The Smaradahana by Mpu Dharmaja

Digital Critical Edition of An Old Javanese Cout Poem

edited by Andrew Ollett & Arlo Griffiths

Current Version: draft, 2024-12-10Z
Still in progress – do not quote without permission.

List of Witnesses

  • EdP: Poerbatjaraka. 1931. Smaradahana: Oud-Javaansche tekst met vertaling uitgegeven. Bibliotheca Javanica 3. Bandoeng: Nix & Co.

Metadata of the Edition

  • Title: The Smaradahana. Digital Critical Edition of An Old Javanese Cout Poem
  • Text Identifier: DHARMA_CritEdKakavinSmaradahana
  • Edited by Andrew Ollett & Arlo Griffiths
  • Copyright © 2019-2025 by Andrew Ollett & Arlo Griffiths.

This project has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union’s Horizon 2020 research and innovation programme (grant agreement no 809994).

invocation

avighnam astu

Canto 1

Śārdūlavikrīḍita:  –  –  –  ⏑  ⏑  –  ⏑  –  ⏑  ⏑  ⏑  –  |  |  –  –  ⏑  –  –  ⏑  ⏓ 

pūjāniṅ kavi saṅgraheṅ kaləṅəṅan maṅde kadīrghāyuṣan muṅgv iṅ padma məkar pratiṣṭha siniram deniṅ rərəbniṅ kapāt vījanyākṣara lambaṅ endah inurākən riṅ tətə̄niṅ yaśa dhūpākāra limut maghəṇṭa panaṅisniṅ ṣaḍpadā riṅ səkar 1

ūṅ indah ta bhaṭāra manmatha rəṅə̄n sambatniṅ aṅgə̄ṅ laṅə̄ saṅ sākṣāt makadrəvya luhniṅ aṅaraṅ saṅ devaniṅ ken lukar saṅ rəm byāpaka riṅ raras hati vəkasniṅ kiṅkiṅ aṅləsvakən saṅ saṅkan paraniṅ raras kita baśāveh rāga lāvan lulut 2

tan tuṅgal kahananta riṅ pakasutan layvan hunor iṅ susu saṅ muṅgv iṅ juraṅ iṅ karas tutuganiṅ lambaṅ gurūniṅ tanah śrīniṅ paṅgəlaran ṭikā saḍavatāniṅ rəm kasənvan ravi riṅ lvah lūh aməgat pupur kita hane tuṅgakni luṅniṅ gaḍuṅ 3

taṅkil roma gəluṅ valū gr̥ha latā deśanta yan paṅlare saṅ muṅgv iṅ vatəsiṅ pupuk pamasaran tiṅhal maliṅ yan liriṅ paṅhilyan śavaniṅ ṭikānak-anakan sūkṣmeṅ laruṅ ketaki iṅ pamraṅ-mraṅaniṅ halis tikəl arəs hyaṅniṅ pamāḍan lulut 4

saṅ rəs rāga ṅaranta riṅ pasir adoh ləṅləṅ kiteṅ parvata saṅ kiṅkiṅ kita riṅ tavaṅ saṅ aṅaraṅ nāhan ṅaranteṅ rəməṅ saṅ śokāṅaluṣeṅ taman saṅ alaṅə̄ yan saṅhubiṅ sāgara riṅ kumbaṅ maṅajap ṅaranta karəṅə̄ nāhan dadinta prabhu 5

yan riṅ praṅ kita siṅha vīrataruṇārjāpañji śūreṅ raṇa sākṣāt rāga səkar kiteṅ kavi kiduṅ prālambaṅ iṅ rāt kabeh tambākūṅ kita riṅ tilam kita sinəṅgah dhīramantrānulus śrī kāmeśvara nāma lāgi vinuvus riṅ rāt kabeh nityaśa 6

doniṅ mastuti kīrti saṅ mamava rāt muṅgv iṅ carikniṅ karas cūḍāmaṇyanira mpu dharmaja kədə̄ marṇāṅga saṅ hyaṅ smara ndan dūrān kavaśāṅaveśa vaśaniṅ puṅguṅ ri yāpan tuhu sotan taṅ kavi vāhu vanva ri kilatniṅ sāgarāṅde ləyəp 7

ṅūnī kāla bhaṭāra nātha magave yogādi sanismr̥ti ṅkāneṅ meru vukir viśeṣa patapān saṅ siddhayogīśvara hə̄bniṅ darśana tovi duṅhusi pasirniṅ lvah gihā nyāparə̄ hyaṅniṅ hyaṅ pva sirātapāpa ta kunaṅ sādhyan muvah denira 8

sotan tāpan avakniraṅ paramatattvānūti sarvāgama ūṅkārādi śivāṅgasandhi patatāniṅ brahmamantrākṣara tiṅkahniṅ daśamūrti nitya ginəlar pə̄hniṅ svaravyañjana sūkṣmajñāna viśeṣa rakva humiḍəṅ dhyāyī nirālambana 9

enak tiṅkahi de bhaṭāra ruməgəp lyusniṅ samādhī hati tan vaṅ mātra sumiṅhiteṅ sukha lavan krīḍādi nārīkrama heman rūmnikaṅ apsarī tan inivə̄ de hyaṅ jagatkāraṇa lāvan rūmni manis girīndraduhitādevī sumantən rara 10

kāvit pvaṅ surasaṅgha mogha sinukū deniṅ vatək rākṣasa vadvāniṅ jaya nīlarudraka sumār sə̄sə̄k təkeṅ kahyaṅan riṅ senāpura tāṅaran ri sukuniṅ hemādri lambvan kidul ṅkānan durga kuṭanya bhīṣaṇa lurah śobhārarəm durjaya 11

yekāṅde gigu ri hyaṅ adbhuta kabeh riṅ svargalokārurah sakveh saṅ daśalokarakṣaka mahə̄m tan sah paḍālapkəna saṅ siddharṣi vasiṣṭha nārada tumūt gandharva len apsara saṅ hyaṅ śakra sirādhikāra pinatih ṅkāneṅ sabhāmaṇḍala 12

sampunyān patatāvatāraniṅ ahə̄m saṅ hyaṅ trinetrāvuvus sojar vīra surāpsara kita kabeh ndin dāya dentāpraṅa brahmā viṣṇu huvus kavəs kavənəsan sor sāra tovin laga tan svīnən ṅhulun iṅ raṇāṅgana hanāmetāśrayāṅdohana 13

yadyan hyaṅ parameśvarāstu śaraṇā tan paṅgəgə̄ sañjata āpan saṅgraha riṅ samastabhuvanālaṅgəṅ təḍuh niścala ṅhiṅ rūpādiviśeṣa pañcaviṣayāṅde rāga vāhyendriya tan vyāpāra manahnirerika kabeh kevalya nirgrāhaka 14

mojar saṅ maṅaran vr̥haspati nihan topāya devādhipa saṅ hyaṅ kāma sira prihən səkuṅanāmbək ra dvijan yogyana konəntāmanaheṅ raras hati maran rāgī bhaṭārālulut paṅgil saṅ hyaṅ umā kakūṅananirāṅiṅkiṅ səḍəṅ kanyakā 15

yapvan sampun aśukraśonita sirāpaṅgih paḍāṅgə̄ṅ smara vehən pvaṅ səkar aṅlaṅit maṅiḍama śrī pārvatī prārthanan ṅkā tā vehən anona vāhana salahrūpā dvipendrānana rodrārudranikeṅ upāya vulikən petən pagantākəna 16

nāhan sāra vuvus vr̥haspati yinogyan de hyaṅ indrāṅaləm āpan paṇḍita siddhavākya pinatih deniṅ vatək devatā tovin śabdaka vedapāraga vəkasniṅ nīti riṅ kahyaṅan vruh riṅ śāstra kuṭāramantra ṅuniveh cāṇakya kāmandaka 17

saṅsiptan vuvusən mareṅ smarasabhāṅgəh saṅ vatək devatā lumrā riṅ gaganāṅavetan ahavan riṅ viśvadeśārarəm ton tekāṅ smararājya kādbhuta ləṅəṅ nyāsanya deniṅ səkar hintən gātrani gopuranya lumarap sākṣāt kəḍapniṅ kilat 18

bapranyāṅililan karaṅ tinaravaṅ līlān paniñjo tavaṅ ləṅləṅ deni ruhurnya lāgi hinarasniṅ cāmarāriṅguṅan sə̄ṅniṅ candra siniddhikāra ginave bvat rāga śuddhāputih tapvan marma hatəpnya megha minirahniṅ sandhyakālānipis 19

parpātniṅ vataṅan təkeṅ alun-alun mās jāti norāsəlat tan pendah rəm apiṇḍa tambaki gaḍuhnyāṅde hulapniṅ mulat sinvamniṅ kayu kalpavr̥kṣa tinatākumram vuvuṅnyāmirah humbutniṅ suradāru vastrani patākanyāṅəpər kāṅinan 20

tanpa mvas maṇicandranīla rinəmək saśrī natarnyākiris aṅlīlā kayu pārijāta ri tamanyānraṅ pralambāvilət kəmbaṅnyāñjrah anekavarṇa sinavuṅniṅ jaṅga jambat mure sumrāk rūmni rurūnya lāgi pinaləhniṅ kasturi mvaṅ jənu 21

lor vetanya gunuṅ-gunuṅ marakatāṅde kūṅ cinaṇḍyāruhur vvainyāhniṅ sumirat mareṅ avaṅ-avaṅ saṅke pucaknyāṅadəg hīs-hīsnyāniram iṅ tahən satumuvuh ṅkāne taman hyaṅ smara pakṣinyārja majīva-jīva sumahur harṣe kukusniṅ bañu 22

tanṅeh yan vuvusən laṅə̄ni pakəkəsniṅ kāmadevagr̥ha sakvehniṅ hyaṅ alah maṅə̄ təkapikāṅ nyāsātiśobhāhaləp āpan ṅke sariniṅ manohara vəkasniṅ tattva liṅ saṅ kavi vvitniṅ śāsana kāmatantra tinəṅət pinrākr̥tāṅde kathā 23


Canto 1

De eerbiedige hulde des dichters richte zich tot al wat bekoorlijk is ter bevordering van den levensduur; tot een ontloken lotusbloem als (goden)beeld, besprenkeld door de regens van de maand Kapat.↓1 Als wija↓2 (bij dit gebed) worden gebezigd de letters, in plaats van gewijde formulieren worden gezongen liefelijke lyrische beschrijvingen, als wierook worden aangewend de wolkjes en als bidschel het gegons der bijen in de bloemen.


Notes
↑1. De vierde maand waarin op Java na den drogen tijd de eerste regens van het jaar vallen.
↑2. Geel gemaakte rijstkorrels (bĕras) onmisbaar bij gewijde handelingen.

O god der liefde, hoor toch de klachten van hen, die zich verdiepen in het schoone. Gij, de ware beheerscher van de tranen der bedroefden, de god van de geslaakte kain. Gij zijt de roes die innig verbonden is met (al wat) aangenaam is voor het hart; en de redding uit het afmattende verdriet. Gij zijt de afkomst en de bestemming van het welgevallen en zijt meester in het geven van liefde en gehechtheid.

...........

Van de zee zijt gij de diep gevoelde bekoring en van den berg het aangename ver(gezicht). Voor de verliefden zijt gij in het luchtruim↓3 en voor de mijmerzieken in de schemering. Voor de verbijsterde bedroefden zijt gij in de lusthoven en voor de schoonheidsvrienden in de nevelen der zee. Bij den hommel zijt gij bekend als het gezoem. Dat zijn alle uwe vormen, o koning.


Notes
↑3. Volgens de gangbare poëtische voorstelling, kijken verliefden gaarne naar het luchtruim.

In den strijd zijt gij de jonge, wakkere leeuw-held Apañji Çūreng-raṇa. De aangename maat zijt gij in alle gedichten, liedjes en lyrische poëzie die er bestaan. In de sponde zijt gij het middel tegen liefdeskrankheid; ook wordt gij erkend als ’t onfeilbare, ware mantra. Çrī Kāmeçwara is uw naam, die steeds genoemd wordt door de geheele wereld.

De bedoeling van het prijzen der deugden van den heerscher door middel van letters op het palmblad is, dat dit tot huldeblijk moge strekken van Mpu Dharmaja, die het lichaam van god Smara wenscht te beschrijven. Edoch, ’t is er verre van dat hij daartoe in staat zal zijn; (immers) de macht van zijn onwetendheid maakt zich van hem meester. Hij is immers een dichter, die nauwelijks kennis heeft gemaakt met het weerlichten boven de zee.

In vroeger tijd gaf Çiwa zich over aan yoga met de daarbij behoorende overpeinzing daar op den heiligen berg Meru, de plaats waar de volmaakte meesters onder de yogins hunne boetedoening verrichten, in de schaduw van een darçana-boom op een heuvel aan den oever van een meer nabij een grot. Hij is de god der goden en toch verricht hij nog boete; wat verlangt hij nog meer?

Zijn wezen toch is de hoogste Waarheid, die voor alle godsdiensten geldt. De heilige syllabe Ong en verder (iemand, die) opgaat in het lichaam van Çiwa, de rij der letters van het Brahma-mantra (?), de schikking van zijn tien lichamen↓4 en de kern van het alphabet, (dat zijn alle) de vaste aanduidingen (van Çiwa’s vorm); (maar) in werkelijkheid is hij, in (een staat van) absolute onbewustheid, verzonken in zijn onafhankelijke, diepe gepeins.


Notes
↑4. De samenvoeging van Sa-Ba-Ta-A-I met Na-Ma-Çi-Wa-Ya ? Zie Goris, Bijdrage tot de kennis der Oud-Jav. en Bal. Theologie, Leidsch Proefschrift blz. 123.

Ongestoord was de wijze waarop de god de volmaakte samadhi in zijn hart uitvoerde. Hij helde zelfs niet voor een oogenblik over naar vreugde en vermaken, nog minder naar den omgang met vrouwen, ’t Was te betreuren voor de schoonheid der hemelnymphen, waaraan de god, de Oorzaak der wereld, zich niet stoorde; evenmin aan de liefelijke schoonheid der jeugdige godin (Umā), de dochter van den koning der bergen.

Juist toen werden de scharen der goden onverwachts aangevallen door de daemonen, onderdanen van den zegevierenden Nīlarudraka, die in dichte gelederen den hemel bereikten. Senapura, op den Zuidelijken voet van den Himālaya, was de naam van zijn ontoegankelijke, geweldige burcht, welvoorzien, luisterrijk, geducht en onoverwinnelijk.

Dit veroorzaakte onrust onder de goden, die in den hemel bevreesd werden en in de war geraakten. Alle tien wereldhoeders kwamen bijeen en beraadslaagden er eindeloos over. De siddha’s en de rĕsi’s (onder wie) Nārada en Wasiṣṭha, waren mede aanwezig benevens de gandharwa’s en apsarasen. God Çakra werd aangewezen om als voorzitter der vergadering op te treden.

Toen de punten van bespreking gerangschikt waren, nam de Drie-oogige (Indra) het woord. „Met uw verlof, gij allen, dappere goden en apsarasen; op welke wijze zult gij nu ten strijde gaan? Brahmā en Wiṣṇu zijn reeds afgeschrikt, bevreesd; zij moesten het in dapperheid en kracht afleggen. Mij behoeft gij niet te dwingen tot den strijd; zoekt maar ergens — als ze er is — toevlucht in de verte".

„Indien het mogelijk ware toevlucht te zoeken bij Çiwa, dan zou hij geen wapen behoeven te gebruiken. Immers hij omvat het heelal, bestendig, rustig, en onbewegelijk.↓5 Slechts de vorm en anderszins, de machtige vijf gebieden der zinnen, zijn in staat begeerte te verwekken door middel van de zintuigen. Maar zijn hart bemoeit zich er ganschelijk niet mede; dit blijft ten eenen male onaantastbaar daarvoor".


