṅ

riṅ paṇḍan ta kunəṅ kitān lihatanaṅkva karva ləpihan


⟨15⟩„Op welke plaats zou ik uw spoorloos verdwenen leven moeten zoeken ? Heeft het zich verscholen in de stralen der maan, die op het punt is te schijnen om over de zee te blikken, of in den gelen klapperboom, die schuins over het ravijn staat en boven het luchtruim hangt ? Of zou ik u moeten zoeken in de pandan-plant; (wellicht hebt gij u) vereenigd met de bloem ervan?"


16.

kiṅkiṅkvī kita yan ləṅəṅ təkapi saṅhubiṅ himagiri

vahvāgatra sake rəṅatrəṅatiṅ agrajambaṅan adoh

lolyāpiṇḍa lavan kukusni valiraṅnya mār amarayaṅ

mukṣāniṇḍir i jīvitantan avasāna tanpa təmahan


⟨16⟩„’t Is alsof mijn smart gelenigd wordt door de dampen van den Sneeuwberg. Deze hebben zich nauwelijks gevormd (komende) uit de scheuren van den kratertop in de verte. Grillig vereenigen zij zich met den nevelachtigen zwaveld a m p , die zich overal verspreidt. Daar zij eindelijk onzichtb a a r worden, zijn zij te vergelijken met uwe ziel.


17.

ləṅləṅ tan vulatiṅ tahən ragas i hantuniṅ divakara

məltik pāṅnya harəpharəp lavadən iṅ rərəb rumaraba

vāhvāreh asəvə̄ puḍak hinabətiṅ pətuṅ kapavanan

maṅkā teku gatinta puṅgəl inatīta tapvan anêḍəṅ


⟨17⟩„Zij gaan weg zonder om te zien naar de verdorde boomen in de brandende zon. De takken ervan springen (van de hitte) en verlangen hevig door de vallende regens bezocht te worden. De pandanplant schiet nauwelijks loten of de bamboe die door den wind getroffen wordt, treft (en vernietigt) haar. Evenzoo is het met u gegaan. Gij werd gebroken en hulpeloos achtergelaten voordat gij uw’ leeftijdsbloei bereikt hadt".


18.

nāhan sambatirān prapañca sumavak sənəṅnira hilaṅ

bhāsma hyaṅ smara tanpa gatra sinukatsukat linihatan

ton tekaṅ tahulan kapala maputih səḍəṅ kumalaka

kadyāṅlīṅa ri saṅ ḍatəṅ mavarahe panas hatinira


⟨18⟩Zoo was haar weeklacht bij het wanhopig roepen naar haar gestorven geliefde. Zij ging woelen en zoeken in de vormlooze (hoop) asch van Kama. Daar zag zij een stuk van zijn verkoolde schedelpan, die wit van kleur was. Deze gaf haar als het ware blijk van de hitte van zijn hart.


19.

dyah tonton ta kahīnapuṇyani tuvuhku tan sipisipi

bhasmībhūta vineh upadrava təkap bhaṭāra kāraṇa

āpan svaṅ harəpiṅ hulun mahuripāṇ ḍatəṅ kita bibi

ndin tambā ndi pametanāmr̥ta panīsa rakryan iṅ akūṅ


⟨19⟩„O prinses, zie naar den zeer rampzaligen toestand waarin ik verkeer. Ik ben asch geworden, tot straf, opgelegd door Çiwa. Immers mijne poging om te blijven leven tot uw komst heeft gefaald, o geliefde vrouwe. Welk is het middel, waar zult gij het levenswater vinden, o prinses, waarmede gij mijn liefde zoudt kunnen verkoelen".


20.

t aṅsə̄ tebu nihan si manmatha kanirguṇanya tariman

sugyan masku tan eṅəteṅ hulun apan gəsəṅ dadi havu

tiṅhal herəna tāku māsku ri təkanta riṅ vaṅ alara

tanpāvak vinuvus tuhun hana lulutku laṅgəṅ i kita


⟨20⟩„Kom dichter bij mij, geliefde vrouwe, zie, hier is Kama; gij moet u zijn machteloosheid laten welgevallen. Kunt gij mij soms niet herkennen omdat ik verbrand ben tot asch? Kijk eens aan, mijn lieve, ik wacht nog uw komst bij mij, den ongelukkige. Ik ben weliswaar zonder lichaam, maar mijn gehechtheid aan u is eeuwig".


21.

lvir maṅkojara kāmadeva rinasan vinarna ri hati

devi maṅkin arambəhan taṅisiralupan tumutura

mvaṅ ceṭīnira kālih aṅlugas umilva mātya ri sira

maṅkā lvirniṅ aṅāśrayān taha larāmbəkanya pəjaha


⟨21⟩’t Was alsof Kama zooiets zeide, wanneer men eraan dacht en het in het hart beschreef. De godin weende nog heviger en vergat dat zij hem in den dood wilde volgen. En hare beide dienaressen offerden zich op om met haar te sterven. Zoo moet een dienaar zijn; hij moet de voorkeur geven aan den dood boven de smart (na het overlijden van den meester)!


1.

kāla hyaṅ ratih anaṅis bhramanta citta

saṅ hyaṅ rudra sira mulat ri puṣpitāṅśa

vruh yan matya madanaghāriṇī tan imbā

icchā saṅ hyaṅ i sira lantaran subaddha


⟨1⟩Toen Ratih weende en verward van geest was, keek Çiwa haar aan. Hij wist dat zij wilde sterven om niet (van haar echtgenoot) gescheiden te worden. Hij was tevreden over haar, dat zij den goeden weg bewandelde.


2.

tunvan manmatha dumilah vineh pradīpta

sākṣāt hasta manasijāṅave saharṣa

donyāṅambila ri siraṅ susatya devī

agyāṅayva turida rāga harṣa ri tvas


⟨2⟩Hij deed de gloeiende verbrandingsplaats van Kama weder opvlammen, welke (vlammen) te vergelijken waren met de van vreugde wenkende handen van Kama, die zijn zeer trouwe gade wilde tot zich trekken om zijn minnewee en liefde spoedig te kunnen bevredigen en vreugde te hebben in zijn hart.


3.

saṅ satyāgiraṅ umulat marin saśoka

yan ton rūpanikāṅ apuy katon sameru

svamiṅkvīki ḍateṅ aveh kalīṇamārgan

liṅ devī ri hatinirādan aṅkasaṅkas


⟨3⟩De trouwe gade zag het met vreugde aan en was niet meer bedroefd toen zij het vuur zag (oplaaien) hoog als de Meru. Dit is mijn gemaal, die gekomen is om mij den weg des doods te bereiden". Zoo dacht de godin bij zich zelve en maakte zich haastig gereed.


4.

maṅkat saṅ pəjaha lavan sakīnirāgya

ṅkāneṅ lantaran adulur manek riṅ agra

kāṅkən matya lumabuheṅ apuy praṇānta

saṅ hyaṅ manmatha sinavaknirān pasambat


⟨4⟩Spoedig maakte zij zich op om met haar dienaressen te sterven. Daar klommen zij tegelijk langs een ladder naar den top. ’t Was alsof de ziel zich (mede) in het vuur wilde storten en men (met haar) zou willen sterven, (als men het aanzag)! Klagend riep zij Kāma toe:


5.

ai nātha smara lihatiṅhulun təkapta

suṅsuṅ teki laki manəhta mātya donya

tan dadyārusuha tumūt abhavācakra

riṅ janmāntara hulunanta riṅ paratra


⟨5⟩„O vorst Karna, zie mij aan. Kom mij tegemoet, geliefde man, zie hier, uwe dienares wil sterven. Moge ik geen zonde bedrijven, ik ga (met u) mede om wedergeboren te worden. Zoowel in het volgende leven als in den dood moge ik uwe dienares zijn.


6.

pāṅniṅ mārga vilut ikāṅ havan yan evəh

herən riṅ vvat ugalagil havan karəsrəs

anti pva ṅhulun i rikāṅ pəkən tuna vvaṅ

uṅgvan saṅ guru pitarā sirān katəmva


⟨6⟩„Wacht op mij bij de splitsing van den weg of bij het kronkelende, moeilijk begaanbare pad, (maar voornamelijk) bij den schommelenden brug, den huiveringwekkenden doorg a n g . Of wacht mij op bij de markt zonder menschen, de plaats, waar men den heer der zielen aantreft".


7.

nāhan liṅ smaradayitāmuhun mamūjā

yogajñānanira nirāśrayāmbək ahniṅ

sampun maṅkana tuməḍun sire hyaṅ agni

katrīṇi priya paricārikā paḍāsraṅ


⟨7⟩Zoo zeide Ratih, weenende en biddende. Haar gedachte in de yoga was gelouterd en haar hart was rein. Daarna stortten zij zich in het heilige vuur, haastig, gedrieën, zij en de (beide) geliefde dienaressen.


8.

akrāk lvir salahasa sunḍarīṅ alas gə̄ṅ

yan ton saṅ tuməḍun avās ya bhasmibhūtā

truhniṅ saṅhub alimunan lumuh luməṅhay

len kəmbaṅ jənu sumavur paniṅsətiṅ hyaṅ


⟨8⟩De sundari’s in het groote woud krasten alsof zij bedroefd waren bij het zien van (de vrouwen), die zich (in het vuur) wierpen en tot asch werden. De druppels van de mist vielen overal als stroomen de tranen en bloemen en boreh stoven neer als bekroning (van haar daad) door de goden.


9.

saṅsiptan kapatiniraṅ patibratākūṅ

ṅkān paṅgih manasija tanpa rūpa māvās

kālih tan vənaṅ asamāgamārddha kepvan

lvir vāhyendriya taya sādhaneṅ patəmva


⟨9⟩Er worde niet uitvoerig verteld van den dood der trouwe gemalin en door minnepijn verteerde (godin). Daarop vond zij Kāma geheel gedaanteloos. Zij beiden konden zich niet vereenigen en waren (daarover) bedroefd. Het was (voor hen) als een wereldsch verlangen om samen te komen, waartoe men de middelen niet bezat.


10.

hetunyān sumurup i citta nīlakaṇṭa

śīghrāmor iy upas ikāṅ manah lulut kūṅ

śrī devī ratih apisan lavan bhaṭāri

muṅgu ṅkā pinakamanah sirān sarāga


⟨10⟩Daarom drong hij (Karna) in het hart van Çiwa om zich spoedig te vereenigen met de giftige stof in (Çiwa’s) hart, die liefde en gehechtheid (veroorzaakte). Ratih vereenigde zich met de godin (Uma). Zij (Ratih) bevond zich daar als (Uma’s) hart, waardoor deze (Uma) verliefd werd.


Canto 24 Rāgakusuma

1.

byātītan sira saṅ rva sampun alilaṅ hənəṅakəna bhatara varṇanən

tan ryamban vagugən rimaṅ təkapikāṅ smaraśara sumusuk təke hati

tan vriṅ dāya karəṅrəṅan turida maṅranəhiṅapitu vāhnikāṅ lulut

maṅgāṅhə̄ba mareṅ huləsniṅ aṅaraṅ marəka ri haṅətiṅ payodhara


⟨1⟩Er worde van het echtpaar, dat gestorven was, gezwegen. Nu vertellen wij over den god (Çiwa). Plotseling werd hij bewogen tot liefde door Kama’s pijl, die hem in het hart getroffen had. Hij was radeloos. O p hem viel de bedroefd stemmende regen der liefde; gelijk een bandjir in de zevende maand was zijn minnewee. Hij verlangde weg te schuilen onder een deken met de geliefde om zich te verwarmen aan de warmte harer borsten.


2.

təkvan dūtanikāṅ kapāt vahu təkāṅatərakən iṅ akārya ləṅləṅa

meghānyāraṅ arantayan lumaris aija kadikadi taraṅtaṅiṅ jamaṅ

mavvan tan hatəṅə̄ gərəhnika rinəṅvakən apilad alon tuka kapə̄

saṅke rūmni rəṅihniṅ aṅdəha kapaṅgih i laranira yan kapiṅ rvana


3.

milvāṅambəki kiṅkiṅ āśrama bhaṭāra kadi daradaran kagəntəran

tapvan siṅhit asəvva taṅguli vavaṅ karuhun apatajugtajug səkar

jaṅgākəmbaṅ aṅiṅgəkiṅgək aṅuṅaṅ ləṅəṅ anuduhi kuntul aṅlayaṅ

saṅgākāśa girahyasən pati pəkulpəkul i tan ulahiṅ sakaṇṭaka


4.

maṅkin marma tanəmnikāṅ turida rāga ri hati madarāga tan lipur

maryāyoga samādhi tan kahuniṅā pijər aṅaraṅ apiṇḍa bhasmaran

aṅkən tiṅhal i kəmbaṅiṅ vuṅa tələṅjuga kupinanirān salah baṅun

moghānuñjul aṅuntabuntab akədut kadi muṣika kataṅkəban huləs


5.

ṅkāne darśana rāmaṇīya hana raṅkaṅ agaja paḍa hīra maṇḍala

nāgasvāsa gunuṅgunuṅnya kinaraṅkaraṅ inukir ulāsirat bañu

ṅkāna sthāna bhaṭāra kāsrəpan amaṅkuk amaṅumaṅu mə̄r manahnira

varṇan sambatireṅ ṭikākutukutuk suməsəl avakirān kəneṅ lulut


6.

ai koṅ hīna śarīra kāśmala harəp kaviṣayana kapāśa riṅ smara

sinvaṅ yan guruniṅ sarāt huvus aśiṣya tuvin atuha riṅ śivāgama

maṅkin buddhinire tan eṅət i patiṅkahiṅ ulah anibākənāhuti

nirvākuṇḍala tan kagiṇḍalana vulvaṅ alupa ri panikṣaniṅ viku


7.

maṅgəh demu makolahaṅ tan atəṅə̄ tan ulahiṅ inucap jagat guru

takram riṅ tinuvākəniṅ bhuvana sampun aguduha macihna kul putih

dikṣātantravidhi mvaṅ agnijananākrama tama tamanāmr̥tān tama

moghājuntrət akūṅ rikaṅ sasulupit kadi viruviruni lyaṅiṅ vulih


8.

āyay ko puruṣāpa ko vavil akas vinaravarah amaṅkəl andələg

bhogan tan təlu pāmbəkanmu tan ulahniṅ adaluvaṅ amaṅkuk iṅ tahən

maṅkin tanpa misiṅgih aṅlaga bətah lagi pinupuh i luṅgahiṅ vana

jah tasmāt bvat amogha timbiləna ko təlihəna papamun vavil dahat


9.

nāhan śabda bhaṭāra caṅkara kararva mumanuman avaknire hati

ṅkān sarveṣṭa sakāmakāma sira sarvagata sakaharəpnirān dadi

nā sambandhanirān lumakvakən unəṅnira təlas amuhun riṅ āśrama

təkvan śaktinikāṅ smare hatinirāṅulahulah aṅutus lumampaha


10.

tan varṇan təkapiṅ maṅə̄ laku bhaṭāra dinudut i samādhi pārvatī

eṅgal prāpta parəṅ lavan manahirān təka pamatəkikāṅ kadevatān

himbaṅniṅ himavantaparvata katon kahananira girīndraputrika

tiṅkah svarga maṇīndra nīla gupuranya kadi jaladharāṅhəmū hudan


⟨10⟩Er worde niet verteld hoe hij verliefd werd; hij ging op weg aangetrokken door de samadhi van Uma. Spoedig kwam hij aan, tegelijk met (d. i. zoo snel als) zijn gedachte, dank zij zijn goddelijken aard. Hij zag de verblijfplaats van Uma op de helling van den Sneeuwberg. De versiering (lett. schikking) van den hemel was van uitgelezen blauwe edelgesteenten; de poort ervan geleek op een wolk, van regen bezwangerd.


11.

vvantən bvat səpaṅ iṣṭa candana taviṅnya cinaraṇa hatəpnya vidruma

ṅkā cuṇḍuk madanāri sampun aśilāṅulahakəna patiṅkahiṅ tamuy

devī saṅ pinaran haneṅ gr̥halatāṅaraṅ amuhara kūṅ raras hati

vahvāgatgat ikāṅ ratih təka hane manahira pinakāvakiṅ lulut


⟨11⟩Er was een rood gebouw van uitgekozen candana-hout met beschilderde wanden en een dakbedekking van koraal(-platen). Daarheen richtte zich Çiwa en zette er zich neder, zich gedragende als een gast. De godin, naar wie zijn verlangen uitging, bevond zich ontroerd in een prieel, hetwelk ’s harten liefde en welgevallen opwekte. Dit was het oogenblik dat Ratih in haar hart was binnengedrongen om er liefde te veroorzaken.


12.

eñjiṅ kāla təvəknirāṅlabuhana brata ləṅəṅ avənəs kakiṅkiṅan

adyus luhya kumə̄lakən ṅəlihikāṅ hati sinuruyaniṅ kakāṅhyasi

sə̄ṅniṅ lambay abāṅ hañar kininaṅan pakəñar i səminiṅ bayəm suluh

piṅheniṅ vaja kesisan laṭi katon kadi salaga kinəmbaṅan mirah


13.

təkvan yan hana vr̥tta mātra karəṅə̄ tripuravijaya kokalan panah

deniṅ manmatha hetu saṅ hyaṅ agalak guməsəṅ i saṅ anaṅga sāhasa

toh ndyānuṅ savavā kakūṅanira liṅku vuvusanira tarkaniṅ hati

kiṅkiṅ piṇḍa hatur parə̄niṅ ananək marin agigu hanan harəpharəp


14.

gəṅgə̄ṅən katəkān lulut muvah i jātiniran ahayu tanpa bhūṣaṇa

endah rūpanirān katon aṅaraṅ iṅ śayana tumiliṅ iṅ laṅit ləṅit

siṅhitniṅ madhuka trivikraman arəs tumitisa ruməpā manisnira

lāvan tə̄bni gəluṅ nirāvilavilāsalita vinilətiṅ səkar gaḍuṅ


15.

mantən krodha təkapni kiṅkiṅira somya lumiyaṅi ṭikānireṅ karas

līlāmeri titisni luhnira tibādaravayan amələs təkeṅ jaja

mimbālum rumuhun kavəs girigirin təkapi halisirān səḍəṅ cala

ṅəsṅə̄sən rarasiṅ vulan kapati rukṣa mavədi ri buṅahnireṅ mukha


Canto 25 Tāmarasa

1.

səḍəṅ alaṅə̄ girijāṅaraṅ onəṅ

təkapikanaṅ ratih iṅ hati tan sah

dadi vinarah sira yan təka saṅ hyaṅ

təkap ikanaṅ paricāra jayākya


2.

ibu mijilāpa gaveniṅ akiṅkiṅ

təka sira saṅ pinasotakən iṅ tvas

maśila ri heṅnikanaṅ pavirāman

anamun avalkala sampun asampət


3.

pavarahikāṅ kaka mājar i devī

asapatha mātya ri pāda bhaṭārī

giriduhitā marikāpi tan eṅəh

tuhun ikanaṅ hati marma giraṅnya


4.

pamatəkikāṅ kararān i sirāṅde

kətəkətəgən rapuh eraṅ umətva

iraṅ atukar lavan ambək akiṅkiṅ

karaṇaniran vijil okər adandan


5.

ikāṅ aṅiriṅ ri sirāṅarih ambək

vvalu patatanya sumantən atuntun

amava pucaṅ rumuhun makajaṅ mrāk

śayana pasaṅgraha śuddha vinarṇa


6.

satəkanirāmrih anəmbah umambət

kadi pəpəsaṅ luṅayan dinəhākən

hati parameśvara marma saharṣa

gəməgəmən ojar aveh lara rāga


7.

uduh ibu māsku hatiṅku kita dyah

aṅadəga tāntən aṅel kita heman

atuha səḍəṅ kita veha(na) karma

asənəṅa deva viśeṣa katənku


8.

taha katuluy tuvuhiṅ rara meṅgal

vinarah i rūmnya huvus vagəd olah

agilakakən tahan eṅət i devī

aviraṅ amaṅkva tumiṅhal i gə̄ṅta


9.

dyah i hiriṅanku harebu patimpuh

lukari kurugta sukər ṅvaṅ umūlat

huvus abaṅun karikebu susunta

vahu kadi kaṅsi hatur ya mapūcaṅ


10.

tuvi gəluṅanta kasep ṅvaṅ i tə̄bnya

taya macikāri səḍəṅku layat rūm

kita rara ken sajahit vahu ləñjəp

vinəkasakənku turuṅ vruh iṅ īraṅ


11.

anakanakanku pavehku ri kāna

gaḍiṅ ikanaṅ liman andakaśatru

təlas inukirku rikā ya surūpa

hana karikāpi hilaṅ ta kunəṅ dyah


12.

vacana bhaṭāra ri parvataputri

saṅ inujarann apan eraṅ ikāṅ tvas

tan agigu tiṅhal ikāṅ liriṅ esi

hatinira mukṣa huvus dadi rāga


13.

avicaritan paṅuñcapnira kālih

krama təka taṅ taḍah ādbhutarūpa

ahaləp anindita ṣaḍrasa matsya

śuci patamuy vətuniṅ sthitiyoga


14.

ri təlasirānaḍah āmr̥tabhoga

taya kavikāranikān hati śuddha

suravanitā paricāra gumanti

madaga ri saṅ rva tumiṅkah avaknya


Canto 26 Rajanī

1.

atha ri səḍəṅ bhaṭāra madanāri haneṅ himavān

divasa tigaṅ kuləm lavasirāmrih aseva lulut

dumadak akāladeśa gati saṅ pinaran pinarək

pujin apanamyaṅ eñjiṅ amajəṅ laṭi tan sah iner


2.

muvah i rikāṅ kuləm ghaṭita piṅ rva pətəṅ kumələm

rinadinaniṅ śaśī pabukakuṇḍur iṅ astagiri

patər aṅalap rarasni rəṅihiṅ kinədə̄ kinayuh

anaṅis aṅə̄lakən prih akədalkədalan kavava


3.

hati parameśvāraṅrəs atəñuh təkapiṅ griṅ iraṅ

tulah alaṅə̄ panumpal i manisnira jāṅavaśa

sinaput i śaktiniṅ madana tanpa punagyan akūṅ

lara kabalik sirān hyaṅ asakit sinarikniṅ unəṅ


4.

manahira kepvan iṅ gati hanān paṅucap ri hati

mapa təkapamva koṅ avak aṅiṣṭya parāna kunəṅ

athaca marānəkākəna lulut muvahāməkula

iraṅiraṅamva yan humuṅa kagyata yāririsa


5.

apa ta kunəṅ paṅavruha rikiṅ turidāṅkvi riya

ndya jarumanamva mājara lulutmu maran katəṅər

tulisakəneṅ vilāpa maparanti puḍak sinuvəṅ

rasa laraniṅ kumə̄lakən unəṅnika tan katəka


6.

yadin atitih bvatāku tumamā mapa līṅanika

niyata panəṅgahanya kuhakery aku duṣṭa təmən

aku tuvi kevalāləh isanākata piṇḍa hurip

vadisanikin pagər turus arakṣa kalīṅanika


7.

hana karikāmbəkanya kadi kūṅmu riyāmaləsa

turida mavanvavanvan anukəl tiki yan tulusa

laralara kāmalolya kavənaṅ pinarək vinaśa

aṅulihakən karāsikan aṅə̄mi karasnya carik


8.

narah apa kūṅnya tan tumarimāku yadin ḍatəṅa

aku ratuniṅ triloka tuvi śakti tuvin prajurit

syapa kari deva tan vruh i lagaṅku lavan tripura

hana haliman si handaka pəjah pinijətku juga


9.

panahanahā bhaṭāra ri tan ahyuna śailasutā

gumuṇita līṅa saṅ kiñənəpiṅ hati rūpanira

turida ginopanīya pinarākənireṅ kavikun

kupinanirātahən juga maśabda lanāṅukulan


10.

vəkasan uvāni parcaya ri kūṅa girīndrasutā

karaṇanirān lumakvakən unəṅnira marma sumə̄k

təlas amasaṅ sipat suduk anindyaguṇepətipət

maṅalapalap rarasraras apeda guṇanya təmən


11.

ri laku bhaṭāra śaṅkara tumūtakən ambəkira

amucuṅ amə̄ṅakən kəjəpikāṅ akəmit ri yava

sahananiṅ apsarī paḍa makəg maturū bilala

təkap i mənuṅ bhaṭāra hana bhasma hanāji sirəp


12.

hana gr̥ha danta śuddha mahijo tinaviṅ tinulis

ya ta kahanan girīndraduhitāmrəm aṅiṅkis apəm

dadi dumunuṅ bhaṭāra ri paranti girīndrasutā

təkani sənə̄nikāṅ damar aveh mulatānuluhi


Canto 27 Śikhariṇī

1.

byatītan saṅ hyaṅ manmatharipu haneṅ mandira gaḍiṅ

kənəp ri jro laṅse tan ucapucapən lvirnira huvus

ikāṅ ceṭī muṅgv iṅ taraban i yavātaṅhi vəkasan

avor harṣāmbəknyān paguñəpan agupyan paḍa midəm


⟨1⟩Er worde niet verteld van Çiwa, toen hij zich in het ivoren gebouw bevond. Hij sliep achter de gordijnen en er wordt dus niet verteld in welken toestand hij verkeerde. De dienaressen, die buiten in de voorgalerij (sliepen) werden eindelijk wakker. Zij voerden met verheugd gemoed een levendig gesprek met elkaar en er heerschte alom vroolijkheid.


2.

nda tan varṇan tiṅkahni patəmunireṅ jro pakasutan

bhaṭārī tībrāṅel matapa gumave kūṅa purajit

ulihniṅ prih devī karaṇani ḍatəṅ saṅ katuridan

amaṅgih met veveni manisira solahniṅ alulut


⟨2⟩...


3.

samaṅkā hīsniṅ kāmaratih apupul sparśanarasa

arok saṅke saṅ rvātəmu silih iriṅ kapva kasukan

ikāṅ indrānīśāstra kinatuturan śrī girisutā

satiṅkahniṅ pradyumna pinakahiḍəp hyaṅ śiva ləyəp


⟨3⟩Toen was het dat de uitvloeiingen van Kama en Ratih, de sappen van den wellust, welke uit de gemeenschap van hen beiden (Çiwa en Uma) waren voortgekomen, met elkander in innige verbinding traden, terwijl (Çiwa en Uma) in liefdesspel zich aan elkander gaven.


4.

atītan kūṅ saṅ mrākr̥ta lulutirāmrəm karahinan

abāṅ vetan sə̄ṅsə̄ṅniṅ aruṇa kuməmbaṅ vuṅavari

siratniṅ vai məlkah ri ləbaki pucakniṅ himagiri

vināsvās mās muṅgv iṅ muṣa vahu midər kesisan apuy


5.

avā saṅ hyaṅ kapvāvuṅu saṅ amaṅun saṅgamarasa

mijil saṅke laṅse gəluṅ akusut avrā pinahayu

miṅiṅ bvat kendran kenira minata haṅseṅ tatur areh

məṅāmiṅkus ken gis lagi kapavanan lvir kupukupu


6.

ikāṅ ceṭī kapvāmarəki bañu muṅgv iṅ ghaṭa maṇi

umādevī luhyā ta sira tuhun ahyas pinahayu

bhaṭārā luṅguh sampun arahup abhasmāṅumikumik

anambə trus pātāla ginugutirāveh kapuruṣan


7.

hanan līlalīlāməṅaməṅ adulur lālana mahās

hana nyāsārumbut rava ri təṅahiṅ mānasasara

karaṅ pañjaṅnyāgantuka pinagəriṅ paṇḍan apuḍak

mirahnīṅ andvaṅ luṅsir aniriṅi siñjaṅ karudhiran


8.

jənək saṅ tan pendah mithuna saparan selvan adulur

tumiṅhaltiṅhal riṅ talaga kadi moyutt iṅ adulur

ulah lvirniṅ tuñjuṅ kumucup anabəh vvai kapavanan

parəṅ lāvan haṅsāṅirakən avaknyāṅəpəkəpək


9.

laluṅ māsā tambəh tiga vəṅi vulan saṅ hyaṅ akurən

makaprāṇaṅ krīḍā rahinavəṅi sandhyā tan arəsəh

akrəmkrəm taṅ śukrādhika pinəkuliṅ sonita marək

haneṅ jroniṅ ṣaḍkroṣa rapuh aṅiḍam śrī girisutā


10.

rimaṅ tan ryamban saṅ kadi nasi səḍəṅniṅ hilan alək

ndan elik ryambə̄niṅ tinaḍah aṅəlih tvasnira gupuy

avak milvāpendah tumihaṅ ahijo lvir madhu vuluh

i tuṅtuṅniṅ santən samirahi pucaṅniṅ kayu bəsar


11.

luməṅhe tanpātmā kahiḍəpanirān māmbət aṅəlih

tiliṅniṅ vvai moghāhiduhidu manahnyān huvahuva

bhaṭārātah yatnāṅisapu ri bhaṭārī katanəhan

apet bhāvān pojar bisa ṅisapu harṣāṅudaṅudaṅ


Canto 28 Mālinī

1.

hənəṅakəna bhaṭārī śailaputrīn kavoran

tucapa sahananiṅ hyaṅ pāḍa yatnān panīti

təkapaniṅ amikāre garbha saṅ vāhu kesyan

maran avətu salah lvir yeka pinrih hinə̄mhə̄m


⟨1⟩Er worde gezwegen van de godin Uma, die zwanger was. Wij vertellen van de goden die omzichtig een list beraamden, om de ongeboren vrucht van de zwangere te kunnen misvormen, opdat dit wangestaltig geboren zou worden; daarover waren zij aan het beraadslagen.


2.

atutur i samayāniṅ daitya nīlāṅga dhīran

paḍa mivəh i vara hyaṅ rudra ṅūnīṅ atīta

svaṅ amalaku basā riṅ bhur bhuvah svah surādi

tan atakuta riṅ indra brāhma viṣṇviṅ raṇāṅga


⟨2⟩Zij herinnerden zich de gelofte (van Çiwa) aan den heldhaftigen demon Nīlangga, en hielden zich bezig met (te beraadslagen over) de gunst van Çiwa (aan dien demon) in vervlogen tijden, (nl.) dat het hem mislukt was om de heerschappij over de aarde, het luchtruim en den hemel, in het bijzonder over de goden, te vragen, hoewel hij in den strijd niet bevreesd was voor Indra, Brahma en Wiṣṇu.


3.

kunəṅ ujarira saṅ hyaṅ śaṅkarākon prayatnā

yan anaku makamūlaṅ kāma kon hīnaśaktya

krama sumahur ikāṅ vvil mūrka masvī hyaṅ īśa

yadin anaka bhaṭārāśaśvatā tanpa mandya


⟨3⟩En wat Çiwa toen zeide om hem (den demon) te waarschuwen om op zijn hoede te zijn, was (het volgende): „Indien (gij strijdt tegen) mijn zoon, die geboren wordt door toedoen van Kama, dan zult gij machteloos zijn". Alstoen antwoordde de domme demon den heer met ironie: Als de heer een zoon krijgt! Maar dit zal niet waar zijn, dit kan niet gebeuren".


4.

karaṇani papupulniṅ deva hāroharāhə̄m

yama baruṇa kuvera mvaṅ surendrādi sākṣī

humajəṅi naya saṅ hyaṅ vākpati prāgivāka

uma kari sira devī donaniṅ nīti sūkṣma


⟨4⟩Dat was de oorzaak dat de goden bij elkander waren gekomen en er druk over beraadslaagden. Yama, Waruija, Kuwera en Indra aan het hoofd waren aanwezig. Zij keurden het voorstel van den weisprekenden Wrĕhaspati goed: dat de godin Uma het doel zou zijn van een geheime list.


5.

təlas arəja dināhan vāhana hyaṅ surendra

dvirada sira mavak hyaṅ ndan mahābañcaneki

kagirigiri tinonton krūra tan somyarūpa

avilavila karəsrəs bhinna himpər kagendra


⟨5⟩Men had het rijdier van Indra mooi opgetuigd; het was een olifant van buitengewone grootte. Men gebruikte hem nu (om Uma) ernstig leed te berokkenen. Hij zag er woest en geweldig uit en was geenszins vriendelijk van uiterlijk. Hij keek wild in het rond, vreesaanjagend, angstwekkend gelijk de koning der vogelen.


6.

krama lumaku tan imbā saṅ vatək lokapāla

saha pahula phalākveh sesiniṅ svargaloka

anəmu dalihaniṅ tvas mārganiṅ nīti dadya

lumavada sira saṅ hyaṅ śaṅkarāvahvavahvan


⟨6⟩Toen brak men op. De lokapala’s waren niet achtergebleven met een geschenk (bestaande uit) allerlei vruchten, voortbrengselen van den hemel. In hun hart hadden zij reeds een voorwendsel bedacht om hun list te doen gelukken. (Zij gaven nl. voor) een bezoek te willen brengen aan Çiwa, die juist (teruggekomen was).


7.

tutumuluya manambah saṅ mare joṅ bhaṭāra

marahakən i luluyniṅ daitya maṅkin pragalba

nda tucapa giriputrī mogha kāvit masaṇḍiṅ

marək amatuni jaṅgut saṅ hyaṅ uṅgvī kisapvan


⟨7⟩Zij, die naar de voeten van den heer gingen, wilden onmiddellijk een sĕmbah maken, om te vertellen dat de demon steeds doldriester en stoutmoediger werd. Nu wilde het toeval, dat Uma dicht bij hem zat, opzijn schoot, om de baardharen van den god uit te trekken.