Notes
↑5. Daardoor kan men van hem geen bescherming verwachten.

Wrĕhaspati kwam toen aan het woord: „Deze list moet de koning der goden (Indra) toepassen: Kāma moet gij trachten te winnen, bij hem aandringen, hem vereeren en als bondgenoot nemen; verzoekt hem den god (Çiwa) met zijn minnepijl te willen treffen, opdat deze verliefd worde en naar minnelust verlange, en godin Umā, die juist in haar vollen, maagdelijken groei is, het voorwerp van zijn liefde worde".

„Wanneer zij elkander ontmoet, zich vereenigd hebben en opgegaan zijn in hunne liefde, dan is het niet onmogelijk dat Pārwatī de teekenen van zwangerschap *) vertoonen zal; dit hopen wij. In dat geval, maakt dan dat zij het rijdier↓6 ziet, opdat een monster, (een jongen) met een olifantskop (geboren moge worden). Het al dan niet gevaarlijke van deze list moet gij onderzoeken, goed onder oogen nemen en in overweging geven".


Notes
↑6. De olifant van Indra, genaamd Airawana.

Zoo waren de kernachtige woorden van Wrĕhaspati. Indra was het met hem eens en prees hem. Immers hij was een geleerde, die bij de goden groot aanzien genoot, en wiens woorden steeds vervuld werden. Bovendien was hij welbespraakt, volleerd in de weda’s en de grootste staatsman in den hemel. Hij was doorkneed in het leerboek Kuṭāra-mantra als ook in de Cānakya *) en in de Kāmandaka *).

In het kort worde nu verteld, dat de goden voornemens waren naar de verblijfplaats van Kāma te gaan. Verspreid door de lucht gingen zij Oostwaarts over verschillende welvarende streken. Vol verbazing zagen zij daar de stad van Kāma met hare bekoorlijke gebouwen van bloemen. Van diamant waren de onderdeelen van de poort, glinsterend als de flikkering der bliksemstralen.

De in het oog vallende ommuring was van uitgebeitelde koraalsteen gemaakt, zoodat men er de lucht door kon zien (d.i. à jour). Bekoorlijk door haar (aanmerkelijke) hoogte werd zij bestreken door (de takken der) sparren, die zich heen en weer bewogen. Bewerkte maansteenen waren gemaakt tot een badplaats, schoon en helder. Maar dat was nog niet het schoonste; de daken waren van wolken, rood-gekleurd door de zachte schemering.

De aaneengerijde gebouwen tot de aloon-aloon toe waren van zuiver goud zonder eenige onderbreking. Gelijk een partij wolken waren de ringmuren van den tempel,↓7 die de oogen verblindde. De schitterend roode nokken waren gemaakt van geordende jonge bladeren van den kalpa-boom, terwijl de vlaggedoeken, die in den wind wapperden, van de spruitjes van den ceder-boom waren.


Notes
↑7. Tekst: guḍuh lees echter gaḍuh = tempel.

Zonder in glans te verflauwen lagen de blauwe maan-kristallen, in stukjes geslagen, bekoorlijk en schitterend op de erven. Vol luister waren de pārijāta-boomen gelijkende op guirlandes-met-slingeringen in den tuin. De bloemen prijkten in verschillende kleuren, omkronkeld door den lang hangen den gaḍung-rank. Verkwikkend was de geur der gevallen (bloemen), die versterkt werd door muscus en saffraan.

Ten Noord-Oosten (van de stad) stonden de indrukwekkende, glanzende bergen; men vond er hooge tempels. Van de toppen (dier bergen) spoot het heldere water rechtop naar boven. De druppels besproeiden alle boomen, die daar in Kāma’s hof groeiden. De dartelende vogels vermaakten zich, vol blijdschap zingend, in de waterdampen.

Het zou eindeloos zijn indien er verteld werd over den luister van de deelen van Kāma’s woning. Alle goden waren zeer verbaasd over de prachtige, luisterrijke gebouwen. Want hier was de kern van al wat aangenaam is voor het hart en het puik van al wat er bestaat, volgens zeggen van de dichters. Dit is de oorzaak, waarom de Kāmatantra-leer, die (in den regel) geheim gehouden wordt, (door mij) wordt geopenbaard om er een verhaal van te maken.



Canto 2

Name unknown (kr̥ti class):  ⏑  ⏑  –  ⏑  –  ⏑  ⏑  ⏑  –  ⏑  ⏑  ⏑  ⏑  ⏑  ⏑  –  ⏑  –  ⏑  ⏓ 

ararəm hyaṅ indra ḍatəṅ iṅ smarabhavana lavan vatək r̥ṣi makaradhvajākrama sumaṅgraha vihikan i tiṅhaliṅ tamuy vruh iṅ arghyapāda saha cāmana hinaturakən sagorava daśalokapāla tan adoh yama baruṇa kuvera muṅgu lor 1

mavuvus bhaṭāra harirāja ri sira saṅ iniṣṭi māsiha iki hetuniṅ ḍatəṅ i rājya manasija harəp maṅāśraya gati saṅ hyaṅ īśvara jagatpati jənək aṅivə̄ tapabrata sahajālupeṅ asuratantra tan atutur i tatvaniṅ smara 2

kita pāvakiṅ turida rāga kita pinakapāśaniṅ dadi kita sāra sāriniṅ asaṅgama suka kita sūkṣma riṅ rasa pahakūṅ manahnira tadhāraṇa gəsəṅana riṅ smarānala panah iṅ raras hati hudanhudani ləvu sarantaniṅ lulut 3

na vuvus hyaṅ indra sumahur hyaṅ atanu tan ulahniṅ āśraya mapa dāyaniṅ hulun aveha lara turida rāganiṅ guru sira devaniṅ sura viśeṣa satata niyatāṅupadrava kadi laṅghanā ṅvaṅ i pakon surapati ri patik śatakratu 4

mavuvus vr̥haspati gumanti gumaṇagaṇa nīti riṅ hati upapatti denira maśabda madhura pinarakəniṅ hayu apa saṅśayanta ri pakonira surapati bhara tūtakən makadona pānaka bhaṭāra məjahana si nīlarudraka 5

yadiyan kənā ta kita śāpatha tan arusuheṅ mahādvija ri bhaṭāra śaṅkara surendra duluraniṅ aminta sihnira jalareka mātra sakarəṅ ḍavuhi gələṅirān inastuti umaluy ri jātinira somya sumirama kiteṅ varāmr̥ta 6

ri huvus vr̥haspati maśabda kusumaśara tanpa naṅśaya apagəh ri tan vənaṅa saṅ rəṣi mujarakənaṅ apakrama tinitah tikāṅ rahayu lampahanira savatək surāpsara mara riṅ mahāgiri tumūtakəna saṅ adhikāra manmatha 7

surasaṅgha māntuk iniriṅnira sahaja huvus ginopitan i rikāṅ pituṅ vəṅi hiner śubhadivasa ri taṅgaliṅ kapāt makaradhvajā madəg adan krama tumama sire daləm puri madarāganiṅ hati sumə̄k sama jaladhi ri pūrṇaniṅ śaśi 8

hana laryalaryan aṅuṅaṅ tavaṅ apayuṅ aśokapādapa ginəlar tikā səminikāṅ kayu manis i hatəpnya tūt sisi atilam səvə̄niṅ asanārəja ləṅəṅ alaṅitlaṅit gaḍuṅ bəsariṅ puḍak jamanikanya sinuji tətəsiṅ himānipis 9

i rikā ta rāmya kahanan manasijadayitāṅaran ratih alaṅə̄ sumuṅkəm i rikāṅ sarasija ginave karaṅ hulu śaśiraśmi sañcaya tapihnira pakirim i vimbaniṅ vulan tinulis riṅ indraśara cātaka kinəḍap i tejaniṅ kilat 10

tuna buddhiniṅ kavi tumiṅhal i hayunira piṇḍa sāgara rəməṅ aṅdadak sumaputiṅ mina ri savaṅikāṅ gəluṅ lukar tri valī sumiṅhit aṅaluntuha təkapi paṅolnikāṅ tapih laṭi tan dahat mirahikāmapat ivak inahākən aṅlare 11

riṅ apan katon licina mahya sira karakətan raras hati kavilət ri puṇḍutan areh talitalinika tan vənaṅ ləpas təkapiṅ tapih kalusitā ri təṅahira nusarnusar susu ṅhiṅ ikāṅ aśokavanavāsa ri gəluṅanirānusupnusup 12

kadi candra taṅgal i halisniran amənərakən parasparas paməvəhnikāṅ turida len hava hunaṅ amikāra riṅ maṅə̄ griṅikāṅ tulahniṅ aṅajap ri sira ləṅəṅ aluṅsuran lulut lara kūṅ raras hati barībarini rarasiran tiniṅhalan 13

tan alah ginanti kavi rūmnira siriṅakəneṅ pasir vukir sihuṅiṅ hyu varṇani sadak sidakira kadi kəmbaṅiṅ taləs kadi nūṣa kəmbar alaṅə̄ səmuni susunirāmucaṅ gaḍiṅ kilatiṅ tavaṅ karivutan paḍani vətisirān paṅertali 14

ləṅəṅiṅ taman savaṅi rūmnira kadi liriṅ iṅ laṅit ləṅit svaṅ amimba luñcipi halisnira sadadali mə̄r hanambayaṅ laṭi ṅeraṅiṅ tiṅatiṅāsəkar aṅaruṇa śeṣaniṅ vukir kucupiṅ məṇur mara cəcəkcəcəkira kadi kuntul aṅlayaṅ 15

saṅ apālapanta laga siṅhiti hayunira piṇḍa papraṅan sama paṅkajāmirah ikāṅ susu sarudhira kosariṅ raṅin anamar lulut gəluṅirārəja sasuruh ikāravis hirəṅ kadi dālaniṅ kumuda rosni təṅahira savaṅ galah tikəl 16

aparan kunaṅ pinakamūlani hayunika tanpa siṅsiṅan laṭi tan juruh tan avakiṅ gula yayan amanis təkeṅ mata vaja tan vvahiṅ vuni tuhun kapihasəm unəṅiṅ tumon sira vətis aṅragət hati nirantara tuhutuhu janmaniṅ puḍak 17

yan alūma sinvamiṅ aśoka sinuluhan i tambvaṅiṅ vulan liriṅiṅ vulat maliṅ aṅīrakən apuhara rəs sarī maṅə̄ ririsiṅ kapāt sahaja tanpa mijahakəna rāganiṅ kavi kabalik dahat ləṅəṅikā tan aluluta tumon i rūmnira 18

adavān patantrani manisni hayunira taṅeh kathākəna sira kāmadeva caritan pamuhunira gumanti varṇanən dumunuṅ ri saṇḍiṅi ratihnira mavarah i śokaniṅ hati tama riṅ kumārajayaśāstra kadi sira yan oṅsiliṅ guyu 19


Canto 2

Gerust kwam Indra met de rĕsi’s aan in het verblijf van Karna. Deze, die den dolfijn als banier voerde, maakte alles naar behooren gereed; hij wist de gasten te onthalen, kende de wijze van het geven van voetenwassching en bood het water voor de mondspoeling beleefdelijk aan. De beheerschers van de tien hemelstreken, Yama, Baruna, Kuwera — die in het Noorden resideert — (en anderen) waren er bij.

Indra sprak tot Karna, wiens medelijden men verlangde te winnen (het volgende): „De aanleiding dat wij tot u, den Uit-het-hart-ontstane, komen is deze, dat wij uwe hulp willen inroepen. De zaak is deze: de Heer, de Gebieder der wereld, verdiept zich in het doen van tapas en brata. Hij stoort zich als met opzet niet aan het doen en laten van de daemonen en is vergeten wat eigenlijk liefde is".

„Nu zijt gij de belichaming van liefde en hartstocht, de band der schepselen, de machtige essentie van de echtelijke samenkomst; gij houdt ervan u in het aangename te verbergen. Wek zijne liefde — gij zijt daartoe in staat — en verbrand hem met het vuur der liefde. Tref (zijn hart) met minnepijlen en beregen hem met het leed van een verliefde".

Aldus sprak Indra; (Karna), de Lichaamlooze, antwoordde met de houding (van iemand, die) niet (in staat is) hulp te verleenen. „Hoe zou ik smart, liefde en gehechtheid bij den Leeraar kunnen veroorzaken ? Hij is de eeuwig machtige god der goden; stellig zal hij mij bestraffen. Daarom zou ik uw bevel aan uw dienaar van de hand willen wijzen".

Op zijn beurt sprak Wrĕhaspati, die de politiek in zijn hart berekende. Meesterlijk waren zijne zoete woorden, die hij naar het goede deed uitgaan. „Wat is uw bezwaar tegen de gewichtige opdracht van Indra ? Vervul ze om te maken dat de heer een zoon krijgt, die Nīlarudraka dooden zal".

„Indien gij getroffen mocht worden door zijn vloek, zullen wij, groote Brahmanen, wel niet laaghartig handelen. Wij zullen met Indra god Çiwa’s genade afsmeeken. Hij (Çiwa) zal wel gelijk zijn aan den aard van het water *). Als men hem hulde brengt dan valt zijn toorn slechts voor een oogenblik op u. Hij zal terug komen tot zijn zachten aard en u begieten met het onfeilbare levenswater".

Nadat Wrĕhaspati dit gezegd had, antwoordde Kāma dat er geen vrees meer bij hem bestond. Hij was er zeker van dat de rĕsi niet in staat zou zijn een leugen uit te spreken. Een goed plan voor de reis van alle goden en apsarasen werd toen opgemaakt. Men zou gaan naar den Grooten Berg om Kāma als leider te volgen.

De scharen goden gingen toen naar huis, Kāma deed hun uitgeleide. Zij waren allen nu reeds op de hoogte gebracht van de geheimen, en hadden nog maar zeven dagen te wachten op een goeden dag in het begin van de vierde maand. Kāma stond op en maakte zich gereed om zijn kraton binnen te gaan. De blinde hartstocht van zijn gemoed vervulde (hem) gelijk de zee bij volle maan.↓8


Notes
↑8. Naar Indische opvatting is de zee bij volle maan steeds onstuimig.

Er was midden in een vijver een open paviljoen met een açoka-boom er boven. De jonge bladeren van den kaneel- boom waren gevoegd langs het dak ervan. Men vond er een sponde van jonge spruitjes van den asana-boom gemaakt, net en bekoorlijk met een gadung-plant als hemel. Van de vezels van pandanbloemen was het gordijn met schitterende druppels dauw als borduursel.

Daar was de luisterrijke plaats van Kama’s geliefde genaamd Ratih. Bevallig legde zij haar gelaat op een lotusbloem, die zij als hoofdkussen bezigde. Een bundel manestralen was haar kleed, geschenk van de maneschijf, voorzien van figuren voorstellend het wapen van Indra (de wajra) en koekoeken, beschenen door de flikkeringen van het weerlicht.

...

Het zou te lang en te langdradig worden, indien er verteld werd van de bijzonderheden van haar liefelijke schoonheid. Wij spreken nu over Kama. Zijn afscheid worde op zijn beurt beschreven. Hij plaatste zich naast zijn geliefde en vertelde haar van zijn harteleed. Thuis als hij was in de Kumarajaya-leer glimlachte hij veel beteekenend.



Canto 3

Rāgakusuma:

dyah saṅ luṅgahi sihku sinvami lulutku pavilətani rāganiṅ hulun saṅ təṅgə̄ ri tuvuhku saṅ səmini kiṅkiṅiṅ alara bəsur kəneṅ riris aṅlīlāṅalayā laṅənku sinirirniṅ unaṅ anaṅis aṅgagap tavaṅ puṅgəl tanpa səvə̄ kinarya kinaraṅkaraṅ inahal i śaktiniṅ vidhi 1

śoka pvaṅ katibān səkarniṅ asanānəḍəṅ inusir i saṅhubiṅ nadī duhkha pvaṅ ruməṅə̄ rəṅihniṅ aṅaraṅ cala karagət i tuṅtuṅiṅ kuku eraṅ pvaṅ linavadlavad ri kətəriṅ patər amarəṅi tambvaṅiṅ vulan tanpemba prihatinku sakṣaṇa sakeṅ avaṅavaṅ ibu toh tuluṅ ṅhulun 2

dyah pamvitniṅ akūṅ tinalyan iṅ unaṅ kavilət i rəcəpiṅ tapih suji saṅsāra ṅvaṅ aləh rinimpus i lulutku pinahatəguhiṅ raras hati mantaṅ matya kasiṅsətan turida rāga lukaraṇa bəsur kəneṅ lara rapvan śīghra huvā laraṅku ḍatəṅeṅ vukir alaləh alantaran juraṅ 3

paṅdeniṅ daśalokapāla sahajāmujimuji guṇakāyaniṅ hulun paṅgə̄ṅ karya bhaṭāra cakra karuhun paṅasihasihiraṅ vatək r̥ṣi sambandhanya bhaṭāra nātha jənək iṅ tapa tan atutur iṅ samāgama muṅgv iṅ meru ṣaḍaṅga yoga sinamāhitaniran asamādhi nityaśa 4

ndā tan lyan hinamər ruməñcəm raras hatiniran abhiyoga riṅ brata aṅhiṅ sañjata rāka rakryan inadr̥śya rumimaṅa bhaṭāra śaṅkara tan hyaṅ manmatha paṅhiḍəpku rari yan luputa sira linakṣan iṅ hulun rapvan siddha pakon śatakratu kr̥tajña rumuraha tapa hyaṅ īśvara 5

lvāmbəktāri paran kasuṅsuti manahta marəṅurəṅu varṇa suṅkava ṅhiṅ gaṅsal vəṅi t antyakən lavasaniṅ hulun aparaparan mareṅ gəgər yadyastun təka kūṅa rakryan ibu kə̄lakəna ri hati hayva gə̄ṅ lara tiṅhal riṅ vukir aṅlimuṅsuṅi limut hinaruhara təkapnikāṅ aṅin 6

lāvan tan hana cātakāṅlayat aniṅgalakəna ləṅəṅiṅ tahən ragas kumbaṅ mə̄r akaraṅkaraṅ tarahudan kabəsurana muvah mareṅ gihā mvaṅ siñjaṅniṅ inambilan tapih umantuk i panəpi təkāṅdadak rəṅu induṅ maṅkana ta ṅhulun təka mamaṅkva ri kitarari muṅgaheṅ jinəm 7

yapvan riṅ hinaras payodhara vəkasniṅ amuhara raras kəneṅ taṅan yan riṅ rūm pipiniṅ vineh səpah anuṅsuṅ i rəṅuni halisnya tan cala yan konəṅ vinəkasniṅ uttama rumañca hatiniṅ apasah ḍatəṅ hələm ndyah ndin ta ṅvaṅ atiṅgale kita ləhəṅ ṅvaṅ adulura sukāṅkvacaṅkrama 8

yadyastun kita milva kuṇḍaṅa katon rivəgani lakuniṅvaṅ iṅ hənu dūran sāra kiteṅ havan vatu ridaṅ maṅuladalid inambah eṅguṅan səṅkan hāvan adoh juraṅ trəbis arəs panilukani bañunya riṅ sukət heman gātranikuṅ vətis karagətānana kadi puḍak uṅgvaniṅ ṭika 9

nāhan sabdanirāmanis təhər aṅol təṅahira kasusup təkeṅ tapih saṅ sinvī miṅay aṅdadak tikəl ikāṅ halis amahəli kabvatan rəṅu rəñcəm tvasnira rukṣa tanpa haməṅan rəmək apuhara luh nirantara mojar saṅ pinakādhikāravanitāmətu ratihira mogha vādhaka 10

sojar hyaṅ smaranātha hayva cinalan vuvusiṅ adhama śoka saṅśaya yan hyaṅ śaṅkara vigrahan kadi tan antuka juga kusumeṣu riṅ purī āpan hyaṅ tripurāntakāgaṇitamūrti tuvi sira viśeṣa devatā tovin kālanirāsamādhi humiḍəp həniṅi hənəṅirāsadā smr̥ti 11

hātniṅ maprabhu sihniṅ apriya lulutniṅ asənəṅ iki hetuniṅ vuvus āpan tan vyabhicāra gə̄ṅaniṅ upadrava katəvasa de smarādhipa lāvan viṣkr̥ta durnimitta sumaput niyata pinakadūtaniṅ hala və̄rniṅ ṣaḍpada vibhramāṅhrəṅ anaṅis humuṅ asurahan iṅ surālaya 12

riṅ tāman kuməñar katonani səkarniṅ asana ləvu denikāṅ aṅin puṅgəl mimba gaḍuṅnya mogha tumibāṅ hrəbuk i puḍakikāṅhudan havu nistejā kayu teja mantən akuvuṅkuvuṅ avənəs ikāṅ valīkaḍəp tan śobhākalaṅan jariṅnika malantiṅan ika maṅavandha riṅ tahən 13

saṅsiptan pituhun pataṅgəhi patik manasija ri ləbūni jə̄ṅ prabhu tan saṅkeṅ vruh iṅ iṅgitānahanahā təmahananiṅ asampay iṅ guru tan yogya patinən vuvus hyaṅ amarādhipa sira parabañcanenucap mātimāti kinon ri tan savənaṅanya dinunuṅakəniṅ kriyābhaya 14

dyah tan maṅkana cāra donira sacīpati sumariha kīrtya riṅ jagat pūrṇāniṅ sakadevatan makapurāsala hilaṅanikāṅ durātmaka ṅvaṅ sampun hinarəpharəp tan ahaləp təka maləməh i kārya saṅ mahān denyan kāntaka yan jagaddhitanimitta saphala masiluṅluṅaṅ yaśa 15


Canto 3

„Prinses, gij, rank van mijn liefde, spruit van mijn genegenh e i d , stok, om welken mijn liefde kronkelt; gij, stut van mijn leven, knop der liefdesmart van den geliefde, die zich ontoombaar ontwikkelt door de regens. Ongeleid, zonder vaste bestemming is mijn vreugde, weggeblazen door mijn smart, weenend en naar de lucht grijpend; afgeknot, zonder knoppen, verdord en slachtoffer geworden van de macht des Noodlots".

„Zou men bedroefd worden als men getroffen werd door de vallende bloemen van den asana-boom in zijn vollen bloei, gehuld in de damp der rivier ? Zou men ongelukkig wezen bij het hooren van het zachte geween van een bedroefd (jong meisje), dat boos is omdat zij gewond werd door een nagelpunt ? Zou men ontstellen bij het hooren van het zachte gerommel van den donder bij maneschijn? Zonder weerga is mijn smart, die mij onverwachts uit de lucht treft, o mijn lief, red mij".

„Prinses, ik neem van u afscheid, ik, die gebonden ben door gehechtheid en omstrengeld door de pracht van (uw) geborduurde kleed. Ik ben hopeloos bedroefd, geboeid als ik ben door mijn genegenheid, hechter gemaakt door uw ontroerende bekoorlijkheid. Ik ben op het punt te sterven, gewurgd door mijn liefde; ik word onafwendbaar getroffen door smart, verlos mij opdat mijn verdriet mij spoedig verlate en naar de bergen ga, langzaam langs de ravijnen".

„Krachtens de wil der tien Wereldhoeders, die mijne deugden en mijne verdiensten uitdrukkelijk geprezen hebben, moet ik de zaak van Indra op mij nemen; ook de rĕsi’s hebben mij in het bijzonder daarom gesmeekt. De zaak is deze: de oppergod (Çiwa) verdiept zich in boetedoening en denkt niet meer aan den echtelijken omgang. Nu bevindt hij zich op den Meru om zich aan de (studie der) Weda’s over te geven en onafgebroken samadhi te verrichten".

„Welnu, met niets anders denkt men zijn hart, dat hartstochtelijk gericht is op (het vervullen van) zijn gelofte, te verscheuren dan door mijn pijl, die onzichtbaar gemaakt wordt om Çiwa in liefde te doen vervallen". Ik ware, naar ik meen, niet de god der Liefde, o mijn lieve, indien het mij niet gelukken zoude hem te treffen, ten einde de bevelen van Indra te verwezenlijken, opdat deze dankb a a r moge zijn voor de vernietiging van des heeren tapas".

„Wees dus gerust, mijn lieve, waarover zou uw hart gegriefd en ontstemd zijn, ten teeken van uw droefheid ? Slechts vijf dagen zal mijn reis naar de bergruggen duren; wacht gij maar. En als gij mij toch verlangt te zien, mijn lieve, verdraag het dan maar in uw hart en wees niet al te zeer bedroefd. Kijk dan naar de bergen, die zich van de door den wind gedreven wolken ontdoen".

„Er zijn immers geen cataka’s,↓9 die weggaan om (voor goed) de bekoorlijkheid van een bladerloozen boom te verlaten. Ook de uitgelaten houtbij, die zich na een vlucht in een lotusbloem nederzet, gaat toch weer terug naar haar woning (gat)………………………………………↓10 Mijn lieve, evenzoo is het met mij gesteld; ook ik zal u na mijn terugkomst op mijn schoot dragen, o zusje, om (daarna) ter ruste te gaan.


Notes
↑9. Naam van een vogel, die graag in dorre boomen huist.
↑10. Deze voet is niet duidelijk.

…………………………………………………………………………

„Indien gij echter mee gingt als gezellin, zou de moeilijkheid van mijn reis onderweg te voorzien zijn. ’t Is er verre van dat gij in staat zoudt zijn te loopen over de rotssteenen, die wankelen en waggelen wanneer men ze betreedt. De weg klimt en is (zeer) ver over ravijnen en steile hellingen; vreeswekkend zijn de spelonken der wateren in de bosschen. Het zou zeer spijtig zijn voor de teederheid uwer kuiten indien ze geschramd en van schoonheid beroofd werden gelijk een tot brief bekraste pandanbloem".

Aldus waren zijne zoete woorden; daarop omarmde hij haar om het middel en zijn hand tastte onder het kleed. De geliefkoosde wendde zich af, fronste plotseling hare wenkbrauwen en was ontstemd wegens haar zwaren toorn. Verscheurd was heur hart, verschroeid en vormeloos verbrijzeld, hetgeen het onafgebroken vloeien van haar tranen veroorzaakte. Toen sprak Ratih — de voornaamste der vrouwen —, die haar liefde aan den dag legde en (hem) uitdrukkelijk tegenhield:

„Met uw verlof, koning Karna, moge wat ik in mijn onwetendheid, droefheid en vertwijfeling tot u zeggen wil niet ten kwade worden geduid. Indien gij iets kwaads onderneemt tegen god Çiwa, gewis dat gij, de drager van den bloemenpijl, niet in den kraton terug zult keeren. Immers Çiwa, de dooder van Tripura, heeft ontelbare vormen en is tevens een machtige godheid. Bovendien is hij in een staat van samadhi om zich aan de reinheid van zijn stilzwijgen over te geven door steeds in mijmering te verzinken".

„Mijn eerbied jegens den vorst, mijn liefde jegens den echtgenooten mijn gehechtheid jegens den geliefde zijn het, die mij nopen dit te zeggen. Immers er behoeft nauwelijks gesproken te worden van de zware straf, die u, koning Smara, zal treffen. En de slechte voorteekenen doen zich overal ontstellend voor; stellig zijn zij de voorboden van ongeluk. De bijen vliegen overal rond, rumoerig gonzend en luidruchtig zoemend door het verblijf der goden".

„In de tuinen zien de asana-bloemen er (anders) frisch uit, (doch nu zijn zij) verwelkt door den wind. De gadung-rank beweegt zich (zoo heftig heen en weer, dat ze) breekt en het stuifmeel valt onverwachts uit de pandan-bloem gelijk aschregen. Glanzeloos is de tej as-boom, die geen schijnsel meer geeft, terwijl de walik-adĕpboom verdord is. De kalongs vliegen niet dartelend rond, doch blijven met den kop naar beneden aan den boom hangen".

„Kortom, volg de waarschuwing van uwe dienares aan het stof uwer voeten, o Kama. Niet uit kundigheid in (het uitleggen van) voorteekenen is het, dat ik de gevolgen van minachting jegens den leeraar voorspel. Het is niet goed dat gij de woorden van Indra gehoorzaamt; hij wil een ander in het ongeluk storten, dit is de waarheid. Hij wil u in den dood zenden doordat gij iets moet ten uitvoer brengen, waartoe gij niet in staat zijt; doordat gij geplaatst wordt voor een gevaarvolle taak".

„O prinses, niet aldus is de geheime bedoeling van Indra, dat hij mij die opdracht gegeven heeft; ’t is om roem te verwerven in deze wereld. Het is voor het welzijn van den geheelen hemel en voornamelijk↓11 voor de uitroeiing van de boozen. Bovendien heeft men reeds op mij gerekend en het zou niet goed zijn als ik mij terug zou trekken van deze grootsche taak. Laat mij maar sterven als het gevolg daarvan zal zijn: het welzijn der geheele wereld. Groot is de belooning voor het zich (op die wijze) opofferen voor een grootsche daad".


Notes
↑11. Er staat in den tekst makapurasala, lees echter -purahsara.


Canto 4

Vasantatilaka:

nāhan viśeṣa paṅucap kusumāstrapāṇi devī ratih kahənəṅan vəkasan tumuṅkul tvas mogha saṅśaya ri pātya bhaṭāra kāma varṣe kapāt paḍani luhnira saṅśayādrəs 1

saṅsipta sampunira śoka masə̄ masaṇḍiṅ lvir joṅ kuniṅ savava ḍampa vuluṅ rumaṅkəp sākṣāt kucup kagərəhan sira somya kālih ūrṇa səkar taji haləpnira marman uṅgū 2

śrī manmathāvuvuh ikāṅ madarāga riṅ tvas yan ton manisni mukha saṅ kusumāstraputrī pañcendriyāmiṣaya marma təkeṅ svacitta nā hetuniṅ marək aṅol manukup sakahyun 3

liṇḍū tikāṅ salah ulah kumədut paranti lot kāla dūtani tapih saṅ arūm kasiṅkap yekiṇ ḍatəṅ pralaya saṅ kadi pūrṇacandra moghābəlah kapasukan təkapiṅ prahasya 4

aṅhiṅ pataṅ siki katon amahəl savarya sampun praveśa kaharas riṅ anindya nārī saṅ lvir laṅit kakilatan tiki durbalāṅrəs sākṣāt guguh makəmilan maṅudud kapuṇḍuṅ 5

saṅsipta maṅkana vilāśaniran pasaṇḍiṅ bvat kāmatantra viniśeṣa kasaṅganiṅ strī aṅhiṅ samādhi japa mantra təkeṅ kamokṣan pūjāṅkusiṅ jənək apum divarātrikāla 6

luṅhā tikāṅ divasakāla surup hyaṅ arka meghāmirah kadi kalas tumulis laṅitnya himpər jahit papatihan huləsiṅ sake jro keṅis katon i vətisiṅ mavulaṅ masampir 7

saṅ hyaṅ niśākara gumanti təkāṅrarah truh nitya pradakṣiṇa gavenira sārisāri līlāsənə̄ ri ləbuhiṅ suralokan uṅgū maṅgalyaniṅ r̥ṣigaṇāmr̥ta śītaraśmi 8

vidyādharī kavəkasan smarabāṇa nitya moghālaṅə̄ vijah agoṣṭi paḍāmajaṅ lek len lālanāṅulihulih rarasiṅ vilāśa bvat siṇḍi deniṅ amuvus saha guyvaguyvan 9

kīrṇaṅ tabaṅtabaṅ arūm masarik pinuṅpaṅ vīṇa samāpta vinivakṣa hanan ginitan saptasvarenikət iniṅgita yan panrətta tapvālaṅə̄ sinəlaṅan rasa pāna matsya 10

len taṅ mareṅ suranadī saha ceṭikādyus denyāsibū muni humuṅ kaharan mr̥daṅga rūmniṅ vidāvaṅi linuṅsurakən rakətnya sumrāk lavan paṅisi kəmbaṅ alum haneṅ ryak 11

tūt svarganirjhara hilī suranimnagādrəs ṅkānā siluknya ḍavuhan hana dharmaśāla raṅkaṅ maṇik pinakadūri təkeṅ tətə̄nya dāləm katon bhramarapakṣa luməṅ hatəpnya 12