8.

savulatira katon taṅ vāhana krūrarūpa

agila sahaja kagyat citta devī tumon ya

muririṅ ariris elik tvasnirānon apūrva

marək i jaja bhaṭārāṅol sumantən kavəsvəs


⟨8⟩Toen zij opkeek, zag zij het rijdier met het woeste uiterlijk. Zij ijsde en schrok in haar hart bij het zien ervan. Heur haar rees te berge, verschrikt en ontsteld werd haar hart toen zij zag wat zij te voren nog niet gezien had. Zij omklemde de borst van den heer en werd bleek van vrees.


9.

surapati sira yatnānəmbah amvit ri saṅ hyaṅ

lumaris avədi śāpan de bhaṭārī saroṣa

milu sahananikāṅ hyaṅ kapva mantuk byatītan

magəm inaki manahnyāṅdadyakən bañcanāsvī


⟨9⟩ Indra was op zijn hoede, nam onder het maken van een sĕmbah afscheid van den heer en ging ijlings weg, bevreesd voor den vloek der vertoornde godin. Alle goden volgden hem huiswaarts; wij zwijgen verder over hen. Zij waren er in hun gedachte zeker van, dat hun list, met spoed beraamd, geslaagd was.


10.

tripuraripu kapūhan vruh sire karyaniṅ hyaṅ

kavəkas aśila muṅgv iṅ tīraniṅ pārijāta

jənək i hayu bhaṭārī hetuniṅ saṅgamāsriṅ

sinəlaṅanira pāna prīyaniṅ sarvabhoga


⟨10⟩Çiwa was verbaasd over de handelwijze der goden. Hij was blijven zitten aan den voet van den parijata-boom, behagen scheppende in de schoonheid der godin en aanleiding hierin vindende om haar herhaaldelijk en inniglijk te omhelzen. (Dit vermaak) wisselde hij af met (het gebruik van) dranken behoorende bij verschillende spijzen.


11.

avicaritan ulah saṅ mrākr̥taṅ rāga ri tvas

girivaraduhitāṅrəs taṅ vətəṅ mogha molah

atutur i samaya hyaṅ reka yan sāṅgəpan lek

krama mətu ta bhaṭāra hyaṅ gana krūrarūpa


⟨11⟩Er worde niet verteld van hem, die de liefde in zijn hart ten uitvoer bracht. Uma voelde pijn in de buik door de bewegingen (van het kind). Zij herinnerde zich den leeftijd van het heilige wichtje (d. i. het kindje); dat er reeds negen maanden verloopen waren. Daarop kwam god Gana ter wereld met een woest uiterlijk.


12.

saha javuh aṅin ādrəs ghūrṇitābāyubajra

gəlap aśani halisyus varṣa tanpa pramāṇa

savijilira guməntər yeka pakrāk bhaṭārī

mulat i vəkanirāvak deva məṅgəp gajendra


⟨12⟩vergezeld van regen, hevigen wind, bulderenden storm met bliksemslagen. Het donderde onophoudelijk met wervelwind en stortvloeden van regen. Bij zijn geboorte ontstond een aardbeving; daarbij gilde de godin, toen zij zag dat haar zoon een goddelijk lichaam, doch het aangezicht van een olifant had.


13.

smararipu sira yatnān ton bhaṭārī kagə̄man

umarihara saṅ elik yan mihat riṅ svaputra

ibu phalani giriste vāhana hyaṅ surendra

hana dinuluran icchā deṅku vighnāntatatva


⟨13⟩Çiwa was op zijn hoede, toen hij zag dat de godin bedroefd was. Hij troostte haar toen zij afkeerig was om haar kind te zien. „Mijn lieve, dit is de vrucht van uw vrees voor het rijdier van Indra. Maar ik heb hem van iets goeds voord i e n : zijn aard is het wegnemen van moeilijkheden.


14.

gaṇagaṇani vuvustāmətvakən bhinnaśabda

təhərən atiki deniṅ loka saṅ hyaṅ gaṇāstu

guṇagaṇaniki śuddheṅ svarga siddhyeṅ raṇāṅga

aməjahana musuhniṅ deva tekin vəkāṅku


⟨14⟩„En daar gij (bij zijn geboorte) gruwelijk en onophoudelijk hebt gekermd, moge hij om die reden door de menschen god Gana (genoemd worden); het zij zoo. Aan zijne vele deugden is het te danken dat er in den hemel vrede zal heerschen en in den strijd succes zal zijn te boeken. Deze mijn zoon zal den vijand der goden dooden".


15.

paṅucapira bhaṭāreśāna sarvajñatatva

krama pinahayu saṅ hyaṅ vighnakartā kamantyan

ibupuyaṅ uva devī prasvalī svargaloka

kakakakanira saśrī somya nā triṅśa kanya


⟨15⟩Nadat Çiwa, die al-wetend van aard was, deze woorden geuit had, werd Gana spoedig daarop verzorgd door een min en ĕmbans, die hemelsche offergodinnen waren. Zijn speelgezellinnen waren schoone, bekoorlijke meisjes, wel dertig in aantal.


1.

kāla hyaṅ durmukha hañar umijil

vvantən dūta dvaya maṅiṅətakən

konkonan dānavapati pinatih

māya lvir deva purihiṅ asura


⟨1⟩Toen Gana nauw geboren was, waren er twee spionnen om te verspieden. Zij waren voorname boden van den demonenkoning, die — demonen zijnde — getracht hadden zich als goden te vermommen.


2.

liṅ saṅ senāpurapati mavəkas

yan vətvānak girivaraduhitā

sākṣāt śatruṅku kirakiranikiṅ

devādəṅki ry aku manəmu suka


⟨2⟩De opdracht van den koning van Senapura (d. i. de demonenvorst) was: „Als de zoon van Uma geboren is, dan is hij waarlijk mijn vijand, de (belichaamde) list der goden, die mij haten; (in dat geval) vinden zij vreugde".


3.

sampun byakta pva girijatanaya

yatnaṅ bhūtān mulih avaravarah

tan varṇan lvirnya təka kapalayū

prāptānəmbah ri saṅ asurapati


⟨3⟩Toen het zeker was dat de zoon van Uma (geboren was), gingen de (beide spion)-demonen behoedzaam naar huis om bericht te brengen. Er worde niet verteld van wat hun overkwam ; met haast kwamen zij aan en maakten bij aankomst een sĕmbah voor den demonenkoning.


4.

liṅ saṅ daityādhipa parəṅ umijil

uśvāsādrəs bhrukuṭinira tikəl

muntab taṅ krodha ri hati dumilah

śīghrān mojar ri balanira kabeh


⟨4⟩De demonenvorst, hevig adem halend en wenkbrauwen fronzend, zeide: „Trekt gezamenlijk op". Toorn ontvlamde en gloeide in zijn hart. Spoedig gaf hij orders aan al zijn legerscharen.


5.

sakvehniṅ daityabala paḍa masə̄

vadvā ri jro kuṭa parəṅ inatag

hyunhyun kapvāruharuhan umijil

gutgūtən ghūrṇita parəṅ agalak


⟨5⟩Alle demonensoldaten kwamen op; de onderdanen in de burcht kregen gezamenlijk bevelen. Ze haastten zich met veel drukte om naar buiten te gaan en verbeten zich van woede in hunne gezamenlijke wildheid.


6.

sampun tekaṅ kirakira pinapak

sepən sakvehnikāṅ amara sura

riṅ kendran svarga saphala dunuṅən

āpan yāmet kirakira biṣama


⟨6⟩De taktiek was reeds bekend gemaakt: de goden moesten worden overrompeld. De hemel, het verblijf van Indra, moest in de eerste plaats het doel wezen; immers (Indra) paste de gevaarlijke list toe.


7.

osik taṅ sañjata sagala pəpək

tūt səṅkərniṅ ləbuh iṅ alunalun

vvilniṅ vvil rākṣasa vəki kadi vāh

mantrīniṅ mr̥tyu puhuniṅ asura


⟨7⟩De troepen waren voltallig gemobiliseerd langs den kant van de straten (en) op de aloon-aloon. Het was er vol met manschappen der demonen en reuzen, als tijdens een overstrooming. De mantri’s van den Mrĕtyu waren de leiders der demonen.


8.

gəṇḍiṅ daityādhipa ya ta tinabəh

kəṇḍaṅ goṅ gaṅsa gubar asahuran

syokṣyokniṅ kaṅsi kumisik apagut

ṅekṅekniṅ śaṅka ta ra ra ra ra rat


⟨8⟩De muziekinstrumenten van den demonenkoning werden bespeeld. Trommen, koperen gongs en bekkens weergalmden overal. Het gekletter der kangsi’s was oorverdoovend schel en het getoeter der horens luidde tara-rara-rarat.


1.

krama mətu saṅka riṅ nagara dānavapati gumuruh

i punuki rəṅganiṅ dviradarākṣasa kahananira

dhanuhi dilahnikāṅ kavaca mapratihata sumirat

ravi sumənə̄ haneṅ udayaparśva paṣanira murub


⟨1⟩Toen kwam de demonenkoning onder groot rumoer uit zijn stad, gezeten in een versierde tent op den nek van een reuzenolifant. De stralen van de glans van zijn harnas weerkaatsten schitterend, gelijk de brandende zon, die op den Udaya-berg straalde.


2.

bala pinakādi mr̥tyu sakalāruharuhan arasuk

dhvajanira nāgacarma vinalə̄lvan aṅadəg aruhur

maṅavik arəs maladmalad apūrva siniririṅ aṅin

limaṅ atus ādbhutāpaḍapaḍāṅakəpakəp adulur


⟨2⟩Het opgewonden leger, met opperhoofden die den god des doods geleken, was goed uitgerust. De hoog staande vaandels, voorzien van slangenvellen met uitpuilende oogen, opengesperden bek en vlammende tong, waren vreeselijk (om tezien), geweldig in beweging gebracht door den wind. Er waren er 500, angstwekkend, allen met geopenden muil, elkander volgend.


3.

papan arasuk lutuṅlutuṅ asaṅkya kadi pətəṅ ahə̄m

aṅunaṅunaṅ sipiṅsipiṅ ikāṅəḍapəḍap ahulap

tabətabəhan humuṅ pinakadoknya kutupukutupuk

dilahi curiknya handaru midər pracalita gumulak


⟨3⟩Men had zwarte schilden bij zich, ontelbaar, als een samenpakking van duisternis. De schitterende, verblindende (inlegsels van) paarlemoer stelden de vuurvliegjes voor. De rumoerige gamĕlan bekleedde de plaats der uilen, die (riepen) kutupuk-kutupuk. De stralen van hun zwaarden geleken op rondvliegende meteoren, bewegelijk en schitterend.


4.

pamaja sakoṭi rākṣasa surakṣaka kagirigiri

muruṅut abhairavāmava lipuṅ mulat avuraṅutan

surati papanya siṅha maṅavil gajapati maṅuliṅ

vatək agalah salakṣaṅ akasirkasir ajaran arəs


⟨4⟩De hoektanden (d.z. de vleugels der slagorde) bestonden uit 100.000 zeer waakzame reuzen, vreeswekkend, woest van uiterlijk, een lans in de hand houdend, met woeste blikken rondziende. De teekening van hun schilden was een leeuw, die een woedenden, grooten olifant aanviel. Er waren 10.000 piekeniers met pluimen, te paard, angstwekkend.


5.

i vuri tumūt hiraṇyakasipuh mvaṅ asura vinuruk

vəkavəka kālakeya danamāna vikaṭa kuhaka

daśakaravaktra bhīmakr̥ta kapva ya salayamukha

saṅ akalakarṇikiṅ tinuha riṅ raṇa tuvi pinatih


6.

prasama parəṅ lumampah ahavan ratha maṇisalaga

agaṇita piṇḍaniṅ bala padāti turaga rinasuk

dhvaja ri harəpnirājina təkeṅ mukhanira sinasat

pracalita kāka vibhrama tulisnya ri təpi kumaluṅ


7.

taruṇanikācaran tahu tatuṅgalan akudakudan

pituṅ ivu śūra sāra śarapuṅniṅ asura piruhun

mr̥gapati darpa lañcanani pālaganika minaṇi

apapatihan ravisnya pinəpəs biṅuṅ usus avilət


8.

miluṅ agajah sahasraśata piṇḍanika sanasini

rinasuk iṅ indranīla kadi kīrṇagiri karivutan

təlas akaluṅkaluṅ tatu mukhanya ginaruḍa maṅaṅ

kuməḍap aṅənḍəpəndəp ahulap kadi latulatu mə̄r


⟨8⟩Dan volgde het leger met olifanten 100.000 in getal, overal verspreid, met donkerblauwe uitrusting, gelijk ontelbare bergen door storm overvallen. Zij hadden een halsketting om en het voorhoofd getatoueerd met een (figuur van den) garuda met geopenden snavel. Het was schitterend, glanzend en verblindend gelijk vliegend vuur.


9.

sinahaja padbəlas ya taṅ ajantra saṅaṅ ivu juru

arurək arampak aṅrivəg i lampah amuvuhi səsək

vijah akasirkasir vulu mayūra sagala rinavis

kadi kəḍapiṅ tasik mata jugāṅalunalun ahijo


⟨9⟩Verdeeld in 14 (gelijke afdeelingen) waren de cakradragers, (elke) bestaande uit 9000 juru’s.’t Was een groot gedrang, men liep moeizaam in dichte drommen, opstoppingen veroorzakende. (Allen) droegen wuivende pluimen van pauwenveeren; hun uitrusting was geheel (ermede) versierd als met franjes, ’t Was gelijk het flikkeren van een zee van „oogen", die golfde en groen van kleur was.


10.

paḍa məsat iṅ nabhastala təkeṅ ratha gaja turaga

vəki kadi megha riṅ pralaya riṅ daśadiśi sumaput

hyaṅ aruṇa tan kəñar kasahaban bhuvana kadi pətəṅ

kavaca rukuh prabhāsvara gumanti manuluhi jagat


⟨10⟩Men vloog door het luchtruim tegelijk met wagens, olifanten en paarden. De tien hemelstreken werden daarmede als met de wolken in den wereldvernielingstijd geheel gevuld. De zon, daardoor bedekt, gaf geen licht, alsof de wereld in duisternis was gehuld. Maar de harnassen en helmen schitterden, en verlichtten op hun beurt de wereld.


11.

iniṅətiṅət hanan kadi tasik malih aṅavaṅavaṅ

papupuli sañcayāśara kadī karaṅ ariṅiriṅi

sagərəhiṅ ampuhan dhvaninikāṅ bala sabala humuṅ

kadi sihuṅiṅ mahāgila curiknika kagirigiri


⟨11⟩Als men er over nadacht, dan was het alsof een zee zich door de lucht verplaatste. De menigte wapenen bij elkaar was gelijk aan de puntige rotsen. Het geluid van het leger — zoo hard als het maar kon — was te vergelijken met het gebulder van de branding. De vreesaanjagende zwaarden geleken op de stoottanden der narwals.


12.

ri lakunikāṅ balāsura samāsama nəsəki laṅit

prasama turuṅ pəgat saka rikaṅ kuṭa gupura saṅa

gaṇagaṇa bhūta jaṅgama piśāca paḍa kapələṅən

təkapi kupaknikāṅ dhanuh abhairava parəṅ inayat


⟨12⟩De gezamenlijke opmarsch van het demonenleger vulde het uitspansel. Er kwam geen eind aan. Er rukten nog steeds soldaten op uit de burcht met negen poorten. Kpouters, geesten, spoken en hellebewoners werden verdoofd door het gekraak van de geweldige bogen, die tegelijkertijd werden gespannen.


13.

avicaritaṅ havan gagana sakṣaṇa kuluvut adoh

śaśiraviloka tāra ya ləṅit paḍa kahalivatan

krama ḍatəṅiṅ suralaya layat lakunikāṅ asura

təkapi gubarnya ghūrṇita humuṅ kadi gəlap ataruṅ


⟨13⟩Er worde niet verteld van de opmarsch (van het leger) door het luchtruim; het had een grooten afstand afgelegd en werd spoedig onzichtbaar. Het was de plaats van de maan, de zon en de onzichtbare sterren reeds gepasseerd. Toen bereikten de opmarcheerende demonen snel het godenverblijf. De bekkens, een verward en dreunend (geluid) makend, deden denken aan tegen elkaar botsende donderslagen.


Canto 31 Mr̥tatodaka

1.

prāptaṅ rākṣasa ghūrṇita gumuruh

kapvāṅrampas anunvani sumahur

akveh deva pəjah kaparəpəkan

strīniṅ hyaṅ hinañaṅ pinarəbutan


⟨1⟩Toen de reuzen onder rumoer en gedruisch aangekomen waren, gingen zij aan het vernielen en brandstichten uit wraak. Vele goden werden overrompeld en gedood, terwijl hunne vrouwen geroofd en uitgeschud werden.


2.

avrəg taṅ sura saptarəṣigaṇa

kepvan tan vruh i rātnya girigirin

tan sārāmrih anakrabi tinuluṅ

tyakteṅ sañjata nora vinulatan


⟨2⟩De goden en de groep der zeven rĕsi’s geraakten in opschudding. Verbijsterd en verschrikt wisten zij niet wat te doen. Met prijsgeving van alle heldhaftigheid trachtten zij (alleen) vrouw en kinderen te redden. Zij wierpen de wapens neer en dachten aan niets anders (dan aan vrouw en kinderen).


3.

sasvargāt ri titirnya masahuran

yan prāptaṅ graha rākṣasa sumaput

devācumbana duhkha kapəgatan

sabsab śatru dumeh ya girivilan


⟨3⟩Het alarm weergalmde door den ganschen hemel, als waarschuwing, dat er ongeluk, met name overrompeling door de reuzen, naderde. De goden, die bezig waren (hun geliefden) te liefkoozen, werden teleurgesteld, gescheiden als zij werden (van hun geliefden) door de roofzieke vijanden; vandaar dat zij afdropen.


4.

riṅ kendran tucapaṅ suraduhitā

vahvahyas maparas rarasi halis

sampun tuṅgal ikāṅ saviji turuṅ

sah kenyān patukuptukup alayū


5.

sakveh saṅ daśarudra masasaran

sə̄k luṅhāṅili tūt gaganatala

mvaṅ saṅ hyaṅ maranak makaburayut

taṅguṅ putra salakṣa kaki təguh


6.

kālanyān pralayā sasurapada

svarga bhraṣṭa gəsəṅ kapatəṅahan

maṅkin taṅ vivudhāvrəg alaradan

devī deva salakṣa silih idək


⟨6⟩Ten tijde dat het geheele godenverblijf in rep en roer was geraakt, werd de hemel verwoest en tot het midden toe in de asch gelegd. Al grooter werd de verwarring bij de vlucht der goden. Duizenden goden en godinnen vertrapten elkaar


7.

hetunyān pakirih luyuk alayū

muṅsir pāḍa bhaṭāra suragaṇa

tan varṇan tumuluy təka kapaluh

uśvāsādrəs anəmbah akəsutan


⟨7⟩Daarom werd er een regeling getroffen om snel te kunnen vluchten. De goden zochten hun toevlucht bij de voeten van Ç i w a . Kortom, zij kwamen spoedig uitgeput aan en maakten hijgend onder het afvegen van hunne tranen, een sĕmbah.


8.

kagyat citta bhaṭāra təkap ikāṅ

devānəmbah i pādanira ḍatəṅ

mājar yan katəkan musuh ikanaṅ

svarga dhvāsta tinunvan iṅ asura


⟨8⟩Çiwa schrok van de komst der goden die, voor zijn voeten een sĕmbah makend, mededeelden dat de vijand een aanval had gedaan en de hemel verwoest, in brand gestoken was door de demonen.


9.

māsih saṅ hyaṅ aveh vara karuṇa

ai sakvehta surāpsara humatur

putraṅkvīki vavan tuli vulati

astu bhraṣṭa musuhta təkap ike


⟨9⟩Çiwa had mededoogen en verleende hun uit barmhartigheid een gunst. „Voorwaar, gij goden en apsarasen altegader, die (mij) een verzoek doet. Neemt dit mijn kind mede (ten strijde) en slaat hem vervolgens gade. Uw vijand worde door hem vernietigd".


10.

liṅ saṅ hyaṅ tripurāntaka tumuluy

saṅ hyaṅ durmukha vāla pinituha

krūrāgə̄ṅ inusapnira dinələ̄

riṅ mantrākṣara yoga yinugapat


⟨10⟩Zoo sprak Çiwa; daarop werd Gaija, die nog jong was, oud gemaakt. Hij werd ontzagwekkend groot, nadat hij aangeraakt en aangekeken was (door zijn vader), terwijl (alle goden) tegelijkertijd in yoga verzonken onder het opzeggen van tooverformulieren.


11.

sampun hyaṅ gaṇa labdhatuha madəg

taṅgap taṅ caduśakti piniturun

śīghrāvimba kuṭāra kadi kilat

donyāmātyana śatru surapati


⟨11⟩Toen Gana groot geworden was, stond hij op, nam het merg en de pit van de „macht" in ontvangst, welke aanstonds den vorm aannam van een bijl als een bliksemstraal, waarmede hij den vijand van Indra dooden zou.


1.

sampunikāṅ anugraha mareṅ girisutatanaya

len aṇimādi devaguṇa kapva kavaśa karəgəp

rəp mabaṅun tikāṅ hyaṅ umuvah prakupita sumaput

kapva dhr̥tāyudhānəmu parāśrayaṇaniṅ ajurit


⟨1⟩ Nadat de zoon van Uma deze gunst ontvangen had, benevens het vermogen om zich onzichtbaar te maken en andere goddelijke eigenschappen, welke hij alle in staat was tebeheerschen, stonden de goden oogenblikkelijk op en deden met nieuwen moed een (tegen)aanval. Zij grepen naar de wapenen zoodra zij in den strijd bescherming hadden gevonden.


2.

hetu surendra yatna maṅutus maṅataga midəra

saṅ huvus āṅəlih prathamaniṅ kuduran amaluya

śīghratarāhavan turaga citraratha kapalayū

maṅgəh akon raṇapriya tumaṅgalaṅ asurapati


⟨2⟩Derhalve beval Indra omzichtig een commando tot omsingelen te geven. Zij die bij de eerste verwarring reeds waren uitgeput, kwamen terug. Citraratha rende te paard ijlings naar voren. Vastberaden commandeerde hij, dapper te wezen in den strijd en op te komen tegen den demonenkoning.


3.

sesinikāṅ sakendran avajūvaju kavaca rukuh

mvaṅ surasaṅgha yatna təka tan paləpaləh inatag

sakṣaṇa sək səsək vəki tikāṅ gaja turaga ḍatəṅ

rəṅganikāṅ gajāśva ratha kādbhuta makagurilap


⟨3⟩Allen in den hemel droegen kolders, harnassen en helmen. En de godenscharen kwamen behoedzaam aan en gehoorzaamden het commando. In een oogwenk was het (slagveld) vol, overvol van aanstormende olifanten en paarden. De tuigen der olifanten, paarden en wagens schitterden fel.


4.

gəntərikāṅ mr̥daṅga kala śaṅka tinulup aṅuhuh

ghūrṇita ghora ghəṇṭani limanya dumadak aṅuliṅ

paṅhriki patriniṅ turaga tulya gərəh asahuran

lvir garuḍāpətak dhvaninikāṅ gubar inatusatus


⟨4⟩De muziek der dreunende gamĕlan-instrumenten, pauken en geblazen horens weergalmde. De schellen der olifanten, die plotseling wild waren geworden, klonken luid en verward. Het gehinnik en geschreeuw der paarden was gelijk donderslagen, die elkander beantwoordden en als het geschreeuw van den Garuda was het geluid van de honderden bekkens.


5.

piṇḍa salakṣaṅ apsara vanīṅ samara sumarasah

tanpa səlat raṅinya tinapis cinaraṇa kuməñar

aṅśuka rakta varṇani ravisnya tinulisiṅ əmās

bhāsvara sāluniṅ tasik apuy kasiratan aruṇa


⟨5⟩Tot een totaal van 10000 waren de dappere apsarasen in den strijd verspreid. Geen tusschenruimten lieten hunne schitterende schilden, die belegd en versierd waren. De opnaaisels waren van roode zijde met goud beteekend en schitterden als de golven van de vuurzee beschenen door de zon.


6.

hyaṅ suranātha maṅkat ahavan gajapati rinasuk

lāvan ikāṅ balāpsara tumūt vəki pənuh arurək

kīrṇa vinaṅkava dhvajanirārəja linayulayu

cañcala mr̥tyuhasta juga yan kəlab aṅavayavay


⟨6⟩ Indra vertrok, rijdende op den opgetuigden olifantenkoning, gevolgd door het apsaras-leger, dat in dichte drommen de ruimte vulde. Ontelbaar waren de fraaie, regenboogkleurige vaandels, voorzien van wapperende wimpels, die deden denken aan de bewegelijke, wenkende handen van den Dood.


7.

śīghra tumūt bhaṭāra yama ḍaṇḍa vinugarinira

bhūta pinañcadeśa vidhiniṅ bhuvana dulurika

kapva təluṅpuluh rva vilaṅiṅ sajuru paḍa gənəp

sātus arok nəmaṅpuluh ikāṅ bala dəṅən asarik


⟨7⟩Onmiddellijk volgde Yama met zijn knots, die hij (onophoudelijk in de lucht) zwaaide. Geesten opgesteld naar de vijf hemelstreken, (de oerbron van) het noodlot der wereld, vergezelden hem. Het aantal van iedere groep was 32, alle voltallig. In groepen van 100 en van 60 waren de plaagzieke duivels (vereenigd).


8.

təṅranirādulur paḍa ladiṅladiṅ aṅubarabir

preta kapāla tapvan aradin tulisika ri təpi

rāhniṅ adharma kīrṇa galuganya kuməñar amirah

sə̄k tahulan tikəl paḍa ginaṇḍa bahəluṅ asalit


⟨8⟩Hunne ontelbare vaandels waren voorzien van mes(vormige figuren) gelijk bliksemstralen. Aan den rand (van het doek) waren teekeningen van nog vochtige schedels van gestorvenen. Het bloed der zondaars had als roode verfstof gediend, overal verspreid. Het was vol van gebroken en aaneengeregen beenderen met scherpe punten.


9.

hyaṅ baruṇānisih panəpi kulvan amarəki rənəs

livran i patriniṅ lavaṇasāgara balanika sə̄k

tanpa təpi prakīrṇa gumuruh maṅəbək avurahan

ghūrṇita tan vənaṅ ginaṇanaṅ gaja turaga səsə̄k


⟨9⟩Waruna ging langs den Westelijken (zee)kant dicht bij de moerassen. Zijn ontelbaar leger krioelde in de bulderende Zoutzee, ongebonden, ver verspreid, rumoerig, alles vervullend. Dreunend (was het geluid) van de ontelbare olifanten en de drommen paarden.


10.

bāṅ binuritburit dhvajanirāsəmu papatiṅ ivak

asraṅ alumbalumban aḍaḍap sahiṅ aṅagəragər

tanpa səlānisik peñu sipiṅsipiṅika tinapis

tan surud aṅgətəm kamakarāṅijiṅijiṅ amijah


⟨10⟩Rood gestreept waren hunne vaandels gelijkende op vischvinnen. Dartelend rukte men aan met schelpen als bijlen, ………………(?) Er was geen ruimte, de pareloesters schikten zich als de schubben van de schildpad, dicht op elkaar. Men trok zich niet terug………………


11.

hyaṅ dhanapāla puṣpaka vimāna havanira tumūt

mās minatan pirak dhvajanirāniganiga jinajar

guhyakaśūra lokakəmitan guṇagaṇa pinatik

tanpa balik halāgəməm akuñci pəpət apəpətan


⟨11⟩Kuwera ging mede, rijdende in zijn wimana, genaamd Puspaka. Van goud met zilver ingelegd waren zijn vaandels (gedragen) in een rij, bij groepen van telkens drie. Zijn onderdanen waren guhyaka-helden, de wereld(schat)bewaarders met vele deugden. Zij vervielen niet in armoede dankzij hunne zuinigheid en (het bezit van een) stevig, hermetisch gesloten (schatkist).


12.

saṅ vatək agni piṅhay anipis dhvajanira kumukus

kīrṇa sateja sañjatanirāṅaraman alimunan

śūra panasbaran balanirāgəmər aṅaladalad

lāgi vanīṅ raṇāṅgəsəṅi catru marək amanasi


⟨12⟩De troepen van Agni hadden lichte, witte vaandels, waaruit rook te voorschijn kwam. Ontelbaar waren hunne lichtende wapenen, die warrelend om zich heen grepen. De soldaten waren driftige helden, wier strijdlustigheid oplaaide. Verder waren zij dapper in den strijd; zij verzengden en verschroeiden de naderende vijanden.


13.

ghora bhaṭāra bāyu kumusuh lakunira tan alon

lvir tinulis rivut dhvajanirārəcəp inaṅinaṅin

ghūrṇita śabda tanpa tavəṅan bala pamajanira

ādrəs amakṣa śatru kabarat katimur aməgati


⟨13⟩Ruischend, stormend en gezwind was de opmarsch van Bayu. ’t Was alsof de vaandels beschilderd waren met bliksemschichten, die in den wind flikkerden. Dreunend was het geluid; de (beide) uiteinden van het leger zochten geen dekking. Met kracht dwongen zij den vijand Westwaarts of Oostwaarts dan wel hielden hem tegen.


14.

vuntatikāṅ balānila bhaṭāra gaṇa sira tumūt

sə̄k surasaṅgha deva puluṅan sanasini sumaput

viṣṇu pitāmahādinikanaṅ pinakabalanira

taṇḍa navagrahāpupul aṅ aṣṭabasu r̥ṣigaṇa


⟨14⟩Achter het leger van den Windgod volgde Gana, omstuwd door scharen goden, die van overal waren gerecruteerd, (in) overstelpend (aantal). Wiṣṇu en Brahma waren de voornaamsten onder zijn gevolg. De negen Graha’s, die als aanvoerders fungeeren, vereenigden zich met de achtBasu’s en de scharen rĕsi’s.


15.

nyān anaḍəm sasañjatanikāṅ vivudha saha bala

kīrṇa savaṅ tasik rudhira kīrṇa ya kilat avilət

piṇḍa hudan pva tanpa tahənan kadi gəlapiṅ apuy

lvir pura saptaloka tumibā kadi bhuvana rəmək


⟨15⟩Wel, de wapenen der goden met hun legerscharen waren niet ongevaarlijk. Zij waren overstelpend gelijk een zee van bloed; de bliksemstralen kronkelden overal. Zij waren als een niet te keeren regen of als het vuur van den bliksem, ’t Was alsof de burcht der zeven werelden neerstortte, dan wel alsof de aardbol in puin viel.


Canto 33 Suvadanā

1.

sampun saṅ hyaṅ surendrāgəlar asirasiran mabyūha humarək

lāvan sakvehnikāṅ deva tumihaṅ atumaṅ təṅranya humabət

ton taṅ daityānarambah prasama kadi gəlap krūrākrak umupak

kapvāṅambul parəṅ ghūrṇita paḍa gumuluṅ lāvan gaja ratha


⟨1⟩Nadat Indra zijn talrijk leger opgesteld had om met alle goden, die zich gereed hadden gemaakt, aan te vallen, terwijl hunne in rijen geplante vaandels wapperden, zag men de demonen, woedend en schreeuwend, gezamenlijk voortrukken, gelijk inslaande bliksems. Zij vielen tegelijkertijd aan, met groot gedruisch aanstormend met paarden en olifanten.


2.

salvirniṅ bhur bhuvah svah bhuvana təka pəpət brahmāṇḍa kapəḍək

opət lvirnyān hibək rākṣasa pənuh arivəg sə̄k tanpa ligaran

eṅguṅ saṅ hyaṅ mahāmeru rubuh agivaṅan taṅ bhūmi kahiriṅ

kombul prodbhūta saptārṇavanika kumucak bhinnānəhi laṅit


⟨2⟩Aarde, luchtruim en hemel, het heelal, had zich gevuld (met demonen), terwijl het Brahma-ei ingedeukt werd. Het was toch vol reuzen, opgestopt, men kon er nauwelijks bewegen door de engte; er was geen open ruimte. De Mahameru stond te wankelen, stortte neer, terwijl de aarde schommelde en op haar zijde lag. De zeven zeeën werden geweldig in de lucht geslingerd; (het water) klotste en vulde het luchtruim.


3.

huṅniṅ gəṇḍiṅ səḍag śaṅka tinulup aṅuhuh kaṅśinya kumisik

goṅ kəṇḍaṅ ghūrṇitāgəg gubar inatusatus ginval kumurutug

paṅhrikniṅ tuṅgaṅan mvaṅ paṅuhuhiṅ akudāsumbar ta katəkan

dukduk jantrāṅhudan riṅ gagana saha pisuh taṅ daitya varagaṅ


⟨3⟩Het geraas van de gamĕlan was verward (?), de geblazen horens weerklonken luide en de kangsi’s waren oorverdovend. Gongs en trommen dreunden, de honderden bekkens, waarop men sloeg, bomden onophoudelijk. Het geschreeuw der rijdieren en het geroep der ruiters, die elkaar uitdaagden, waren…… Speren en discussen vielen als regen uit de lucht; de losse demonensoldaten (vochten) daarbij met scheldwoorden.


4.