ḍaṅ hyaṅ vr̥haspati sirenadhikāra muṅgū paṅliṅga saptarəṣi kapva humuṅ maveda mvaṅ śrūtivākya vinicāra paḍāvatāra len ghūrṇitācəṅil amet halaniṅ pramāṇa 13

gaṅgālaṅə̄ pinakamārganikāṅ śaśāṅka simpaṅ ri rañjiṅanikāṅabarat hilīnya śuddhāhəniṅ linaraṅan tinəṅə̄t laṅə̄nya vinvat mare raṇu ḍatəṅ ri taman hyaṅ indra 14

nyāsālaṅə̄ kaləṅəṅan lalayan vinindu ri jro gr̥hārəja ri dūnya dudū kramanya uṅgvan hyaṅ indra rumarah tapihiṅ surastri ṅkāneṅ umah salah ukur paṅaran kasaṅkya 15

kulvan kidulnya ginagā linurah havanya endah gunuṅnya ginave minahā guhānya tīranya caṇḍi maṇi bajra ləṅəṅ pinatra hyaṅ nandaka sphaṭika śuddha pucapucaknya 16

sasvarga siṅhiti haləpnya paḍāpadudvan riṅ saptaloka paḍa tiṅkah akaṇḍakaṇḍa rājyātatālaləh aṅumbaṅ iṅ antarīkṣa sə̄ṅsə̄ṅniṅ osadhilatā kuməñar damarnya 17

luṅhāṅ kuləm krama ḍavuh pitu saṅśayāvās hyaṅ śītaraśmi kapaṅulvan iṅ astapārśva vaitalikānuliṅ aganti gavenya ṅūni ceṅniṅ curiṅ pilipilih sajiniṅ jahat ken 18


Canto 4

Aldus waren de verheven woorden van Kama; Ratih zweeg stil en boog ten slotte het hoofd. Zij toch vreesde den dood van Kama. Haar tranen, die steeds heviger vloeiden waren te vergelijken met de regens van de vierde maand.

...

De dag was voorbij, de zon ging onder en de wolken werden rood gelijk lichtgekleurd bloed, dat het uitspansel bevlekte↓12 ... ↓13


Notes
↑12. Een toespeling op den eersten huwelijksnacht.
↑13. De laatste twee voeten van deze strophe versta ik niet.

De maan kwam op haar beurt te voorschijn om de duisternis te verdrijven. Zij volbracht haar dagelijkschen, eerbiedigen omgang (om de aarde). Zij richtte haar luisterrijke stralen op de wegen van het godenverblijf. Deze koelstralige maan, die het levenswater (bevat), is voor de scharen der zieners de gelukaanbrengster.

De hemelnymphen, eeuwig getroffen door Kama’s pijl, gingen zich te dien tijde dartelend vermaken en bpbelen in den maneschijn. Enkelen gingen zich in het genot van het spel verlustigen. In den vorm van liedjes praatten zij onder voortdurend gescherts.

Er waren veel tamboerijnen, waarop onafgebroken en liefelijk geslagen werd. De luiten, die daar bij de hand waren, werden bespeeld; er werd ook bij gezongen. Onder een lied ging men zich op de maat bewegen dan wel dansen. Als dit nog niet vreugde genoeg schonk, voegde men er nog spijzen, dranken en visch ter afwisseling bij.↓14


Notes
↑14. Vergelijk Bijdr. 82 (1926) blz. 313.

Eenigen gingen met dienaressen naar de hemelrivier om zich te baden. Haar rumoerig geklap in het water was te vergelijken met trommelslagen.↓15 De geurige, kleverige boreh werd afgespoeld ; samen met de op de golven drijvende, verwelkte haarwrongbloemen verspreidden ze een verkwikkenden geur.


Notes
↑15. De Javaansche vrouwen weten door het klappen met de handen op het water een aardige muziek te maken. Deze handeling heet ciblon.

Deze godenrivier stroomde snel over een hemelschen waterval. Daar, in de bocht van den waterval, stond een heilig gebouw. Een juweelen rustbank maakte het sieraad ervan uit, tevens de kern. Het inwendige was zichtbaar doordat doorschijnende hommelvleugels de bedekking ervan vormden.

De eerwaarde Wrĕhaspati bevond zich daar als leider, als voorganger der zeven rĕsi’s bij het luid reciteeren van de Weda’s. Ook werden de bewoordingen van de leerboeken besproken en verklaard. Onder hen waren er, die met elkander hevigen twist kregen en trachtten de averechtsche opvatting (van een ander) aan te toonen.

Er was een bekoorlijke rivier, die tot weg van de maan diende (?). Een tak ervan stroomde Westwaarts door een duiker. Schoon en helder (was dit water), welks bekoorlijkheid verborgen en (welks genot) verboden was. Dit (water) werd geleid naar een vijver in den tuin van Indra.

Er was een prachtig lusthuis voorzien van een ommuring. Daarbinnen stond in iederen hoek een bevallig gebouwtje, waarvan de afwerking verschillend was. Dit was de plaats, waar Indra het kleed der godinnen roofde, daar in het gebouw bekend onder den naam Salah-ukur.

Ten Zuidwesten daarvan had men een gaga-aanplant met schoongemaakte paden. De kunstmatige bergen en grotten waren zeer fraai. Aan den voet ervan vond men tempels van luisterrijk bebeitelde marmersteenen, terwijl heilige kristallen karaffen als topstuk dienst deden.↓16


Notes
↑16. Tekst nandaka = stier; Dr. Bosch denkt aan nandika = een kleine waterkruik, die onderste boven geplaatst als topstuk fungeert, evenals op Bali. In de vertaling nemen wij deze opvatting over.

Veelsoortig was de luister van den ganschen hemel. In de zeven sferen was alles regelmatig gerangschikt. Hoven stonden daar ordelijk en rustig, zwevende in de lucht. De stralen van geneeskrachtige kruiden vormden de schitterende lampen.

De nacht ging voorbij; ’t was reeds zeven uur en het werd langzamerhand helder. De maan ging naar het Westen om onder de Westerkim (te verdwijnen). De barden en fluitspelers vatten op hun beurt hun gewone werk weer op. Het geklingel van de schellen (die de barden bespeelden) was blijkbaar onmisbaar bij den kain-roof. *).



Canto 5

Giriśa:  ⏑  ⏑  ⏑  ⏑  ⏑  ⏑  –  –  –  –  –  ⏑  ⏑  ⏑  ⏑  ⏓ 

sahaja suməpaṅ endah sə̄ṅniṅ parvata humaraṅ sahidu mirah asəṅhit kosap deniṅ aṅarəki kadi latulatuniṅ mās hyaṅ ve vahu cumaraṇa aruṇa kadi rajābāṅ bvat saṅgrama piniturun 1

śubhadivasa riṅ eñjiṅ prāpteṅ kāla pasamayan sahanahananikāṅ hyaṅ kapvādan paḍa tumihaṅ prasama parəṅ inājñan de saṅ nātha surapati umiriṅa laku saṅ hyaṅ kandarpāmaṅuna yaśa 2

tuvi manasija sampun śuddhāmvit ri ratihira mijil abhava mahə̄mhə̄m tuṣṭāṅher iṅ alunalun laras arəja si kiṅkiṅ hrū kambaṅ si vəlas arəp lihaṅanira sumaṇḍiṅ mvaṅ vadva turida lulut 3

rathanira ləṅəṅ endah salvirniṅ səkar inayu rinavis i səminiṅ jriṅ rəṅganyāsanasalaga tinaligajah akəmbaṅ rambutniṅ hata katirah dhvaja makara riniṅgit muṅgv iṅ pādapa kuməlab 4

təlas arəpat ilirniṅ saṅhub varṇa kuda putih talinira kilatiṅ truh sākṣāt suntagi kanaka pavana mirir anampar himpər sārathi ginəlar palupalunira pantəs luṅgahniṅ gaḍuṅ umure 5

krama lumaku sirosə̄n mvaṅ sakveh saṅ aśaraṇa r̥sigaṇa paḍa maṅkat len vidyādhara maṅiriṅ tigamata sira muṅgah ṅkāne rəṅga gajapati pinakamukha lumampah sarvecchāṅlayaṅ aṅalor 6

smarabhavana kalalvan gaṅgātīra huvus adoh asəmu həlaṅ anampar və̄rniṅ devarəsigaṇa pasir atiśaya ləṅləṅ gātranyān vahu kaparək kadi gunuṅ apalayvan ryakryaknyāgrət aṅavatə̄ 7

karaṅ aṅuṅaṅ apañjaṅ paṇḍan joṅnya kadi tulis lagi pinaraparāniṅ saṅhub yan paṅariṅariṅ hana kadi liman adyus vuṅkalnyāṅgarəgəs akə̄m ləṅəṅ inasuhan iṅ ryak sarvecchā maṅupukupuk 8

hujuṅi karaṅikākrəp suṅheṅ śaṅkaniṅ amayaṅ savaṅan asavayan lvah kraṅnyāharya nilamiti agəragər aṅurambat lvir luṅsir sinəkarurā kadi suji sinalaṅsaṅ luṅgahnya marəki latuh 9

baṇava rusakan ālā ṅkāneṅ nūṣa ləyəp adoh jarupihika humaṇḍəm rəṅkāvuk huvus ananā layar anisih anuṅgul runtiṅ lot aṅavayavay marahakən ilaṅāniṅ baṇyāgālara kajahat 10

nya parahuniṅ amañciṅ mandrāpan layat alaləh iniṅətiṅət iṅinte tanpendah balubaluhan hana kadi sirarākiṅ kentar deniṅ aṅin alon asəmu sadak aṅumbaṅ siṅsal tan hana riṅ gəluṅ 11

i təṅah udadhi ləṅləṅ bāhitranya maṅajava inavara təkapiṅ truh kahrət deniṅ ivak agə̄ṅ kaputər i tələṅiṅ vvai hetunyān palabulabuh hana puhavaṅ amūjānambat hyaṅ maṅasihasih 12

avicarita laṅə̄niṅ lod sampun kahalivatan suravara paḍa māgyā ton taṅ meruvukir agə̄ṅ kadi bhuvana tinumpaṅ lvir liṅgānəsəki laṅit saphala sira pakə̄niṅ brahmāṇḍāgama tinata 13


Canto 5

De glans van den indrukwekkenden berg (Meru) was waarlijk prachtig rood gelijk rose gekleurde wangen van behaagzieke jonge vrouwen.↓17 De nauwelijks opgekomen zon was gelijk een gloeiende, gouden bal, rood als ……………………


Notes
↑17. Vrije vertaling van den tweeden voet, waarvan de woorden zich niet leenen tot een getrouwe weergave.

De afgesproken tijd was gekomen; ’t was op eengunstigen dag. Alle goden maakten zich gereed om op te breken. Van Indra hadden zij allen bevel gekregen om Kāma op zijn reis te volgen ten einde roem te verwerven.

Inmiddels was Kāma er reeds in geslaagd afscheid van zijn geliefde te nemen. Hij kwam met luister te voorschijn en hield, geduldig wachtende, een gesprek op den aloon-aloon. Zijn fraaie boog heette Bedroefd en zijn bloemenpijl Ontferming. Zijn satellieten stonden naast hem benevens zijn troepen (van de corpsen) Liefde en Gehechtheid.

Zijn fraaie, luisterrijke strijdwagen was vervaardigd van velerlei geregen bloemen met franjes van jonge jĕring-bladeren; de versiering was van asana-knoppen. Fijn gevlochten katirahbloemen vormden kruiselings gehangen slingers 1 ). Het wapperende dolfijn-vaandel was geplant naast den (waringin)-boom.

Alles was compleet; de drijvende wolken waren de witte paarden (van Kama’s bloemenwagen). Als leidsels dienden de bliksemstralen van den regen, gelijkende op gouden linten. Een zachte bries vervulde de rol van wagenmenner, wien het plan toevertrouwd was. De lange, hangende gadung-rank vormde de zwierige zweep.

Toen alles gereed was, brak Kāma spoedig op met hen, die bij hem hun toevlucht hadden gezocht De scharen rĕsi’s vertrokken in gezelschap van de widyadhara’s. Indra besteeg de versierde (tent op) zijn koningsolifant. Als voorhoede van den opmarsch zweefde hij op zijn gemak in Noordelijke richting.

Men had het verblijf van Kāma reeds achter den rug en was al ver verwijderd van den oever van de Gangga. Het zweven der goden en rĕsi’s was te vergelijken met de vlucht van een kiekendief. Men naderde het strand van een verrukkelijk schoone zee, waarvan de op elkaar volgende golven aan voortstormende bergen deden denken 2 ).

Men vond er lange, overhellende rotsen met pandan-payung als erop geschilderd. De waterdampen bleven er aan hangen alsof zij rust namen. Er was een rotssteen gelijk een badende olifant, die zich rustig in het water dompelde, ’t Was een bekoorlijk (schouwspel), zooals hij onder het plassen door de golven werd afgespoeld.

Er was een rots(partij) met vele naast elkander staande punten gelijkende op de punten van de kinkhorens bij het wayangspel. De monding van de rivier wisselde water uit (met de zee). De schelpdieren…………(?). De pudding-plant klom (kronkelend) op en deed denken aan een bont gebloemd gordijn, terwijl de stokken tusschen het zeegras te vergelijken waren met borduursteeksels.

Een wrak van een boot lag daar gehavend ver weg op een eiland. De kiel lag in het zand, verbrijzeld en vermolmd. Het gescheurde zeil verhief zich hoog, wapperde steeds naar 1 ) Het woord hata is niet duidelijk. 2 ) Ook angawatö is niet helder, tenzij men leest angawatĕk; de lange ö staat dus in de plaats van de ĕ en de eerste k van de twee k’s, die daarop zouden volgen. Angawatĕk van watĕk kan beteekenen groepsgewijs = regelmatig. denzelfden kant, (als het ware) voortdurend wenkend ten teeken dat de handelaar weg was, ongelukkig (door de golven) meegesleurd.

Nu, er waren ook bootjes van hengelaars, die langzaam en rustig wegdreven. Wanneer men ernaar tuurde, deden ze aan dobbers denken. Eenige geleken op droge bladeren voortgedreven door den zachten wind; (of) zij waren te vergelijken met drijvende bloemen, die van de haarwrong waren afgevallen.

Midden op de bekoorlijke zee zag men een snel varende boot. Ze werd door den regen overvallen en tot stilstaan genoodzaakt door een groote visch. De boot raakte in de wilde baren op drift; daarom wierp men de vracht (als offer?) over boord. De kapitein bad en smeekte den goden om genade.

Er worde niet verder verteld van de bekoorlijkheden der zee, men had ze reeds achter den rug. De voorname goden haastten zich om den grooten berg Meru te zien. Deze was gelijk aan opeengestapelde werelden of wel een lingga, (waarvan de top) tegen den hemel stootte. Met recht wordt hij de spijker der wereld (genoemd) voor de regeling der wet.



Canto 6

Upendravajra:

ḍatəṅnikāṅ deva kabeh samasta rikāṅ mahāmeru vukir viśeṣa katon tikāṅ darśana darśanīya sabha bhaṭāreśvara saṅ kinarya 1

manahnikāṅ manmatha makusara ri siddhaniṅ prarthana saṅ vatək hyaṅ manahnireṅ tvas kadi savalepa nya mmārgrganiṅ vighna magə̄ṅ kapaṅgih 2

kətug tikāṅ parvata guntur agra hudan rivutpāta jalapravāha gəlap halisyus pətəṅ aṅhalimpuṅ gərəh guməntər saha bāyubajra 3

paghāṣaniṅ vuṅkal avantah atri dudūṅ salumbuṅ kadi simban osyan inuṇḍakən deniṅ aṅin pracaṇḍa rəbah rubuh parśva pukah kayunya 4

ikāṅ vatək hyaṅ paḍa ghūrṇitārəs təkapniṅ utpāta maṅāladeśa hyaṅ indra tan dhāraka śokabuddhi gajahnirerāvaṇa tanpa sāra 5

saṅ ārya puṣpāyudha dīnacitta hilaṅ tuturniṅ hati tanpa jīva rathārurah puh makaradhvajanya kadi pva mājar hana durnimitta 6

prabhāvaniṅ rākṣasa riṅ himādri ṅaranya nandīśvara rudradāsa lavan mahākāla vəkāvibhūti paḍāṅəmit dvāra pakon bhaṭāra 7

ikāṅ vatək deva kabeh pva mūrka harəp ri vandhyā samādhī bhaṭāra nda tanpa maṅgalyani devapūjā na kāraṇanyān panulah mamighna 8

siraṅ vatək paṇḍita sapta paṇḍya paḍāmaṅun rakṣaṇa riṅ śarīra vr̥haspati vruh rikanaṅ nimitta vavaṅ maṅuccāraṇa mantra siddhi 9

hilaṅ tikāṅ varṣa marən gərəhnya tatas pətəṅ tan hana mātra śesan katon tikāṅ rākṣasa mr̥tyurūpa paḍāṅagəm daṇḍa səḍəṅ pracaṇḍa 10

munīndra saptāṅabhivāda mantra yathāgamāṅarghya sireṅ śivāmbhā kaharcaṇanyeṅ lagi yeka pinrih samārganiṅ siddha manəmva sādhya 11

təlasnya kākarṣaṇa kālih atvaṅ pinivruhan denira riṅ svakārya ri hetuniṅ prāpta rikiṅ vanādri umaṅguh aṅhayvani śīghra luṅhā 12

saharṣa tekāṅ surasaṅgha tuṣṭa ri sampuni vruhnya rikāṅ kinārya paḍāturun siddhaniṅ ātmarakṣa adr̥śya mr̥tyuñjayamantra śakti 13

pəsatniraṅ manmatha śūnyāmārga pratiṣṭha muṅgv iṅ ratha meghavāha ikāṅ vatək deva paḍāṅiriṅ doh atən manontona lavan mahārṣi 14

katon ta saṅ hyaṅ hara nīlakaṇṭa i sornikāṅ darśana tuṅgu śaṅka səḍəṅnirālambana sūkṣmabuddhi aṅan parəṅ muṣṭinirātalaṅkup 15

nda tan vavaṅ sāhasa saṅ masādhya mulat katīkṣṇan hati mogha matvaṅ maṅañjalī pāda bhaṭāra mamvit mupākṣamākən gatiniṅ śarīra 16

bhaṭāra səmbahni patikta nātha si kāmadevāṅapakāra nīca nda tan panəmva griṅ upadravāgə̄ṅ namo harāyāstu jagaddhitāya 17

təlasnirāmurṣita maprayoga samādhi saṅsipta viśeṣa śuddhi larap tikāṅ sañjata sarvapuṣpa pasambuṅiṅ tāman aveh kalaṅvan 18

larasnirāgə̄ṅ śatapatradāla r alap lavan hrū salagādvitīya turī kucupnyārəja piṇḍa danta minuṣṭi himpər panah ardhacandra 19


Canto 6

Toen de goden altegader gekomen waren op den grooten, machtigen berg Meru, zag men een bezienswaardig schouwspel: de plaats van den god, op wien men het gemunt had.

In zijn hart was Kama er zeker van, dat de plannen der goden met succes zouden worden bekroond. Innerlijk voelde hij zich overmoedig; daardoor stelde hij zich aan een groot gevaar bloot.

De berg dreunde en barstte ten top uit, het regende, de storm brak los en er ontstond een stortvloed. Het bliksemde, de wind gierde en het was pikdonker. De donder bulderde begeleid door wind en bliksemflitsen.

Oorverdoovend was het geknars van de steenen over elkaar. Er waren er die de grootte hadden van een schuur en zich heen en weer bewogen als slingers, in de lucht geworpen door den hevigen wind. De hellingen stortten neer en de boomen werden afgeknot 5. De goden schrikten hevig van het noodweer dat hen overviel. Indra kon zich niet staande houden en werd ontmoedigd. Zijn’ olifant Airawana ontzonken de krachten.

De edele drager van den bloemenpijl werd terneer geslagen. Hij was geheel ontsteld en radeloos. Zijn wagen werd verbrijzeld en zijn vaandel gebroken, hetgeen een slecht voorteeken was.

(Het onweer was het gevolg van) de macht der reuzen op den Sneeuwberg, genaamd Nandīgwara, dienaar van Rudra, en Mahakala, Wibhūti’s zoon. Zij moesten den ingang bewaken op bevel van Çiwa.

De goden waren ook wel verdwaasd, (dat zij) de samadhi van den heer wilden doen mislukken. Bovendien hadden zij den god geen hulde bewezen zooals het behoorde. Daarom bestraften en dwarsboomden (deze reuzen) hen.

De zeven geleerde heiligen waren erop bedacht hun lijf te beschermen. Wrĕhaspati, die de oorzaak (van de moeilijkheden) wist, sprak toen een onfeilbaar mantra uit.

De regen hield op en de donder zweeg. De duisternis was geheel en al geweken. De reuzen, die waren als de goden des doods, verschenen met een vreeselijke knots in de hand.

De zeven meesters der rĕsi’s begroetten (hen) met mantra’s. Volgens de voorschriften huldigden zij (de beide deurwachters) met Çiwa’s water. Zij zorgden dat ze beiden volgens de gewoonte werden vereerd, opdat zij hun doel zouden bereiken.

Nadat de beide (deurwachters) zich ontfermd hadden, toonden zij hun vriendelijkheid. Zij werden door de goden op de hoogte gebracht omtrent het doel van hun komst hier op den woudberg. Zij gaven blijk van hun instemming, wenschten hun geluk toe en verwijderden zich snel.

Verheugd en opgeruimd waren de godenscharen, toen zij wisten wat hun te doen stond. Zij droegen het hunne bij ter bereiking van de „zelfbescherming" (d. i.) het onzichtbaar makende, onfeilbare mrĕtyunjaya-mantra.

Karna vloog door de lucht langs den onzichtbaren weg, gezeten op den wagen, die door wolken gedragen werd. De goden volgden hem van verre. Zij en de rĕsi’s wilden hem zien (handelen).

Nu werd Çiwa, de Blauwhalzige, zichtbaar onder den darganpoom met zijn schelphoren bij zich, in (een staat van) algeheele onbewustheid. Zijn handen hield hij opelkaar in de vereerende houding.↓18


Notes
↑18. Een afbeelding hiervan vindt men in Nederlandsch-Indië Oud en Nieuw 1924-1925 blz. 22.

Maar de belager viel hem niet onmiddellijk aan. Getroffen was hij toen hij den god aanschouwde. Innerlijk gevoelde hij ontzag en daarom maakte hij een sĕmbah voor de voeten van den heer om verlof te vragen en zich te verontschuldigen voor wat hij doen zou.

„O god, (aanvaard) de hulde van uw dienaar, o koning, van den slechten Karna, die zeer laaghartig handelt. Moge hem geen ziekte of zware straf treffen. Hulde zij Hara, het Heil der wereld".

Nadat hij hem hulde betuigd had, gaf hij zich over aan een reine, machtige, korte samadhi. De wapenen, in den vorm van allerlei bloemen — geschenken van den tuin —, die bekoorlijkheid opwekten, kwamen plotseling te voorschijn.

Zijn grooten boog van lotusbloemen nam hij ter hand met weergalooze pijlen van bloemknoppen. De frissche, jonge bloemen van den turi, gelijkende op slagtanden, gebruikte hij als halvemaan-pijlen.



Canto 7

Kilayumanəḍəṅ:

sampūrṇa luməpas ikāṅ ardhacandrasalagāṅaraharah i hati ndan vyartha kasəpər i jaṭā bhaṭāra kadi bhūṣaṇanira vəkasan saṅ hyaṅ smara muvah amanah sireṅ tarahudan savarayaṅ apupul tanpa myati ri saṅ asamādhi mampir i kapə̄ sahaja kadi sadak 1

āścārya manasija tumon ikāṅ sapamanahnira paḍa kahilī sambut sahanahananikāṅ səkar pinakasañjatanirasumaji jrahniṅ kanigara kuməñar panakranira sampun umidər i taṅan śīghrān məsat asəmu payuṅ kuniṅ kahabalaṅ kadi vulan adulur 2

cakrānaravata humilī sakeṅ tamuduhan kusumaśara vara tanpāṅkura kadi tatur əndəpəndəp asuluṅsuluṅ atalitali ndā tan vighani sira bhaṭāra tan rəṅərəṅə̄n ginurumuṅ inirup trāsaṅ kanigara sacrəmin tibāsəmu tareṅ pinakarukuhira 3

kontā sarasija kumucup huvus hinəlaran kayukanakasəvə̄ moghātəka pinakakaluṅkaluṅnira jagatpati kadi minaha mvaṅ tomaranira kucupiṅ kuriñjəm aluṅid kadi curiga siṅi sumrāk təka lukar asiratsirat masəmu vīja rumakət i jaja 4

kandarpa kadi kavigaran sirāmanah amet kirakira biṣama hrū tīkṣṇa rinəgəpira nāgapuṣpaśara pāśa rinəcəp inaṅit cūlanya dalima kumucup sisiknya səkariṅ ryak aṅivak agalak huntunya kanirisalagāliḍah vəlas arəp miṅis aṅaladalad 5

nāgākr̥ti kusuma ləpas ri tambaṅi laras manasija śarana ṅkā rodra kavilət iy avak bhaṭāra sumavit pinakasavitira sambut varayaṅira puḍak vinimba cucukiṅ garuda paḍapaḍa sārinya kumusuh aṅabab sumār tuvi səḍəṅ maṅap ariṅiriṅi 6

hrū ciṇḍaga ləpas i bhaṭāra sātmya kadi kuṇḍalanira tumatiṅ hyaṅ śaṅkara sira kadi hinyasan kadi rakət saji hiftuvusakən lvīr arca lagi sinavuran səkar kadi tulis ratu vinurivuri āpan sapamanahira manmathāmuvuhi rimbit amuhara haləp 7

saṅ hyaṅ kusumaśara saranta saṅśaya ri tanpa ṅani panahira mvaṅ sañjatanira saləpasnya tan hana bisāṅlarani daṅudaṅu maṅke pinanahakənire hyaṅ īśvara tayāṅgariti hatinira hāh nirguṇa takari gatiṅku tan sahinarəpharəpiṅ aśaraṇa 8

krodha hyaṅ atanu ri bhaṭāra tan hana vikāranira vinulatan rəp dhyāna ta sira vəkasan yumoga pararāmya ḍatəṅ anuluṅa riṅ sakṣaṇa təka sumaput laṅə̄ni ləṅəṅiṅ rətubala maṅasut rəmrəm dumadak aṅujivat kilatnya ḍatəṅ amraṅ anavat aṅani 9

senāpati rətu madhumāsa kartika basanta gumuruh aṅasut salvirniṅ amuhara raras samāṅrəbahi rāmya samasama sumār kapvāṅhabəti səmi sirirnikāṅ aṅin anūb səkar aruñuruñu kīrṇaṅ rəməṅ asirasiran ririsnya paḍa tan bəsur aṅaraharah 10

sampun təka sahananikāṅ kalaṅvan atulumbu manitiri patər hyaṅ manmatha śaravara pārijāta rinəgəpnira muvah aṅayat hrū sparśaviṣaya pamaṅan ya rūpa rasa gandha vacana kalima sampun rinatus inabhimantra campakamayāluṅid iṅidiṅidan 11

mrik taṅ jənu viṣanikanaṅ panahkusuma pañcaviṣaya dinələ̄ ākarṣaṇa hr̥daya manoharāṅiriṅi bāyu bhujaga rinəgəp muntab taṅ asana kalavan vuṅū ri pamaləsnya kadi gunuṅ apuy śīghrān ləpasakən i bhāṭāra tan dva maṅəne hatinira tumanəm 12


Canto 7

Prachtige bloemknoppen bij wijze van halvemaan-pijlen vlogen door de lucht en waren gericht op het hart (van Çiwa). Maar zij misten hun doel; zij zetten zich in den hoofdtooi van den heer en werden ten slotte zijn opschik. Kāma schoot nogmaals lotusbloemen af, die een pijlenbundel vormden. Deze deerden den asceet niet, maar vlogen naar zijn ooren, zoodat zij zijn oorversieringen werden.

Karna werd verbaasd toen hij zag dat alles, waarmee hij schoot, te niet ging. Hij nam alle in de npijheid zijnde bloemen ter hand om ze als wapenen te gebruiken. Schitterend pronkende zonnebloemen bezigde hij als werpschijven, die in zijn hand een draaiende beweging aannamen. Deze schoten voort als weggeslingerde gele payungs of wel gelijk elkaar opvolgende manen.

Onafgebroken vlogen de werpschijven van den wijsvinger van den voortreffelijken Kāma (welke bloemschijven) stengelloos waren, verblindend als waren zij van goud; gelijk vliegende witte mieren, die (in de lucht) lijnen afteekenen. Maar onwrikbaar was de god, die er zich niet om bekommerde, dat men hem van alle kanten beschoot en (met pijlen) overstelpte. De zonnebloemen scheurden in flarden gelijk verbrijzelde spiegel … … … … … … ↓19 en vormden dan zijn sluier.


Notes
↑19. Wat tareng is weet ik niet.

Pijlen van waterlelies, voorzien van jonge bladeren van den goudboom als veeren, vlogen snel door de lucht. Bij hun bestemming gekomen werden zij een halssieraad van den heer der wereld, alsof ze opzettelijk daarvoor waren bestemd. En zijn werpspies, een ontloken kurinjĕm-bloem, was zoo scherp als een puntige kris. Bij haar treffen verspreidde zij geur en loste zich spattend op als ware ze geel gemaakte rijst, die aan (Çliwa’s) borst bleef kleven.

Karna werd toornig, schoot zijn pijlen af en bedacht een gevaarlijke list. Hij nam een pijl van nagasari-bloemen, die kunstig gevlochten waren tot een slangenstrik met als kopjuweel granaatappelbloemen en als schubben golfjes-bloemen, het geheel geleek op een geducht reptiel. De oleanderbloemen maakten de scherpe tanden uit en de vlammende tong was van „meewaai-bloemen.

De slangenpijl van bloemen vloog van de pees van den boog van Kama, den toeverlaat (der goden). Daarop kronkelde hij zich om het lijf van den heer en werd zijn loshangende kastekoord. (Kama) nam toen zijn pijl van panman-bloem, die volkomen den vorm had van Garuḍa’s snavel. Het stuifmeel stoof (eruit) gelijk de adem, die zich verspreidde, terwijl (de bloem) zich opende met de kleine doorntjes als tanden.