śīghrān tampuh tikāṅ praṅ paḍa makabarubuh taṅ śūla luməpas

akveh kolih təkapniṅ galah atip anəbah mevvīvu ruməbah

kīrṇākrəp taṅ papan kākrəpuk apagut apan śīrṇān pinugutan

təg tog cob kākrəcik ceṅ curikika cinarikniṅ cakra katakis


⟨4⟩Spoedig raakte men slaags; werpspiezen vlogen door de lucht en vielen in menigte neer. Velen werden door pieken getroffen, in dichte drommen viel men elkaar aan en duizenden werden neergeveld. Ontelbaar en dicht opeen waren de schilden, die krakend met elkaar in botsing kwamen; immers (de dragers ervan) waren gesneuveld door onthoofding. De krissen, die met discussen gepareerd werden, veroorzaakten een gerinkel en gekletter van belang.


5.

lvirnyān guntur təkapniṅ śaravara luməpas gaṇḍinya sumavur

amraṅ pinraṅ sinuṅgeṅ galah aruñuruñu prāptāsriṅ anujah

rəmpū deniṅ gadā syuh kahabət i pamubatniṅ ḍəṇḍa muśala

ghək ghor ṭor ghūrṇitānub silih uḍək aṅuḍək taṅ śūra parupək


⟨5⟩Het was gelijk een uitbarsting, die vliegende pijlen uitspoot en overal hamers neerstrooide. Men sneed elkaar, werd met een piek gespietst; van alle kanten werden aanhoudend steken uitgedeeld. Men werd verpletterd door knotsen, verbrijzeld door geslingerde knuppels en hamers. Ghĕk ghor tor was het rumoerig geluid; de helden kwamen met elkaar in botsing bij de achtervolging om (de tegenstanders) in het nauw te brengen.


6.

sākniṅ rəṅgān katumpək pracalita pinupuh riṅ naṅgala vəsi

kāhrət kedər guluṅniṅ ratha kuda tinujah tan sāra ruməpa

rimpuṅ jə̄ṅ saṅ manuṅgaṅ dinugaṅ inidəran pinraṅ tinugəlan

rodrāṅrəṅgut maləs riṅ curiga tuməḍun aṅraṅkul kakəḍəpək


⟨6⟩De wagens, omgekanteld, verbrijzeld, spatten uitelkaar, getroffen door een ploegijzerwapen. Geremd en gebogen werden de wielen der wagens; gestoken vielen de paardenkrachteloos neer. De voeten der ruiters werden afgehakt; zij zeiven werden getrapt, omsingeld, gesneden en onthalsd. Afgestegen grepen zij woedend om zich heen om zich met hun kris te wreken; op de knieën loopend omvatten zij (nog den vijand).


7.

akveh koləṅ təkapniṅ liman inubatabit maṅluñjuk akiḍat

tan sāra nyāṅrəgəp sañjata maləs anuduk riṅ tomara siṅi

tan dvān bəntar vətəṅniṅ gajapati katugəl teganya katarip

gambhīrāṅəmbakəmbak daləmanika ḍavuh rāhnyādaravayan


⟨7⟩Velen werden door olifanten omvergeworpen, in de hoogte al spartelend heen en weer geslingerd. Hoewel machteloos greep men toch naar zijn wapen, om op zijn beurt een steek te geven met zijn scherpen dolk. Het faalde niet; de buik van den koningsolifant werd opengereten, een rib werd uitgebroken en afgehouwen. Diep en vochtig (was de wond), de ingewanden vielen eruit neer en het bloed stroomde.


8.

maṅsə̄ sakvehnikāṅ daitya paḍa parəṅ amuk gutgūtən abutəṅ

amraṅ maṅduk mañakrānuduk anəkənakən riṅ śūla manuhuk

akveh daityāṅgalah riṅ gayur aṅajarajar grətnyāṅgayur usus

len taṅ rodrāmupak taṇḍasiṅ asura katūt nāḍinya saḍəpa


⟨8⟩Alle reuzen rukten gezamenlijk op en deden een verwoeden, razenden aanval. Zij hieuwen, staken, slingerden discussen, sneden, stieten met speren en hakten. Vele demonen staken met pieken voorzien van weerhaken, sneden den vijand in mooten, terwijl de weerhaken aan de darmen bleven haken. Er waren er, die het hoofd van een demon aftrokken; de slokdarm ter lengte van een vadem bleef er nog aan hangen.


9.

glānaṅ vidyādharavrəg silih idək apəḍək kāhrət kapipitan

abyūran keṅgut olah binəsu ginurumuṅ təṅgəknya pinəgat

kīrṇākveh taṅ katimpal taṅanika sinavat bāhunya tumibā

dudvāṅohan hinoran sinakitan inirit pādanya ginalit


⟨9⟩Afgemat en in verwarring geraakt waren de widyadhara’s, elkaar vertrappend, kruipend, zich niet voort kunnende bewegen, in het nauw gebracht. Zij stoven naar alle kanten uiteen, werden tot vluchten genoopt, zochten naar beweging, maar werden nagezet, door velen aangevallen en onthoofd. Er waren velen, wier handen afgekapt werden; ook armen vielen af, getroffen door werp-wapens. Anderen kermden doordat zij gebonden werden, gepijnigd, voortgesleept en in de voeten geknepen.


10.

maṅsə̄ saṅ hyaṅ surendrān kaburuburu rusak rovaṅnira məsat

maṅkat lāvan vatək deva tumitih anisih saṅkīrna kumucup

hyaṅ brahmā viṣṇu saṅrabdha pinakapanihuṅniṅ hañjur i təpi

kānan keryārəbut riṅ śaravara gumuluṅ rodrāmarupuhi


⟨10⟩Toen zijn manschappen vernietigd, overal nagezet en gevlucht waren, kwam Indra naar voren. Hij maakte zich met de goden op om een machtigen, algemeenen aanval te ondernemen van ter zijde. Brahma en Wiṣṇu hielden zich paraat als flanken aan de (beide) uiteinden van de voorhoede. Rechts en links trachtte men elkaar de voortreffelijke wapens afhandig te maken; (het leger) rolde voort en velde (den vijand) vreeselijk neer.


11.

kāṅgul taṅ daitya kagyat katəvək iṅ iriṅan deniṅ suragaṇa

abyūran durbalālvaṅ kahala pinəgatan tan sāra sinuruṅ

syuh deniṅ cakra bajrān ginurumuṅ inirup sāk dāruṇa nanā

daityākveh lvir linaṇḍak təkapika cərəcəbniṅ hrū kakurucup


⟨11⟩De demonen werden gestuit; zij schrokken doordat de goden hen van ter zijde aanvielen. Moedeloos vluchtten zij met verlies naar alle kanten; zij werden willoos voortgedreven, afgesneden en vernietigd, gehavend door discussen en wajra’s; door een algemeenen aanval en door insluiting waren de vernieling en wanorde vreeselijk. Er waren vele demonen gelijkend op stekelvarkens, doordat zij getroffen waren door pijlen, die (in hun lichaam) vast bleven zitten.


12.

mantrī saṅ daityarājāsaṅa pitu katarip keṇḍit kapugutan

lāvan sakvehnikā riṅ gaganatala rəmək rəmpū kadi gərəh

bhinnāṅohan tibāgənturan atip atugur lvir parvata rubuh

sak de saṅ lokapālāmarəpəki tumitih tekāṅ bala ḍəṅən


⟨12⟩Van de negen ministers van den demonenkoning werden er zeven gevangen genomen, weggesleept en onthoofd. En allen in het luchtruim werden verbrijzeld en vergruisd. Zij vielen donderend, met vreeselijk gekerm, neder en stapelden zich onder luid gebulder op elkaar, gelijk neerstortende (rotsen van een) berg. Er werd een verwoesting aangericht door de lokapala’s, die voorwaarts waren gerukt om de duivels-soldaten te overweldigen.


13.

vaṅke tan lvir śava syuh gaja turaga nanā rəñcəm kadi rəcah

tanpendah rumbarumbah kadi lulu sinəsəb tekāṅ cava sumār

āpan deniṅ krəpiṅ sañjata parəṅ aṅani lvir varṣa tumibā

aṅlvah taṅ rāh latək maṅsa maṅəbək adaləm hīṅanya ri jaja


⟨13⟩Lijken geleken niet meer op lijken; olifanten en paarden werden vernietigd en fijn gehakt. De verspreid liggende, week geworden krengen waren als brij of pap. Immers de gelijkmatig snijdende wapens waren zoo ontelbaar, dat ze met vallende regen te vergelijken waren. Er ontstond een zee van bloed gevuld met modder van vleesch, diep tot borsthoogte.


14.

salvirniṅ papraṅan durgama təkapi latəkniṅ maṅsa madaləm

aṇḍutniṅ rāh makimpəl mrəkəcək inidəkan gambhīra kumədut

təkvan gaṅgəṅnya rambut lavan usus avilət maṅrampad i suku

nistanyan limpad evəh saṅ aharəp ayaśāmrih tañ jrih ajurit


⟨14⟩Het slagveld was overal moeilijk begaanbaar vanwege de diepe modder van vleesch. Men liep in het slijk van geronnen bloed, dat bobbelig, diep en gelei-achtig was. De haren vormden het wier, evenzoo de darmen, die kronkelden en hinderlijk waren voor de voeten. Inderdaad, het was buitengewoon moeilijk voor hen, die zich beroemd wilden maken om onbevreesd ten strijde te gaan!


15.

kālanyan sor ikāṅ rākṣasa makasulayah deniṅ suragaṇa

aṅkat saṅ daityarājāpulih aṅuyapuyap taṅ krodha dumilah

hetunyāṅhruk mahākrūra muruṅut agalak sākṣāt gəlap amuk

kombak taṅ deva kagyat sakatəmu pinapag sañcurṇa rinəmək


⟨15⟩Op het oogenblik, dat de reuzen het moesten afleggen, weggemaaid door de goden, vertrok de reuzenkoning om het verlies te herstellen. Blakend vlamde zijn woede op. Hij viel in vreeselijken toorn aan met een wild vertrokken gelaat gelijk een woedende bliksem. De goden deinsden verschrikt terug; ieder die den reuzenkoning in den weg stond, werd vermorseld.


Canto 34 Name unknown

1.

kahala kalah bala suravara tanpa havəran alayū prasama paḍa kagəm

silih idək āvrəg arurək apagut lavan arupək asaṅkya girigirin arəs

larularu maṅhabət apuy umurub paḍanikāṅ apulih taya maluy ahurip

turaga sakoṭi saṅaṅ ivu na taṅ ratha kavalik avantah apugut inaməs


⟨1⟩Vernietigd en overwonnen werd het godenleger; onstuitbaar was de vlucht van allen die verschrikt waren. Men vertrapte elkaar; het was ordeloos druk; men bonsde tegen zijn makker op, er was geen ruimte; ontelbaar waren de verschrikten en bevreesden. Degenen, die een tegenaanval trachtten te ondernemen, waren te vergelijken met witte mieren, die in de vlammen van het vuur vliegen. Niemand kwam levend terug. 100000 paarden en 9000 wagens werden omgekanteld, kwamen met elkander in botsing en werden tot gruis verbrijzeld.


2.

səḍəṅ i pamuk saṅ asurapati maṅkin aṅəbak apulaṅ rudhira gərəgətən

sakatəmu śirṇa taya sakapapag mati kapagutan āṅrəpa tinikəlakən

hana pinaṅan kavalələ ginilut makaburayut i lambay akiḍat anaṅis

pakupahi rāhniṅ amara kinəcapkəcapanira dudūṅ kasarakat i jaja


⟨2⟩Dat was juist het oogenblik dat de reuzenkoning amok maakte; hij waadde verder in razernij door het stroomende bloed, dat hem besmeurde. Alles wat hij vond ging te niet, wat hem tegenkwam werd gedood, onthoofd, of in tweeën gebroken en op den grond neergeworpen. Er waren er die hij verslond en waarin hij zich verslikte; (anderen) kauwde hij en velen hingen aan zijn lippen, spartelend en weenend. Hij smakte (met de tong) wegens het vloeiende bloed der goden, dat gedeeltelijk op zijn borst gemorst was.


3.

pəjah ananāṅ vivudhabala kalaṅkuṅan alah asakit mati kapatəṅahan

gaja ratha śīrṇa vinugari ḍinəṇḍa maguliṅan aṅohan aməkasi hurip

papupuli vaṅkayika kadi gunuṅ hana sura patitān pakani katitihan

curiga curik makaciriṅih ikāṅ galah avaja katiṅgal anəsəki raṇa


⟨3⟩De godensoldaten sneuvelden, werden vernietigd; het verlies was buitengewoon (groot); (het leger) was voor de helft dood of invalide. Olifanten, wagens (en paarden) werden vernietigd door slingers en knotsen; zij rolden brullend op den grond om den laatsten adem uit te blazen. De opeenhooping der lijken was als een berg. Er waren goden, die door den val gewond werden en onder kwamen te liggen. Dolken, krissen en pieken van staal, die, achtergelaten, het slagveld vulden, staken de punten naar alle kanten uit


4.

baruṇa kuvera makajuru surendra yamabala silih kayuh akuyukuyu

paḍa kumusuh sukuniṅ alah alivran alulunan ikāṅ dhvaja makasulayah

tuvi tinədak rəbah inamahamah liman apulih aṅel vinələg apuliha

guragada daityapati makin amuk sakahanani musuhnira kahala tinūt


⟨4⟩Baruna en Kuwera met Indra aan het hoofd benevens de soldaten van Yama, dropen hand aan hand af. De voet (stappen) van de verlorenen, die naar alle kanten (vloden), veroorzaakten tumult. De vaandels lagen verward op den grond neer. Men werd vertrapt, omvergeworpen en bedreigd. De olifanten, die na een aanval vermoeid waren, werden aangespoord om een (nieuwen) aanval te ondernemen. Trotsch was de reuzenkoning die hevig amok maakte. Hij ging af op iedere plaats waar zich vijanden (vertoonden) en vernietigde hen.


1.

sampunyān kahalālayū girigirin sakvehnikāṅ hyaṅ kabeh

ṅəsṅə̄sən maluye raṇāṅganasabhā kapvālupeṅ sañjata

puṅgəl taṇḍa bhaṭāra durmukha katūb deniṅ hyaṅ āvrəg bubak

aṅriṅraṅ kadi nīradan kasuririṅ tambis kəneṅ jampariṅ


⟨1⟩Na de nederlaag namen alle goden verschrikt de vlucht; zij waren bevreesd om naar het slagveld terug te gaan en dachten aan geen wapens meer. De banier van Gana was stukgereten door de goden, die in verwarring geraakt en uitelkaar gejaagd waren. Zij ijlden weg als een (door den wind) gedreven wolk en werden door de pijlen (toch) nog bijna getroffen.


2.

saṅ hyaṅ rota vināyakāmrih aṅadəg yan ton ikāṅ hyaṅ kabeh

jrih norāpulihāvri nismita laṅut korut dhvajanyānanā

maṅsə̄ maṅkin agə̄ṅ galaknira təkapniṅ daityasenānaput

karṇālvān aṅəpək caturbhuja kilat sə̄ṅniṅ trinetrāvilət


⟨2⟩De dappere Gana trachtte stand te houden toen hij zag dat alle goden bevreesd w a r e n ; niemand deed een tegenaanval, men was in de war geraakt, de lach bestierf op de lippen; men was op de vlucht gejaagd, terwijl de vaandels vernield waren. Gana rukte voorwaarts met des te heviger toorn door den aanval van het demonenleger. Zijn breede ooren fladderden; hij had vier armen en de stralen van zijn drie oogen (of: derde oog) flikkerden als bliksemflitsen.


3.

tatkālān papulih bhaṭāra gaṇa sə̄k tekaṅ avak riṅ laṅit

lvir kālāntaka bhinna mamrih agalak dīrghaṅ gaḍiṅ kātara

muntab tekaṅ apuy sake trinayānaṅuṅgul ri kumbhāmurub

prodbhūtaṅ tulale ya tāmijilakən medāvarārddhālaṅū


⟨3⟩Toen Gana een tegenaanval deed, vulde hij het luchtruim met zijn lichaam. Hij was als de god des doods, geweldig in woede ontstoken, met ontzagwekkende, lange slagtanden. In vlammen schoot het vuur uit zijn drie oogen te voorschijn, hoog oplaaiend uit de knobbels van zijn (olifants)hoofd. Vreeswekkend was zijn slurf zeer giftig, bedwelmend vocht uitspuitend.


4.

rəsrəsnyān paṅulur pətəṅ siratikāṅ medānaput lvir hudan

sāk taṅ rākṣasasenya mati kapəgan mopək mapiṇḍenupup

təkvan pvan tinəpak pupak saka salakṣaṅ rākṣasākveh pəjah

kapvākə̄m kahilī kavantus i tətə̄niṅ rəṅga rəmpak rəmuk


⟨4⟩De mist deed duisternis ontstaan en de spatten van het vocht waren overstelpend gelijk regen. Vernietigd werd het reuzenleger; het stierf van benauwdheid en verstikking. Daarenboven sneuvelden de reuzen bij tien duizenden, platgeslagen en neergeveld. Velen werden (in de zee van bloed) gedompeld of (door den stroom) meegesleurd, botsende tegen de rompen van de wagens, die verbrijzeld en versplinterd waren.


5.

lvir saṅ rvān papagut sudhīra suməgut gutgūtən aṅhrik masə̄

kapvāḍəṇḍa ḍinəṇḍa tañ jrih arukət kapvārəbut sañjata

akveh astra ləpas huvus hana tikəl tīkṣṇāsakit denira

sākṣāt mr̥tyu jugān padandva səḍəṅiṅ saṅhārakālādbhuta


⟨5⟩Het was met hun strijd zoo gesteld, dat beide (partijen,) even dapper, verwoed en verbitterd waren; schreeuwend vielen zij elkander aan. Elkaar met de knots slaande geraakten zij onbevreesd in een worsteling; men trachtte elkanders wapen te ontfutselen. Ontelbare wapens waren afgeschoten, enkele braken met een scherpe (breuk, zoodat degeen, die erdoor) getroffen werd, (heftige) pijn leed. Zij waren gelijk de worstelende goden des doods tijdens den vreeselijken tijd der wereldvernieling.


6.

saṅ hyaṅ durmukha kātarāmijilakən kālāgnirudrānaput

saṅkeṅ hasta sameruparvata murub muntab dudug riṅ laṅit

saṅ daityādhipa nīlarudraka mulat yatnāsamādhī hati

toyārādhana paṅhilaṅnira gəlap seṇḍuṅ halisyus mələs


⟨6⟩De vreeswekkende Gana deed het vernielingsvuur van Rudra te voorschijn komen uit zijn hand en dit vuur vlamde zoo hoog op als de Hīmalaya laaiend tot aan den hemel. Op het zien ervan maakte de demonenkoning, Nīlarudraka, zich gereed om het te bezweeren. Hij riep te voorschijn (regen)water met bliksem, hevigen wind en storm, waarmee hij (het vuur) vernietigde.


7.

kepvan citta bhaṭāra durmukha təkapniṅ śatru tanpopama

icchābhedya hanan trivikrama hanan māyā sahasrātmaka

siṅgih pañcatathāgatāji rinəgəp saṅ daityarājān asə̄

dr̥śyādr̥śya hanan katon hanan alit śūnyati sūkṣmākr̥ti


⟨7⟩Gana besefte zijn moeilijkheden met den onvergelijkelijken vijand, die zich naar welgevallen onkwetsbaar kon maken, een vreeselijke gedaante aannemen of toovenarij toepassen dan wel zich verduizendvoudigen. Inderdaad, bij den aanval paste de demonenkoning toe de tooverwetenschap De VijfTathagata’s. Nu eens was hij zichtbaar, dan weer niet, nu eens was hij van grooten omvang, dan weer was hij zoo klein, zoo ijl (alsof hij) onstoffelijk was.


8.

saṅ daityādhipa garjitāṅumanuman riṅ hyaṅ gaṇān sor katūt

hah dhik deva cəmər vənaṅ mapagakən śaktiṅku mūḍhādhama

tan vruh kon aku kālamr̥tyu ratuniṅ brāhmāṇḍa lokatraya

ū tiṅhal nya ta sopanamva muliheṅ bā triṅśakā rorava


⟨8⟩Vol overmoed bedreigde de demonenkoning den verdreven Gana en deed hem het onderspit delven: „Wee, schelm van een god, die het waagt tegen mijn bovennatuurlijke kracht op te komen, domme dwaas. Weet gij niet dat ik de god des doods ben en koning van dit Brahma-ei, van de drie werelden ? Wel, kijk eens aan, dit is uw weg om terug te keeren naar het vuur der dertig hellen".


9.

liṅniṅ rākṣasa nīlarudraka humuṅ mahyāmarək bhīṣaṇa

rālap taṅ niśitāstra bajra dumilah tal tulya tīkṣṇāluṅit

rudrānugrahatatva tan dadi vuruṅ śardūlaniṅ sañjata

uṅkārāṅabhicārukakrama dulurnya prākirāheraku


⟨9⟩Zoo sprak de reus Nīlarudraka met donderend stemgeluid (onder het doen van) een gevaarlijken aanval. Toen nam hij het scherpe wapen, de wajra, vlammend (in de hand) zoo groot als een tal-boom, scherp en puntig. In werkelijkheid was dit wapen een geschenk van Çiwa, waarvan de kracht nooit gefaald had. Het ging vergezeld van de syllpe urn" en de toepassing van de tooverkunst met de prakiraheruku (?).


10.

sampunyān luməpas murub saha kətug riṅ dikvidik ghūrṇita

tan vyarthān paṅəne marah mukha bhaṭāra hyaṅ pramodārəṅu

puṅgəl teka gaḍiṅnire kiva məsat lvir arddhacandrāputih

saṅ hyaṅ durmukha kāpəsan kasidəkuṅ śīghrābaṅun gadgada


⟨10⟩Toen dit wapen weggeslingerd werd, vlammend met daverend gedonder in de tien hemelstreken, bleef het niet zonder uitwerking; het trof zijn doel: het gelaat van Gana en deed den god in woede ontsteken. Zijn linker slagtand was gebroken en vloog door het luchtruim, wit gelijk een halve maan. Gana moest het onderspit delven en zakte op de knieën, doch spoedig stond hij weer vastberaden op.


11.

maṅkin krodha bhaṭāra gāṇajananān puṅgəl sulurniṅ mukha

yatnān sambut ikāṅ kuṭāra paṅasih śrīśāna gaurīpati

saṅ hyaṅ tumburunāthamantra kinənākən sendhikātaijana

saṅ senāpuranātha dīna kapəsan pinraṅ bəlah taṅ ḍaḍa


⟨11⟩Des te grooter was de toorn van Gana, toen het uitspruitsel van zijn gezicht afgeknot was. Met zorg nam hij zijn bijl, die hij van Çiwa, den echtgenoot van Gauri, gekregen had. De heilige tooverspreuk van koning Tumburu paste hij toe met bedreigingen, terwijl uit zijn vinger vuur te voorschijn kwam. De koning van Senapura werd verslagen. Het was deerniswekkend zooals zijn borst werd opengereten.


Canto 36 Navamālinī

1.

saṅ asuranātha rodra kəna tībra

usus umulū təke hati karantan

drava satataṅ kṣayārudhira muñcar

jvalita mukhāṅusir pulihan āmrəp


⟨1⟩De demonenkoning werd zwaar getroffen. Zijn darmen puilden naar buiten met zijn uitgerukte hart. Onafgebroken stroomde het bloed uit de wond. Met vlammend aangezicht stormde hij toe om zich te wreken, (terwijl hij links en rechts om zich heen) sloeg.


2.

taṅanira pinraṅiṅ paraśu tīkṣna

muvah i kivāmrəp adbhuta tiniṅhas

umuruṅut aṅdədəl sinapu śīghra

suku yugapat pəgat viga karəsrəs


⟨2⟩Zijn hand werd afgehouwen door de scherpe bijl. Hij wilde nogmaals slaan, met zijn linker hand, doch (ook) deze werd gruwelijk afgekapt. Grimmig schopte hij met de voeten, die spoedig werden getroffen. Beide voeten werden tegelijk afgehakt, zoodat hij niet kon loopen. ’t Was gruwelijk om te zien.


3.

akəḍəpək aṅdugaṅ marək aṅaṅsar

anahut anəmpuh aṅgrəgut asə̄ṅsə̄ṅ

tinuju cinaṅkavak ri mukhapadma

hulu tumibādbhutaṅ bhuvana liṇḍū


⟨3⟩Op de knieën loopend viel hij schoppend, kruipend en bijtend nog aan, met kracht aantornend onder gebrul. Toen werd hij door een lans met breed lemmet getroffen in den hals. Zijn hoofd viel op den grond en er ontstond een vreeselijke aardbeving.


Canto 37 Pr̥thvītala

1.

huvus pəjah atīta daityapati śūra sāreṅ raṇa

paratra saha bhr̥tya vāhana gajādi tanpopama

śirahnira vināśa katrin inalap təkap hyaṅ gaṇa

panīsni tulalenirādhika sinaṅga muṅgvī kiva


⟨1⟩ Nu was de reuzenkoning, die in den strijd dapper en krachtig was geweest, voor goed dood. Hij was naar het hiernamaals gegaan met zijn weergalooze onderdanen, rijtuigen en olifanten. Gana nam zijn drie verbrijzelde hoofden in de linker hand om zijn groote slurf ermede te verkoelen.


2.

rərəb sumavuriṅ nabhastala kuvuṅkuvuṅnyāṅadəg

ikāṅ jaladharāṅhəmūhudan arəs gərəhnyārarəm

pətəṅ sumaputiṅ laṅit dhanuhikāṅavandhāvənəs

paṅavruha ri līṇa daityapati śobha rāṣṭrālilaṅ


⟨2⟩Er viel overal regen uit het luchtruim en er stonden glanszuilen. De wolken waren zwanger van den regen, terwijl de ontroerende donder zich liet hooren. Duisternis bedekte het uitspansel en de regenboog was bleek als een lijk. Dit waren de teekenen van den dood van den reuzenkoning, die met zijn prachtigen kraton verdwenen was.


3.

ikāṅ amr̥ta pinratiṣṭha riṅ anāmi śīghrān mijil

ya teka paniram bhaṭāra gana riṅ hyaṅ akveh pəjah

ikāṅ amara labdhajīva tumuluy manəmbah marək

gaṇāñjaya" vuvusnya bhakti ri sirān jayeṅ papraṅan


⟨3⟩Het levenswater, bewaard in „iets zonder naam" kwam spoedig voor den dag. Hiermede besprenkelde Gana de vele gesneuvelde goden. Dezen kregen toen het leven terug en maakten daarop naderbijkomend een sĕmbah. „Gana heeft gezegepraald" zeiden zij bij het brengen van hulde aan hem, die in den strijd overwonnen had.


4.

samantara mulih surendra dumulur panākīsuta

lavan sahana saṅ vatək r̥ṣi surāpsarākveh marək

mucap təkapiṅ apraṅ iṅgitaniṅ aṅlavan rākṣasa

humuṅ vijah avətvavətvan ahukəm tikāṅ tan marək


⟨4⟩Niet lang daarna ging Indra naar huis om Gana te vergezellen met alle goden, rĕsi’s en apsarasen, die in grooten getale naderbij waren gekomen. Zij spraken en gebaarden over de wijze waarop zij hadden gevochten tegen de reuzen. Rumoerig en opgewonden spraken zij erover; maarzij, dieniet (in den strijd) waren te voorschijn gekomen, hielden hun mond.


5.

bhaviṣya ḍatəṅiṅ surālaya paḍāṅusir svāgr̥ha

gaṇāñjaya mulih samāpta ri sabhā girīndrātmajā

surāpsara vatək r̥ṣi prasama tāṅiriṅ tan kasah

bhaṭāra guru tuṣṭa harṣaja tumonṅ anak yañ jaya


⟨5⟩Kortom, bij aankomst in het godenverblijf richtte zich ieder naar zijn eigen huis. Gaiia, de overwinnaar, ging ongedeerd terug naar de verblijfplaats zijner moeder. Vele goden, rĕsi’s en apsarasen vergezelden hem en waren niet achtergebleven. Çiwa was verheugd en blij toen hij zijn zoon, die de overwinning had behaald, weer aanschouwde.


6.

huvus kacaritan bhaṭāra gaṇa vīra piṇḍa stuti

ikāṅ amarakāminījana gumantya varṇan muvah

paḍāmrih alayū layat katalayah səḍəṅniṅ laya

arəs kahañaṅākəcap vədinikān katūteṅ lavan


7.

mulih ta ya tinuntuniṅ kakakakāṅure tūt hənū

sumaṅśaya kakūṅnya rakva pəjaheṅ təgal papraṅan

katon pva sira saṅ cinupvan i hatinya saṅkeṅ raṇa

mapaṅ turida mār baṅun kahuripan lulutnyāvuvuh


8.

ikāṅ alaki tan pravīra juga keraṅan riṅ hati

ḍəṅə̄ təkapi vr̥tta saṅ vinani riṅ raṇāṅde səkəl

tumiṅhal i batur parəṅnya paḍa sinrahan gañjaran

harəpharəpikāṅiriṅ viku kasiṅgahan dakṣiṇa


9.

ikāṅ vini baseṅ vilāśa tumahe sənəṅnyāsiha

unəṅnya vinuniṅ śarīra ri daləm hatinyāṅlare

kriyāvahita mandi rakṣaka sihanya rakte priya

tivas vidhinikin ḍatəṅ sənəṅikāturū riṅ vaneh


10.

ikāṅ vara vadhū sakendran akire manah gopita

saharṣa ri ḍatəṅ surendra dumunuṅ mareṅ pamrəman

syapeki ta kunəṅ kahundaṅa təkapniran purvana

ikāṅ kadi duhiṅ vvah anvam anəḍas təkapniṅ vaja


11.

katuhvan ajulay hyaṅ indra kadi tan hyaṅ ambək rare

huvus ratuniṅ indraloka tuvi katvaṅiṅ rāt kabeh

tathāpi tan adoh sire rikāṅ ahuntu durlakṣaṇa

aso vəkasaniṅ pravācana ṅalap rarasniṅ tilil


12.

samantara huvusnikāṅ laga sukaṅ jagat śāśvata

makādi daśalokapāla taya vighna muṅgvī manah

paḍālapalapan tahap vijah akarya pānotsava

svabhāva purihiṅ jayāvərəvərə̄n bəsur saṅgama


⟨12⟩Niet lang na den oorlog was de wereld blij en gerust. De tien wereldhoeders hadden geen vrees meer in het hart. Bij het feestvieren namen zij een dronk, de een na den ander. Het spreekt vanzelf, dat de overwinnaars zich aan dronkenschap en langdurig vermaak overgaven.


13.

nda tan hana vaneh inastutinikāṅ hyaṅ aprārthana

vr̥haspati jugāgave suka" vuvusnikāṅ devatā

apan vətuni nīti saṅ yati nimitta gaurīpatin

makānak i bhaṭāra durmukha yamāka śelātmajā


⟨13⟩Welnu, niemand anders(dan Wrĕhaspati) werd door de goden geprezen in hun gebed. „Wrĕhaspati alleen is de maker van (ons) geluk", zeiden de goden. Immers de list, waardoor Çiwa god Gana had doen geboren worden als liefdepand van Uma, was uitgegaan van den heilige.


14.

atītan alavas piraṅ yuga bhaṭāra sedampati

gənəp gaṇakumāra putra parameśvareṅ kahyaṅan

makin kavilət apriyakrama bhaṭāra sarvakriya

kasiddhyaniṅ asādhya tattva siran ardhanarīśvara


⟨14⟩Er worde niet verteld hoe lang, gedurende hoeveel yuga’s, Çiwa zich met zijn gade vereenigde; voltallig (van) Gana (af tot) Kumara waren de kinderen van den grooten Heer in den hemel. In sterke mate gaf hij zich aan barmhartige handelingen over, aan alle handelingen die strekken tot het welslagen van hen, die naar de waarheid streven. Daarvoor is hij Heer Ardhanarī.


Canto 38 Vasantatilakā

1.

saṅsipta mātra gatiniṅ surasaṅgha tuṣṭa

saṅ mūlaniṅ cinariteki gumantya varṇan

hyaṅ kāma saṅ gəsəṅ apiṇḍa ratihnirāsih

siṅhitni janmanira yan kəna śāpa varṇan


⟨1⟩Aldus is in het kort verteld, hoe de godenscharen zich vermaakten. Nu gaan wij terug tot hem, over wien wij in het begin gesproken hebben, te weten Kama, die verbrand werd tegelijk met zijn trouwe geliefde. De reeks zijner geboorten ten gevolge van den vloek (opgelegd door Çiwa) worde hier vermeld.


2.

kāvit bhaṭāra mavilāśa mareṅ sumeru

lāvan girīndraduhitāṅavatāra līla

meriṅ lavan gaṇakumāra marək tinuntun

rakṣaṅ vatək r̥ṣi surāpsara nora kāntun


⟨2⟩Het gebeurde dat Çiwa eens naar den Sumeru ging om zich met Uma te vermaken, al spelend nederdalende, vergezeld van Gana en Kumara, die dicht bij hen aan de hand liepen. Alle rĕsi’s, goden en apsarasen waren medegegaan om ( Ç i w a ) te bewaken.


3.

tan varṇanən təkapi lampahirān pralabdha

riṅ meruparvata paranti bhaṭāra ṅūni

ṅkān paṅgih āśramanirā samuni sapaṅkti

aṅhiṅ giraṅgiraṅikiṅ hulukəmbaṅ aṅlih


⟨3⟩Er worde niet verteld hoe zij gegaan waren; zij bereikten den berg Meru, de gewone verblijfplaats van den god. Daar vond Çiwa de kluizenarijen met de kluizenaars ieder in hun eigen omgeving. (Dit bezoek) alleen reeds was een groote vreugde voor de armzalige heiligen.