Twee stuks pijlen van cinḍaga-bloem troffen tegelijk den heer en werden zijn hangende oorbellen. Çiwa werd op die wijze getooid gelijk een voleindigd offerbeeld. Hij was gelijk een beeld op het oogenblik dat het bestrooid wordt met bloemen, dan wel gelijk een portretschilderij van een koning, waar aan de laatste hand wordt gelegd. Immers alles wat Kama op hem afschoot vermeerderde zijn luister en veroorzaakte zijn schoonheid.

Kama werd ongeduldig en geraakte in vertwijfeling, doordat zijn pijlen (den god) niet verwondden. En, eenmaal afgeschoten, waren zijn pijlen niet langer vergiftig, (terwijl zij) voorheen toch (steeds) liefde veroorzaakten. Nu werden de pijlen door hem op den heer afgeschoten, doch niet één ervan schramde Çiwa’s hart. „Och ik ben onmachtig, ik (beantwoord) niet aan de verwachting (der goden, die) bij mij hun toevlucht hebben gezocht". (Zoo dacht Kama bij zich zeiven).

Woedend werd Kama toen hij zag dat de god ongekwetst was gebleven. Rts, hij maakte eindelijk een samadhi, waarin hij (door middel van zijn) bovennatuurlijke kracht bewerkte dat al wat bekoorlijk was hem te hulp kwam. Oogenblikkelijk kwam de luisterrijke pracht van het leger van het jaargetij (Çiwa) overrompelen en omsingelen. Plotseling trokken de wolken de aandacht (van Çiwa) terwijl de bliksemstralen (zijn hart) kwamen snijden, treffen en verwonden.

De veldheeren der jaargetijden, Madhumasa, Kartika en Basanta, deden luidruchtig een aanval. Al wat het hart ontroeren kan, overviel tegelijk (den god) met bekoorlijkheden, die alom waren verspreid. De zacht waaiende wind streelde hem met jonge bladeren en blies tegen de bloemen, die overal prijkten. De wolken verspreidden zich in groepen, terwijl de zachte regens (hem) zeer ontroerden.

Toen de bekoorlijkheden al te gader gekomen waren en de donder zich onafgebroken liet hooren, nam Kama zijn voortreffelijken pijl van parijata-bloem en legde zijn boog aan. Hij schoot zijn wisaya-pijlen af: gevoel, gezicht, smaak, reuk en als vijfde gehoor; deze zeer scherpe, van campakploemen gemaakte pijlen, waren (van te voren) bewierookt en betooverd.

Geurige boreh maakte het gif uit van de bloemenpijlen, die de vijf gebieden der zinnen vertegenwoordigden. (Tevens) nam Kama pijlen, die het harte roerden en aangenaam stemden; een (zachte) wind vergezelde den slangen(pijl). Bij zijn tweeden aanval vlamden de asana- en wungubloemen als een berg van vuur, snel schoot hij deze op den heer af, die — het kon niet anders — diep in het hart getroffen werd.



Canto 8

Praharṣiṇī:  –  –  –  |  |  ⏑  ⏑  ⏑  ⏑  –  ⏑  –  ⏑  –  ⏓ 

saṅ hyaṅ cambhu sira kəneṅ panah kaləṅgak mūrcā tanpa biṣa sirāturū luməṇḍə̄ sākṣāt svapnanira katon girindraputri muṅgv iṅ paṅkvanira miṅiṅ rusak tikāṅ ken 1

saṅsiptāvuṅu sira saṅ səḍəṅ kəneṅ tvas kontā riṅ viṣaya haneṅ manah humaṅgəh rodrāṅrəs dinavutireṅ samādhirāja pyah tībrā təkan i ḍaḍā hilīnikāṅ luh 2

āścāryāmbəkira bhaṭāra nīlakaṇṭa eṅas prokṣaka muiiṅaṅ mulat manolih ton hyaṅ manmatha maṅayat panah maṅinte prāyāṅlūda kavigaran səḍəṅ sudhīra 3

hah kāmādhama gumave hatiṅku śīrṇa ndā nāhan ta ya ruməgəp larasnya len hrū dhik nīca nya tan atakut rike gələṅku tan vriṅ śīla salah ulah kaṭuṅkabuddhi 4

āhah niṣ phalani təkapmu mapravr̥tti tan vriṅ tvaṅ kuhaka riṅ aṅgəgə̄ samādhi tan mityān madana ya vighnaniṅ kamokṣan bhaṅgāpakrama katuluy kadurjananmu 5

sampemvi ry aku kadurus dahat halanya yekāṅdadya lara magə̄ṅ məne təmunmva saṅsāranku phalaphalamva dūra hātmva liṅ saṅ hyaṅ təka varayaṅniraṅ smarāṅlūd 6

krodha hyaṅ paramaśivāṅadəg saroṣa iccānantara tumuluy trivikramāgə̄ṅ krūrābhairava manəṅah riṅ antarīkṣa vvilniṅ vvil dəṅən atakut mulat kagə̄man 7

rudrākāra lima śirahnirāprameya bhinnārambut alimunan sumə̄ṅ ruməmbe lvir megha pralaya haturnyan ekəl avyaṅ kādbhūtāruñuruñu taṅ taṅan sahasra 8

candrāditya savaṅikāṅ matārdha midər gambhīrāhiruṅ adaləm guhā paḍanya sākṣāt mr̥tyu tutukirāsalit sihuṅnya gumrut lot amijilakən gəlap halisyus 9

himpər parvata savalāṅga dīrgha pāda sandhyā varṇani vuluniṅ havak pralamba salvirniṅ bhuvana kadāha mogha liṇḍū mambək lvir bubula təkapnirān lumampah 10

kāla hyaṅ śiva maṅadəg vivr̥ddhadeha yatna hyaṅ smara maṅave ri saṅ hyaṅ indra doniṅ syaṅ haturakəne bhaṭāra nātha āpan maṅkana paṅucap hyaṅ indra ṅūni 11

maṅke pve ḍatəṅi gələṅ triśūlapāti sakvehniṅ suravarasaṅgha yatna luṅhā kapvāṅhə̄t avədi katona de hyaṅ īśa aṅlampū ta siraṅ anaṅga duhkha mātya 12

saṅ hyaṅ rudra variṅutən ri puṣpacāpa kālāgni pramukha mijil sakeṅ trinetra nirdhūmāka ṅarabarab kabhinnabhinna lvir saṅhāra luməburaṅ trilokasaṅgha 13

maṅkin vr̥ddhi dilahikāṅ apuy pradīpta lvir digdāha mətu sakeṅ tutuk bhaṭāra len saṅkeṅ iruṅ i sihuṅ sameru muntab durgrahyān mubur aṅasut gərəhnya ghora 14

saṅ hyaṅ kāma sinaput iṅ viṣāgni rudra prodbhūtā təka kumutug malad riṅ aṅga məlkah tāṅ avak ananā təkeṅ laras hrū utvat mār jariji pəgat hilaṅ kukunya 15

ndā tan māti tan ahurip saranta duhkha saṅsārāmalaku tuluṅ sireṅ vatək hyaṅ aṅreṅān inigitigit riṅ antabahni lot mānaṅ məkəh anaṅis ratih katr̥ṣṇan 16

māskv induṅ saṅ ahayu kāri śokacitta tiṅhal tery aku pinatī papan vatək hyaṅ taṅguhteṅ hulun aṅədə̄ ḍatəṅ phalanya tan mityāku kagəsəṅan təkap bhaṭāra 17

dyah ndin peta rari huripku ṅūni pūrva tan lvir hyaṅ hulun ari denikāṅ viṣāgni dyah tāsih mah aku siram gəsəṅ hatiṅku ṅke riṅ parvata vəkasiṅ hulun kapāpa 18

nā sambat kusumaśarānavak saṅ antən kasyāsih duvəg inubār iṅ uccabahni iccā saṅ hyaṅ i sira tan vavaṅ paratra deni bvatni gələṅire sumatsyaketu 19

himpər kiṅkarapati saṅ hyaṅ adrirudra vruh riṅ duṣkr̥takara yan pareṅ adharma saṅ hyaṅ manmatha dumilah səḍəṅ dinagdha lvir pretādhama tinibakəniṅ yamāgni 20

kūt māryākuniṅ ahirəṅ sayat vulunya rāh nityomətu kumitik brəbəs vuduknya akrūtan taliṅa gəsəṅ təkeṅ utək mvab indrāniṅ mata cumiṭas sakeṅ kapāla 21

ndah maṅkāna ta pamaləs bhaṭāra rudra kesyan daṇḍavadha pamigraheṅ asampe hyaṅ puṣpāyudha tinasak maṅəntakəntak kaṣṭātyanta dadi linūd sireṅ triśūla 22

sampun hyaṅ madana pəjah məsat hyaṅ ātmā sadyotkranti pinakamārganiṅ pralīṇa nistrəsṇā taya hiniḍəp tayaṅ kapaṅgih svaṅ lampvāmbəkira kavalya bhāvacakra 23


Canto 8

Çiwa werd door de pijlen getroffen en viel achterover. Hij geraakte buiten zich zelf, machteloos, en viel in diepen slaap. In zijn droom zag hij duidelijk Uma, de Bergdochter, bevallig, met haar los geraakte kain, op zijn schoot.

Kortom, Çiwa, die in het hart getroffen was, werd wakker met de wisaya-pijlen in zijn hart vastgestoken. Hij trok ze met hevige pijnen eruit door middel van een voorname samadhi. Hij voelde zich innerlijk geroerd en zijn tranen stroomden op zijn borst.

De Blauwhalzige verbaasde zich en staarde voortdurend om zich heen. Hij zag Kāma een boog spannen en op hem mikken, willend met overmoed en durf (hem) voor de tweede maal treffen.

„Ach die slechte Kāma heeft mijn hart verbrijzeld. Kijk, hij heelt zijn pijl en boog nog in de hand. Wel, foei, wat laag, hij is niet bang voor mijn toorn. Hij kent geen manieren, handelt verkeerd en is onbetrouwbaar van inborst.

Ach, ach, wat gij daar doet is vruchteloos. Gij weet niet wat beleefdheid is, en gij gedraagt u ongepast jegens iemand, die in gebed verdiept is. Stellig, o Karna, zal ik u in het hiernamaals bestraffen voor uw vermetelheid en laaghartige handeling. Uwe boosheid heeft de grens overschreden.

Uwe minachting jegens mij is te ver gegaan, hetgeen zeer afkeurenswaard is. Dat zal de oorzaak zijn, dat gij nu groote ellende zult ondervinden. Ik zal u de sangsara doen ondergaan als gevolg ervan dat gij gespeend zijt van ontzag (jegens mij)". Aldus sprak Çiwa; de pijl van Kāma trof hem nogmaals.

Vertoornd verhief zich daarop de verheven god Çiwa. Als van zelf nam hij onmiddellijk zijn geweldige Triwikramagedaante aan. Grimmig en vreesaanjagend plaatste hij zich midden in het luchtruim. (Zelfs) de daemonen der daemonen en spoken zagen hem verschrikt en bevend aan.

Hij ontwikkelde zich in zijn Rudra-vorm met vijf onmetelijke hoofden, vreeselijk verwarde haren, glanzend en dicht evenals de wolken tijdens de wereldvernieling. Vreeswekkend (stak hij) zijn duizend armen naar alle kanten (uit). 9. Zijn oogen waren gelijk manen en zonnen, die in een rij staan en een halven cirkel vormen. Zijn neusgaten waren (wijd) en diep gelijk spelonken. Zijn mond met de scherpe slagtanden was gelijk (de poort tot) den dood. Door het knarsen der tanden ontstonden onafgebroken bliksemslagen en storm.

Hij was gelijk een berg (met armen) en beenen aan weerskanten ; de lang neerhangende haren van zijn lichaam waren te vergelijken met de schemering. Op ieder stuk grond waar hij zijn voet plantte ontstond een aardbeving; (de aarde) wankelde alsof ze zou scheuren onder zijn voetstappen.

Toen Çiwa daar stond met zijn tot (ontzaglijke) ontwikkeling gekomen lichaam, was Kāma op zijn hoede en riep Indra tot zich. De bedoeling van dit roepen was, dat Indra den heer zou mededeelen (hoe de toedracht van de zaak was geweest). Immers zoo had Indra te voren beloofd.

Maar nu Çiwa in gramschap geraakt was, vluchtten de scharen goden voorzichtigheidshalve. Zij gingen zich verschuilen, omdat zij bevreesd waren om door den heer te worden gezien. Zij berustten er in, dat Kāma een smartelijken dood zou sterven.

Rudra werd woedend op Karna. Uit zijn derde oog kwam te voorschijn het ontzagwekkende wereldvernielingsvuur, dat rookloos vlamde en vrees aanjoeg gelijk de wereld vernieler, die alle drie de werelden wilde vernietigen.

De vlammen van het lichtende vuur werden steeds grooter en kwamen gelijk de hemelverbrander te voorschijn uit des heeren mond, neusgaten en slagtanden; ’t was alsof de geheele Meru in lichtelaaie stond. Het onbedwingbare vuur richtte overstelpend en met hevig gebulder verwoesting aan.

Karna werd omhuld door Rudra’s giftvuur, dat vreeswekkend naderde, vlamde en laaide over zijn lichaam. Dit barstte; zijn boog en pijlen werden mede vernield. De spieren↓20 raakten in ontbinding, en de vingers waar de nagels steeds aan ontvallen waren, schroeiden af.


Notes
↑20. Tekst: utwat. V. d. Tuuk „ūtwat (uit een wwat): snaju, snusa Sm. z.-8,15 (wwat) z. otot en de aanh. aldaar".

Doch hij was dood noch levend; hij moest onafgebroken het lijden ondergaan. In zijn foltering vroeg hij hulp aan de goden. Hij kermde van pijn door het vuur des doods. Voortdurend klaagde, zuchtte en weende hij om uiting te geven aan zijn gehechtheid aan zijn geliefde.

„Mijn juweel, mijn liefste schoone, die bedroefd achtergeblev e n zijt, kijk toch naar mij; ik word door de goden in den vreemde gedood. Uw dringende waarschuwing aan mij draagt nu vruchten. Inderdaad, ik ben door den heer verbrand".

„Prinses, waar zoudt gij, o mijn lieve, mijn leven van voorb e e n terug vinden ? ’t Is alsof ik geen god ben, kleinood, (nu ik verbrand word) door het giftvuur. Heb medelijden met mij, o prinses, begiet mijn verschroeide hart met water. Hier op de bergen is het, dat ik dezen rampspoed onderga".

Zoo klaagde Kama bij het aanroepen van zijn gade; tijdens zijn verbranding door het goddelijke vuur was hij in hooge mate deerniswekkend. Vergenoegd (daarentegen) was de heer dat hij niet spoedig stierf. Van wege zijn hevigen toorn op Kama (moest) deze lang lijden.

Çiwa is gelijk den heer der gerechtigheid (en der hel). Hij let zoowel op slechte daden als op neigingen, die strijdig zijn met den Dharma. Zoo was de vlammende Kama, op het oogenblik dat hij verbrand werd, gelijk een slechte ziel, die geworpen wordt in het hellevuur.

Zijn vel was niet langer geel van kleur, doch werd zwart en de haren vielen er af. Onafgebroken trad zijn bloed ziedend naar buiten terwijl het vet smolt. Verschrompeld en verschroeid waren zijne ooren; zijn hersenen kookten en zijn oogappels sprongen uit het hoofd.

Dat was de wraak van Çiwa. (Kama) moest de doodstraf ondergaan als straf voor zijn vermetelheid. Hij werd door ’t vuur geroosterd en moest lang lijden. Het ongelukkigste was, dat hij daarna getroffen werd door Çiwa’s drietand.

Zoo gaf Kama den geest en zijn ziel vloog plotseling op (ten hemel). Dit is nu de weg tot den dood. Er is geen gehechtheid (meer); er is niets te zien noch te vinden. Slechts enkelen houden vast aan het geloof dat zij (eenmaal) wedergeboren zullen worden door de kracht van het rad der wedergeboorte.



Canto 9

Rajanī:  ⏑  ⏑  ⏑  ⏑  –  ⏑  –  ⏑  ⏑  ⏑  –  ⏑  ⏑  –  ⏑  ⏑  ⏓ 

atha ri təlas bhaṭāra kusumāyudha tanpa bisa gumuruh avū saśoka para rāmya səsə̄k sumaput r̥tu madhumāsa kartika basanta təkāmiḍara kadi kalaran patərnya kumətər kaharan taṅisa 1

səkar akuśātəbəṅ kapavanan makədalkədalan aṅalikalik midər taḍah asihnya masambat asih camara mure miṅəl kaṅəlihan səmi kapva gupe riris asənəb lumuh titisikāṅ banu lot makəcap 2

prasamatəkāṅlavad ləṅəṅikāṅ vukir aṅrurubi pisaṅ alas iṅ juraṅ carunikān ananāṅ hujuṅan umuni manuk garantuṅika lot ta təkap lumari ḍatəṅ aṅuyūyva tanpa pəgatan panuliṅniṅ əpiṅ 3

kayuragas iṅ gəgər kapanasan sumarī pəjaha vvadi halalaṅnya yānəvək avaknya katon sumusuk gaḍuṅ umulur lumuṅ kaṅəlihan sinavatniṅ aṅin ləṅəṅ alabuh juraṅ kucupiṅ ertali riṅ paraṅan 4

kavəlasarəp latāvaluvalū kavəkas riṅ alas huvus aparasparas lvahika śuddha mabaddha limut paḍa vanavāsa lampahi kidaṅnya mareṅ lvahika guci təka riṅ vulañjar i kupit paḍa tanpa jalu 5

turunasihiṅ vanāntara nahan prasamāmahayu ri śava bhaṭāra puṣpaśara dīna səḍəṅ dumilah tucapa ta saṅ hyaṅ indra varapaṇḍita kapva kavəs mulat i bhaṭāra rudra kadi rākṣasa sāhasika 6

avənəs alə̄k śatakratu harəp mulihāṅavaśa avədi katona saṅśaya ri jīvanirān kahavā atanu pinucca denira huripku vigesa huvus tan avədi səṅgahən druhaka mitya ri śabdanira 7

dadi bhagavān vr̥haspati marək mavuvus ri sira umaḍəmi rəs hyaṅ indra kadi tan valuyāmatiha suravara he sacīpati haliṅ kuhiranta harah muliha kaduryaśan dahat ikāṅənaṅənta dudū 8

ri patinikāṅ smarāmuvuhi śoka ri buddhi mami sipi vita kasyasihnya tuna vandhava tanpa kadaṅ kita marikā nimittani hilaṅnika nora vaneh palakuṅ asihta marmani səgəhnya kinon vipatha 9

ndya kirakiranta sātmya ri patantranikāṅ madana syapa kari səṅgahən kujana durta təkapniṅ aji ṅhulun athavā surādhipa dinurjana tan hana len ḍatəṅ upavādaniṅ para yadin kita mūr muliha 10

rasani vuvus raviprasuranātha ri devapati patiniṅ anaṅga yogya tuluṅənta papak prasamā haturakəne hyaṅ īśa huripanya muvah palakun asiha bhaṭāra śarva patiniṅ smara dohakəna 11

tuvi kita mākusāra riṅ anaṅga ya tan kahalā manahira saṅ hyaṅ īśvara lumūda sireṅ turida təlasi pəjahnya kapva makadoṣa pakonta riya parama yadin kitāmativareriya tan tuluṅən 12

vacananiraṅ vr̥haspati ri vrətrajit aṅlarani r̥ṣigaṇa sapta nārada visiṣṭha parəṅ mavuvus dadi sumahur surendra ri siraṅ para paṇḍya kabeh sakirakira mpu saṅ hulun anūta pakīrtyakəna 13

iṅətiṅətən təmən syapa ya vanya katona tuvi umarəki siṅha sampun amatiṅ gaja tanpa sarik duvəg alapāmaṅan rudhira maṅsanikāṅ dvirada rarasana riṅriṅən variṅutən juga jātinika 14

aku mara saṅ munīndra sapapāti sabhagya təmən mapa kari līṅaniṅ hulun i saṅ r̥ṣi yogya dahat rinasarasan katuhvan ika saṅ smara dīnatara abalika rəp panasnya siha saṅ hyaṅ aveha hurip 15

i təlasirāṅucap dadi lumampah adoh adulur ḍatəṅ i bhaṭāra rudra sumuyug tumuluy pranata r̥ṣigaṇa kapva yatna manitah śivatatvavidhi tumihaṅ adehaśuddhi gəlar āsana akṣa huvus 16

prathamani mūrti saṅ hyaṅ apatiṅkah iṅ aṣṭadala ginəlariṅ akṣara krama śivāṅga sahāstranira japa saha kūtamantra sinamāhita riṅ hr̥daya təlas aṅavāhana stutinireki nihan vuvusən 17


Canto 9

Toen Kama ontzield was, werden alle bekoorlijkheden bedroefd, kwamen bij elkander en weeklaagden. De (geniën der) jaargetijden Madhumasa, Kartika en Basanta kwamen om rouwbezoek te brengen. De donder, die als het ware van smart dreunde, was te vergelijken met het geween.

De bloemen lagen overal op den grond; (als van verdriet) wentelden zij rond door den wind. De tadahasih-vogels fladderden rond en piepten zuchtend van medelijden. De jonge naalden der sparren hingen slap, saploos en gekronkeld. Het regende akelig, de waterdruppels waren te vergelijken met tranen en (het kletteren ervan) met het onophoudelijk snikken.

De bekoorlijkheden der bergen kwamen gezamenlijk om te rouwen en zorgden voor een lijkkleed. De wilde pisangs in de ravijnen met hun gescheurde bladeren vormden de offeranden. De zingende vogels vertegenwoordigen de gamĕlan (spelers), die toegesneld waren om eer te bewijzen; (hiertoe behoorde ook) het onafgebroken gepiep der boomtorren.

...

(Alle gewassen en dieren) in het bosch hadden medelijden; vandaar dat zij het lijk van Kama, dat deerniswekkend aan ’t branden was, gezamenlijk verzorgden. Nu spreken wij over Indra en de voorname geleerden. Zij waren bevreesd bij het zien van Rudra, die gelijk een woesten daemon was.

Bleek en verslagen was Indra, die met alle geweld naar huis wilde gaan. Hij was bang om (door Çiwa) gezien te worden en vreesde dat zijn leven daarmede gemoeid zou zijn. „Kama is door hem gemarteld, enfin, ik heb ten minste nog wat aan mijn leven". (Zoo dacht hij); hij was niet bang een gemeene woordbreker te worden genoemd.

Dit was de oorzaak dat Wrĕhaspati hem naderde en het woord n a m om den door vrees bevangen Indra, die zijn tegenwoordigheid van geest niet kon hernemen, moed in te spreken. O voorname god, o Indra, wees toch niet hardvochtig. Wilt gij huiswaarts gaan ? Welk een schande! Uw voornemen is onwaardig".

„Kama’s dood doet de smart in mijn hart toenemen. Hij is zeer deerniswekkend, verstoken van verwanten en zonder familie. Gij toch en niemand anders zijt het, die zijn dood veroorzaakt h e b t Uw smeekbeden hebben hem verleid om den verkeerden weg te gaan".

„Wat denkt gij nu te doen dat bij den dood↓21 van Kāma zal passen? Wie zal door de leerboeken als slecht, als laaghartig worden gebrandmerkt ? Wij en gij, o Indra, worden als zoodanig beschouwd en niemand anders. Op ons valt de blaam der menschen, als gij weg gaat, naar huis gaat".


Notes
↑21. Door verschrijving staat in den tekst patantra, lees echter paratra.

„Mijn tot u gerichte woorden bedoelen (uitdrukking te geven aan het gevoel), dat het ons allen zonder uitzondering voegt, nu Kāma gestorven is, hem te helpen. Laten wij den heer tot inzicht brengen en afsmeeken, dat hij weer in ’t leven teruggeroepen worde. Moge hij medelijden hebben met ons door Kāma van den dood te bevrijden".

„Bovendien hebt gij Kāma beloofd, dat hem geen ongeluk treffen zou, (indien hij zou hebben gemaakt), dat het hart van Çiwa tot de liefde geneigd werd. Het is uw bevel aan hem, dat de schuld draagt zijn dood te hebben veroorzaakt. Is het dan goed, indien gij hem nu in den steek laat en niet helpt?"

Zoo waren de woorden van Wrĕhaspati en zij troffen Indra. De groep der zeven heiligen, Narada, Wasiṣṭha (e.a.) uitte gezamenlijk (dezelfde) woorden. Daarop antwoordde Indra tot alle de geleerden: „Ik zal volgen en uitvoeren wat mijne heeren het beste oordeelen".

„Ik ben zeer beangst; wie durft zij het alleen om aangek e k e n te worden, een leeuw te naderen, die een olifant zonder eenige moeite gedood heeft; (een leeuw, die) door honger gekweld bezig is van een olifant het bloed (te drinken) en het vleesch te verslinden ? Het moet hem aangenaam worden gemaakt, hij moet tot bedaring worden gebracht, want hij verkeert in een staat van woestheid".

„Wat mij betreft, o vorsten der heiligen, ik ben wel ongelukkig, maar ik gevoel mij toch zeer gelukkig (door uwe opmerkingen). Wat zou ik u (verder) moeten zeggen, daar gij toch volkomen gelijk hebt? Als men er over nadenkt, dan is Kāma inderdaad zeer rampzalig. Ik hoop dat de hitte omgezet wordt in koelte en dat de heer zich over hem ontfermt en hem het leven teruggeeft".

Nadat Indra dit gezegd had, ging men gezamenlijk den verren weg naar den heer, wien men vervolgens rechtstreeks eerbied betuigde. De scharen rĕsi’s volbrachten met zorg de voorschriften (voor het loven) van Çiwa’s hoedanigheid. (Nadat) zij zich hadden gereinigd, namen zij een zittende houding aan volgens hun secte.↓22


Notes
↑22. In den tekst staat: asana aksa, lees asanapaksa. Dep is nl. weggevallen.

De verhevenheid van het lichaam gods, hetwelk zich in de achtkelkige lotusbloem bevond, werd uiteengezet door gebruik te maken van de letters naar volgorde van Çiwa’s lichaam, benevens zijne wapenen.↓23 De japa’s en de Kūtamantra’s werden in hun hart geconcentreerd, nadat zij de aanroeping hadden geuit. Hun gebed worde nu als volgt gereciteerd.


Notes
↑23. Vergelijk G O S L I N G , Een Nawa-sanga van Lombok, Gedenkschrift 75-jarig bestaan van het Kon. Inst. blz. 2 0 0 vlgg., en D A M S T É ibid. blz. 2 5 4 vlgg.


Canto 10

Śārdūlavikrīḍita:  –  –  –  ⏑  ⏑  –  ⏑  –  ⏑  ⏑  ⏑  –  |  |  –  –  ⏑  –  –  ⏑  ⏓ 

uṅ rudraya mahātmane praṇataniṅ bhaktīṅ jagatkāraṇa varṣān uṅguha donikinmarək ij ə̄ṅ saṅ hyaṅ harəp sanmatan saṅ tuṅgal vinuvus rva lot ginaṇanāniṅ paṇḍitārjāhayu brāhmā viṣṇu maheśvarānupaman iṅ nāpi kitāvak tiga 1

pāt varṇanta linakṣaṇan lima liner pañcāsya pañcākṣara kvehniṅ pakṣa kita pratiṣṭha dinudū sūkṣmāti sūkṣmāganal prāṇāpāna samāna bāyu riṅ udāna byāna sākṣāt hurip śūnyadvāra kasiṅhitanta rinəgəp saṅ sādhakeṅ antaka 2


Canto 10

„Um, de hulde der deemoedigen zij gebracht aan de Oorzaak der wereld, aan Rudra, de Al-ziel. Om een regen (van genade) te erlangen maken wij onze opwachting aan de voeten van den heer; wij willen uwe goedkeuring afsmeken. Gij, die bekend staat als de Eenige, wordt door de goede, oprechte wijzen als „Veelvoudig" beschouwd. Brahma, Wiṣṇu en Maheçwara zijn uwe drie vormen, onvergelijkbaar met wat dan ook".

„Gij wordt erkend (als te bestaan) uit vier soorten en uit vijf (deelen), voorgesteld met vijf hoofden, (gesymboliseerd door) de vijf syllpen.↓24 Van alle godsdiensten zijt gij het voorwerp van vereering, verschillend (van vorm), fijn, zeer fijn, (maar ook) omvangrijk. Prana, Apana, Samana, Udana en Byana zijt gij als de vijf winden, de tastbare (vormen van den) levensgeest; het behaagt u (te zetelen) aan de poort der „ledigheid" waaraan zich vasthouden degenen, die zich ten doode wijden".


Notes
↑24. Vergl. Bijdr. 8 0 , blz. 2 3 2 - 2 3 3 ; G O R I S , Oud-Jav. en Bal Theologie, blz. 62.


Canto 11

Svāgata:

mūlajanma kita sāra manrəṣṭi nāva vindu təkaniṅ nava candra sapta māsa dadi mānuṣagatra ndā kiteki sarapuṅ pinakātma 1

tulya sārathi kitān hana yatna niścalāṅadəg i rəṅganiṅ aṅga vruh ri duhkhahayuniṅ rathadeha bhāvacakra tikəlanya rinakṣa 2

pañcatāpa paḍa kapva kabhukti vyāpakeṅ mr̥ta sarisrəp abhūta ṅhiṅ kiteṅ bhuvana kāraṇa laṅgəṅ vruh ri līnavətuniṅ dadi janma 3


Canto 11

„Van de wording van het individu af zijt gij de machtige schepper, gedurende (den toestand van) de negen windu’s tot dien van de negende maand; (het individu) dat met de zevende maand een menschelijken vorm aanneemt, daarvan zijt gij de krachtgevende ziel, het leven".

„Uwe aanwezigheid is als die van een waakzamen menner, die onbewegelijk staat in den romp van het lichaam (als wagen). Gij ziet het ongeluk en het geluk van den wagen (in den vorm van) het lichaam. Gij waakt voor de omwenteling van de rollende wielen (der wedergeboorte)".

„Gij geniet van de vijf (soorten) tapas, gij beheerscht den dood, gij zijt de (alles) doordringende essentie, die ongeschapen is. Slechts gij zijt de voor wijziging niet vatbare oorzaak der wereld. Gij alleen kent (het tijdstip van) den dood en dat van de geboorte der menschen".