4.

sampun ḍatəṅ girisutāməṅaməṅ kamantyan

lāvan bhaṭāra mulat iṅ daśadeśa rāmya

sakṣāṇa ton ta havu saṅ hyaṅ anaṅga śuddha

muṅgv iṅ samīpanikāṅ āśrama somya rūpa


⟨4⟩Toen Uma daar gekomen was, ging zij vervolgens wandelen met Çiwa om de bekoorlijke tien hemelstreken te zien. Plotseling zag zij de glanzende asch van Kama, liefelijk van kleur in de npijheid van de kluizenarij.


5.

devī matakvan irikāṅ makabhasma yārūm

śrī nīlakaṇṭa mavarah yan anaṅgabhasma

syuh tanpa sāra dinələ̄ mami riṅ viṣāgni

doṣanya bhaṅga rumujit kami riṅ lulut kūṅ


⟨5⟩De godin vroeg van wie die geurige asch was. Çiwa zeide dat het de asch was van Kama (en sprak): „Vernietigd (is hij), krachteloos, door mij aangekeken met mijn giftvuur(gezicht). Zijn vergrijp was, dat hij zoo vermetel is geweest mijn (hart) te verscheuren, liefde en minnepijn veroorzakend".


6.

mār mrāt manah girisutān vinarah bhaṭāra

moghāvəlas hatinirāsəmu luh kuməmbəṅ

yekiṅ nimitta parameśvara ṅūni rāgī

ndin tan tusery aku sirān tan ikāṅ anaṅga


⟨6⟩Toen Uma dit van Çiwa vernam, voelde zij zich in het hart geroerd; plotseling kreeg zij medelijden (met Kama), de oogen vol tranen (en dacht bij zich zelve): „Kama was de oorzaak dat de groote Heer indertijd verliefd werd. Immers zonder hem zou Hij niet naar mij toe gegaan zijn".


7.

ṅkān pinta bhasma kusumeṣu madadya janma

śighrān vinehakən atīta təkap bhaṭāra

ñāmuṣṭa saṅ hyaṅ atanū havu mānuṣāstu

ñāmuṣṭi nāmani dadi hyaṅ anaṅga sūkṣma


⟨7⟩Daarom verzocht zij (haar echtgenoot) de asch van Kāma een menschelijke gedaante te doen aannemen.— Toen werd door Çiwa gemaakt dat de tijd spoedig verliep. „Namusta, de asch van Kāma zij een mensch". (Zoo zeide Çiwa, en) Namusti was de naam van de incarnatie van den subtielen Karna.


8.

śrī puṣpitāṅśa dadi ratnavatī kasaṅkyā

ryudyāni mālava sutānira vikramākya

tālādhvajāśrama kasiddhyani bhasma devī

moghān katona śava sātmya yadin parāna


⟨8⟩Ratih was wedergeboren in (een prinses) Ratnawatī genaamd, te Ujjayinī (in het land) Malawa als dochter van Wikrama (ditya). In de Taladhwaja-kluizenarij bevindt zich de asch van de godin (Ratih). Voorwaar men kan haar lijk nog zien tegelijk (met dat van haar gemaal) wanneer men er heen gaat.


9.

prāptaṅ kalī samayaniṅ yugakāla luṅhā

saṅ hyaṅ smarāṅdadi ri hastinarājya śīghra

śrī bhūmipāla śataniṣṭhana vīkaranya

kyātiṅ sarāt udayanākyati paṇḍavāṅśa


⟨9⟩Bij de komst van den Kali, het oogenblik waarop de yugatijd verloopen was, werd Kāma spoedig wedergeboren in de stad Hastina; de koning Çatanisthana (anders genaamd) de wereldberoemde Udayana, de bekende Pandawa-telg, was zijn incarnatie.


10.

devī ratih makapitā sira candrasena

śrīniṅ jagat hinayu bāsavadāti nāma

ndan denirāṅdadi pinālihireṅ śarīra

tuṅgal ri siṅhalapurāṅdadi rājaputrī


⟨10⟩De godin Ratih had als vader Gandrasena; gelijk de wereldschoonheid nog schooner gemaakt, was Basawada haar verheven naam. Zij had zich echter in haar wedergeboorte in tweeën gesplitst; de eene (helft) was prinses geworden op Ceylon.


11.

ratnāvalī ṅaranireṅ bhuvana praśāsta

putrī saṅ āryasuta vikramabāhu nāma

ṅkānan pareṅ udayanasmr̥ti tuṣṭa kālih

riṅ nāvikān katəmu sāgarikā ṅaranya


⟨11⟩Ratnawalī was haar wereldberoemde naam en zij was de dochter van den Arya-telg, Wikrampahu genaamd. Tevreden gaven zij beiden zich over aan de liefde van Udayana. Op een roer drijvend werd Ratnawalī immers gevonden; daarom heette zij (ook) Sagarika (d. i. dochter der zee).


12.

luṅhāṅ yugānta kalikāla huvus kalalvan

saṅ hyaṅ smarāṅuvahi janma təlas pralīṇa

ājñā hyaṅ īśa makamukhya girīndraputrī

icchā bhaṭāra riṅ anaṅga sakāmakāma


⟨12⟩Het einde van het yuga was verloopen; ook de Kali-tijd was reeds voorbij. Toen werd Kāma wedergeboren, na eerst ten hemel gestegen te zijn. Dit was het bevel van Çiwa op verzoek van Uma; (want) naar welgevallen kan Çiwa alles doen met Karna.


13.

vvantən pradeśa katuduh girināthakanyā

ṅhiṅ rāmya dakṣiṇapathe java madhyadeśa

kāntargateṅ lavaṇasāgara meru tulya

pāvitra lot paraparan bhagavān agastya


⟨13⟩Er is een land, dat aangewezen wordt door Uma; het eenig bekoorlijke in het Zuiden, d. i. Java’s middenland, omsloten door de Zoutzee, gelijk de Meru, heilig en steeds bezocht door den eerwaarden Agastya.


14.

tatvanya ṅūni riṅ uśāna rəṅə̄n kramanya

riṅ kāśmirān prathita pustaka saṅ kumāra

siṅsal yuga kṣaṇa śināpa təkap bhaṭāra

nūṣātirāmya təmahanya magə̄ṅ halimpuṅ


⟨14⟩De loop van de geschiedenis ervan in den ouden tijd worde hier vermeld. In Kaçmir werd het beroemde boek van Kumara, toen het yuga om was, aanstonds door Çiwa betooverd tot een zeer bekoorlijk, groot en lang eiland.


15.

ndah ṅkā tikin vəkasi janma bhaṭāra kāma

śrīśānadharma makapuṇya huripnirāsih

saṅ hyaṅ ratih sira muvah tumutur tan imbā

riṅ jaṅgalāsi masəkar sira yan dadi strī


⟨15⟩Nu, daar is de plaats van de incarnatie van Kama. Aan den beminnenden vorst Içanadharma is zijn leven te danken. Ratih volgt hem nogmaals onafscheidelijk. In Janggala …… is zij als het ware de bloem onder de vrouwen geworden.


16.

himpər śaśīkiraṇa rakva sirān hana ṅkā

siṇḍyan təhər kiraṇa rātu ṅarānireṅ rāt

mantən pinālihira janmanirān prabheda

saṅkeṅ vaja drava mijil hinaras hyaṅ arka


⟨16⟩Immers gelijk de stralen der maan is zij daar en vervolgens werd zij in liederen door het volk koningin Kirana (d. i. Straal) genoemd. Nu heeft zij zich niet meer in tweeën gesplitst; dit is het verschil (met haar vorige geboorte). Van de tanden druppelend werd zij geboren, beschenen door de zon.


17.

tan varṇanən kararayan hyaṅ anaṅganātha

mvaṅ saṅ ratu krama haneṅ java madhyadeśa

bhūpālakādhama musuhnira śīrṇa hənti

de hyaṅ smarāṇḍiri maṅisyani ve nurāga


⟨17⟩Er worde niet verteld over de minderjarigheid van koning Kama en zijne koningin; aldus zijn zij in Java’s middenland. De slechte koningen, zijn vijanden, zijn geheel en al vernietigd door god Kama als koning, die (de harten) vult met het water der genegenheid.


1.

saṅsiptan gati kāmadeva taruṇābhūpāla muṅgv iṅ java

śrī kāmeśvara liṅnikāṅ vvaṅ i sirān kāmānurun bhūpati

enak taṅ bhuvanāpagəh makapakə̄ saṅ hyaṅ smarāpaṇḍiri

sih saṅ hyaṅ karuhun girīndraduhitāveh digjayā riṅ musuh


⟨1⟩Aldus in het kort hoe god Kama een jong wereldbeschermer op Java is geworden. Z. M. Kameçwara noemt het volk hem, omdat hij Kama is, neergedaald om koning te worden. Gelukkig en sterk is het land met den regeerenden god Smara als „spijker". Dit is de gunst van Çiwa, in het bijzonder die van Uma, die hem doet zegevieren over zijn vijanden.


2.

vvantən rājyasabhādvitīya paṅahā śrī nīlakaṇṭhe sira

śrīniṅ svarga siniddhikāra ginave nyāsanya tan popama

lvir tāladhvaja piṇḍa-piṇḍani laṅə̄nyāsə̄k maṇī bhāsvara

ndah siṇḍyan panəlahnikiṅ dahanarājyāpūrva deniṅ jagat


⟨2⟩Er is een hofstad zonder weerga, die hem door Çiwa is gereed gemaakt. De onvergelijkelijke gebouwen zijn gemaakt van de betooverde schoonheid van den hemel. Door de menigte schitterende edelgesteenten is de bekoorlijkheid ervan gelijk die van Taladhwaja. Deze stad nu, bewonderd door de wereld, wordt door het volk bezongen en Dahana genoemd.


3.

luhniṅ strīniṅ arin pəjah lvah ika rāmyātīs ḍatəṅ riṅ purī

vuṅkalniṅ matukəl-tukəl hati vatunyākāra gə̄ṅniṅ susu

rāhniṅ māti patibratā kasarakat yāṅkən matuñjuṅ mirah

milvākə̄m paṅisinya sāk dadi lumutkəmbaṅnya muṅgv iṅ susu


⟨3⟩De rivier, mooi helder en koel naar de stad stroomend, is (ontstaan uit) de tranen van de vrouwen der gesneuvelden vijanden; de versteende, wrokdragende harten (dier vrouwen) zijn de steenen (in die rivier) ter grootte van de vrouwelijke borsten; het gesprenkelde bloed der gestorven trouwe vrouwen is geworden tot de roode lotusbloemen; de haarwrongbloemen, die eveneens in het water zijn gezonken, worden één met het bloemenmos aan de (steenen die den vorm hebben van) vrouwelijke borsten.


4.

byātītan gati saṅ nareśvara haneṅ rājyāṅikət kaprabhun

lāvan saṅ para rāmya ṣaḍrətu paḍāṅutpatti deśapriya

śrī devī kiranan vajadravasutā varṇan muvah riṅ kathā

vahvāgatgat ikāṅ manis kadi lahaṅ siddhin padadyañ juruh


⟨4⟩Aldus verblijft de koning in de stad het rijk regeerende, bijgestaan door de bekoorlijke (geniën der) zes jaargetijden, die geïncarneerd zijn als vrienden van het land. Koningin Kirana, Wajadrawa’s dochter, worde weer vermeld in dit verhaal. Zij bereikt juist het toppunt van haar liefelijkheid evenals palmwijn, die op het punt is stroop te worden.


5.

sotan kāpana niṇḍya janma ginaveniṅ jaṅga lāvan hima

tan mithyāṅləburaṅ ṭikā təkapi luhniṅ kāsrəpan denira

ndīṅ ekārṇava tan təkāṅavatarātma ṅke ri pāvaknira

śūnyaṅ lvah madhu tan hanaṅ gula tayā maṅgiṣṭa muṅgvī sira


⟨5⟩Hoe zou men nu een liedje kunnen maken met de gadungplant en de wolken (als onderwerp) ? Stellig zou dat liedje wegsmelten in de tranen van ontroering over hare (schoonheid). Immers, is de heele zee niet gekomen om een (menschelijke) gedaante aan te nemen in haar lichaam? Smakeloos is het honigsap, verstoken van suiker, welke (ook) ontbreekt in de manggistan (wijl alle zoetheid) in haar is.


6.

trāsaṅ tāman arəs tumuṅkul i kasornyān punpunan denira

maryāsinvam apet ulah kayu manisnyātvaṅ ri lambenira

tuñjuṅ mesi lavə̄nya tan vani gumāp kepvan ri tiṅhalnira

aṅhiṅ ketaki lot marək phalanikī yan sevake jə̄ṅnira


⟨6⟩Verschrikt, bang en terneergeslagen is de tuin, omdat hij overwonnen en overtroffen wordt (in schoonheid) door haar. De kaneelboom, die zich onbeweeglijk houdt, draagt geen jonge bladeren meer uit ontzag voor haar lippen. De lotusbloemen met de vruchtkoker in zich durven zich niet te verroeren, omdat zij beschaamd zijn voor hare oogen. Alleen de puḍak-bloem maakt steeds haar opwachting aan hare voeten als belooning voor haar onderdanigheid.


7.

maṅkā tiṅkahi rūmnirāṅrəs añəñər lvir sīdhu muṅgv iṅ vuluh

ndah kālih sira ghāra teka linəvih de śrī smarāṅiṇḍarat

rovaṅ saṅ prabhu sendrapaṭṭa satatā riṅ ratna siṅhāsana

śrī kāmeśvara padmaguhya makaśaktīṅ aṣṭa devī ḍatəṅ


⟨7⟩Aldus is de aard van haar liefelijkheid, aandoenlijk en aangenaam evenals mede in een kelk. Wel, met haar als voornaamste gemalin is het, dat Smara neergedaald is. Zij is ’s konings gezellin in de koninklijke stad (met haar is het dat hij) altijd op den gouden leeuwentroon zetelt. Z. M. Kameçwara, die verborgen is in de lotus, heeft als geliefde (of: kracht) de acht godinnen, die gekomen waren.


Canto 40 Mr̥tagaṅśa

1.

ndah sojar sujanāṅrəṅə̄ vacavacan virasa pahalavə̄

sarvolug tuna riṅ raras ṅaranikin smaradahanakathā

tan svīkāran apākṣarāpan ulahiṅ hañar asisinahu

svasthāniṅ bhuvaneki donya tulusāhuripa saṅ ahulun


⟨1⟩Nu, met uw verlof, edele lieden, die dit smakelooze gedicht hebben aangehoord. Duidt het mij niet euvel, dat het vol onbevalligheden is en te kort schiet in bekoorlijkheid. Smara-dahana-katha is de naam ervan. Vergt niet te veel (van mij); de letters zijn onbeholpen (gevormd); dat komt, doordat ik eerst onlangs mij op de studie heb toegelegd. Moge dit strekken tot heil van de wereld en het voorspoedig leven van den heerscher.


2.

riṅ janmāntara yan paratra k apunagya tak uvaha kavi

ṅelṅelan ṅvaṅ atīrtha lot aṅavayuh pasisi vukir alas

sūpənyān paṅulay laṅə̄ marəṅi kārtika layat aṅalih

osah priṅnya basāṅdələ̄ gərəhiṅ ertali makutukutuk


3.

ry antukniṅ hulun aṅləṅəṅ katəmu tebu sira lupa gugus

āpan deni lavasku rakva rinəṅə̄nya pəjah avukiran

prāpta pva ṅhulun iṅ gr̥hākrak aməkul suku marək anaṅis

aṅhiṅ luh tanahiṅ karas pamasilihnya paṅulih alaṅə̄


iki smaradahanakathā puput tinular, hantuk hida, vayahan halit riṅ dina bu, u, tambir, titi taṅ piṅ 2 śaśih 10 rah 0 təṅgək 3 i śaka 1830. ṅhiṅ paryantuṣakəna virupaniṅ akṣara hiki, kuraṅ kavotnya, bāb kavənaṅ hakveh hamalantiṅ, apan antukiṅ viguṇālpaśāstra, niyatāṅdadyakən kadīrghāyuṣan saṅ madrəvya, mvaṅ saṅ lotati hamaca, kintvi pva saṅ anurat.um siddhir astu, tat astu, astu, um brahmane namah, um sarasvatyai namah svastyastu dīrghayur astu.

⟨A⟩Dit verhaal van de verbranding van Kama is afgeschreven door Ida Wayahan Alit, op Woensdag Lĕgi, (wuku) Tambir, den 2den van de 10de maand. Laatste cijfer 0, tweede 3, d. i. in het Caka-jaar 1830 (=A.D. 1908) ……… Moge het veroorzaken de lange levensduur van den eigenaar, van hen, die den lust hebben het te lezen en evenzoo van den afschrijver. Het zij zoo……


puput sinurat riṅ dina ca, va, vara kurantil, śaśi ka 5 titi taṅgal piṅ 8 rah 3 tə. 1 i śaka 1813.

⟨B⟩Beëindigd op Zaterdag Wage, (wuku) Kurantil, den 8ste van de 5de maand ……… in het Çaka-jaar 1813 ( = A.D. 1891).


Apparatus


^1. kadīrghāyuṣan] norm., kadīrghyāyuṣan EdP
^2. baśāveh] norm., baśāveh EdP
^3. śokāṅaluṣeṅ] norm., śokāṅaluseṅ EdP
^4. surasaṅgha] norm., surasaṅghya EdP
^5. aṅlaṅit] EdP • Emend iṅ laṅit? eṅ laṅit? (Zoetmulder)
^6. cāṇakya], cārakya EdP
^7. śuddhāputih] norm., suddhāputih EdP
^8. gaḍuh] norm., guḍuh EdP
^9. laṅghanā] norm., laṅghyanā EdP
^10. surasaṅgha] norm., surasaṅghya EdP
^11. hinamər ruməñcəm] norm. EdP , hinamə̄ ruməñcəma Ja1
^12. surasaṅgha] norm., surasaṅghya EdP
^13. manah humaṅgəh] EdP , manā humaṅgəh Ja1
^14. saṅgha] norm., saṅghya EdP
^15. saṅgha] norm., saṅghya EdP
^16. saṅsārāmalaku] norm., saṅsarāmalaku EdP
^17. surasaṅgha] norm., surasaṅghya EdP
^18. surasaṅgha] norm., surasaṅghya EdP
^19. pinrih hinə̄mhə̄m] norm. EdP , pinrī hinə̄mhə̄m Ja1
^20. vighnāntatatva] em., vighnārthatatva Ja1 • Poerbatjaraka, who proposed this emendation, noted that two other manuscripts he consulted had the same reading as L884.
^21. mojar ri] norm. EdP , mojā ri Ja1
^22. vavan] EdP , vəvə̄ Ja1
^23. surasaṅgha] norm., surasaṅghya EdP
^24. pinatik] em. EdP , pinəṭik Ja1
^25. bottom-note-lineśūra […] aṅaladalad • Zie K.W.B. onder gəmə.
^26. surasaṅgha] norm., surasaṅghya EdP
^27. krūrākrak umupak] em. EdP , krūrākrak kumupak Ja1
^28. idək apəḍək] em. EdP , idək kapəḍək Ja1
^29. pakani] conj. EdP , pakanin Ja1
^30. nīradan] em. EdP , nāradān Ja1
^31. padandva] EdP • Poerbatjaraka noted that this is metri causa for padvandva.
^32. gaurīpati] norm., ghorīpati EdP
^33. gaurīpatin] norm., ghorīpatin EdP
^34. surasaṅgha] norm., surasaṅghya EdP
^35. ñāmuṣṭa] norm., ñamuṣṭa EdP
^36. ñāmuṣṭi] norm., ñamuṣṭi EdP
^37. nūṣātirāmya] norm., nuṣātirāmya EdP
^38. mantən] norm., māntən EdP
^39. nīlakaṇṭhe] norm., nīlakaṇṭe EdP
^40. rājyāpūrva] norm., -rājyāpurva EdP
^41. milvākə̄m] norm., milvakə̄m EdP

Translation by Andrew Ollett and Arlo Griffiths

Canto 1

⟨1⟩The poet’s is his collection of everything entrancing (kaləṅəṅan), which makes for longevity: it takes place before a flowering lotus which is the divine image (pratiṣṭha), bathed in the fog of Kapāt; its seeds are the letters of a beautiful poem, scattered on the panels of the pavilion; its incense takes the form of the mist; its bells are the squall of the bees among the flowers.

⟨2⟩Om! Listen, Lord Manmatha! Please hear the lament of one obsessed with beauty, you who are clearly master of the tears of those lost in thought, the god of the loosened skirt, the mist that reaches deep into the stirrings of the heart, the lingering trace of debilitating heartache, the beginning and end of feeling — you who have the power to bestow desire and longing!

⟨3⟩Various are your haunts: in the bedroom, in faded flowers, in the swelling of breasts. You who dwell in the fold of the notebook, in the etchings on the writing-surface, [in] the point of the stylus, [in] the beauty of the place where the writings are spread out — the expanse of the cloudy sky, back-lit by the sun — in the rivers of tears that stream through a woman’s makeup. You are there in the stem of shoots.

⟨4⟩The shoots of hair in a woman’s bun, the gourds in the vine bower — these are the places where you afflict people, you who are present in the edges of a woman’s face-powder, [in] the outskirts [pamasaran?], [in] furtive sidelong glances, [in] the places where the “corpses” of the pandan “dolls” on which love-letters are written are sent downriver, you are present in subtle form in biers of ketaki flowers, in the battlefields of fearsome arched eyebrows, you, the god of the meeting-places of lovesickness.

⟨5⟩You who are known as awesome desire on distant shores — you are entrancing beauty in the mountains. You who are longing in the sky — those who are lost in thought is how you are known in the rainclouds. You who are the pain of those seeking solitude in the garden, you who enrapture people when there is mist on the ocean — among the bees, your well-known name is the one madly in love. Such are your forms, O lord.

⟨6⟩When it comes to battle, you are the lion, the “youthful hero” (vīra taruṇa), handsome, earning the epithet “champion in battle” (śūreṅ raṇa). Among authors of poems, you are incarnate, a composition of the entire world; in the bed, you are a remedy for lovesickness; you are like a reliable (dhīra?) that always works — Śrī Kāmēśvara is your name, heard constantly across the entire world.

⟨7⟩The reason why I have spoken of the fame of the one who bears the world, set down in the grooves of the writing-board, is that it may be a crest-jewel for him. Mpu Dharmaja is compelled to describe the body of the God Smara: But far be it that it would be in his power: for indeed, the power of ignorance in him is overpowering. That is no wonder, since the poet has only just become conversant with the flashes of lightning above the ocean that cause rapture.

⟨8⟩Once upon a time Bhaṭāra Nātha was performing yoga and other spiritual exercises (sanismr̥ti?). There, on the eminent Mount Meru, was the hermitage of the Lord of Siddhas and Yogis. The shadow of the trees (darśana), the slopes of the banks of the rivers, caves — they were all nearby. Given that it was the god of gods who was practicing austerities, what more could he have been trying to achieve?

⟨9⟩That is only natural, since his very self is the supreme reality according to all of the s — mantras like OṀ, the secret Śivāṅgas, the ordering of the syllables of the Brāhma mantras, the arrangement of his ten forms,↓1 which are perpetually laid out. He is the essence of vowels and consonants. His subtle knowledge was eminent, they say, as he stayed still, absorbed in meditation without external objects.

⟨10⟩Easy was the manner in which the Lord handled the relaxation of meditation in his heart. There was no chance at all that he would be inclined to pleasures and dealings with women such as love-games. Too bad that the beauty of Apsarīs did not attract the attention of universe’s creator, nor did the beauty of the loveliness of Girīndraduhitā, who was then in her youth.

⟨11⟩When it so happened that the gods were under attack by the armies of the demons — the troops of the victorious Nīlarudraka which swarmed thickly all the way to heaven — it was in a place called Senāpura, at the foothills of Mount Meru’s southern slopes, where he had his impenetrable fortress. Its ravines were terrifying, its splendor awe-inspiring, impossible to vanquish.

⟨12⟩That’s what produced anxiety for all the amazing gods in heaven, which was thrown into confusion. All the guardians of the ten worlds got together and continuously deliberated with each other. The accomplished sages Vasiṣṭha and Nārada partiicpated, as did the Gandharvas and Apsarases. As for Indra, he was appointed as their head, there in the assembly.

⟨13⟩After the positions of those assembled had been laid out, the three-eyed god, Indra, spoke: “If I may, all you heroic gods and Apsarases. What plan for fighting do you have? Brahma and Viṣṇu have already been shaken pale and overcome, and furthermore, our opponent remains strong. For my part, I would rather not be forced onto the battlefield, especially if we can seek refuge to avoid it.

⟨14⟩If the Supreme Lord were to be our refuge, then we would not need to use weapons. For he encompasses the entire world, eternal, calm, and unmoving. It’s just that particular forms and so on, that is, five sense-objects, generate desire for the outer senses, and Śiva’s mind is not concerned with any of that: he is simply suppressing them.”

⟨15⟩The one named Br̥haspati spoke: “Lord of the gods, here’s an idea. The god Kāma — seek him out and make every effort that he assents to my plan. Please order him to shoot an arrow made of the heart’s passions, so that the Lord will fall in love and feel attraction. Let’s hope that, in his lovesickness, he might fall in love with Umā, while she is still a young girl.”

⟨16⟩When they have mixed their fluids in sexual union, each of them fully engaged in lovemaking, a red flower should be made to have a craving for Pārvatī that she should be asked to fulfill, and then she should be made to see your vehicle, Airāvata, so that her child would be deformed, having the head of the lord of elephants. The dangers, or lack thereof, of this strategy should be identified, sought out, and realized.

⟨17⟩Thus was the essence of Br̥haspati’s words, which Indra agreed to, praising them. For he was learned, accomplished in speech, appointed by the gods,. What’s more, he was skilled in language, and reached the furthest shores of the Vedas; he was the end-all of policy in heaven. He was knowledgable about the texts of politics (śāstra kuṭāra), counsel, and above all about the works of Cāṇakya and Kāmandaka.

⟨18⟩To make it short, let us say that the gods agreed to go to the court of Smara. They spread through the sky, spreading to the east through all awe-inspiring places. The kingdom of Smara came into view. Its buildings were amazing and enchanting on account of their flowers. Parts of its gates were made of diamond: they flickered like flashes of lightning.

⟨19⟩Its ramparts stood tall, its courtyards were open, allowing one to freely gaze into the sky, and feel amazed by its height, constantly caressed by the casuarina trees swaying back and forth. In the radiance of the moon, colorful building were transformed into pure white ones. But that’s not all: its roofs were the ruby-like clouds of the receding twilight.

⟨20⟩The square of the vataṅan, all the way up to the great square, was pure gold with no interruption. The walls of its gaḍuh were as if mist had taken concrete shape: they dazzled those who gazed at it. The ruby-red ridges of its roof was made up of an arrangement of shimmering tendrils of Kalpavr̥kṣa. Fronds of deodar trees were the fabric of its banners that fluttered, blown in the wind.

⟨21⟩Its shining courtyards were splendid, with bits of rubies and sapphies without interruption. In its gardens, Pārijāta trees were playing in the gardens, just like coiled garlands. Its flowers were spread out in various colors, encircled by hanging vines. The fragrant of its falling flowers was spreading, constantly joined with musk and paste.

⟨22⟩In its northeast were emerald hills that caused longing, in the shape of lofty temples, with clear water that sprinkled the sky from its straight peaks. Its streams watered the trees, all the trees that grew there in Smara’s grove. Its birds were beautiful, in lively dialogue, taking joy in the mist of the water.

⟨23⟩There would be no end if we kept talking about their rapture at the way in which Kāma’s residence was built. All the gods were at a loss, enraptured by its extremely beautiful and charming buildings. For poets say that this is the essence of what is charming, the limit of reality. This is reason why the texts of erotics, which had been kept secret, are being rendered into Javanese: to produce this story.

Canto 2

⟨1⟩

Translation into Dutch in Poerbatjaraka 1931

Canto 1

⟨1⟩De eerbiedige hulde des dichters richte zich tot al wat bekoorlijk is ter bevordering van den levensduur; tot een ontloken lotusbloem als (goden)beeld, besprenkeld door de regens van de maand Kapat.↓2 Als wija↓3 (bij dit gebed) worden gebezigd de letters, in plaats van gewijde formulieren worden gezongen liefelijke lyrische beschrijvingen, als wierook worden aangewend de wolkjes en als bidschel het gegons der bijen in de bloemen.

⟨2⟩O god der liefde, hoor toch de klachten van hen, die zich verdiepen in het schoone. Gij, de ware beheerscher van de tranen der bedroefden, de god van de geslaakte kain. Gij zijt de roes die innig verbonden is met (al wat) aangenaam is voor het hart; en de redding uit het afmattende verdriet. Gij zijt de afkomst en de bestemming van het welgevallen en zijt meester in het geven van liefde en gehechtheid.

⟨3-4⟩...........

⟨5⟩Van de zee zijt gij de diep gevoelde bekoring en van den berg het aangename ver(gezicht). Voor de verliefden zijt gij in het luchtruim↓4 en voor de mijmerzieken in de schemering. Voor de verbijsterde bedroefden zijt gij in de lusthoven en voor de schoonheidsvrienden in de nevelen der zee. Bij den hommel zijt gij bekend als het gezoem. Dat zijn alle uwe vormen, o koning.

⟨6⟩In den strijd zijt gij de jonge, wakkere leeuw-held Apañji Çūreng-raṇa. De aangename maat zijt gij in alle gedichten, liedjes en lyrische poëzie die er bestaan. In de sponde zijt gij het middel tegen liefdeskrankheid; ook wordt gij erkend als ’t onfeilbare, ware mantra. Çrī Kāmeçwara is uw naam, die steeds genoemd wordt door de geheele wereld.

⟨7⟩De bedoeling van het prijzen der deugden van den heerscher door middel van letters op het palmblad is, dat dit tot huldeblijk moge strekken van Mpu Dharmaja, die het lichaam van god Smara wenscht te beschrijven. Edoch, ’t is er verre van dat hij daartoe in staat zal zijn; (immers) de macht van zijn onwetendheid maakt zich van hem meester. Hij is immers een dichter, die nauwelijks kennis heeft gemaakt met het weerlichten boven de zee.

⟨8⟩In vroeger tijd gaf Çiwa zich over aan yoga met de daarbij behoorende overpeinzing daar op den heiligen berg Meru, de plaats waar de volmaakte meesters onder de yogins hunne boetedoening verrichten, in de schaduw van een darçana-boom op een heuvel aan den oever van een meer nabij een grot. Hij is de god der goden en toch verricht hij nog boete; wat verlangt hij nog meer?

⟨9⟩Zijn wezen toch is de hoogste Waarheid, die voor alle godsdiensten geldt. De heilige syllabe Ong en verder (iemand, die) opgaat in het lichaam van Çiwa, de rij der letters van het Brahma-mantra (?), de schikking van zijn tien lichamen↓5 en de kern van het alphabet, (dat zijn alle) de vaste aanduidingen (van Çiwa’s vorm); (maar) in werkelijkheid is hij, in (een staat van) absolute onbewustheid, verzonken in zijn onafhankelijke, diepe gepeins.

⟨10⟩Ongestoord was de wijze waarop de god de volmaakte samadhi in zijn hart uitvoerde. Hij helde zelfs niet voor een oogenblik over naar vreugde en vermaken, nog minder naar den omgang met vrouwen, ’t Was te betreuren voor de schoonheid der hemelnymphen, waaraan de god, de Oorzaak der wereld, zich niet stoorde; evenmin aan de liefelijke schoonheid der jeugdige godin (Umā), de dochter van den koning der bergen.

⟨11⟩Juist toen werden de scharen der goden onverwachts aangevallen door de daemonen, onderdanen van den zegevierenden Nīlarudraka, die in dichte gelederen den hemel bereikten. Senapura, op den Zuidelijken voet van den Himālaya, was de naam van zijn ontoegankelijke, geweldige burcht, welvoorzien, luisterrijk, geducht en onoverwinnelijk.

⟨12⟩Dit veroorzaakte onrust onder de goden, die in den hemel bevreesd werden en in de war geraakten. Alle tien wereldhoeders kwamen bijeen en beraadslaagden er eindeloos over. De siddha’s en de rĕsi’s (onder wie) Nārada en Wasiṣṭha, waren mede aanwezig benevens de gandharwa’s en apsarasen. God Çakra werd aangewezen om als voorzitter der vergadering op te treden.

⟨13⟩Toen de punten van bespreking gerangschikt waren, nam de Drie-oogige (Indra) het woord. „Met uw verlof, gij allen, dappere goden en apsarasen; op welke wijze zult gij nu ten strijde gaan? Brahmā en Wiṣṇu zijn reeds afgeschrikt, bevreesd; zij moesten het in dapperheid en kracht afleggen. Mij behoeft gij niet te dwingen tot den strijd; zoekt maar ergens — als ze er is — toevlucht in de verte".

⟨14⟩„Indien het mogelijk ware toevlucht te zoeken bij Çiwa, dan zou hij geen wapen behoeven te gebruiken. Immers hij omvat het heelal, bestendig, rustig, en onbewegelijk.↓6 Slechts de vorm en anderszins, de machtige vijf gebieden der zinnen, zijn in staat begeerte te verwekken door middel van de zintuigen. Maar zijn hart bemoeit zich er ganschelijk niet mede; dit blijft ten eenen male onaantastbaar daarvoor".

⟨15⟩Wrĕhaspati kwam toen aan het woord: „Deze list moet de koning der goden (Indra) toepassen: Kāma moet gij trachten te winnen, bij hem aandringen, hem vereeren en als bondgenoot nemen; verzoekt hem den god (Çiwa) met zijn minnepijl te willen treffen, opdat deze verliefd worde en naar minnelust verlange, en godin Umā, die juist in haar vollen, maagdelijken groei is, het voorwerp van zijn liefde worde".

⟨16⟩„Wanneer zij elkander ontmoet, zich vereenigd hebben en opgegaan zijn in hunne liefde, dan is het niet onmogelijk dat Pārwatī de teekenen van zwangerschap *) vertoonen zal; dit hopen wij. In dat geval, maakt dan dat zij het rijdier↓7 ziet, opdat een monster, (een jongen) met een olifantskop (geboren moge worden). Het al dan niet gevaarlijke van deze list moet gij onderzoeken, goed onder oogen nemen en in overweging geven".

⟨17⟩Zoo waren de kernachtige woorden van Wrĕhaspati. Indra was het met hem eens en prees hem. Immers hij was een geleerde, die bij de goden groot aanzien genoot, en wiens woorden steeds vervuld werden. Bovendien was hij welbespraakt, volleerd in de weda’s en de grootste staatsman in den hemel. Hij was doorkneed in het leerboek Kuṭāra-mantra als ook in de Cānakya *) en in de Kāmandaka *).

⟨18⟩In het kort worde nu verteld, dat de goden voornemens waren naar de verblijfplaats van Kāma te gaan. Verspreid door de lucht gingen zij Oostwaarts over verschillende welvarende streken. Vol verbazing zagen zij daar de stad van Kāma met hare bekoorlijke gebouwen van bloemen. Van diamant waren de onderdeelen van de poort, glinsterend als de flikkering der bliksemstralen.

⟨19⟩De in het oog vallende ommuring was van uitgebeitelde koraalsteen gemaakt, zoodat men er de lucht door kon zien (d.i. à jour). Bekoorlijk door haar (aanmerkelijke) hoogte werd zij bestreken door (de takken der) sparren, die zich heen en weer bewogen. Bewerkte maansteenen waren gemaakt tot een badplaats, schoon en helder. Maar dat was nog niet het schoonste; de daken waren van wolken, rood-gekleurd door de zachte schemering.

⟨20⟩De aaneengerijde gebouwen tot de aloon-aloon toe waren van zuiver goud zonder eenige onderbreking. Gelijk een partij wolken waren de ringmuren van den tempel,↓8 die de oogen verblindde. De schitterend roode nokken waren gemaakt van geordende jonge bladeren van den kalpa-boom, terwijl de vlaggedoeken, die in den wind wapperden, van de spruitjes van den ceder-boom waren.

⟨21⟩Zonder in glans te verflauwen lagen de blauwe maan-kristallen, in stukjes geslagen, bekoorlijk en schitterend op de erven. Vol luister waren de pārijāta-boomen gelijkende op guirlandes-met-slingeringen in den tuin. De bloemen prijkten in verschillende kleuren, omkronkeld door den lang hangen den gaḍung-rank. Verkwikkend was de geur der gevallen (bloemen), die versterkt werd door muscus en saffraan.

⟨22⟩Ten Noord-Oosten (van de stad) stonden de indrukwekkende, glanzende bergen; men vond er hooge tempels. Van de toppen (dier bergen) spoot het heldere water rechtop naar boven. De druppels besproeiden alle boomen, die daar in Kāma’s hof groeiden. De dartelende vogels vermaakten zich, vol blijdschap zingend, in de waterdampen.

⟨23⟩Het zou eindeloos zijn indien er verteld werd over den luister van de deelen van Kāma’s woning. Alle goden waren zeer verbaasd over de prachtige, luisterrijke gebouwen. Want hier was de kern van al wat aangenaam is voor het hart en het puik van al wat er bestaat, volgens zeggen van de dichters. Dit is de oorzaak, waarom de Kāmatantra-leer, die (in den regel) geheim gehouden wordt, (door mij) wordt geopenbaard om er een verhaal van te maken.

Canto 2

⟨1⟩Gerust kwam Indra met de rĕsi’s aan in het verblijf van Karna. Deze, die den dolfijn als banier voerde, maakte alles naar behooren gereed; hij wist de gasten te onthalen, kende de wijze van het geven van voetenwassching en bood het water voor de mondspoeling beleefdelijk aan. De beheerschers van de tien hemelstreken, Yama, Baruna, Kuwera — die in het Noorden resideert — (en anderen) waren er bij.

⟨2⟩Indra sprak tot Karna, wiens medelijden men verlangde te winnen (het volgende): „De aanleiding dat wij tot u, den Uit-het-hart-ontstane, komen is deze, dat wij uwe hulp willen inroepen. De zaak is deze: de Heer, de Gebieder der wereld, verdiept zich in het doen van tapas en brata. Hij stoort zich als met opzet niet aan het doen en laten van de daemonen en is vergeten wat eigenlijk liefde is".

⟨3⟩„Nu zijt gij de belichaming van liefde en hartstocht, de band der schepselen, de machtige essentie van de echtelijke samenkomst; gij houdt ervan u in het aangename te verbergen. Wek zijne liefde — gij zijt daartoe in staat — en verbrand hem met het vuur der liefde. Tref (zijn hart) met minnepijlen en beregen hem met het leed van een verliefde".

⟨4⟩Aldus sprak Indra; (Karna), de Lichaamlooze, antwoordde met de houding (van iemand, die) niet (in staat is) hulp te verleenen. „Hoe zou ik smart, liefde en gehechtheid bij den Leeraar kunnen veroorzaken ? Hij is de eeuwig machtige god der goden; stellig zal hij mij bestraffen. Daarom zou ik uw bevel aan uw dienaar van de hand willen wijzen".

⟨5⟩Op zijn beurt sprak Wrĕhaspati, die de politiek in zijn hart berekende. Meesterlijk waren zijne zoete woorden, die hij naar het goede deed uitgaan. „Wat is uw bezwaar tegen de gewichtige opdracht van Indra ? Vervul ze om te maken dat de heer een zoon krijgt, die Nīlarudraka dooden zal".

⟨6⟩„Indien gij getroffen mocht worden door zijn vloek, zullen wij, groote Brahmanen, wel niet laaghartig handelen. Wij zullen met Indra god Çiwa’s genade afsmeeken. Hij (Çiwa) zal wel gelijk zijn aan den aard van het water *). Als men hem hulde brengt dan valt zijn toorn slechts voor een oogenblik op u. Hij zal terug komen tot zijn zachten aard en u begieten met het onfeilbare levenswater".

⟨7⟩Nadat Wrĕhaspati dit gezegd had, antwoordde Kāma dat er geen vrees meer bij hem bestond. Hij was er zeker van dat de rĕsi niet in staat zou zijn een leugen uit te spreken. Een goed plan voor de reis van alle goden en apsarasen werd toen opgemaakt. Men zou gaan naar den Grooten Berg om Kāma als leider te volgen.

⟨8⟩De scharen goden gingen toen naar huis, Kāma deed hun uitgeleide. Zij waren allen nu reeds op de hoogte gebracht van de geheimen, en hadden nog maar zeven dagen te wachten op een goeden dag in het begin van de vierde maand. Kāma stond op en maakte zich gereed om zijn kraton binnen te gaan. De blinde hartstocht van zijn gemoed vervulde (hem) gelijk de zee bij volle maan.↓9

⟨9⟩Er was midden in een vijver een open paviljoen met een açoka-boom er boven. De jonge bladeren van den kaneel- boom waren gevoegd langs het dak ervan. Men vond er een sponde van jonge spruitjes van den asana-boom gemaakt, net en bekoorlijk met een gadung-plant als hemel. Van de vezels van pandanbloemen was het gordijn met schitterende druppels dauw als borduursel.

⟨10⟩Daar was de luisterrijke plaats van Kama’s geliefde genaamd Ratih. Bevallig legde zij haar gelaat op een lotusbloem, die zij als hoofdkussen bezigde. Een bundel manestralen was haar kleed, geschenk van de maneschijf, voorzien van figuren voorstellend het wapen van Indra (de wajra) en koekoeken, beschenen door de flikkeringen van het weerlicht.

⟨11-18⟩...

⟨19⟩Het zou te lang en te langdradig worden, indien er verteld werd van de bijzonderheden van haar liefelijke schoonheid. Wij spreken nu over Kama. Zijn afscheid worde op zijn beurt beschreven. Hij plaatste zich naast zijn geliefde en vertelde haar van zijn harteleed. Thuis als hij was in de Kumarajaya-leer glimlachte hij veel beteekenend.

Canto 3

⟨1⟩„Prinses, gij, rank van mijn liefde, spruit van mijn genegenh e i d , stok, om welken mijn liefde kronkelt; gij, stut van mijn leven, knop der liefdesmart van den geliefde, die zich ontoombaar ontwikkelt door de regens. Ongeleid, zonder vaste bestemming is mijn vreugde, weggeblazen door mijn smart, weenend en naar de lucht grijpend; afgeknot, zonder knoppen, verdord en slachtoffer geworden van de macht des Noodlots".

⟨2⟩„Zou men bedroefd worden als men getroffen werd door de vallende bloemen van den asana-boom in zijn vollen bloei, gehuld in de damp der rivier ? Zou men ongelukkig wezen bij het hooren van het zachte geween van een bedroefd (jong meisje), dat boos is omdat zij gewond werd door een nagelpunt ? Zou men ontstellen bij het hooren van het zachte gerommel van den donder bij maneschijn? Zonder weerga is mijn smart, die mij onverwachts uit de lucht treft, o mijn lief, red mij".

⟨3⟩„Prinses, ik neem van u afscheid, ik, die gebonden ben door gehechtheid en omstrengeld door de pracht van (uw) geborduurde kleed. Ik ben hopeloos bedroefd, geboeid als ik ben door mijn genegenheid, hechter gemaakt door uw ontroerende bekoorlijkheid. Ik ben op het punt te sterven, gewurgd door mijn liefde; ik word onafwendbaar getroffen door smart, verlos mij opdat mijn verdriet mij spoedig verlate en naar de bergen ga, langzaam langs de ravijnen".

⟨4⟩„Krachtens de wil der tien Wereldhoeders, die mijne deugden en mijne verdiensten uitdrukkelijk geprezen hebben, moet ik de zaak van Indra op mij nemen; ook de rĕsi’s hebben mij in het bijzonder daarom gesmeekt. De zaak is deze: de oppergod (Çiwa) verdiept zich in boetedoening en denkt niet meer aan den echtelijken omgang. Nu bevindt hij zich op den Meru om zich aan de (studie der) Weda’s over te geven en onafgebroken samadhi te verrichten".

⟨5⟩„Welnu, met niets anders denkt men zijn hart, dat hartstochtelijk gericht is op (het vervullen van) zijn gelofte, te verscheuren dan door mijn pijl, die onzichtbaar gemaakt wordt om Çiwa in liefde te doen vervallen". Ik ware, naar ik meen, niet de god der Liefde, o mijn lieve, indien het mij niet gelukken zoude hem te treffen, ten einde de bevelen van Indra te verwezenlijken, opdat deze dankb a a r moge zijn voor de vernietiging van des heeren tapas".

⟨6⟩„Wees dus gerust, mijn lieve, waarover zou uw hart gegriefd en ontstemd zijn, ten teeken van uw droefheid ? Slechts vijf dagen zal mijn reis naar de bergruggen duren; wacht gij maar. En als gij mij toch verlangt te zien, mijn lieve, verdraag het dan maar in uw hart en wees niet al te zeer bedroefd. Kijk dan naar de bergen, die zich van de door den wind gedreven wolken ontdoen".

⟨7⟩„Er zijn immers geen cataka’s,↓10 die weggaan om (voor goed) de bekoorlijkheid van een bladerloozen boom te verlaten. Ook de uitgelaten houtbij, die zich na een vlucht in een lotusbloem nederzet, gaat toch weer terug naar haar woning (gat)………………………………………↓11 Mijn lieve, evenzoo is het met mij gesteld; ook ik zal u na mijn terugkomst op mijn schoot dragen, o zusje, om (daarna) ter ruste te gaan.

⟨8⟩…………………………………………………………………………

⟨9⟩„Indien gij echter mee gingt als gezellin, zou de moeilijkheid van mijn reis onderweg te voorzien zijn. ’t Is er verre van dat gij in staat zoudt zijn te loopen over de rotssteenen, die wankelen en waggelen wanneer men ze betreedt. De weg klimt en is (zeer) ver over ravijnen en steile hellingen; vreeswekkend zijn de spelonken der wateren in de bosschen. Het zou zeer spijtig zijn voor de teederheid uwer kuiten indien ze geschramd en van schoonheid beroofd werden gelijk een tot brief bekraste pandanbloem".

⟨10⟩Aldus waren zijne zoete woorden; daarop omarmde hij haar om het middel en zijn hand tastte onder het kleed. De geliefkoosde wendde zich af, fronste plotseling hare wenkbrauwen en was ontstemd wegens haar zwaren toorn. Verscheurd was heur hart, verschroeid en vormeloos verbrijzeld, hetgeen het onafgebroken vloeien van haar tranen veroorzaakte. Toen sprak Ratih — de voornaamste der vrouwen —, die haar liefde aan den dag legde en (hem) uitdrukkelijk tegenhield:

⟨11⟩„Met uw verlof, koning Karna, moge wat ik in mijn onwetendheid, droefheid en vertwijfeling tot u zeggen wil niet ten kwade worden geduid. Indien gij iets kwaads onderneemt tegen god Çiwa, gewis dat gij, de drager van den bloemenpijl, niet in den kraton terug zult keeren. Immers Çiwa, de dooder van Tripura, heeft ontelbare vormen en is tevens een machtige godheid. Bovendien is hij in een staat van samadhi om zich aan de reinheid van zijn stilzwijgen over te geven door steeds in mijmering te verzinken".

⟨12⟩„Mijn eerbied jegens den vorst, mijn liefde jegens den echtgenooten mijn gehechtheid jegens den geliefde zijn het, die mij nopen dit te zeggen. Immers er behoeft nauwelijks gesproken te worden van de zware straf, die u, koning Smara, zal treffen. En de slechte voorteekenen doen zich overal ontstellend voor; stellig zijn zij de voorboden van ongeluk. De bijen vliegen overal rond, rumoerig gonzend en luidruchtig zoemend door het verblijf der goden".

⟨13⟩„In de tuinen zien de asana-bloemen er (anders) frisch uit, (doch nu zijn zij) verwelkt door den wind. De gadung-rank beweegt zich (zoo heftig heen en weer, dat ze) breekt en het stuifmeel valt onverwachts uit de pandan-bloem gelijk aschregen. Glanzeloos is de tej as-boom, die geen schijnsel meer geeft, terwijl de walik-adĕpboom verdord is. De kalongs vliegen niet dartelend rond, doch blijven met den kop naar beneden aan den boom hangen".

⟨14⟩„Kortom, volg de waarschuwing van uwe dienares aan het stof uwer voeten, o Kama. Niet uit kundigheid in (het uitleggen van) voorteekenen is het, dat ik de gevolgen van minachting jegens den leeraar voorspel. Het is niet goed dat gij de woorden van Indra gehoorzaamt; hij wil een ander in het ongeluk storten, dit is de waarheid. Hij wil u in den dood zenden doordat gij iets moet ten uitvoer brengen, waartoe gij niet in staat zijt; doordat gij geplaatst wordt voor een gevaarvolle taak".

⟨15⟩„O prinses, niet aldus is de geheime bedoeling van Indra, dat hij mij die opdracht gegeven heeft; ’t is om roem te verwerven in deze wereld. Het is voor het welzijn van den geheelen hemel en voornamelijk↓12 voor de uitroeiing van de boozen. Bovendien heeft men reeds op mij gerekend en het zou niet goed zijn als ik mij terug zou trekken van deze grootsche taak. Laat mij maar sterven als het gevolg daarvan zal zijn: het welzijn der geheele wereld. Groot is de belooning voor het zich (op die wijze) opofferen voor een grootsche daad".

Canto 4

⟨1⟩Aldus waren de verheven woorden van Kama; Ratih zweeg stil en boog ten slotte het hoofd. Zij toch vreesde den dood van Kama. Haar tranen, die steeds heviger vloeiden waren te vergelijken met de regens van de vierde maand.

⟨2-6⟩...

⟨7⟩De dag was voorbij, de zon ging onder en de wolken werden rood gelijk lichtgekleurd bloed, dat het uitspansel bevlekte↓13 ... ↓14

⟨8⟩De maan kwam op haar beurt te voorschijn om de duisternis te verdrijven. Zij volbracht haar dagelijkschen, eerbiedigen omgang (om de aarde). Zij richtte haar luisterrijke stralen op de wegen van het godenverblijf. Deze koelstralige maan, die het levenswater (bevat), is voor de scharen der zieners de gelukaanbrengster.

⟨9⟩De hemelnymphen, eeuwig getroffen door Kama’s pijl, gingen zich te dien tijde dartelend vermaken en bpbelen in den maneschijn. Enkelen gingen zich in het genot van het spel verlustigen. In den vorm van liedjes praatten zij onder voortdurend gescherts.

⟨10⟩Er waren veel tamboerijnen, waarop onafgebroken en liefelijk geslagen werd. De luiten, die daar bij de hand waren, werden bespeeld; er werd ook bij gezongen. Onder een lied ging men zich op de maat bewegen dan wel dansen. Als dit nog niet vreugde genoeg schonk, voegde men er nog spijzen, dranken en visch ter afwisseling bij.↓15

⟨11⟩Eenigen gingen met dienaressen naar de hemelrivier om zich te baden. Haar rumoerig geklap in het water was te vergelijken met trommelslagen.↓16 De geurige, kleverige boreh werd afgespoeld ; samen met de op de golven drijvende, verwelkte haarwrongbloemen verspreidden ze een verkwikkenden geur.

⟨12⟩Deze godenrivier stroomde snel over een hemelschen waterval. Daar, in de bocht van den waterval, stond een heilig gebouw. Een juweelen rustbank maakte het sieraad ervan uit, tevens de kern. Het inwendige was zichtbaar doordat doorschijnende hommelvleugels de bedekking ervan vormden.

⟨13⟩De eerwaarde Wrĕhaspati bevond zich daar als leider, als voorganger der zeven rĕsi’s bij het luid reciteeren van de Weda’s. Ook werden de bewoordingen van de leerboeken besproken en verklaard. Onder hen waren er, die met elkander hevigen twist kregen en trachtten de averechtsche opvatting (van een ander) aan te toonen.

⟨14⟩Er was een bekoorlijke rivier, die tot weg van de maan diende (?). Een tak ervan stroomde Westwaarts door een duiker. Schoon en helder (was dit water), welks bekoorlijkheid verborgen en (welks genot) verboden was. Dit (water) werd geleid naar een vijver in den tuin van Indra.

⟨15⟩Er was een prachtig lusthuis voorzien van een ommuring. Daarbinnen stond in iederen hoek een bevallig gebouwtje, waarvan de afwerking verschillend was. Dit was de plaats, waar Indra het kleed der godinnen roofde, daar in het gebouw bekend onder den naam Salah-ukur.

⟨16⟩Ten Zuidwesten daarvan had men een gaga-aanplant met schoongemaakte paden. De kunstmatige bergen en grotten waren zeer fraai. Aan den voet ervan vond men tempels van luisterrijk bebeitelde marmersteenen, terwijl heilige kristallen karaffen als topstuk dienst deden.↓17

⟨17⟩Veelsoortig was de luister van den ganschen hemel. In de zeven sferen was alles regelmatig gerangschikt. Hoven stonden daar ordelijk en rustig, zwevende in de lucht. De stralen van geneeskrachtige kruiden vormden de schitterende lampen.

⟨18⟩De nacht ging voorbij; ’t was reeds zeven uur en het werd langzamerhand helder. De maan ging naar het Westen om onder de Westerkim (te verdwijnen). De barden en fluitspelers vatten op hun beurt hun gewone werk weer op. Het geklingel van de schellen (die de barden bespeelden) was blijkbaar onmisbaar bij den kain-roof. *).

Canto 5

⟨1⟩De glans van den indrukwekkenden berg (Meru) was waarlijk prachtig rood gelijk rose gekleurde wangen van behaagzieke jonge vrouwen.↓18 De nauwelijks opgekomen zon was gelijk een gloeiende, gouden bal, rood als ……………………

⟨2⟩De afgesproken tijd was gekomen; ’t was op eengunstigen dag. Alle goden maakten zich gereed om op te breken. Van Indra hadden zij allen bevel gekregen om Kāma op zijn reis te volgen ten einde roem te verwerven.

⟨3⟩Inmiddels was Kāma er reeds in geslaagd afscheid van zijn geliefde te nemen. Hij kwam met luister te voorschijn en hield, geduldig wachtende, een gesprek op den aloon-aloon. Zijn fraaie boog heette Bedroefd en zijn bloemenpijl Ontferming. Zijn satellieten stonden naast hem benevens zijn troepen (van de corpsen) Liefde en Gehechtheid.

⟨4⟩Zijn fraaie, luisterrijke strijdwagen was vervaardigd van velerlei geregen bloemen met franjes van jonge jĕring-bladeren; de versiering was van asana-knoppen. Fijn gevlochten katirahbloemen vormden kruiselings gehangen slingers 1 ). Het wapperende dolfijn-vaandel was geplant naast den (waringin)-boom.

⟨5⟩ Alles was compleet; de drijvende wolken waren de witte paarden (van Kama’s bloemenwagen). Als leidsels dienden de bliksemstralen van den regen, gelijkende op gouden linten. Een zachte bries vervulde de rol van wagenmenner, wien het plan toevertrouwd was. De lange, hangende gadung-rank vormde de zwierige zweep.

⟨6⟩ Toen alles gereed was, brak Kāma spoedig op met hen, die bij hem hun toevlucht hadden gezocht De scharen rĕsi’s vertrokken in gezelschap van de widyadhara’s. Indra besteeg de versierde (tent op) zijn koningsolifant. Als voorhoede van den opmarsch zweefde hij op zijn gemak in Noordelijke richting.

⟨7⟩ Men had het verblijf van Kāma reeds achter den rug en was al ver verwijderd van den oever van de Gangga. Het zweven der goden en rĕsi’s was te vergelijken met de vlucht van een kiekendief. Men naderde het strand van een verrukkelijk schoone zee, waarvan de op elkaar volgende golven aan voortstormende bergen deden denken 2 ).

⟨8⟩ Men vond er lange, overhellende rotsen met pandan-payung als erop geschilderd. De waterdampen bleven er aan hangen alsof zij rust namen. Er was een rotssteen gelijk een badende olifant, die zich rustig in het water dompelde, ’t Was een bekoorlijk (schouwspel), zooals hij onder het plassen door de golven werd afgespoeld.

⟨9⟩Er was een rots(partij) met vele naast elkander staande punten gelijkende op de punten van de kinkhorens bij het wayangspel. De monding van de rivier wisselde water uit (met de zee). De schelpdieren…………(?). De pudding-plant klom (kronkelend) op en deed denken aan een bont gebloemd gordijn, terwijl de stokken tusschen het zeegras te vergelijken waren met borduursteeksels.

⟨10⟩ Een wrak van een boot lag daar gehavend ver weg op een eiland. De kiel lag in het zand, verbrijzeld en vermolmd. Het gescheurde zeil verhief zich hoog, wapperde steeds naar 1 ) Het woord hata is niet duidelijk. 2 ) Ook angawatö is niet helder, tenzij men leest angawatĕk; de lange ö staat dus in de plaats van de ĕ en de eerste k van de twee k’s, die daarop zouden volgen. Angawatĕk van watĕk kan beteekenen groepsgewijs = regelmatig. denzelfden kant, (als het ware) voortdurend wenkend ten teeken dat de handelaar weg was, ongelukkig (door de golven) meegesleurd.

⟨11⟩Nu, er waren ook bootjes van hengelaars, die langzaam en rustig wegdreven. Wanneer men ernaar tuurde, deden ze aan dobbers denken. Eenige geleken op droge bladeren voortgedreven door den zachten wind; (of) zij waren te vergelijken met drijvende bloemen, die van de haarwrong waren afgevallen.

⟨12⟩Midden op de bekoorlijke zee zag men een snel varende boot. Ze werd door den regen overvallen en tot stilstaan genoodzaakt door een groote visch. De boot raakte in de wilde baren op drift; daarom wierp men de vracht (als offer?) over boord. De kapitein bad en smeekte den goden om genade.

⟨13⟩Er worde niet verder verteld van de bekoorlijkheden der zee, men had ze reeds achter den rug. De voorname goden haastten zich om den grooten berg Meru te zien. Deze was gelijk aan opeengestapelde werelden of wel een lingga, (waarvan de top) tegen den hemel stootte. Met recht wordt hij de spijker der wereld (genoemd) voor de regeling der wet.

Canto 6

⟨1⟩Toen de goden altegader gekomen waren op den grooten, machtigen berg Meru, zag men een bezienswaardig schouwspel: de plaats van den god, op wien men het gemunt had.

⟨2⟩In zijn hart was Kama er zeker van, dat de plannen der goden met succes zouden worden bekroond. Innerlijk voelde hij zich overmoedig; daardoor stelde hij zich aan een groot gevaar bloot.

⟨3⟩De berg dreunde en barstte ten top uit, het regende, de storm brak los en er ontstond een stortvloed. Het bliksemde, de wind gierde en het was pikdonker. De donder bulderde begeleid door wind en bliksemflitsen.

⟨4⟩Oorverdoovend was het geknars van de steenen over elkaar. Er waren er die de grootte hadden van een schuur en zich heen en weer bewogen als slingers, in de lucht geworpen door den hevigen wind. De hellingen stortten neer en de boomen werden afgeknot 5. De goden schrikten hevig van het noodweer dat hen overviel. Indra kon zich niet staande houden en werd ontmoedigd. Zijn’ olifant Airawana ontzonken de krachten.

⟨6⟩De edele drager van den bloemenpijl werd terneer geslagen. Hij was geheel ontsteld en radeloos. Zijn wagen werd verbrijzeld en zijn vaandel gebroken, hetgeen een slecht voorteeken was.

⟨7⟩(Het onweer was het gevolg van) de macht der reuzen op den Sneeuwberg, genaamd Nandīçwara, dienaar van Rudra, en Mahakala, Wibhūti’s zoon. Zij moesten den ingang bewaken op bevel van Çiwa.

⟨8⟩De goden waren ook wel verdwaasd, (dat zij) de samadhi van den heer wilden doen mislukken. Bovendien hadden zij den god geen hulde bewezen zooals het behoorde. Daarom bestraften en dwarsboomden (deze reuzen) hen.

⟨9⟩De zeven geleerde heiligen waren erop bedacht hun lijf te beschermen. Wrĕhaspati, die de oorzaak (van de moeilijkheden) wist, sprak toen een onfeilbaar mantra uit.

⟨10⟩De regen hield op en de donder zweeg. De duisternis was geheel en al geweken. De reuzen, die waren als de goden des doods, verschenen met een vreeselijke knots in de hand.

⟨11⟩De zeven meesters der rĕsi’s begroetten (hen) met mantra’s. Volgens de voorschriften huldigden zij (de beide deurwachters) met Çiwa’s water. Zij zorgden dat ze beiden volgens de gewoonte werden vereerd, opdat zij hun doel zouden bereiken.

⟨12⟩Nadat de beide (deurwachters) zich ontfermd hadden, toonden zij hun vriendelijkheid. Zij werden door de goden op de hoogte gebracht omtrent het doel van hun komst hier op den woudberg. Zij gaven blijk van hun instemming, wenschten hun geluk toe en verwijderden zich snel.

⟨13⟩Verheugd en opgeruimd waren de godenscharen, toen zij wisten wat hun te doen stond. Zij droegen het hunne bij ter bereiking van de „zelfbescherming" (d. i.) het onzichtbaar makende, onfeilbare mrĕtyunjaya-mantra.

⟨14⟩Karna vloog door de lucht langs den onzichtbaren weg, gezeten op den wagen, die door wolken gedragen werd. De goden volgden hem van verre. Zij en de rĕsi’s wilden hem zien (handelen).

⟨15⟩Nu werd Çiwa, de Blauwhalzige, zichtbaar onder den darganpoom met zijn schelphoren bij zich, in (een staat van) algeheele onbewustheid. Zijn handen hield hij opelkaar in de vereerende houding.↓19

⟨16⟩Maar de belager viel hem niet onmiddellijk aan. Getroffen was hij toen hij den god aanschouwde. Innerlijk gevoelde hij ontzag en daarom maakte hij een sĕmbah voor de voeten van den heer om verlof te vragen en zich te verontschuldigen voor wat hij doen zou.

⟨17⟩„O god, (aanvaard) de hulde van uw dienaar, o koning, van den slechten Karna, die zeer laaghartig handelt. Moge hem geen ziekte of zware straf treffen. Hulde zij Hara, het Heil der wereld".

⟨18⟩Nadat hij hem hulde betuigd had, gaf hij zich over aan een reine, machtige, korte samadhi. De wapenen, in den vorm van allerlei bloemen — geschenken van den tuin —, die bekoorlijkheid opwekten, kwamen plotseling te voorschijn.

⟨19⟩Zijn grooten boog van lotusbloemen nam hij ter hand met weergalooze pijlen van bloemknoppen. De frissche, jonge bloemen van den turi, gelijkende op slagtanden, gebruikte hij als halvemaan-pijlen.

Canto 7

⟨1⟩Prachtige bloemknoppen bij wijze van halvemaan-pijlen vlogen door de lucht en waren gericht op het hart (van Çiwa). Maar zij misten hun doel; zij zetten zich in den hoofdtooi van den heer en werden ten slotte zijn opschik. Kāma schoot nogmaals lotusbloemen af, die een pijlenbundel vormden. Deze deerden den asceet niet, maar vlogen naar zijn ooren, zoodat zij zijn oorversieringen werden.

⟨2⟩Karna werd verbaasd toen hij zag dat alles, waarmee hij schoot, te niet ging. Hij nam alle in de npijheid zijnde bloemen ter hand om ze als wapenen te gebruiken. Schitterend pronkende zonnebloemen bezigde hij als werpschijven, die in zijn hand een draaiende beweging aannamen. Deze schoten voort als weggeslingerde gele payungs of wel gelijk elkaar opvolgende manen.

⟨3⟩Onafgebroken vlogen de werpschijven van den wijsvinger van den voortreffelijken Kāma (welke bloemschijven) stengelloos waren, verblindend als waren zij van goud; gelijk vliegende witte mieren, die (in de lucht) lijnen afteekenen. Maar onwrikbaar was de god, die er zich niet om bekommerde, dat men hem van alle kanten beschoot en (met pijlen) overstelpte. De zonnebloemen scheurden in flarden gelijk verbrijzelde spiegel … … … … … … ↓20 en vormden dan zijn sluier.

⟨4⟩Pijlen van waterlelies, voorzien van jonge bladeren van den goudboom als veeren, vlogen snel door de lucht. Bij hun bestemming gekomen werden zij een halssieraad van den heer der wereld, alsof ze opzettelijk daarvoor waren bestemd. En zijn werpspies, een ontloken kurinjĕm-bloem, was zoo scherp als een puntige kris. Bij haar treffen verspreidde zij geur en loste zich spattend op als ware ze geel gemaakte rijst, die aan (Çliwa’s) borst bleef kleven.

⟨5⟩Karna werd toornig, schoot zijn pijlen af en bedacht een gevaarlijke list. Hij nam een pijl van nagasari-bloemen, die kunstig gevlochten waren tot een slangenstrik met als kopjuweel granaatappelbloemen en als schubben golfjes-bloemen, het geheel geleek op een geducht reptiel. De oleanderbloemen maakten de scherpe tanden uit en de vlammende tong was van „meewaai-bloemen.

⟨6⟩De slangenpijl van bloemen vloog van de pees van den boog van Kama, den toeverlaat (der goden). Daarop kronkelde hij zich om het lijf van den heer en werd zijn loshangende kastekoord. (Kama) nam toen zijn pijl van panman-bloem, die volkomen den vorm had van Garuḍa’s snavel. Het stuifmeel stoof (eruit) gelijk de adem, die zich verspreidde, terwijl (de bloem) zich opende met de kleine doorntjes als tanden.

⟨7⟩Twee stuks pijlen van cinḍaga-bloem troffen tegelijk den heer en werden zijn hangende oorbellen. Çiwa werd op die wijze getooid gelijk een voleindigd offerbeeld. Hij was gelijk een beeld op het oogenblik dat het bestrooid wordt met bloemen, dan wel gelijk een portretschilderij van een koning, waar aan de laatste hand wordt gelegd. Immers alles wat Kama op hem afschoot vermeerderde zijn luister en veroorzaakte zijn schoonheid.

⟨8⟩ Kama werd ongeduldig en geraakte in vertwijfeling, doordat zijn pijlen (den god) niet verwondden. En, eenmaal afgeschoten, waren zijn pijlen niet langer vergiftig, (terwijl zij) voorheen toch (steeds) liefde veroorzaakten. Nu werden de pijlen door hem op den heer afgeschoten, doch niet één ervan schramde Çiwa’s hart. „Och ik ben onmachtig, ik (beantwoord) niet aan de verwachting (der goden, die) bij mij hun toevlucht hebben gezocht". (Zoo dacht Kama bij zich zeiven).

⟨9⟩Woedend werd Kama toen hij zag dat de god ongekwetst was gebleven. Rts, hij maakte eindelijk een samadhi, waarin hij (door middel van zijn) bovennatuurlijke kracht bewerkte dat al wat bekoorlijk was hem te hulp kwam. Oogenblikkelijk kwam de luisterrijke pracht van het leger van het jaargetij (Çiwa) overrompelen en omsingelen. Plotseling trokken de wolken de aandacht (van Çiwa) terwijl de bliksemstralen (zijn hart) kwamen snijden, treffen en verwonden.

⟨10⟩De veldheeren der jaargetijden, Madhumasa, Kartika en Basanta, deden luidruchtig een aanval. Al wat het hart ontroeren kan, overviel tegelijk (den god) met bekoorlijkheden, die alom waren verspreid. De zacht waaiende wind streelde hem met jonge bladeren en blies tegen de bloemen, die overal prijkten. De wolken verspreidden zich in groepen, terwijl de zachte regens (hem) zeer ontroerden.

⟨11⟩Toen de bekoorlijkheden al te gader gekomen waren en de donder zich onafgebroken liet hooren, nam Kama zijn voortreffelijken pijl van parijata-bloem en legde zijn boog aan. Hij schoot zijn wisaya-pijlen af: gevoel, gezicht, smaak, reuk en als vijfde gehoor; deze zeer scherpe, van campakploemen gemaakte pijlen, waren (van te voren) bewierookt en betooverd.

⟨12⟩ Geurige boreh maakte het gif uit van de bloemenpijlen, die de vijf gebieden der zinnen vertegenwoordigden. (Tevens) nam Kama pijlen, die het harte roerden en aangenaam stemden; een (zachte) wind vergezelde den slangen(pijl). Bij zijn tweeden aanval vlamden de asana- en wungubloemen als een berg van vuur, snel schoot hij deze op den heer af, die — het kon niet anders — diep in het hart getroffen werd.

Canto 8

⟨1⟩Çiwa werd door de pijlen getroffen en viel achterover. Hij geraakte buiten zich zelf, machteloos, en viel in diepen slaap. In zijn droom zag hij duidelijk Uma, de Bergdochter, bevallig, met haar los geraakte kain, op zijn schoot.

⟨2⟩Kortom, Çiwa, die in het hart getroffen was, werd wakker met de wisaya-pijlen in zijn hart vastgestoken. Hij trok ze met hevige pijnen eruit door middel van een voorname samadhi. Hij voelde zich innerlijk geroerd en zijn tranen stroomden op zijn borst.

⟨3⟩De Blauwhalzige verbaasde zich en staarde voortdurend om zich heen. Hij zag Kāma een boog spannen en op hem mikken, willend met overmoed en durf (hem) voor de tweede maal treffen.

⟨4⟩„Ach die slechte Kāma heeft mijn hart verbrijzeld. Kijk, hij heelt zijn pijl en boog nog in de hand. Wel, foei, wat laag, hij is niet bang voor mijn toorn. Hij kent geen manieren, handelt verkeerd en is onbetrouwbaar van inborst.

⟨5⟩Ach, ach, wat gij daar doet is vruchteloos. Gij weet niet wat beleefdheid is, en gij gedraagt u ongepast jegens iemand, die in gebed verdiept is. Stellig, o Karna, zal ik u in het hiernamaals bestraffen voor uw vermetelheid en laaghartige handeling. Uwe boosheid heeft de grens overschreden.

⟨6⟩Uwe minachting jegens mij is te ver gegaan, hetgeen zeer afkeurenswaard is. Dat zal de oorzaak zijn, dat gij nu groote ellende zult ondervinden. Ik zal u de sangsara doen ondergaan als gevolg ervan dat gij gespeend zijt van ontzag (jegens mij)". Aldus sprak Çiwa; de pijl van Kāma trof hem nogmaals.

⟨7⟩Vertoornd verhief zich daarop de verheven god Çiwa. Als van zelf nam hij onmiddellijk zijn geweldige Triwikramagedaante aan. Grimmig en vreesaanjagend plaatste hij zich midden in het luchtruim. (Zelfs) de daemonen der daemonen en spoken zagen hem verschrikt en bevend aan.

⟨8⟩Hij ontwikkelde zich in zijn Rudra-vorm met vijf onmetelijke hoofden, vreeselijk verwarde haren, glanzend en dicht evenals de wolken tijdens de wereldvernieling. Vreeswekkend (stak hij) zijn duizend armen naar alle kanten (uit). 9. Zijn oogen waren gelijk manen en zonnen, die in een rij staan en een halven cirkel vormen. Zijn neusgaten waren (wijd) en diep gelijk spelonken. Zijn mond met de scherpe slagtanden was gelijk (de poort tot) den dood. Door het knarsen der tanden ontstonden onafgebroken bliksemslagen en storm.

⟨10⟩Hij was gelijk een berg (met armen) en beenen aan weerskanten ; de lang neerhangende haren van zijn lichaam waren te vergelijken met de schemering. Op ieder stuk grond waar hij zijn voet plantte ontstond een aardbeving; (de aarde) wankelde alsof ze zou scheuren onder zijn voetstappen.

⟨11⟩Toen Çiwa daar stond met zijn tot (ontzaglijke) ontwikkeling gekomen lichaam, was Kāma op zijn hoede en riep Indra tot zich. De bedoeling van dit roepen was, dat Indra den heer zou mededeelen (hoe de toedracht van de zaak was geweest). Immers zoo had Indra te voren beloofd.

⟨12⟩Maar nu Çiwa in gramschap geraakt was, vluchtten de scharen goden voorzichtigheidshalve. Zij gingen zich verschuilen, omdat zij bevreesd waren om door den heer te worden gezien. Zij berustten er in, dat Kāma een smartelijken dood zou sterven.

⟨13⟩Rudra werd woedend op Karna. Uit zijn derde oog kwam te voorschijn het ontzagwekkende wereldvernielingsvuur, dat rookloos vlamde en vrees aanjoeg gelijk de wereld vernieler, die alle drie de werelden wilde vernietigen.

⟨14⟩De vlammen van het lichtende vuur werden steeds grooter en kwamen gelijk de hemelverbrander te voorschijn uit des heeren mond, neusgaten en slagtanden; ’t was alsof de geheele Meru in lichtelaaie stond. Het onbedwingbare vuur richtte overstelpend en met hevig gebulder verwoesting aan.

⟨15⟩Karna werd omhuld door Rudra’s giftvuur, dat vreeswekkend naderde, vlamde en laaide over zijn lichaam. Dit barstte; zijn boog en pijlen werden mede vernield. De spieren↓21 raakten in ontbinding, en de vingers waar de nagels steeds aan ontvallen waren, schroeiden af.

⟨16⟩Doch hij was dood noch levend; hij moest onafgebroken het lijden ondergaan. In zijn foltering vroeg hij hulp aan de goden. Hij kermde van pijn door het vuur des doods. Voortdurend klaagde, zuchtte en weende hij om uiting te geven aan zijn gehechtheid aan zijn geliefde.

⟨17⟩„Mijn juweel, mijn liefste schoone, die bedroefd achtergeblev e n zijt, kijk toch naar mij; ik word door de goden in den vreemde gedood. Uw dringende waarschuwing aan mij draagt nu vruchten. Inderdaad, ik ben door den heer verbrand".

⟨18⟩„Prinses, waar zoudt gij, o mijn lieve, mijn leven van voorb e e n terug vinden ? ’t Is alsof ik geen god ben, kleinood, (nu ik verbrand word) door het giftvuur. Heb medelijden met mij, o prinses, begiet mijn verschroeide hart met water. Hier op de bergen is het, dat ik dezen rampspoed onderga".

⟨19⟩Zoo klaagde Kama bij het aanroepen van zijn gade; tijdens zijn verbranding door het goddelijke vuur was hij in hooge mate deerniswekkend. Vergenoegd (daarentegen) was de heer dat hij niet spoedig stierf. Van wege zijn hevigen toorn op Kama (moest) deze lang lijden.

⟨20⟩Çiwa is gelijk den heer der gerechtigheid (en der hel). Hij let zoowel op slechte daden als op neigingen, die strijdig zijn met den Dharma. Zoo was de vlammende Kama, op het oogenblik dat hij verbrand werd, gelijk een slechte ziel, die geworpen wordt in het hellevuur.

⟨21⟩Zijn vel was niet langer geel van kleur, doch werd zwart en de haren vielen er af. Onafgebroken trad zijn bloed ziedend naar buiten terwijl het vet smolt. Verschrompeld en verschroeid waren zijne ooren; zijn hersenen kookten en zijn oogappels sprongen uit het hoofd.

⟨22⟩Dat was de wraak van Çiwa. (Kama) moest de doodstraf ondergaan als straf voor zijn vermetelheid. Hij werd door ’t vuur geroosterd en moest lang lijden. Het ongelukkigste was, dat hij daarna getroffen werd door Çiwa’s drietand.

⟨23⟩Zoo gaf Kama den geest en zijn ziel vloog plotseling op (ten hemel). Dit is nu de weg tot den dood. Er is geen gehechtheid (meer); er is niets te zien noch te vinden. Slechts enkelen houden vast aan het geloof dat zij (eenmaal) wedergeboren zullen worden door de kracht van het rad der wedergeboorte.

Canto 9

⟨1⟩Toen Kama ontzield was, werden alle bekoorlijkheden bedroefd, kwamen bij elkander en weeklaagden. De (geniën der) jaargetijden Madhumasa, Kartika en Basanta kwamen om rouwbezoek te brengen. De donder, die als het ware van smart dreunde, was te vergelijken met het geween.

⟨2⟩De bloemen lagen overal op den grond; (als van verdriet) wentelden zij rond door den wind. De tadahasih-vogels fladderden rond en piepten zuchtend van medelijden. De jonge naalden der sparren hingen slap, saploos en gekronkeld. Het regende akelig, de waterdruppels waren te vergelijken met tranen en (het kletteren ervan) met het onophoudelijk snikken.

⟨3⟩De bekoorlijkheden der bergen kwamen gezamenlijk om te rouwen en zorgden voor een lijkkleed. De wilde pisangs in de ravijnen met hun gescheurde bladeren vormden de offeranden. De zingende vogels vertegenwoordigen de gamĕlan (spelers), die toegesneld waren om eer te bewijzen; (hiertoe behoorde ook) het onafgebroken gepiep der boomtorren.

⟨4-5⟩...

⟨6⟩(Alle gewassen en dieren) in het bosch hadden medelijden; vandaar dat zij het lijk van Kama, dat deerniswekkend aan ’t branden was, gezamenlijk verzorgden. Nu spreken wij over Indra en de voorname geleerden. Zij waren bevreesd bij het zien van Rudra, die gelijk een woesten daemon was.

⟨7⟩Bleek en verslagen was Indra, die met alle geweld naar huis wilde gaan. Hij was bang om (door Çiwa) gezien te worden en vreesde dat zijn leven daarmede gemoeid zou zijn. „Kama is door hem gemarteld, enfin, ik heb ten minste nog wat aan mijn leven". (Zoo dacht hij); hij was niet bang een gemeene woordbreker te worden genoemd.

⟨8⟩Dit was de oorzaak dat Wrĕhaspati hem naderde en het woord n a m om den door vrees bevangen Indra, die zijn tegenwoordigheid van geest niet kon hernemen, moed in te spreken. O voorname god, o Indra, wees toch niet hardvochtig. Wilt gij huiswaarts gaan ? Welk een schande! Uw voornemen is onwaardig".

⟨9⟩„Kama’s dood doet de smart in mijn hart toenemen. Hij is zeer deerniswekkend, verstoken van verwanten en zonder familie. Gij toch en niemand anders zijt het, die zijn dood veroorzaakt h e b t Uw smeekbeden hebben hem verleid om den verkeerden weg te gaan".

⟨10⟩„Wat denkt gij nu te doen dat bij den dood↓22 van Kāma zal passen? Wie zal door de leerboeken als slecht, als laaghartig worden gebrandmerkt ? Wij en gij, o Indra, worden als zoodanig beschouwd en niemand anders. Op ons valt de blaam der menschen, als gij weg gaat, naar huis gaat".

⟨11⟩„Mijn tot u gerichte woorden bedoelen (uitdrukking te geven aan het gevoel), dat het ons allen zonder uitzondering voegt, nu Kāma gestorven is, hem te helpen. Laten wij den heer tot inzicht brengen en afsmeeken, dat hij weer in ’t leven teruggeroepen worde. Moge hij medelijden hebben met ons door Kāma van den dood te bevrijden".

⟨12⟩„Bovendien hebt gij Kāma beloofd, dat hem geen ongeluk treffen zou, (indien hij zou hebben gemaakt), dat het hart van Çiwa tot de liefde geneigd werd. Het is uw bevel aan hem, dat de schuld draagt zijn dood te hebben veroorzaakt. Is het dan goed, indien gij hem nu in den steek laat en niet helpt?"

⟨13⟩Zoo waren de woorden van Wrĕhaspati en zij troffen Indra. De groep der zeven heiligen, Narada, Wasiṣṭha (e.a.) uitte gezamenlijk (dezelfde) woorden. Daarop antwoordde Indra tot alle de geleerden: „Ik zal volgen en uitvoeren wat mijne heeren het beste oordeelen".

⟨14⟩„Ik ben zeer beangst; wie durft zij het alleen om aangek e k e n te worden, een leeuw te naderen, die een olifant zonder eenige moeite gedood heeft; (een leeuw, die) door honger gekweld bezig is van een olifant het bloed (te drinken) en het vleesch te verslinden ? Het moet hem aangenaam worden gemaakt, hij moet tot bedaring worden gebracht, want hij verkeert in een staat van woestheid".

⟨15⟩„Wat mij betreft, o vorsten der heiligen, ik ben wel ongelukkig, maar ik gevoel mij toch zeer gelukkig (door uwe opmerkingen). Wat zou ik u (verder) moeten zeggen, daar gij toch volkomen gelijk hebt? Als men er over nadenkt, dan is Kāma inderdaad zeer rampzalig. Ik hoop dat de hitte omgezet wordt in koelte en dat de heer zich over hem ontfermt en hem het leven teruggeeft".

⟨16⟩Nadat Indra dit gezegd had, ging men gezamenlijk den verren weg naar den heer, wien men vervolgens rechtstreeks eerbied betuigde. De scharen rĕsi’s volbrachten met zorg de voorschriften (voor het loven) van Çiwa’s hoedanigheid. (Nadat) zij zich hadden gereinigd, namen zij een zittende houding aan volgens hun secte.↓23

⟨17⟩De verhevenheid van het lichaam gods, hetwelk zich in de achtkelkige lotusbloem bevond, werd uiteengezet door gebruik te maken van de letters naar volgorde van Çiwa’s lichaam, benevens zijne wapenen.↓24 De japa’s en de Kūtamantra’s werden in hun hart geconcentreerd, nadat zij de aanroeping hadden geuit. Hun gebed worde nu als volgt gereciteerd.

Canto 10

⟨1⟩„Um, de hulde der deemoedigen zij gebracht aan de Oorzaak der wereld, aan Rudra, de Al-ziel. Om een regen (van genade) te erlangen maken wij onze opwachting aan de voeten van den heer; wij willen uwe goedkeuring afsmeken. Gij, die bekend staat als de Eenige, wordt door de goede, oprechte wijzen als „Veelvoudig" beschouwd. Brahma, Wiṣṇu en Maheçwara zijn uwe drie vormen, onvergelijkbaar met wat dan ook".

⟨2⟩„Gij wordt erkend (als te bestaan) uit vier soorten en uit vijf (deelen), voorgesteld met vijf hoofden, (gesymboliseerd door) de vijf syllpen.↓25 Van alle godsdiensten zijt gij het voorwerp van vereering, verschillend (van vorm), fijn, zeer fijn, (maar ook) omvangrijk. Prana, Apana, Samana, Udana en Byana zijt gij als de vijf winden, de tastbare (vormen van den) levensgeest; het behaagt u (te zetelen) aan de poort der „ledigheid" waaraan zich vasthouden degenen, die zich ten doode wijden".

Canto 11

⟨1⟩„Van de wording van het individu af zijt gij de machtige schepper, gedurende (den toestand van) de negen windu’s tot dien van de negende maand; (het individu) dat met de zevende maand een menschelijken vorm aanneemt, daarvan zijt gij de krachtgevende ziel, het leven".

⟨2⟩„Uwe aanwezigheid is als die van een waakzamen menner, die onbewegelijk staat in den romp van het lichaam (als wagen). Gij ziet het ongeluk en het geluk van den wagen (in den vorm van) het lichaam. Gij waakt voor de omwenteling van de rollende wielen (der wedergeboorte)".

⟨3⟩„Gij geniet van de vijf (soorten) tapas, gij beheerscht den dood, gij zijt de (alles) doordringende essentie, die ongeschapen is. Slechts gij zijt de voor wijziging niet vatbare oorzaak der wereld. Gij alleen kent (het tijdstip van) den dood en dat van de geboorte der menschen".

Canto 12

⟨1⟩Zoo was de lof der voorname heiligen (met) Wrĕhaspati (aan het hoofd). Bedaard werd Çiwa zooals (trouwens) zijn gewone aard was. (Hij manifesteerde zich) als een kristallen beeld, onbeweeglijk, met vier armen en droeg een kroon. De kracht van de lof der heiligen uitgegaan was het, die hem gunstig gestemd had.

⟨2⟩Hij sprak: „Waartoe zijn mijn kinderen mij komen bezoeken vergezeld van de tien wereldhoeders, die mede een sĕmbah maken ?" Zoo vroeg hij. Nadat Wrĕhaspati de voeten van den Verbrander van Kāma gekust had, antwoordde hij hoffelijk:

⟨3⟩„Met uw verlof o heer, het doel, waarvoor de heiligen hun opwachting maken is om de korrels (van het stof) uwer voeten te verzamelen 1). Wat betreft de asch van Karna, die glanzend en vlammend aan het branden is, (wij hopen), dat gij er levenswater over giet, waardoor hij weer tot leven wordt gewekt".

⟨4⟩„Zijn misdrijf heeft weliswaar welbeschouwd zeer veel kwaads; maar dit moge door den heer niet als ernstig worden aangemerkt, integendeel het is wel te vergeven". Zoo sprak de eerwaarde Wrĕhaspati. De heer bleef toen vaderlijk zwijgen. De toorn van zijn hart op Kāma was nog niet geluwd. 1 ) Een zeer nederige uitdrukking voor: vereeren. 5. Nadat Wrĕhaspati een sĕmbah gemaakt en zijn lof betuigd had, sprak hij nogmaals: „Met uw verlof, o, heer. Moge de heer toch medelijden hebben met zijne kinderen. Immers dat Kama in staat is geweest den heer te kwetsen is veroorzaakt doordat alle goden hem bevolen hadden het misdrijf te plegen van u met zijn pijl te treffen".

⟨6⟩„De reden waarom wij aldus gehandeld hebben is deze, dat er een machtige daemonenkoning met zijn leger bestaat Zijn naam is Nīlarudraka en hij is vermaard als (uw) uitverkorene. In den strijd kan hij niet gedood worden door scharen rĕsi’s noch door de goden. Dit is een der gunsten die gij hem geschonken hebt".

⟨7⟩„Dit wordt nu steeds besproken door de goden, apsarasen en scharen rĕsi’s in hun bijeenkomsten. Zij verlangen dat gij een gade neemt om een zoon te krijgen. Immers met den meesten nadruk hebt gij tot hem gezegd: „wanneer ik een zoon heb, die uit door mij gepleegde vleeschelijke gemeens c h a p geboren wordt, dan zal die u dooden".

⟨8⟩„Deze uwe gelofte, heilzaam voor het algemeen (welzijn), moge worden vervuld, en de ziel van Kama moge uit den Sumeru verwijderd worden. De goden alleen dragen schuld, doordat zij zich een ongepastheid veroorloofd hebben jegens den heer. Dit toch is de aanleiding, die (Kama) genoopt heeft te ver op het verkeerde pad te gaan".

⟨9⟩„Indien het doorging dat Kama zijn lot van te sterven zou ondergaan, dan zouden liefde, gehechtheid, paring en wellust moeten verdwijnen. Niemand zoude huwen, en er zouden geen kinderen meer (ter wereld komen), daar de drijfveer daarvoor niet meer zou bestaan. Zonder de liefde zoude de wereld in ordeloosheid, in groote dwaasheid, vervallen".

⟨10⟩Zoo sprak Wrĕhaspati onder het maken van een sĕmbah, terwijl hij medelijden afsmeekte. Ook de goden drongen er met geween sterk op aan. Aangedaan werd het hart van den heer en hij verzonk in gepeins. Daarop kwam hij tot zijn al-inzicht en sprak onmiddellijk:

⟨11⟩„O gij mijn kinderen, (en gij) scharen rĕsi’s, die mijn medeblijden tracht op te wekken. Ik geef mijn toestemming; ik zal uwe woorden opvolgen. Dit is een gewichtige zaak. O Kama, ga (naar de wereld) terug, zoo wil ik, doch slechts in een onstoffelijken vorm. Geheimzinnigheid zij zijn lichaam, de fijnste fijnheid, de substielste van alle subtiliteiten".

⟨12⟩„Van nu af heete hij Kusumayudha, — dit maak ik bekend — daar hij mij gewond heeft met pijlen van bloemen. Ook worde hij genoemd Makaradhwaja, omdat hij mij sloeg met een vaandel geborduurd met (de beeltenis van een) makara. Verder drage hij den naam Paribhasagīta, (wijl hij de verwekker is van) de gehechtheid".

⟨13⟩„En gij, o godenscharen en zeven rĕsi’s, weet dat Kāma ter sprake wordt gebracht (in verband met) en als pijlen geb r u i k t alles wat geurig is. Daarom mogen de geestelijken in de toekomst geen (bloemen) dragen, omdat deze dezinnen plegen te prikkelen. Immers ik zelf ben verliefd gew o r d e n doordat ik getroffen werd door bloemenpijlen".

Canto 13

⟨1⟩Zoo waren de woorden van den heer bij het antwoord geven. Wrĕhaspati werd beschaamd en bedroefd, daar Kāma een onstoffelijk lichaam hebben zou en dit ten gevolge van Çiwa’s bevel.

⟨2⟩Er worde niet uitvoerig verteld op welke wijze de goden (van Çliwa) afscheid namen. Zij volgden de regels van het zich terugtrekken nadat zij een sĕmbah gemaakt hadden. Indra had medelijden met Kāma en begaf zich daarom naar diens asch om die te aanschouwen.

⟨3⟩Hij zag het smeulende lijk van Karna, deerniswekkend, wentelend in het vuur. Zijn lichaam was op het punt tot asch te worden en uiteen te vallen. Toen Indra het zoo in gedachten aanschouwde, was het alsof het hem (als volgt) moed insprak.

⟨4⟩„Indra, bezie mij ongestoord; aanschouw mij goed, als gij het wilt. Dit is de laatste keer dat gij mij ziet. Wees ruim van gemoed en verloochen onze vriendschap niet".

⟨5⟩„Uw bevel heb ik reeds volvoerd en mijn pijlen hebben het hart van den heer verliefd gemaakt. Moge mijn dood niet de oorzaak zijn van ons scheiden. Dit is de beschikking van het Noodlot, ten gevolge van de slechte handeling, (die ik bedreven heb)". 6 6. „Ik hoop u in het volgende leven weder te zullen vinden. Daar zal ik uw vriend blijven; vergeet dit niet. Ik zal mij weder te uwer beschikking stellen als bode. Moge dit niet onwaar zijn en ik zal mijn leven (weder) als inzet gebruiken".

⟨7⟩„O mijn vriend, slechts dit wil ik nog zeggen: bezoek mijn gemalin, die in den kraton is. Door mijn dood is zij deern i s w e k k e n d achtergebleven. Indien zij door de groote smart een eind aan haar leven wil maken, belet dit haar dan".

⟨8⟩„Neem haar op als dienares aan uwe voeten; ook al maakt gij haar tot slavin, dan doet dit er niet zoozeer toe. Bovend i e n heeft zij (steeds) uw roem op het oog. Daarom verzoek ik u haar te bezoeken".

⟨9⟩’t W a s alsof Kama die woorden uitte. Hij was toen reeds gestorven, verbrand en tot asch geworden. Indra gevoelde zich hierdoor een wijle ontroerd. Hij bracht bloemen en sirih als de geëigende vereering.

⟨10⟩Spoedig ging Indra naar huis terug, rijdende in een versierden wagen. De zeven rĕsi’s gingen door de lucht met de widyadhara’s en ontelbare kinnara’s.

⟨11⟩Er worde niet gesproken van de reis der goden en heiligen; nu spreken wij over de geliefde van den verbrande, de godin, die zich in den kraton van Kama bevond. Zij verlangde sterk naar de terugkomst van haar gemaal.

Canto 14

⟨1-11⟩...

Canto 15

⟨1-7⟩...

Canto 16

⟨1-5⟩...

Canto 17

⟨1⟩Den geheelen nacht wist zij niet wat te doen; zij was ongerust van verlangen (naar de terugkomst van haar echtgenoot). Het was alsof heur hart weggegaan was om (haar geliefde) te volgen, ronddolend, droombeelden krijgend. De niet helder brandende lamp met een vlam als de knop van een campaka-bloem, blies zij uit. Ten slotte dacht zij aan de scherpte van den pijl van hem, die haar verliefd had gemaakt.

Canto 18

⟨1⟩De tijd ging voorbij en men hoorde zeven klokslagen. De maan werd dof, alsof ze een sluier had omgeslagen. De damp van de vochtige koude maakte het plotseling wazig. De bladeren van den gelen klapperboom op het erf glinsterden (van ’t vocht).

⟨2⟩De bedroefde treurde op de ivoren sponde; zij viel in diepen slaap door de vermoeienis als terugslag (van haar smart). Haar verdriet welde op (in den vorm van een) glimlach in den droom. Haar tanden die even zichtbaar werden wierpen een glans op de lippen.

⟨3⟩Het was toen bijna d a g ; de duisternis werd gebroken. In het Oosten kleurden kolommen wolken zich rood, zoo hel als getrokken saffloer. (Van) deze wolken (waren er), die rood en zwart van kleur waren gelijk de kleur van gekauwde betel.

⟨4⟩De jĕringboomen in den harem waren nog in slaap. De jonge bladeren ervan hadden het koud en trachtten zich te sluiten. Maar zij werden nu en dan geopend door den zachten wind; de takken rekten zich uit, en (het geluid, dat door) de wrijving (van die takken met elkander was ontstaan) was te vergelijken met een zucht.

⟨5⟩De lotusbloemen in de vijvers waren schitterend paars van kleur. De hommels werden wakker, maar waren nog aan het knikkebollen; eerst nadat zij zich gewasschen hadden, spreidden zij de vleugels uit onder de schittering van de oogen. Zij waren in aanraking geweest met schuim en hiermee gingen ze zoowat aan het pronken.

⟨6⟩Pauwen, mannetje en wijfje, zaten in een cederboom. Met hun geschreeuw riepen zij de vogels toe o m vroolijk te zijn. Kwaak, kwaak was het aangename geluid van de ganzen, dat daarbij gehoord werd. Rustig zwommen deze in de Ganges, terwijl zij de vetachtige veeren bestreken. 7. Het was toen morgen, de tijd om den mond te spoelen. Dienaressen zaten in beleefde houding ordelijk naast elkander. Toen kwam een zanger, die met haast was toegesneld. Het was Indra’s bode, die vooruit moest gaan.

⟨8⟩Kortweg vertelde hij naar waarheid, dat Kama gestorven was. Zijn geheele lichaam was tot asch gemaakt door Çiwa, den Toeverlaat.

⟨9⟩De vrouwen gilden allen tegelijk. Er was groot rumoer. De gansche kraton geraakte door smart in rep en roer. De achtergebleven godin Ratih werd daarop gewekt. Haar schrik was te lezen uit de schittering harer oogen.

⟨10⟩Kortom, haar werd (het gebeurde) verteld, zij verliet haar dagelijksche slaapplaats, sleepte haar (gedeeltelijk) losgeraakte kain over den grond en ging naar buiten. Nog voordat haar tranen vloeiden liet zij zich plotseling op den grond vallen.

⟨11⟩Door haar hevige smart leek haar het luchtruim eng en de wereld duister. Heur hart was gebroken en zij wist niet wat te doen. Drie maal wierp zij zich ter aarde.

⟨12⟩Zij was radeloos. Zoo kort leefde zij samen (met haar geliefde) in wederzijdsche toegenegenheid en liefde, en nu scheidde het wreede Noodlot haar weer (van hem). Was er een grooter smart dan de hare?

⟨13⟩De scharen goden waren reeds gekomen; de zeven rĕsi’s kwamen ook mede. De tranen vloeiden haar over de wangen toen zij de goden zag naderen.

⟨14⟩Heur los hangende haren maakte zij niet op. Zij was buiten zichzelve en maakte gillend krampachtige bewegingen (met het lichaam). Zij ging op den brahmaan Wrĕhaspati toe en klampte zich weenend aan zijn voeten.

Canto 19

⟨1⟩„Eerwaarde heer der muni’s, voorwaar, waarheen hebt gij Kama gezonden? Hij is immers (met u) vertrokken naar den Meru, met Indra".

⟨2⟩„Het gaat toch de perken te buiten, dat gij nu komt met een Indra die behaaglijk het leven behouden heeft. En Kama laat gij deerniswaardig en geheel onbeschermd achter in de vlammen van het goddelijke vuur". 3. „Welke groote misdaad heeft Kāma toch jegens u begaan, dat hij op die wijze is behandeld geworden? Hij heeft zich uwen voeten toegewijd, maar gij, die als vader en moeder voor hem hadt moeten zijn, zijt meedoogenloos (jegens hem) geweest. Is dit niet zoo, Eerwaarde". 4. „Wat zijt gij deerniswekkend, Kama. Gij zijt door de goden in het gevaar gezonden met het gevolg, dat gij bij een (noodlottige) gelegenheid stierft. Dit is geheel het werk der goden, die behagen scheppen in mijn ongeluk".

⟨5⟩„Waarheen, o Indra, hebt gij Kama gezonden? Wat zijt gij hardvochtig geweest jegens uw beklagenswaardigen, zwakken vriend! Bij den dood van Kama door den heer (Çiwa) zou het gepast zijn geweest, dat gij allen hem te hulp geschoten waart".

⟨6⟩„Ik geloof niet dat Ç i w a . Kama op den berg Meru gedood heeft, ’t Is niet onmogelijk dat hij gestorven is, (doordat de goden hem) met een strik hebben vastgebonden en in het vuur geworpen hebben om hem te doen sneven".

⟨7⟩„Welnu, gij hebt dus uw doel door het verdwijnen van Kama, die reeds naar de andere wereld is gegaan, bereikt. Volhardt dan, als gij het wilt, in uwe onbarmhartigheid jegens mij. Dood mij nu tegelijkertijd, ik smeek u".

⟨8⟩„Waardoor toch zoudt gij tegengehouden worden? ’t Is alsof gij geen macht over de wereld hebt, o vorst. En als ik straks door u zal zijn gedood, gaat dan door om de bezittingen van Kama te rooven".

⟨9⟩„De vrucht van het veroorzaken van eens anders dood is de vreugde bij het aanschouwen van de smart van een ander, zonder zich beschroomd te voelen. Wilt gij, die den onschuldigen vriend mishandeld en gedood hebt, soms godheden genoemd worden?"

⟨10⟩Aldus waren de klagende woorden van Kama’s gemalin, die gedreven door haar groote smart de goden beschuldigde. De brahmaan Wrĕhaspati ging voorzichtig naar haar toe en gaf van zijn oprechtheid blijk.

⟨11⟩„Mijn lieve dochter, wij weten wat er in uw hart omgaat. Gij verdenkt ons ervan, slecht te hebben gehandeld. Moge ons nu reeds een groot ongeluk treffen, indien laaghartigheid van onzen kant in ’t spel is geweest".

⟨12⟩„Wat den dood van onzen zoon, Kama, in de wildernis betreft, hij werd verbrand door den heer met (het vuur van) zijn macht. Wij hadden het gevoel alsof ons hart tegelijk (met hem) vernietigd werd en ontvlood, bedroefd als wij waren bij het aanschouwen van Kama".

⟨13⟩„Met gebroken hart gingen wij toen haastig een voetkus brengen aan den heer Çiwa, met geen ander doel dan te verzoeken Kama te doen herleven, opdat hij terug mocht gaan naar den hemel; dat was ons verzoek, o prinses".

⟨14⟩„Maar het Noodlot wil dat het wezen van Kama zich onafscheidelijk bevindt in het hart. Gij moet, ook in onstoffelijken vorm, zijn wederhelft wezen. Dit is het bevel van den Leeraar, die op den Meru zetelt".

⟨15⟩„Wees daarom, o mijn dochter, niet bedroefd. Immers het doel van het geboren worden is te sterven. Het leven is als een wolk in den drogen tijd, die verdreven wordt door den dood als door den wind".

⟨16⟩„Het Niet is de oorsprong van het bestaan hier in deze drie werelden; het bestaat een oogenblik (slechts) om weer terug te gaan tot het niet-bestaan. Waarom is men dan toch zoo gehecht aan dit leven ? Voorwaar alles wat geSchapen is, is uiteraard onbestendig".

⟨17⟩„De beschikking van Çiwa over u is, dat gij, Ratih, (ingaat) in de vrouw en Kama (ingaat) in den man (doch steeds) aan elkander gebonden. Gij zijt de liefde, de gehechtheid, die onafscheidelijk is van de zintuigen; die de wellust doet ontstaan en die het zaad doet uitvloeien in den schoot".

Canto 20

⟨1⟩Zoo sprak Wrĕhaspati, de geboren brahmaan, de gebiedende boodschap van den heer uitsprekende. Ratih antwoordde met stroeve stem terwijl de tranen voortdurend uit haar oogen vloeiden.

⟨2⟩„O heiligen, voornamelijk gij Indra, vergeeft mij toch. Mijn beschuldiging was die van een krankzinnige, ten gevolge van mijn smart. Maar nu de heer mij het einde van mijn bestaan geeft, hetgeen ik met een verlossing vergelijk,

⟨3⟩„zal ik niet onwillig zijn om te sterven, o heer. Als ik in het onstoffelijke zal zijn ingegaan en het Niet als lichaam bezit, laat mij dan reïncarneeren om later zichtbaar te worden tegelijk met den in de wildernis gestorvene".

⟨4⟩„Prinses, o mijn trouwe dochter, hoor mijn woorden: Uw wensch zal vervuld worden en gij zult hem vinden. Moge god u wedergeboorte geven tot in lengte van dagen; moge dit bewaarheid worden".

⟨5⟩„Dit kan des te spoediger geschieden, o prinses, indien gij ons gehoorzaamt. Welnu, volg dan de beschikking van Çiwa. Uwen echtgenoot, onder wiens bescherming gij, zoolang gij in de wereld leeft, zult staan, zult gij vinden, zoodra hij geïncarneerd zal zijn".

⟨6⟩Zoo waren de woorden van den heilige naar waarheid, om de door verdriet gekwelde (prinses) te troosten. De gemalin van Kāma maakte spoedig een sĕmbah om afscheid te nemen, terwijl zij hulde bracht aan den rĕsi, die zeer aangedaan was.

⟨7⟩„Aarde, goden en anderen, ziet toe, gij godheden. Ik wil vertrekken om te sterven. Daarheen, naar de Mahameru wil ik gaan, met geen ander doel dan om mijn echtgenoot Smara, den drager van den bloemenpijl, in den dood te volgen".

⟨8⟩Zoo sprak de bedroefde snel een sĕmbah makend. In een oogwenk deed zij een gebed, schonk zij gaven en wat verder volgde. Allen rijkdom in den kraton gaf zij (als vroom geschenk) aan monniken, heiligen en wijzen.

⟨9⟩Er waren (twee door haar) beminde dienaressen van voortreffelijke schoonheid, Nanda en Sunanda (genaamd), uitmuntend boven allen. Zij waren zusters, rank van leest en rein van inborst, met een helder verstand begaafd.

⟨10⟩Zij gingen mede, daar zij zich aan Ratih hadden toegewijd. De eene droeg de kostbare kleeren der godin, (de andere), Nanda, die onafscheidelijk (van haar) was, droeg de gouden sirihdoos. Als derde de godin (zelve), die haren geliefde steeds (in het hart) droeg.

⟨11⟩Niet zoodra was de godin Ratih vertrokken of de geheele kraton van Kāma begon van verdriet te weeklagen. Alle achtergeblevenen wrongen zich van droefheid. Een ieder weende en wilde meegaan om te sterven.

⟨12⟩Er worde niet verteld over de achtergeblevenen, wij zullen verhalen van de godin Ratih, en hoe ongelukkig zij was. Hare tranen vloeiden haar onophoudelijk uit de oogen. Zij liep langzaam en verloor ieder oogenblik de richting.

⟨13⟩Zij ging door het wonderlijk schoone landschap Ilawrĕta aan den Westelijken voet van den Mahameru, met zijn bouwvelden. Het was prachtig vlak met bekoorlijke ravijnen, door welke het sap van de darçana-vruchten als gordel (d.i. als water?) stroomde.

Canto 21

⟨1⟩’t Was op een morgen toen zij er met haar gevolg liep langs de oevers van een rivier. Lĕmba’s, lumbu’s, kucur’s en wilde pacar groeiden welig op den oever. Gelijk verdwaasde (d.i. onderstboven hangende) lotussen waren de pisangbloemen, bekoorlijk om te zien aan een langen steel. De stuifmeel (deksels) lagen er verspreid in het rond, als (afgebroken) nagels, die geknakt waren tegen de borsten.

⟨2⟩De bedroefde (godin) trachtte zich in te spannen (om te loopen, maar zij was) slap onder haar donkerrooden, fijnen sluier, die nat werd van de droppelen harer tranen, welke onafgebroken neervielen gelijk vlietend water. Door de scherpte van ’t gruis der rotssteenen, waren hare voeten (rood) gelijk lak. Wankelend en langzaam liep zij met een stok; (nu en dan) kroop zij van vermoeienis langs een rots.

⟨3-11⟩...

⟨12⟩Bovendien waren de kommen der ravijnen dicht begroeid, donker, angstwekkend en onpeilbaar diep. Er waren grotwoningen met witte steenen wanden als de (geopende) monden van den berg, die naar de plek gaapten waar Kama tot asch werd gemaakt. Er bleef toen slechts het vuur over en de rook ervan vertelde als het ware: „juist hier is de plaats van Kama".

⟨13⟩De godin begreep dit en snelde er ijlings heen vergezeld van Sunanda. Zij kermde, haar geween niet kunnende bedwingen, toen zij de plek der verbranding van Kama, de veroorzaker van haar smart, aanschouwde. En de verspreid liggende, verwelkte, geurige bloemen — de pijlen van haar geliefde —, waren (nog) niet (geheel) verdwenen. Toen zij dat zag ontvielen haarde krachten; (haar hart) werd des te erger verscheurd en het druppelen van haar tranen was hevig.

Canto 22

⟨1⟩„Ach, zijt gij hierheen gegaan, o koning; hoe groot is mijn smart over u! (Het feit) dat gij uw leven niet lief hadt, deedt gij samentreffen met (deze gelegenheid). Gij gaaft de voorkeur aan uw ongeluk voor de verwerving van roem om de wereld te verheugen (boven het gelukkig leven met mij). Welnu, wat was nu de vrucht, de belooning voor u als vergelding van de (zijde der) goden?"

⟨2⟩„Och, gij zoudt niet gestorven zijn, indien gij gehoor gegeven hadt aan mijn goeden raad van voorheen. Ik heb u gewaarschuwd om Çiwa niet met uw pijl te treffen. Maar gij waart er (ten onrechte) van overtuigd, dat Indra’s bevel aan u goed was. ’t Is nu duidelijk, dat de goden, het gevaar niet bevroedend, uwen dood hebben veroorzaakt".

⟨3⟩„Ach, ik meende, dat ik u in de wildernis nog in leven zou vinden en (weer) samen met u zou zijn. Ik heb zoo moeizaam naar u gezocht; ik moest mij door de struiken wringen en om de heuvelen heentrekken. Hoewel ik vermoeid was, schrikte ik niet terug voor de onbegaanbaarheid van de vreeswekkende ravijnen met de rotsachtige wanden en diepe wateren. De bergkikvorschen riepen mij toe, twijfel wekkend, alsof zij mij bevreesd wilden maken en mij beletten aan u te denken".

⟨4⟩„Welnu, (alles) op de berghellingen was onwillig om mede te werken; niets wees (mij den weg) aan. De boomen, bij welke ik in mijn droefheid toevlucht zocht, deden alsof ze niets wisten te vertellen. Nutteloos was het dus, dat de bamboe’s oogen bezaten. Het geritsel van ’t riet zeide niets gezien te hebben. Alleen de uitspruitsels in het bosch hebben mij uit medelijden uwe plaats aangewezen".

⟨5⟩„En nu ik op den top van den berg, de moeilijk bereikbare plaats, ben gekomen, waarom komt gij mij niet op den weg tegemoet, mij, die van het klimmen en dalen zoo vermoeid ben ? Waarom houdt gij u stil zonder te spreken ? ’t Is iets nieuws wat gij doet; ’t is vreemd dat gij talmt (mij te begroeten). Ben ik soms gescheiden (van u) door(dat gij u) in een andere wereld bevindt? Gij zijt al te zeer verdiept in uw gebed, terwijl ik hier kom". 6. „Wees lankmoedig, geliefde man, ik heb niets medegenomen, dat geschikt is om te eten op den langen tocht. (Het voorn a a m s t e is), dat ik gekomen ben; kijk mij daarom aan, o vorst. Alleen (breng ik mee) pinang met de daarbij behoorende sirih, die (echter reeds) verflenst en dus smakeloos is; maar vergenoeg u daarmede. Wees niet onwillig ze in den mond te nemen om een pruim te verkrijgen, opdat wij ze om de beurt kunnen kauwen". 7-13.………………………………………………………………………

⟨14⟩„Waarom kunt gij niet langer de gele payung dragen, evenals toen gij u aangekleed en bloemen gedragen hadt, op het oogenblik dat gij door de goden vergezeld werdt, indertijd om (den Heer) te treffen ? En nu zijt gij gestorven op den Sumeru; geen enkele god komt naar u zien. Wat zijt gij deerniswaardig in den dood, niemand vergezelt u op de reis.

⟨15⟩„Op welke plaats zou ik uw spoorloos verdwenen leven moeten zoeken ? Heeft het zich verscholen in de stralen der maan, die op het punt is te schijnen om over de zee te blikken, of in den gelen klapperboom, die schuins over het ravijn staat en boven het luchtruim hangt ? Of zou ik u moeten zoeken in de pandan-plant; (wellicht hebt gij u) vereenigd met de bloem ervan?"

⟨16⟩„’t Is alsof mijn smart gelenigd wordt door de dampen van den Sneeuwberg. Deze hebben zich nauwelijks gevormd (komende) uit de scheuren van den kratertop in de verte. Grillig vereenigen zij zich met den nevelachtigen zwaveld a m p , die zich overal verspreidt. Daar zij eindelijk onzichtb a a r worden, zijn zij te vergelijken met uwe ziel.

⟨17⟩„Zij gaan weg zonder om te zien naar de verdorde boomen in de brandende zon. De takken ervan springen (van de hitte) en verlangen hevig door de vallende regens bezocht te worden. De pandanplant schiet nauwelijks loten of de bamboe die door den wind getroffen wordt, treft (en vernietigt) haar. Evenzoo is het met u gegaan. Gij werd gebroken en hulpeloos achtergelaten voordat gij uw’ leeftijdsbloei bereikt hadt".

⟨18⟩Zoo was haar weeklacht bij het wanhopig roepen naar haar gestorven geliefde. Zij ging woelen en zoeken in de vormlooze (hoop) asch van Kama. Daar zag zij een stuk van zijn verkoolde schedelpan, die wit van kleur was. Deze gaf haar als het ware blijk van de hitte van zijn hart.

⟨19⟩„O prinses, zie naar den zeer rampzaligen toestand waarin ik verkeer. Ik ben asch geworden, tot straf, opgelegd door Çiwa. Immers mijne poging om te blijven leven tot uw komst heeft gefaald, o geliefde vrouwe. Welk is het middel, waar zult gij het levenswater vinden, o prinses, waarmede gij mijn liefde zoudt kunnen verkoelen".

⟨20⟩„Kom dichter bij mij, geliefde vrouwe, zie, hier is Kama; gij moet u zijn machteloosheid laten welgevallen. Kunt gij mij soms niet herkennen omdat ik verbrand ben tot asch? Kijk eens aan, mijn lieve, ik wacht nog uw komst bij mij, den ongelukkige. Ik ben weliswaar zonder lichaam, maar mijn gehechtheid aan u is eeuwig".

⟨21⟩’t Was alsof Kama zooiets zeide, wanneer men eraan dacht en het in het hart beschreef. De godin weende nog heviger en vergat dat zij hem in den dood wilde volgen. En hare beide dienaressen offerden zich op om met haar te sterven. Zoo moet een dienaar zijn; hij moet de voorkeur geven aan den dood boven de smart (na het overlijden van den meester)!

Canto 23

⟨1⟩Toen Ratih weende en verward van geest was, keek Çiwa haar aan. Hij wist dat zij wilde sterven om niet (van haar echtgenoot) gescheiden te worden. Hij was tevreden over haar, dat zij den goeden weg bewandelde.

⟨2⟩Hij deed de gloeiende verbrandingsplaats van Kama weder opvlammen, welke (vlammen) te vergelijken waren met de van vreugde wenkende handen van Kama, die zijn zeer trouwe gade wilde tot zich trekken om zijn minnewee en liefde spoedig te kunnen bevredigen en vreugde te hebben in zijn hart.

⟨3⟩De trouwe gade zag het met vreugde aan en was niet meer bedroefd toen zij het vuur zag (oplaaien) hoog als de Meru. Dit is mijn gemaal, die gekomen is om mij den weg des doods te bereiden". Zoo dacht de godin bij zich zelve en maakte zich haastig gereed.

⟨4⟩Spoedig maakte zij zich op om met haar dienaressen te sterven. Daar klommen zij tegelijk langs een ladder naar den top. ’t Was alsof de ziel zich (mede) in het vuur wilde storten en men (met haar) zou willen sterven, (als men het aanzag)! Klagend riep zij Kāma toe:

⟨5⟩„O vorst Karna, zie mij aan. Kom mij tegemoet, geliefde man, zie hier, uwe dienares wil sterven. Moge ik geen zonde bedrijven, ik ga (met u) mede om wedergeboren te worden. Zoowel in het volgende leven als in den dood moge ik uwe dienares zijn.

⟨6⟩„Wacht op mij bij de splitsing van den weg of bij het kronkelende, moeilijk begaanbare pad, (maar voornamelijk) bij den schommelenden brug, den huiveringwekkenden doorg a n g . Of wacht mij op bij de markt zonder menschen, de plaats, waar men den heer der zielen aantreft".

⟨7⟩Zoo zeide Ratih, weenende en biddende. Haar gedachte in de yoga was gelouterd en haar hart was rein. Daarna stortten zij zich in het heilige vuur, haastig, gedrieën, zij en de (beide) geliefde dienaressen.

⟨8⟩De sundari’s in het groote woud krasten alsof zij bedroefd waren bij het zien van (de vrouwen), die zich (in het vuur) wierpen en tot asch werden. De druppels van de mist vielen overal als stroomen de tranen en bloemen en boreh stoven neer als bekroning (van haar daad) door de goden.

⟨9⟩Er worde niet uitvoerig verteld van den dood der trouwe gemalin en door minnepijn verteerde (godin). Daarop vond zij Kāma geheel gedaanteloos. Zij beiden konden zich niet vereenigen en waren (daarover) bedroefd. Het was (voor hen) als een wereldsch verlangen om samen te komen, waartoe men de middelen niet bezat.

⟨10⟩Daarom drong hij (Karna) in het hart van Çiwa om zich spoedig te vereenigen met de giftige stof in (Çiwa’s) hart, die liefde en gehechtheid (veroorzaakte). Ratih vereenigde zich met de godin (Uma). Zij (Ratih) bevond zich daar als (Uma’s) hart, waardoor deze (Uma) verliefd werd.

Canto 24

⟨1⟩Er worde van het echtpaar, dat gestorven was, gezwegen. Nu vertellen wij over den god (Çiwa). Plotseling werd hij bewogen tot liefde door Kama’s pijl, die hem in het hart getroffen had. Hij was radeloos. O p hem viel de bedroefd stemmende regen der liefde; gelijk een bandjir in de zevende maand was zijn minnewee. Hij verlangde weg te schuilen onder een deken met de geliefde om zich te verwarmen aan de warmte harer borsten.

⟨2-9⟩...

⟨10⟩Er worde niet verteld hoe hij verliefd werd; hij ging op weg aangetrokken door de samadhi van Uma. Spoedig kwam hij aan, tegelijk met (d. i. zoo snel als) zijn gedachte, dank zij zijn goddelijken aard. Hij zag de verblijfplaats van Uma op de helling van den Sneeuwberg. De versiering (lett. schikking) van den hemel was van uitgelezen blauwe edelgesteenten; de poort ervan geleek op een wolk, van regen bezwangerd.

⟨11⟩Er was een rood gebouw van uitgekozen candana-hout met beschilderde wanden en een dakbedekking van koraal(-platen). Daarheen richtte zich Çiwa en zette er zich neder, zich gedragende als een gast. De godin, naar wie zijn verlangen uitging, bevond zich ontroerd in een prieel, hetwelk ’s harten liefde en welgevallen opwekte. Dit was het oogenblik dat Ratih in haar hart was binnengedrongen om er liefde te veroorzaken.

⟨12-15⟩...

Canto 25

⟨1-14⟩...

Canto 26

⟨1-12⟩...

Canto 27

⟨1⟩Er worde niet verteld van Çiwa, toen hij zich in het ivoren gebouw bevond. Hij sliep achter de gordijnen en er wordt dus niet verteld in welken toestand hij verkeerde. De dienaressen, die buiten in de voorgalerij (sliepen) werden eindelijk wakker. Zij voerden met verheugd gemoed een levendig gesprek met elkaar en er heerschte alom vroolijkheid.

⟨2⟩...

⟨3⟩Toen was het dat de uitvloeiingen van Kama en Ratih, de sappen van den wellust, welke uit de gemeenschap van hen beiden (Çiwa en Uma) waren voortgekomen, met elkander in innige verbinding traden, terwijl (Çiwa en Uma) in liefdesspel zich aan elkander gaven.

⟨3cd-9p⟩...

⟨9cd⟩Het mannelijke verheven zaad ontwikkelde zich in de innige omvatting van het vrouwelijke vocht in het binnenste van den schoot; Uma werd slap door het eerste stadium van haar zwangerschap.

⟨10-11⟩...

Canto 28

⟨1⟩Er worde gezwegen van de godin Uma, die zwanger was. Wij vertellen van de goden die omzichtig een list beraamden, om de ongeboren vrucht van de zwangere te kunnen misvormen, opdat dit wangestaltig geboren zou worden; daarover waren zij aan het beraadslagen.

⟨2⟩Zij herinnerden zich de gelofte (van Çiwa) aan den heldhaftigen demon Nīlangga, en hielden zich bezig met (te beraadslagen over) de gunst van Çiwa (aan dien demon) in vervlogen tijden, (nl.) dat het hem mislukt was om de heerschappij over de aarde, het luchtruim en den hemel, in het bijzonder over de goden, te vragen, hoewel hij in den strijd niet bevreesd was voor Indra, Brahma en Wiṣṇu.

⟨3⟩En wat Çiwa toen zeide om hem (den demon) te waarschuwen om op zijn hoede te zijn, was (het volgende): „Indien (gij strijdt tegen) mijn zoon, die geboren wordt door toedoen van Kama, dan zult gij machteloos zijn". Alstoen antwoordde de domme demon den heer met ironie: Als de heer een zoon krijgt! Maar dit zal niet waar zijn, dit kan niet gebeuren".

⟨4⟩Dat was de oorzaak dat de goden bij elkander waren gekomen en er druk over beraadslaagden. Yama, Waruija, Kuwera en Indra aan het hoofd waren aanwezig. Zij keurden het voorstel van den weisprekenden Wrĕhaspati goed: dat de godin Uma het doel zou zijn van een geheime list.

⟨5⟩Men had het rijdier van Indra mooi opgetuigd; het was een olifant van buitengewone grootte. Men gebruikte hem nu (om Uma) ernstig leed te berokkenen. Hij zag er woest en geweldig uit en was geenszins vriendelijk van uiterlijk. Hij keek wild in het rond, vreesaanjagend, angstwekkend gelijk de koning der vogelen.

⟨6⟩Toen brak men op. De lokapala’s waren niet achtergebleven met een geschenk (bestaande uit) allerlei vruchten, voortbrengselen van den hemel. In hun hart hadden zij reeds een voorwendsel bedacht om hun list te doen gelukken. (Zij gaven nl. voor) een bezoek te willen brengen aan Çiwa, die juist (teruggekomen was).

⟨7⟩Zij, die naar de voeten van den heer gingen, wilden onmiddellijk een sĕmbah maken, om te vertellen dat de demon steeds doldriester en stoutmoediger werd. Nu wilde het toeval, dat Uma dicht bij hem zat, opzijn schoot, om de baardharen van den god uit te trekken.

⟨8⟩Toen zij opkeek, zag zij het rijdier met het woeste uiterlijk. Zij ijsde en schrok in haar hart bij het zien ervan. Heur haar rees te berge, verschrikt en ontsteld werd haar hart toen zij zag wat zij te voren nog niet gezien had. Zij omklemde de borst van den heer en werd bleek van vrees.

⟨9⟩ Indra was op zijn hoede, nam onder het maken van een sĕmbah afscheid van den heer en ging ijlings weg, bevreesd voor den vloek der vertoornde godin. Alle goden volgden hem huiswaarts; wij zwijgen verder over hen. Zij waren er in hun gedachte zeker van, dat hun list, met spoed beraamd, geslaagd was.

⟨10⟩Çiwa was verbaasd over de handelwijze der goden. Hij was blijven zitten aan den voet van den parijata-boom, behagen scheppende in de schoonheid der godin en aanleiding hierin vindende om haar herhaaldelijk en inniglijk te omhelzen. (Dit vermaak) wisselde hij af met (het gebruik van) dranken behoorende bij verschillende spijzen.

⟨11⟩Er worde niet verteld van hem, die de liefde in zijn hart ten uitvoer bracht. Uma voelde pijn in de buik door de bewegingen (van het kind). Zij herinnerde zich den leeftijd van het heilige wichtje (d. i. het kindje); dat er reeds negen maanden verloopen waren. Daarop kwam god Gana ter wereld met een woest uiterlijk.

⟨12⟩vergezeld van regen, hevigen wind, bulderenden storm met bliksemslagen. Het donderde onophoudelijk met wervelwind en stortvloeden van regen. Bij zijn geboorte ontstond een aardbeving; daarbij gilde de godin, toen zij zag dat haar zoon een goddelijk lichaam, doch het aangezicht van een olifant had.

⟨13⟩Çiwa was op zijn hoede, toen hij zag dat de godin bedroefd was. Hij troostte haar toen zij afkeerig was om haar kind te zien. „Mijn lieve, dit is de vrucht van uw vrees voor het rijdier van Indra. Maar ik heb hem van iets goeds voord i e n : zijn aard is het wegnemen van moeilijkheden.

⟨14⟩„En daar gij (bij zijn geboorte) gruwelijk en onophoudelijk hebt gekermd, moge hij om die reden door de menschen god Gana (genoemd worden); het zij zoo. Aan zijne vele deugden is het te danken dat er in den hemel vrede zal heerschen en in den strijd succes zal zijn te boeken. Deze mijn zoon zal den vijand der goden dooden".

⟨15⟩Nadat Çiwa, die al-wetend van aard was, deze woorden geuit had, werd Gana spoedig daarop verzorgd door een min en ĕmbans, die hemelsche offergodinnen waren. Zijn speelgezellinnen waren schoone, bekoorlijke meisjes, wel dertig in aantal.

Canto 29

⟨1⟩Toen Gana nauw geboren was, waren er twee spionnen om te verspieden. Zij waren voorname boden van den demonenkoning, die — demonen zijnde — getracht hadden zich als goden te vermommen.

⟨2⟩De opdracht van den koning van Senapura (d. i. de demonenvorst) was: „Als de zoon van Uma geboren is, dan is hij waarlijk mijn vijand, de (belichaamde) list der goden, die mij haten; (in dat geval) vinden zij vreugde".

⟨3⟩Toen het zeker was dat de zoon van Uma (geboren was), gingen de (beide spion)-demonen behoedzaam naar huis om bericht te brengen. Er worde niet verteld van wat hun overkwam ; met haast kwamen zij aan en maakten bij aankomst een sĕmbah voor den demonenkoning.

⟨4⟩De demonenvorst, hevig adem halend en wenkbrauwen fronzend, zeide: „Trekt gezamenlijk op". Toorn ontvlamde en gloeide in zijn hart. Spoedig gaf hij orders aan al zijn legerscharen.

⟨5⟩Alle demonensoldaten kwamen op; de onderdanen in de burcht kregen gezamenlijk bevelen. Ze haastten zich met veel drukte om naar buiten te gaan en verbeten zich van woede in hunne gezamenlijke wildheid.

⟨6⟩De taktiek was reeds bekend gemaakt: de goden moesten worden overrompeld. De hemel, het verblijf van Indra, moest in de eerste plaats het doel wezen; immers (Indra) paste de gevaarlijke list toe.

⟨7⟩De troepen waren voltallig gemobiliseerd langs den kant van de straten (en) op de aloon-aloon. Het was er vol met manschappen der demonen en reuzen, als tijdens een overstrooming. De mantri’s van den Mrĕtyu waren de leiders der demonen.

⟨8⟩De muziekinstrumenten van den demonenkoning werden bespeeld. Trommen, koperen gongs en bekkens weergalmden overal. Het gekletter der kangsi’s was oorverdoovend schel en het getoeter der horens luidde tara-rara-rarat.

Canto 30

⟨1⟩Toen kwam de demonenkoning onder groot rumoer uit zijn stad, gezeten in een versierde tent op den nek van een reuzenolifant. De stralen van de glans van zijn harnas weerkaatsten schitterend, gelijk de brandende zon, die op den Udaya-berg straalde.

⟨2⟩Het opgewonden leger, met opperhoofden die den god des doods geleken, was goed uitgerust. De hoog staande vaandels, voorzien van slangenvellen met uitpuilende oogen, opengesperden bek en vlammende tong, waren vreeselijk (om tezien), geweldig in beweging gebracht door den wind. Er waren er 500, angstwekkend, allen met geopenden muil, elkander volgend.

⟨3⟩Men had zwarte schilden bij zich, ontelbaar, als een samenpakking van duisternis. De schitterende, verblindende (inlegsels van) paarlemoer stelden de vuurvliegjes voor. De rumoerige gamĕlan bekleedde de plaats der uilen, die (riepen) kutupuk-kutupuk. De stralen van hun zwaarden geleken op rondvliegende meteoren, bewegelijk en schitterend.

⟨4⟩De hoektanden (d.z. de vleugels der slagorde) bestonden uit 100.000 zeer waakzame reuzen, vreeswekkend, woest van uiterlijk, een lans in de hand houdend, met woeste blikken rondziende. De teekening van hun schilden was een leeuw, die een woedenden, grooten olifant aanviel. Er waren 10.000 piekeniers met pluimen, te paard, angstwekkend.

⟨5-7⟩...

⟨8⟩Dan volgde het leger met olifanten 100.000 in getal, overal verspreid, met donkerblauwe uitrusting, gelijk ontelbare bergen door storm overvallen. Zij hadden een halsketting om en het voorhoofd getatoueerd met een (figuur van den) garuda met geopenden snavel. Het was schitterend, glanzend en verblindend gelijk vliegend vuur.

⟨9⟩Verdeeld in 14 (gelijke afdeelingen) waren de cakradragers, (elke) bestaande uit 9000 juru’s.’t Was een groot gedrang, men liep moeizaam in dichte drommen, opstoppingen veroorzakende. (Allen) droegen wuivende pluimen van pauwenveeren; hun uitrusting was geheel (ermede) versierd als met franjes, ’t Was gelijk het flikkeren van een zee van „oogen", die golfde en groen van kleur was.

⟨10⟩Men vloog door het luchtruim tegelijk met wagens, olifanten en paarden. De tien hemelstreken werden daarmede als met de wolken in den wereldvernielingstijd geheel gevuld. De zon, daardoor bedekt, gaf geen licht, alsof de wereld in duisternis was gehuld. Maar de harnassen en helmen schitterden, en verlichtten op hun beurt de wereld.

⟨11⟩Als men er over nadacht, dan was het alsof een zee zich door de lucht verplaatste. De menigte wapenen bij elkaar was gelijk aan de puntige rotsen. Het geluid van het leger — zoo hard als het maar kon — was te vergelijken met het gebulder van de branding. De vreesaanjagende zwaarden geleken op de stoottanden der narwals.

⟨12⟩De gezamenlijke opmarsch van het demonenleger vulde het uitspansel. Er kwam geen eind aan. Er rukten nog steeds soldaten op uit de burcht met negen poorten. Kpouters, geesten, spoken en hellebewoners werden verdoofd door het gekraak van de geweldige bogen, die tegelijkertijd werden gespannen.

⟨13⟩Er worde niet verteld van de opmarsch (van het leger) door het luchtruim; het had een grooten afstand afgelegd en werd spoedig onzichtbaar. Het was de plaats van de maan, de zon en de onzichtbare sterren reeds gepasseerd. Toen bereikten de opmarcheerende demonen snel het godenverblijf. De bekkens, een verward en dreunend (geluid) makend, deden denken aan tegen elkaar botsende donderslagen.

Canto 31

⟨1⟩Toen de reuzen onder rumoer en gedruisch aangekomen waren, gingen zij aan het vernielen en brandstichten uit wraak. Vele goden werden overrompeld en gedood, terwijl hunne vrouwen geroofd en uitgeschud werden.

⟨2⟩De goden en de groep der zeven rĕsi’s geraakten in opschudding. Verbijsterd en verschrikt wisten zij niet wat te doen. Met prijsgeving van alle heldhaftigheid trachtten zij (alleen) vrouw en kinderen te redden. Zij wierpen de wapens neer en dachten aan niets anders (dan aan vrouw en kinderen).

⟨3⟩Het alarm weergalmde door den ganschen hemel, als waarschuwing, dat er ongeluk, met name overrompeling door de reuzen, naderde. De goden, die bezig waren (hun geliefden) te liefkoozen, werden teleurgesteld, gescheiden als zij werden (van hun geliefden) door de roofzieke vijanden; vandaar dat zij afdropen.

⟨4-5⟩...

⟨6⟩Ten tijde dat het geheele godenverblijf in rep en roer was geraakt, werd de hemel verwoest en tot het midden toe in de asch gelegd. Al grooter werd de verwarring bij de vlucht der goden. Duizenden goden en godinnen vertrapten elkaar

⟨7⟩Daarom werd er een regeling getroffen om snel te kunnen vluchten. De goden zochten hun toevlucht bij de voeten van Ç i w a . Kortom, zij kwamen spoedig uitgeput aan en maakten hijgend onder het afvegen van hunne tranen, een sĕmbah.

⟨8⟩Çiwa schrok van de komst der goden die, voor zijn voeten een sĕmbah makend, mededeelden dat de vijand een aanval had gedaan en de hemel verwoest, in brand gestoken was door de demonen.

⟨9⟩Çiwa had mededoogen en verleende hun uit barmhartigheid een gunst. „Voorwaar, gij goden en apsarasen altegader, die (mij) een verzoek doet. Neemt dit mijn kind mede (ten strijde) en slaat hem vervolgens gade. Uw vijand worde door hem vernietigd".

⟨10⟩Zoo sprak Çiwa; daarop werd Gaija, die nog jong was, oud gemaakt. Hij werd ontzagwekkend groot, nadat hij aangeraakt en aangekeken was (door zijn vader), terwijl (alle goden) tegelijkertijd in yoga verzonken onder het opzeggen van tooverformulieren.

⟨11⟩Toen Gana groot geworden was, stond hij op, nam het merg en de pit van de „macht" in ontvangst, welke aanstonds den vorm aannam van een bijl als een bliksemstraal, waarmede hij den vijand van Indra dooden zou.

Canto 32

⟨1⟩ Nadat de zoon van Uma deze gunst ontvangen had, benevens het vermogen om zich onzichtbaar te maken en andere goddelijke eigenschappen, welke hij alle in staat was tebeheerschen, stonden de goden oogenblikkelijk op en deden met nieuwen moed een (tegen)aanval. Zij grepen naar de wapenen zoodra zij in den strijd bescherming hadden gevonden.

⟨2⟩Derhalve beval Indra omzichtig een commando tot omsingelen te geven. Zij die bij de eerste verwarring reeds waren uitgeput, kwamen terug. Citraratha rende te paard ijlings naar voren. Vastberaden commandeerde hij, dapper te wezen in den strijd en op te komen tegen den demonenkoning.

⟨3⟩Allen in den hemel droegen kolders, harnassen en helmen. En de godenscharen kwamen behoedzaam aan en gehoorzaamden het commando. In een oogwenk was het (slagveld) vol, overvol van aanstormende olifanten en paarden. De tuigen der olifanten, paarden en wagens schitterden fel.

⟨4⟩De muziek der dreunende gamĕlan-instrumenten, pauken en geblazen horens weergalmde. De schellen der olifanten, die plotseling wild waren geworden, klonken luid en verward. Het gehinnik en geschreeuw der paarden was gelijk donderslagen, die elkander beantwoordden en als het geschreeuw van den Garuda was het geluid van de honderden bekkens.

⟨5⟩Tot een totaal van 10000 waren de dappere apsarasen in den strijd verspreid. Geen tusschenruimten lieten hunne schitterende schilden, die belegd en versierd waren. De opnaaisels waren van roode zijde met goud beteekend en schitterden als de golven van de vuurzee beschenen door de zon.

⟨6⟩ Indra vertrok, rijdende op den opgetuigden olifantenkoning, gevolgd door het apsaras-leger, dat in dichte drommen de ruimte vulde. Ontelbaar waren de fraaie, regenboogkleurige vaandels, voorzien van wapperende wimpels, die deden denken aan de bewegelijke, wenkende handen van den Dood.

⟨7⟩Onmiddellijk volgde Yama met zijn knots, die hij (onophoudelijk in de lucht) zwaaide. Geesten opgesteld naar de vijf hemelstreken, (de oerbron van) het noodlot der wereld, vergezelden hem. Het aantal van iedere groep was 32, alle voltallig. In groepen van 100 en van 60 waren de plaagzieke duivels (vereenigd).

⟨8⟩Hunne ontelbare vaandels waren voorzien van mes(vormige figuren) gelijk bliksemstralen. Aan den rand (van het doek) waren teekeningen van nog vochtige schedels van gestorvenen. Het bloed der zondaars had als roode verfstof gediend, overal verspreid. Het was vol van gebroken en aaneengeregen beenderen met scherpe punten.

⟨9⟩Waruna ging langs den Westelijken (zee)kant dicht bij de moerassen. Zijn ontelbaar leger krioelde in de bulderende Zoutzee, ongebonden, ver verspreid, rumoerig, alles vervullend. Dreunend (was het geluid) van de ontelbare olifanten en de drommen paarden.

⟨10⟩Rood gestreept waren hunne vaandels gelijkende op vischvinnen. Dartelend rukte men aan met schelpen als bijlen, ………………(?) Er was geen ruimte, de pareloesters schikten zich als de schubben van de schildpad, dicht op elkaar. Men trok zich niet terug………………

⟨11⟩Kuwera ging mede, rijdende in zijn wimana, genaamd Puspaka. Van goud met zilver ingelegd waren zijn vaandels (gedragen) in een rij, bij groepen van telkens drie. Zijn onderdanen waren guhyaka-helden, de wereld(schat)bewaarders met vele deugden. Zij vervielen niet in armoede dankzij hunne zuinigheid en (het bezit van een) stevig, hermetisch gesloten (schatkist).

⟨12⟩De troepen van Agni hadden lichte, witte vaandels, waaruit rook te voorschijn kwam. Ontelbaar waren hunne lichtende wapenen, die warrelend om zich heen grepen. De soldaten waren driftige helden, wier strijdlustigheid oplaaide. Verder waren zij dapper in den strijd; zij verzengden en verschroeiden de naderende vijanden.

⟨13⟩Ruischend, stormend en gezwind was de opmarsch van Bayu. ’t Was alsof de vaandels beschilderd waren met bliksemschichten, die in den wind flikkerden. Dreunend was het geluid; de (beide) uiteinden van het leger zochten geen dekking. Met kracht dwongen zij den vijand Westwaarts of Oostwaarts dan wel hielden hem tegen.

⟨14⟩Achter het leger van den Windgod volgde Gana, omstuwd door scharen goden, die van overal waren gerecruteerd, (in) overstelpend (aantal). Wiṣṇu en Brahma waren de voornaamsten onder zijn gevolg. De negen Graha’s, die als aanvoerders fungeeren, vereenigden zich met de achtBasu’s en de scharen rĕsi’s.

⟨15⟩Wel, de wapenen der goden met hun legerscharen waren niet ongevaarlijk. Zij waren overstelpend gelijk een zee van bloed; de bliksemstralen kronkelden overal. Zij waren als een niet te keeren regen of als het vuur van den bliksem, ’t Was alsof de burcht der zeven werelden neerstortte, dan wel alsof de aardbol in puin viel.

Canto 33

⟨1⟩Nadat Indra zijn talrijk leger opgesteld had om met alle goden, die zich gereed hadden gemaakt, aan te vallen, terwijl hunne in rijen geplante vaandels wapperden, zag men de demonen, woedend en schreeuwend, gezamenlijk voortrukken, gelijk inslaande bliksems. Zij vielen tegelijkertijd aan, met groot gedruisch aanstormend met paarden en olifanten.

⟨2⟩Aarde, luchtruim en hemel, het heelal, had zich gevuld (met demonen), terwijl het Brahma-ei ingedeukt werd. Het was toch vol reuzen, opgestopt, men kon er nauwelijks bewegen door de engte; er was geen open ruimte. De Mahameru stond te wankelen, stortte neer, terwijl de aarde schommelde en op haar zijde lag. De zeven zeeën werden geweldig in de lucht geslingerd; (het water) klotste en vulde het luchtruim.

⟨3⟩Het geraas van de gamĕlan was verward (?), de geblazen horens weerklonken luide en de kangsi’s waren oorverdovend. Gongs en trommen dreunden, de honderden bekkens, waarop men sloeg, bomden onophoudelijk. Het geschreeuw der rijdieren en het geroep der ruiters, die elkaar uitdaagden, waren…… Speren en discussen vielen als regen uit de lucht; de losse demonensoldaten (vochten) daarbij met scheldwoorden.

⟨4⟩Spoedig raakte men slaags; werpspiezen vlogen door de lucht en vielen in menigte neer. Velen werden door pieken getroffen, in dichte drommen viel men elkaar aan en duizenden werden neergeveld. Ontelbaar en dicht opeen waren de schilden, die krakend met elkaar in botsing kwamen; immers (de dragers ervan) waren gesneuveld door onthoofding. De krissen, die met discussen gepareerd werden, veroorzaakten een gerinkel en gekletter van belang.

⟨5⟩Het was gelijk een uitbarsting, die vliegende pijlen uitspoot en overal hamers neerstrooide. Men sneed elkaar, werd met een piek gespietst; van alle kanten werden aanhoudend steken uitgedeeld. Men werd verpletterd door knotsen, verbrijzeld door geslingerde knuppels en hamers. Ghĕk ghor tor was het rumoerig geluid; de helden kwamen met elkaar in botsing bij de achtervolging om (de tegenstanders) in het nauw te brengen.

⟨6⟩De wagens, omgekanteld, verbrijzeld, spatten uitelkaar, getroffen door een ploegijzerwapen. Geremd en gebogen werden de wielen der wagens; gestoken vielen de paardenkrachteloos neer. De voeten der ruiters werden afgehakt; zij zeiven werden getrapt, omsingeld, gesneden en onthalsd. Afgestegen grepen zij woedend om zich heen om zich met hun kris te wreken; op de knieën loopend omvatten zij (nog den vijand).

⟨7⟩Velen werden door olifanten omvergeworpen, in de hoogte al spartelend heen en weer geslingerd. Hoewel machteloos greep men toch naar zijn wapen, om op zijn beurt een steek te geven met zijn scherpen dolk. Het faalde niet; de buik van den koningsolifant werd opengereten, een rib werd uitgebroken en afgehouwen. Diep en vochtig (was de wond), de ingewanden vielen eruit neer en het bloed stroomde.

⟨8⟩Alle reuzen rukten gezamenlijk op en deden een verwoeden, razenden aanval. Zij hieuwen, staken, slingerden discussen, sneden, stieten met speren en hakten. Vele demonen staken met pieken voorzien van weerhaken, sneden den vijand in mooten, terwijl de weerhaken aan de darmen bleven haken. Er waren er, die het hoofd van een demon aftrokken; de slokdarm ter lengte van een vadem bleef er nog aan hangen.

⟨9⟩Afgemat en in verwarring geraakt waren de widyadhara’s, elkaar vertrappend, kruipend, zich niet voort kunnende bewegen, in het nauw gebracht. Zij stoven naar alle kanten uiteen, werden tot vluchten genoopt, zochten naar beweging, maar werden nagezet, door velen aangevallen en onthoofd. Er waren velen, wier handen afgekapt werden; ook armen vielen af, getroffen door werp-wapens. Anderen kermden doordat zij gebonden werden, gepijnigd, voortgesleept en in de voeten geknepen.

⟨10⟩Toen zijn manschappen vernietigd, overal nagezet en gevlucht waren, kwam Indra naar voren. Hij maakte zich met de goden op om een machtigen, algemeenen aanval te ondernemen van ter zijde. Brahma en Wiṣṇu hielden zich paraat als flanken aan de (beide) uiteinden van de voorhoede. Rechts en links trachtte men elkaar de voortreffelijke wapens afhandig te maken; (het leger) rolde voort en velde (den vijand) vreeselijk neer.

⟨11⟩De demonen werden gestuit; zij schrokken doordat de goden hen van ter zijde aanvielen. Moedeloos vluchtten zij met verlies naar alle kanten; zij werden willoos voortgedreven, afgesneden en vernietigd, gehavend door discussen en wajra’s; door een algemeenen aanval en door insluiting waren de vernieling en wanorde vreeselijk. Er waren vele demonen gelijkend op stekelvarkens, doordat zij getroffen waren door pijlen, die (in hun lichaam) vast bleven zitten.

⟨12⟩Van de negen ministers van den demonenkoning werden er zeven gevangen genomen, weggesleept en onthoofd. En allen in het luchtruim werden verbrijzeld en vergruisd. Zij vielen donderend, met vreeselijk gekerm, neder en stapelden zich onder luid gebulder op elkaar, gelijk neerstortende (rotsen van een) berg. Er werd een verwoesting aangericht door de lokapala’s, die voorwaarts waren gerukt om de duivels-soldaten te overweldigen.

⟨13⟩Lijken geleken niet meer op lijken; olifanten en paarden werden vernietigd en fijn gehakt. De verspreid liggende, week geworden krengen waren als brij of pap. Immers de gelijkmatig snijdende wapens waren zoo ontelbaar, dat ze met vallende regen te vergelijken waren. Er ontstond een zee van bloed gevuld met modder van vleesch, diep tot borsthoogte.

⟨14⟩Het slagveld was overal moeilijk begaanbaar vanwege de diepe modder van vleesch. Men liep in het slijk van geronnen bloed, dat bobbelig, diep en gelei-achtig was. De haren vormden het wier, evenzoo de darmen, die kronkelden en hinderlijk waren voor de voeten. Inderdaad, het was buitengewoon moeilijk voor hen, die zich beroemd wilden maken om onbevreesd ten strijde te gaan!

⟨15⟩Op het oogenblik, dat de reuzen het moesten afleggen, weggemaaid door de goden, vertrok de reuzenkoning om het verlies te herstellen. Blakend vlamde zijn woede op. Hij viel in vreeselijken toorn aan met een wild vertrokken gelaat gelijk een woedende bliksem. De goden deinsden verschrikt terug; ieder die den reuzenkoning in den weg stond, werd vermorseld.

Canto 34

⟨1⟩Vernietigd en overwonnen werd het godenleger; onstuitbaar was de vlucht van allen die verschrikt waren. Men vertrapte elkaar; het was ordeloos druk; men bonsde tegen zijn makker op, er was geen ruimte; ontelbaar waren de verschrikten en bevreesden. Degenen, die een tegenaanval trachtten te ondernemen, waren te vergelijken met witte mieren, die in de vlammen van het vuur vliegen. Niemand kwam levend terug. 100000 paarden en 9000 wagens werden omgekanteld, kwamen met elkander in botsing en werden tot gruis verbrijzeld.

⟨2⟩Dat was juist het oogenblik dat de reuzenkoning amok maakte; hij waadde verder in razernij door het stroomende bloed, dat hem besmeurde. Alles wat hij vond ging te niet, wat hem tegenkwam werd gedood, onthoofd, of in tweeën gebroken en op den grond neergeworpen. Er waren er die hij verslond en waarin hij zich verslikte; (anderen) kauwde hij en velen hingen aan zijn lippen, spartelend en weenend. Hij smakte (met de tong) wegens het vloeiende bloed der goden, dat gedeeltelijk op zijn borst gemorst was.

⟨3⟩De godensoldaten sneuvelden, werden vernietigd; het verlies was buitengewoon (groot); (het leger) was voor de helft dood of invalide. Olifanten, wagens (en paarden) werden vernietigd door slingers en knotsen; zij rolden brullend op den grond om den laatsten adem uit te blazen. De opeenhooping der lijken was als een berg. Er waren goden, die door den val gewond werden en onder kwamen te liggen. Dolken, krissen en pieken van staal, die, achtergelaten, het slagveld vulden, staken de punten naar alle kanten uit

⟨4⟩Baruna en Kuwera met Indra aan het hoofd benevens de soldaten van Yama, dropen hand aan hand af. De voet (stappen) van de verlorenen, die naar alle kanten (vloden), veroorzaakten tumult. De vaandels lagen verward op den grond neer. Men werd vertrapt, omvergeworpen en bedreigd. De olifanten, die na een aanval vermoeid waren, werden aangespoord om een (nieuwen) aanval te ondernemen. Trotsch was de reuzenkoning die hevig amok maakte. Hij ging af op iedere plaats waar zich vijanden (vertoonden) en vernietigde hen.

Canto 35

⟨1⟩Na de nederlaag namen alle goden verschrikt de vlucht; zij waren bevreesd om naar het slagveld terug te gaan en dachten aan geen wapens meer. De banier van Gana was stukgereten door de goden, die in verwarring geraakt en uitelkaar gejaagd waren. Zij ijlden weg als een (door den wind) gedreven wolk en werden door de pijlen (toch) nog bijna getroffen.

⟨2⟩De dappere Gana trachtte stand te houden toen hij zag dat alle goden bevreesd w a r e n ; niemand deed een tegenaanval, men was in de war geraakt, de lach bestierf op de lippen; men was op de vlucht gejaagd, terwijl de vaandels vernield waren. Gana rukte voorwaarts met des te heviger toorn door den aanval van het demonenleger. Zijn breede ooren fladderden; hij had vier armen en de stralen van zijn drie oogen (of: derde oog) flikkerden als bliksemflitsen.

⟨3⟩Toen Gana een tegenaanval deed, vulde hij het luchtruim met zijn lichaam. Hij was als de god des doods, geweldig in woede ontstoken, met ontzagwekkende, lange slagtanden. In vlammen schoot het vuur uit zijn drie oogen te voorschijn, hoog oplaaiend uit de knobbels van zijn (olifants)hoofd. Vreeswekkend was zijn slurf zeer giftig, bedwelmend vocht uitspuitend.

⟨4⟩De mist deed duisternis ontstaan en de spatten van het vocht waren overstelpend gelijk regen. Vernietigd werd het reuzenleger; het stierf van benauwdheid en verstikking. Daarenboven sneuvelden de reuzen bij tien duizenden, platgeslagen en neergeveld. Velen werden (in de zee van bloed) gedompeld of (door den stroom) meegesleurd, botsende tegen de rompen van de wagens, die verbrijzeld en versplinterd waren.

⟨5⟩Het was met hun strijd zoo gesteld, dat beide (partijen,) even dapper, verwoed en verbitterd waren; schreeuwend vielen zij elkander aan. Elkaar met de knots slaande geraakten zij onbevreesd in een worsteling; men trachtte elkanders wapen te ontfutselen. Ontelbare wapens waren afgeschoten, enkele braken met een scherpe (breuk, zoodat degeen, die erdoor) getroffen werd, (heftige) pijn leed. Zij waren gelijk de worstelende goden des doods tijdens den vreeselijken tijd der wereldvernieling.

⟨6⟩De vreeswekkende Gana deed het vernielingsvuur van Rudra te voorschijn komen uit zijn hand en dit vuur vlamde zoo hoog op als de Hīmalaya laaiend tot aan den hemel. Op het zien ervan maakte de demonenkoning, Nīlarudraka, zich gereed om het te bezweeren. Hij riep te voorschijn (regen)water met bliksem, hevigen wind en storm, waarmee hij (het vuur) vernietigde.

⟨7⟩Gana besefte zijn moeilijkheden met den onvergelijkelijken vijand, die zich naar welgevallen onkwetsbaar kon maken, een vreeselijke gedaante aannemen of toovenarij toepassen dan wel zich verduizendvoudigen. Inderdaad, bij den aanval paste de demonenkoning toe de tooverwetenschap De VijfTathagata’s. Nu eens was hij zichtbaar, dan weer niet, nu eens was hij van grooten omvang, dan weer was hij zoo klein, zoo ijl (alsof hij) onstoffelijk was.

⟨8⟩Vol overmoed bedreigde de demonenkoning den verdreven Gana en deed hem het onderspit delven: „Wee, schelm van een god, die het waagt tegen mijn bovennatuurlijke kracht op te komen, domme dwaas. Weet gij niet dat ik de god des doods ben en koning van dit Brahma-ei, van de drie werelden ? Wel, kijk eens aan, dit is uw weg om terug te keeren naar het vuur der dertig hellen".

⟨9⟩Zoo sprak de reus Nīlarudraka met donderend stemgeluid (onder het doen van) een gevaarlijken aanval. Toen nam hij het scherpe wapen, de wajra, vlammend (in de hand) zoo groot als een tal-boom, scherp en puntig. In werkelijkheid was dit wapen een geschenk van Çiwa, waarvan de kracht nooit gefaald had. Het ging vergezeld van de syllpe urn" en de toepassing van de tooverkunst met de prakiraheruku (?).

⟨10⟩Toen dit wapen weggeslingerd werd, vlammend met daverend gedonder in de tien hemelstreken, bleef het niet zonder uitwerking; het trof zijn doel: het gelaat van Gana en deed den god in woede ontsteken. Zijn linker slagtand was gebroken en vloog door het luchtruim, wit gelijk een halve maan. Gana moest het onderspit delven en zakte op de knieën, doch spoedig stond hij weer vastberaden op.

⟨11⟩Des te grooter was de toorn van Gana, toen het uitspruitsel van zijn gezicht afgeknot was. Met zorg nam hij zijn bijl, die hij van Çiwa, den echtgenoot van Gauri, gekregen had. De heilige tooverspreuk van koning Tumburu paste hij toe met bedreigingen, terwijl uit zijn vinger vuur te voorschijn kwam. De koning van Senapura werd verslagen. Het was deerniswekkend zooals zijn borst werd opengereten.

Canto 36

⟨1⟩De demonenkoning werd zwaar getroffen. Zijn darmen puilden naar buiten met zijn uitgerukte hart. Onafgebroken stroomde het bloed uit de wond. Met vlammend aangezicht stormde hij toe om zich te wreken, (terwijl hij links en rechts om zich heen) sloeg.

⟨2⟩Zijn hand werd afgehouwen door de scherpe bijl. Hij wilde nogmaals slaan, met zijn linker hand, doch (ook) deze werd gruwelijk afgekapt. Grimmig schopte hij met de voeten, die spoedig werden getroffen. Beide voeten werden tegelijk afgehakt, zoodat hij niet kon loopen. ’t Was gruwelijk om te zien.

⟨3⟩Op de knieën loopend viel hij schoppend, kruipend en bijtend nog aan, met kracht aantornend onder gebrul. Toen werd hij door een lans met breed lemmet getroffen in den hals. Zijn hoofd viel op den grond en er ontstond een vreeselijke aardbeving.

Canto 37

⟨1⟩ Nu was de reuzenkoning, die in den strijd dapper en krachtig was geweest, voor goed dood. Hij was naar het hiernamaals gegaan met zijn weergalooze onderdanen, rijtuigen en olifanten. Gana nam zijn drie verbrijzelde hoofden in de linker hand om zijn groote slurf ermede te verkoelen.

⟨2⟩Er viel overal regen uit het luchtruim en er stonden glanszuilen. De wolken waren zwanger van den regen, terwijl de ontroerende donder zich liet hooren. Duisternis bedekte het uitspansel en de regenboog was bleek als een lijk. Dit waren de teekenen van den dood van den reuzenkoning, die met zijn prachtigen kraton verdwenen was.

⟨3⟩Het levenswater, bewaard in „iets zonder naam" kwam spoedig voor den dag. Hiermede besprenkelde Gana de vele gesneuvelde goden. Dezen kregen toen het leven terug en maakten daarop naderbijkomend een sĕmbah. „Gana heeft gezegepraald" zeiden zij bij het brengen van hulde aan hem, die in den strijd overwonnen had.

⟨4⟩Niet lang daarna ging Indra naar huis om Gana te vergezellen met alle goden, rĕsi’s en apsarasen, die in grooten getale naderbij waren gekomen. Zij spraken en gebaarden over de wijze waarop zij hadden gevochten tegen de reuzen. Rumoerig en opgewonden spraken zij erover; maarzij, dieniet (in den strijd) waren te voorschijn gekomen, hielden hun mond.

⟨5⟩Kortom, bij aankomst in het godenverblijf richtte zich ieder naar zijn eigen huis. Gaiia, de overwinnaar, ging ongedeerd terug naar de verblijfplaats zijner moeder. Vele goden, rĕsi’s en apsarasen vergezelden hem en waren niet achtergebleven. Çiwa was verheugd en blij toen hij zijn zoon, die de overwinning had behaald, weer aanschouwde.

⟨6-11⟩...

⟨12⟩Niet lang na den oorlog was de wereld blij en gerust. De tien wereldhoeders hadden geen vrees meer in het hart. Bij het feestvieren namen zij een dronk, de een na den ander. Het spreekt vanzelf, dat de overwinnaars zich aan dronkenschap en langdurig vermaak overgaven.

⟨13⟩Welnu, niemand anders(dan Wrĕhaspati) werd door de goden geprezen in hun gebed. „Wrĕhaspati alleen is de maker van (ons) geluk", zeiden de goden. Immers de list, waardoor Çiwa god Gana had doen geboren worden als liefdepand van Uma, was uitgegaan van den heilige.

⟨14⟩Er worde niet verteld hoe lang, gedurende hoeveel yuga’s, Çiwa zich met zijn gade vereenigde; voltallig (van) Gana (af tot) Kumara waren de kinderen van den grooten Heer in den hemel. In sterke mate gaf hij zich aan barmhartige handelingen over, aan alle handelingen die strekken tot het welslagen van hen, die naar de waarheid streven. Daarvoor is hij Heer Ardhanarī.

Canto 38

⟨1⟩Aldus is in het kort verteld, hoe de godenscharen zich vermaakten. Nu gaan wij terug tot hem, over wien wij in het begin gesproken hebben, te weten Kama, die verbrand werd tegelijk met zijn trouwe geliefde. De reeks zijner geboorten ten gevolge van den vloek (opgelegd door Çiwa) worde hier vermeld.

⟨2⟩Het gebeurde dat Çiwa eens naar den Sumeru ging om zich met Uma te vermaken, al spelend nederdalende, vergezeld van Gana en Kumara, die dicht bij hen aan de hand liepen. Alle rĕsi’s, goden en apsarasen waren medegegaan om ( Ç i w a ) te bewaken.

⟨3⟩Er worde niet verteld hoe zij gegaan waren; zij bereikten den berg Meru, de gewone verblijfplaats van den god. Daar vond Çiwa de kluizenarijen met de kluizenaars ieder in hun eigen omgeving. (Dit bezoek) alleen reeds was een groote vreugde voor de armzalige heiligen.

⟨4⟩Toen Uma daar gekomen was, ging zij vervolgens wandelen met Çiwa om de bekoorlijke tien hemelstreken te zien. Plotseling zag zij de glanzende asch van Kama, liefelijk van kleur in de npijheid van de kluizenarij.

⟨5⟩De godin vroeg van wie die geurige asch was. Çiwa zeide dat het de asch was van Kama (en sprak): „Vernietigd (is hij), krachteloos, door mij aangekeken met mijn giftvuur(gezicht). Zijn vergrijp was, dat hij zoo vermetel is geweest mijn (hart) te verscheuren, liefde en minnepijn veroorzakend".

⟨6⟩Toen Uma dit van Çiwa vernam, voelde zij zich in het hart geroerd; plotseling kreeg zij medelijden (met Kama), de oogen vol tranen (en dacht bij zich zelve): „Kama was de oorzaak dat de groote Heer indertijd verliefd werd. Immers zonder hem zou Hij niet naar mij toe gegaan zijn".

⟨7⟩Daarom verzocht zij (haar echtgenoot) de asch van Kāma een menschelijke gedaante te doen aannemen.— Toen werd door Çiwa gemaakt dat de tijd spoedig verliep. „Namusta, de asch van Kāma zij een mensch". (Zoo zeide Çiwa, en) Namusti was de naam van de incarnatie van den subtielen Karna.

⟨8⟩Ratih was wedergeboren in (een prinses) Ratnawatī genaamd, te Ujjayinī (in het land) Malawa als dochter van Wikrama (ditya). In de Taladhwaja-kluizenarij bevindt zich de asch van de godin (Ratih). Voorwaar men kan haar lijk nog zien tegelijk (met dat van haar gemaal) wanneer men er heen gaat.

⟨9⟩Bij de komst van den Kali, het oogenblik waarop de yugatijd verloopen was, werd Kāma spoedig wedergeboren in de stad Hastina; de koning Çatanisthana (anders genaamd) de wereldberoemde Udayana, de bekende Pandawa-telg, was zijn incarnatie.

⟨10⟩De godin Ratih had als vader Gandrasena; gelijk de wereldschoonheid nog schooner gemaakt, was Basawada haar verheven naam. Zij had zich echter in haar wedergeboorte in tweeën gesplitst; de eene (helft) was prinses geworden op Ceylon.

⟨11⟩Ratnawalī was haar wereldberoemde naam en zij was de dochter van den Arya-telg, Wikrampahu genaamd. Tevreden gaven zij beiden zich over aan de liefde van Udayana. Op een roer drijvend werd Ratnawalī immers gevonden; daarom heette zij (ook) Sagarika (d. i. dochter der zee).

⟨12⟩Het einde van het yuga was verloopen; ook de Kali-tijd was reeds voorbij. Toen werd Kāma wedergeboren, na eerst ten hemel gestegen te zijn. Dit was het bevel van Çiwa op verzoek van Uma; (want) naar welgevallen kan Çiwa alles doen met Karna.

⟨13⟩Er is een land, dat aangewezen wordt door Uma; het eenig bekoorlijke in het Zuiden, d. i. Java’s middenland, omsloten door de Zoutzee, gelijk de Meru, heilig en steeds bezocht door den eerwaarden Agastya.

⟨14⟩De loop van de geschiedenis ervan in den ouden tijd worde hier vermeld. In Kaçmir werd het beroemde boek van Kumara, toen het yuga om was, aanstonds door Çiwa betooverd tot een zeer bekoorlijk, groot en lang eiland.

⟨15⟩Nu, daar is de plaats van de incarnatie van Kama. Aan den beminnenden vorst Içanadharma is zijn leven te danken. Ratih volgt hem nogmaals onafscheidelijk. In Janggala …… is zij als het ware de bloem onder de vrouwen geworden.

⟨16⟩Immers gelijk de stralen der maan is zij daar en vervolgens werd zij in liederen door het volk koningin Kirana (d. i. Straal) genoemd. Nu heeft zij zich niet meer in tweeën gesplitst; dit is het verschil (met haar vorige geboorte). Van de tanden druppelend werd zij geboren, beschenen door de zon.

⟨17⟩Er worde niet verteld over de minderjarigheid van koning Kama en zijne koningin; aldus zijn zij in Java’s middenland. De slechte koningen, zijn vijanden, zijn geheel en al vernietigd door god Kama als koning, die (de harten) vult met het water der genegenheid.

Canto 39

⟨1⟩Aldus in het kort hoe god Kama een jong wereldbeschermer op Java is geworden. Z. M. Kameçwara noemt het volk hem, omdat hij Kama is, neergedaald om koning te worden. Gelukkig en sterk is het land met den regeerenden god Smara als „spijker". Dit is de gunst van Çiwa, in het bijzonder die van Uma, die hem doet zegevieren over zijn vijanden.

⟨2⟩Er is een hofstad zonder weerga, die hem door Çiwa is gereed gemaakt. De onvergelijkelijke gebouwen zijn gemaakt van de betooverde schoonheid van den hemel. Door de menigte schitterende edelgesteenten is de bekoorlijkheid ervan gelijk die van Taladhwaja. Deze stad nu, bewonderd door de wereld, wordt door het volk bezongen en Dahana genoemd.

⟨3⟩De rivier, mooi helder en koel naar de stad stroomend, is (ontstaan uit) de tranen van de vrouwen der gesneuvelden vijanden; de versteende, wrokdragende harten (dier vrouwen) zijn de steenen (in die rivier) ter grootte van de vrouwelijke borsten; het gesprenkelde bloed der gestorven trouwe vrouwen is geworden tot de roode lotusbloemen; de haarwrongbloemen, die eveneens in het water zijn gezonken, worden één met het bloemenmos aan de (steenen die den vorm hebben van) vrouwelijke borsten.

⟨4⟩Aldus verblijft de koning in de stad het rijk regeerende, bijgestaan door de bekoorlijke (geniën der) zes jaargetijden, die geïncarneerd zijn als vrienden van het land. Koningin Kirana, Wajadrawa’s dochter, worde weer vermeld in dit verhaal. Zij bereikt juist het toppunt van haar liefelijkheid evenals palmwijn, die op het punt is stroop te worden.

⟨5⟩Hoe zou men nu een liedje kunnen maken met de gadungplant en de wolken (als onderwerp) ? Stellig zou dat liedje wegsmelten in de tranen van ontroering over hare (schoonheid). Immers, is de heele zee niet gekomen om een (menschelijke) gedaante aan te nemen in haar lichaam? Smakeloos is het honigsap, verstoken van suiker, welke (ook) ontbreekt in de manggistan (wijl alle zoetheid) in haar is.

⟨6⟩Verschrikt, bang en terneergeslagen is de tuin, omdat hij overwonnen en overtroffen wordt (in schoonheid) door haar. De kaneelboom, die zich onbeweeglijk houdt, draagt geen jonge bladeren meer uit ontzag voor haar lippen. De lotusbloemen met de vruchtkoker in zich durven zich niet te verroeren, omdat zij beschaamd zijn voor hare oogen. Alleen de puḍak-bloem maakt steeds haar opwachting aan hare voeten als belooning voor haar onderdanigheid.

⟨7⟩Aldus is de aard van haar liefelijkheid, aandoenlijk en aangenaam evenals mede in een kelk. Wel, met haar als voornaamste gemalin is het, dat Smara neergedaald is. Zij is ’s konings gezellin in de koninklijke stad (met haar is het dat hij) altijd op den gouden leeuwentroon zetelt. Z. M. Kameçwara, die verborgen is in de lotus, heeft als geliefde (of: kracht) de acht godinnen, die gekomen waren.

Canto 40

⟨1⟩Nu, met uw verlof, edele lieden, die dit smakelooze gedicht hebben aangehoord. Duidt het mij niet euvel, dat het vol onbevalligheden is en te kort schiet in bekoorlijkheid. Smara-dahana-katha is de naam ervan. Vergt niet te veel (van mij); de letters zijn onbeholpen (gevormd); dat komt, doordat ik eerst onlangs mij op de studie heb toegelegd. Moge dit strekken tot heil van de wereld en het voorspoedig leven van den heerscher.

⟨2-3⟩...

⟨A⟩Dit verhaal van de verbranding van Kama is afgeschreven door Ida Wayahan Alit, op Woensdag Lĕgi, (wuku) Tambir, den 2den van de 10de maand. Laatste cijfer 0, tweede 3, d. i. in het Caka-jaar 1830 (=A.D. 1908) ……… Moge het veroorzaken de lange levensduur van den eigenaar, van hen, die den lust hebben het te lezen en evenzoo van den afschrijver. Het zij zoo……

⟨B⟩Beëindigd op Zaterdag Wage, (wuku) Kurantil, den 8ste van de 5de maand ……… in het Çaka-jaar 1813 ( = A.D. 1891).

Bibliography

Edited by Poerbatjaraka (1931). Acquisition of digital data by Arlo Griffiths through OCR. First round of structuring and cleaning in txt by Zakariya Pamuji Aminullah (2018), after which Andrew Ollett structured the data in TEI format (2018). Adaptation to DHARMA norms by Axelle Janiak (2022). Encoding of apparatus and English translation started by Andrew Ollett and Arlo Griffiths in 2024.

References

Poerbatjaraka. 1931. Smaradahana: Oud-Javaansche tekst met vertaling uitgegeven. Bibliotheca Javanica, 3. Bandoeng: Nix & Co.

Notes

  1. ^1. The daśamūrti are the ten syllables sa-bā-ta-a-ī-na-maḥ-śi-vā-ya.
  2. ^2. De vierde maand waarin op Java na den drogen tijd de eerste regens van het jaar vallen.
  3. ^3. Geel gemaakte rijstkorrels (bĕras) onmisbaar bij gewijde handelingen.
  4. ^4. Volgens de gangbare poëtische voorstelling, kijken verliefden gaarne naar het luchtruim.
  5. ^5. De samenvoeging van Sa-Ba-Ta-A-I met Na-Ma-Çi-Wa-Ya ? Zie Goris, Bijdrage tot de kennis der Oud-Jav. en Bal. Theologie, Leidsch Proefschrift blz. 123.
  6. ^6. Daardoor kan men van hem geen bescherming verwachten.
  7. ^7. De olifant van Indra, genaamd Airawana.
  8. ^8. Tekst: guḍuh lees echter gaḍuh = tempel.
  9. ^9. Naar Indische opvatting is de zee bij volle maan steeds onstuimig.
  10. ^10. Naam van een vogel, die graag in dorre boomen huist.
  11. ^11. Deze voet is niet duidelijk.
  12. ^12. Er staat in den tekst makapurasala, lees echter -purahsara.
  13. ^13. Een toespeling op den eersten huwelijksnacht.
  14. ^14. De laatste twee voeten van deze strophe versta ik niet.
  15. ^15. Vergelijk Bijdr. 82 (1926) blz. 313.
  16. ^16. De Javaansche vrouwen weten door het klappen met de handen op het water een aardige muziek te maken. Deze handeling heet ciblon.
  17. ^17. Tekst nandaka = stier; Dr. Bosch denkt aan nandika = een kleine waterkruik, die onderste boven geplaatst als topstuk fungeert, evenals op Bali. In de vertaling nemen wij deze opvatting over.
  18. ^18. Vrije vertaling van den tweeden voet, waarvan de woorden zich niet leenen tot een getrouwe weergave.
  19. ^19. Een afbeelding hiervan vindt men in Nederlandsch-Indië Oud en Nieuw 1924-1925 blz. 22.
  20. ^20. Wat tareng is weet ik niet.
  21. ^21. Tekst: utwat. V. d. Tuuk „ūtwat (uit een wwat): snaju, snusa Sm. z.-8,15 (wwat) z. otot en de aanh. aldaar".
  22. ^22. Door verschrijving staat in den tekst patantra, lees echter paratra.
  23. ^23. In den tekst staat: asana aksa, lees asanapaksa. Dep is nl. weggevallen.
  24. ^24. Vergelijk G O S L I N G , Een Nawa-sanga van Lombok, Gedenkschrift 75-jarig bestaan van het Kon. Inst. blz. 2 0 0 vlgg., en D A M S T É ibid. blz. 2 5 4 vlgg.
  25. ^25. Vergl. Bijdr. 8 0 , blz. 2 3 2 - 2 3 3 ; G O R I S , Oud-Jav. en Bal Theologie, blz. 62.