Canto 12

Vaṅśapatrapatita:

nā stuti saṅ vatək pravara paṇḍita vacanapati somya bhaṭāra rudra kadi jātinira daṅudaṅu lvir sphaṭikārca tañ cala caturbhuja saha makuṭa śaktini kārcanānira maveh suka ri hatinira 1

cabdanirāpa kāryani vəkaṅku r̥ṣi vahu ḍatəṅ mvaṅ daśalokapāla milu mapraṇata samasamap liṅnira maṅkana krama vr̥haspati sira sumahur sampun aṅañjalī suku bhaṭāra madanadahana 2

sājña bhaṭāra doni pukulun surarəsin umarək mimpunakən siratsirati pāduka bhuvanapati bhasmanikāṅ anaṅga dumilah səḍəṅ atunu murub āmr̥ta devanātha kāraṇanya muvaha huripa 3

doṣanipun katuhvan ahale juga hiniṅətiṅət tan ya katona de tripuranātha səcjəṅ anumanan liṅ bhagavān vr̥haspati bhaṭāra masivi humənəṅ tapvan alum gələṅnira rikāṅ smara hana ri hati 4

vākpati sampun apraṇata mastuti muvah amuvus sājña bhaṭāra māsiha jugāndakaripu mavəka āpan ikāṅ smarāvənaṅ amigraha ri saṅ ahulun deva kabeh paḍāṅutus akon mamanaha capala 5

marmanikān panīti hana detyapati saha bala śakti si nīlarudraka ṅaranya subhaga karəṅə̄ tan pəjaheṅ raṇāṅga təkapiṅ r̥ṣigaṇa vivudha ādinikāṅ anugraha pasuṅ tripuraripu riya 6

lāgi hinə̄m surāpsara vatək r̥ṣigaṇa mapupul kapva harəp ri pastrya parameśvara maran avəka āpan ujar bhaṭāra mavəkasvəkas i riya təmən yan hana putra śukraja sake ry aku rumuraha ko 7

yeka parārthadharma parameśvara tulusakəna jīvanikāṅ anaṅga hana riṅ sumeru tayakəna deva kabeh jugeki makadoṣa vəgig i pukulun āpan ikā nimittani vənaṅnya vipatha kadurus 8

yan təhəraṅ smaranaputa dharmanika si kapatin rāga lulut lavan mithuna saṅgama surata hilaṅ tā rabi tan hanaṅ anak apan taya karaṇanika nismadanaṅjagat mulih apakrama dahat amuḍha 9

nāhan ujar vrəhaspati manəmbah amalakuṅ asih lāvan ikāṅ vatək hyaṅ asəkuṅsəkuṅ amava taṅis mār hati saṅ hyaṅ īśvara muvah sira maṅaṅənaṅən ṅkān mətu sarvavodhanira sakṣaṇa sira sumahur 10

putra kiteṅ vatək r̥ṣiganākirakira karuṇa sādhu vuvusta yogya pituhunkva biṣama dahatən uṅ valuyaṅ smarādhipa təkapku tuhun avaṅavaṅ guhya pakāvakaṅ paramasūkṣma vəkasikāṅ alit 11

tambayikin panāma kusumāyudha kanəkətakən sarvasəkar pamigrahanike ry aku səḍəṅ amanah yan makaradhvajāṅhabəti taṇḍa sinuji makara ndah paribhāsagīta savaneh ṅaranika malulut 12

ndah sahananta devagaṇa sapta r̥ṣi kita kabeh hrūniṅ anaṅga kocapanikāṅ smara ya siṅ avaṅi śrāvaka tanpa sumpiṅa hələm bvat asəmu viṣaya āpan aku prasiddhaniṅ akūṅ kəna kusumaśara 13


Canto 12

Zoo was de lof der voorname heiligen (met) Wrĕhaspati (aan het hoofd). Bedaard werd Çiwa zooals (trouwens) zijn gewone aard was. (Hij manifesteerde zich) als een kristallen beeld, onbeweeglijk, met vier armen en droeg een kroon. De kracht van de lof der heiligen uitgegaan was het, die hem gunstig gestemd had.

Hij sprak: „Waartoe zijn mijn kinderen mij komen bezoeken vergezeld van de tien wereldhoeders, die mede een sĕmbah maken ?" Zoo vroeg hij. Nadat Wrĕhaspati de voeten van den Verbrander van Kāma gekust had, antwoordde hij hoffelijk:

„Met uw verlof o heer, het doel, waarvoor de heiligen hun opwachting maken is om de korrels (van het stof) uwer voeten te verzamelen 1). Wat betreft de asch van Karna, die glanzend en vlammend aan het branden is, (wij hopen), dat gij er levenswater over giet, waardoor hij weer tot leven wordt gewekt".

„Zijn misdrijf heeft weliswaar welbeschouwd zeer veel kwaads; maar dit moge door den heer niet als ernstig worden aangemerkt, integendeel het is wel te vergeven". Zoo sprak de eerwaarde Wrĕhaspati. De heer bleef toen vaderlijk zwijgen. De toorn van zijn hart op Kāma was nog niet geluwd. 1 ) Een zeer nederige uitdrukking voor: vereeren. 5. Nadat Wrĕhaspati een sĕmbah gemaakt en zijn lof betuigd had, sprak hij nogmaals: „Met uw verlof, o, heer. Moge de heer toch medelijden hebben met zijne kinderen. Immers dat Kama in staat is geweest den heer te kwetsen is veroorzaakt doordat alle goden hem bevolen hadden het misdrijf te plegen van u met zijn pijl te treffen".

„De reden waarom wij aldus gehandeld hebben is deze, dat er een machtige daemonenkoning met zijn leger bestaat Zijn naam is Nīlarudraka en hij is vermaard als (uw) uitverkorene. In den strijd kan hij niet gedood worden door scharen rĕsi’s noch door de goden. Dit is een der gunsten die gij hem geschonken hebt".

„Dit wordt nu steeds besproken door de goden, apsarasen en scharen rĕsi’s in hun bijeenkomsten. Zij verlangen dat gij een gade neemt om een zoon te krijgen. Immers met den meesten nadruk hebt gij tot hem gezegd: „wanneer ik een zoon heb, die uit door mij gepleegde vleeschelijke gemeens c h a p geboren wordt, dan zal die u dooden".

„Deze uwe gelofte, heilzaam voor het algemeen (welzijn), moge worden vervuld, en de ziel van Kama moge uit den Sumeru verwijderd worden. De goden alleen dragen schuld, doordat zij zich een ongepastheid veroorloofd hebben jegens den heer. Dit toch is de aanleiding, die (Kama) genoopt heeft te ver op het verkeerde pad te gaan".

„Indien het doorging dat Kama zijn lot van te sterven zou ondergaan, dan zouden liefde, gehechtheid, paring en wellust moeten verdwijnen. Niemand zoude huwen, en er zouden geen kinderen meer (ter wereld komen), daar de drijfveer daarvoor niet meer zou bestaan. Zonder de liefde zoude de wereld in ordeloosheid, in groote dwaasheid, vervallen".

Zoo sprak Wrĕhaspati onder het maken van een sĕmbah, terwijl hij medelijden afsmeekte. Ook de goden drongen er met geween sterk op aan. Aangedaan werd het hart van den heer en hij verzonk in gepeins. Daarop kwam hij tot zijn al-inzicht en sprak onmiddellijk:

„O gij mijn kinderen, (en gij) scharen rĕsi’s, die mijn medeblijden tracht op te wekken. Ik geef mijn toestemming; ik zal uwe woorden opvolgen. Dit is een gewichtige zaak. O Kama, ga (naar de wereld) terug, zoo wil ik, doch slechts in een onstoffelijken vorm. Geheimzinnigheid zij zijn lichaam, de fijnste fijnheid, de substielste van alle subtiliteiten".

„Van nu af heete hij Kusumayudha, — dit maak ik bekend — daar hij mij gewond heeft met pijlen van bloemen. Ook worde hij genoemd Makaradhwaja, omdat hij mij sloeg met een vaandel geborduurd met (de beeltenis van een) makara. Verder drage hij den naam Paribhasagīta, (wijl hij de verwekker is van) de gehechtheid".

„En gij, o godenscharen en zeven rĕsi’s, weet dat Kāma ter sprake wordt gebracht (in verband met) en als pijlen geb r u i k t alles wat geurig is. Daarom mogen de geestelijken in de toekomst geen (bloemen) dragen, omdat deze dezinnen plegen te prikkelen. Immers ik zelf ben verliefd gew o r d e n doordat ik getroffen werd door bloemenpijlen".



Canto 13

Uddhata:

nāhan śabda bhaṭāra manantva saṅ hyaṅ vākpati keraṅan āśa yan tanpāvaka manmathadeha ājña hyaṅ parameśvara hetu 1

saṅsiptan gatiniṅ vivudhāmvit saṅhārakrama sampun anəmbah saṅ hyaṅ śakra kəta tvasirāsih tunvan manmatha yeka tiniñjo 2

ton vaṅke hyaṅ anaṅga sumaṅlā kasyāsih magulaṅgulaṅ iṅ vā meh bhasmīkr̥ta dehanira syuh kadyākon mahalavva tinarka 3

ai saṅ hyaṅ suranātha pahenak tiṅhalte ry aku vāsvasən ātah ṅhiṅ maṅke vəkasaṅkva katona lvāmbək hayva ləməh kita mitra 4

sampun teki pakonta kasiddha hrūṅkvāveh turide hati saṅ hyaṅ tanpāṅdeya viyoga patiṅku tiṅkahniṅ vidhi duṣkr̥ta hetu 5

riṅ janmāntara sotku katəmva ndah mitranta’ku hayva tan eṅət konkonamva muvah pakənaṅkva tan dvādvān makatoha huripku 6

mitrāṅhiṅ pavəkasvəkasaṅkva deviṅkvī pura tiṅhali denta kasyāsih kavəkas ri patiṅku yan tībrālara taṅguhi matya 7

t alap t ampunakən ri daganta dāsībhūta gaven ya tan āpa ṅūnīveh ri katənya yaśanta pamrihkvī kita tona ta denta 8

lvir maṅkojara saṅ hyaṅ anaṅga sampun mukṣa gəsəṅ dadi bhasmi saṅ hyaṅ śakra katīkṣṇan asove kəmbaṅ len sərəh iṣṭa pamūja 9

māntuk hyaṅ suranātha kamantyan muṅgv iṅ rəṅganikāṅ rathadeha saṅ saptārṣi nabhastalamārga mvaṅ vidyādhara kinnara kīrna 10

byātītan krama saṅ surapaṇḍya kāsih saṅ magəsəṅ vuvusəṅkva davī saṅ hana riṅ smararājya herherən ri təka hyaṅ anaṅga 11


Canto 13

Zoo waren de woorden van den heer bij het antwoord geven. Wrĕhaspati werd beschaamd en bedroefd, daar Kāma een onstoffelijk lichaam hebben zou en dit ten gevolge van Çiwa’s bevel.

Er worde niet uitvoerig verteld op welke wijze de goden (van Çliwa) afscheid namen. Zij volgden de regels van het zich terugtrekken nadat zij een sĕmbah gemaakt hadden. Indra had medelijden met Kāma en begaf zich daarom naar diens asch om die te aanschouwen.

Hij zag het smeulende lijk van Karna, deerniswekkend, wentelend in het vuur. Zijn lichaam was op het punt tot asch te worden en uiteen te vallen. Toen Indra het zoo in gedachten aanschouwde, was het alsof het hem (als volgt) moed insprak.

„Indra, bezie mij ongestoord; aanschouw mij goed, als gij het wilt. Dit is de laatste keer dat gij mij ziet. Wees ruim van gemoed en verloochen onze vriendschap niet".

„Uw bevel heb ik reeds volvoerd en mijn pijlen hebben het hart van den heer verliefd gemaakt. Moge mijn dood niet de oorzaak zijn van ons scheiden. Dit is de beschikking van het Noodlot, ten gevolge van de slechte handeling, (die ik bedreven heb)". 6 6. „Ik hoop u in het volgende leven weder te zullen vinden. Daar zal ik uw vriend blijven; vergeet dit niet. Ik zal mij weder te uwer beschikking stellen als bode. Moge dit niet onwaar zijn en ik zal mijn leven (weder) als inzet gebruiken".

„O mijn vriend, slechts dit wil ik nog zeggen: bezoek mijn gemalin, die in den kraton is. Door mijn dood is zij deern i s w e k k e n d achtergebleven. Indien zij door de groote smart een eind aan haar leven wil maken, belet dit haar dan".

„Neem haar op als dienares aan uwe voeten; ook al maakt gij haar tot slavin, dan doet dit er niet zoozeer toe. Bovend i e n heeft zij (steeds) uw roem op het oog. Daarom verzoek ik u haar te bezoeken".

’t W a s alsof Kama die woorden uitte. Hij was toen reeds gestorven, verbrand en tot asch geworden. Indra gevoelde zich hierdoor een wijle ontroerd. Hij bracht bloemen en sirih als de geëigende vereering.

Spoedig ging Indra naar huis terug, rijdende in een versierden wagen. De zeven rĕsi’s gingen door de lucht met de widyadhara’s en ontelbare kinnara’s.

Er worde niet gesproken van de reis der goden en heiligen; nu spreken wij over de geliefde van den verbrande, de godin, die zich in den kraton van Kama bevond. Zij verlangde sterk naar de terugkomst van haar gemaal.



Canto 14

Mr̥ttagāṅśa:

ṅūnī kāla bhaṭāra manmatha mareṅ girivana manukū lāvan saṅ surasaṅgha sapta r̥ṣi rovaṅira paḍa tumut tambe hyaṅ ratih abratāsəmu nadī ri daləm abhuhaya tan sor iṅ gənəpiṅ manis tuvi yayāsriṅ aṅuraṅuraṅi 1

sihsihniṅ paḍa garjitāṅayu samāgama rəsəp i hati yekāṅde lara yan tiniṅgal agave raras amituturi kiṅkiṅ doṣa hinə̄takən lulutirāpuhara rəṅərəṅə̄n ləṅləṅ cāmara sālagāṅlih aṅure sira miṅəl aṅəsah 2

sakvehniṅ magave raras hati təkāṅlavad i laranira hisniṅ luh manuluṅnuluṅ gələṅirāmrih amədəli suku embuh nvamnvam ikāṅ gəluṅ vruh aməṭikməṭiki kapatikəl ṅhiṅ tan seṅəh anon rimaṅ matanirāñ jənək anakanakan 3

milvāśā təkaniṅ taman katuvuhan prihati vəlas arəp rukṣānon kalaran vuluh gaḍiṅikāṅrəs akusakasikan vvainiṅ pañcuran osah ardha kapiluh təkapi taṅisira tan vriṅ de hakukur paḍā tan agatəl teləsika lavaran 4

sore kāla tibāṅ laluṅ ləṅəṅ i kālaniṅ ahavuhavu maṅkin tībra laṅə̄nirān mulati saṅhub anavəli kukus sə̄ṅniṅ vvai sumiratsirat ginuruvindaniṅ aruṇa ləyəp meghāṅləṅləṅ i sarvavarṇani kilatnya kadi minurayas 5

maṅkin marma manisnirān kavətu pahyasira karatihan kumrām rūmnika kañcanārəja maṇiknya dinalima saraṅ bāṅniṅ lāṭi jugāṅrəs aṅrəjani kūtniran amayamaya tan p endah kuniṅiṅ trikañcu suməkar kasəlatan amirah 6

sakvehniṅ vara ceṭikākrama paḍāmarəki bañu rahup lāvan paṅgəlaran kucup vinava mesi cupucupu pulut pūrṇanyān akucupnya riṅ pataḍahan gəḍah akarakara saṅsiptādamu saṅ səḍəṅ kaṅəlihan təkapi lulutira 7

prāptaṅ kinnaraputrikāraras avarṇa hamava pasilih saṅ śokāhyas ajīvajīva manulak halahalaniṅ avak paṅdohkiṅkiṅikāhənī vinava riṅ kuvakuva pakuku ātmāniṅ kəna rāga himpəriki yan rakəti kukunira 8

prāptaṅ ratri huvus taḍah damar aneka kuməñar asinaṅ devī saṅ katəkān prapañca hana riṅ śayana pakasutan tanpāmrəm təka kūṅnira ḍatəṅa saṅ sənəṅ aparaparan moghātən mulatiṅ hənū kadi hanāṅgyata nataba lavaṅ 9

akveh yan caritan vilāśaniran onəṅ aṅuvahi laṅə̄ luṅhāṅ kāla ḍavuh rva saṅśaya rurū kumuniṅ aṅalaśa kəmbaṅniṅ məṇur iṅ natar kadi jamur nasi məkar aputih sumrāk lvir vaṅiniṅ tapih linukaran paḍa pinidudutan 10

ndan saṅ śrī smaraghāriṇī sabhaya tan prəm aṅaraṅ ahuyaṅ nāhan hetunirān vijil prihatin osah amulati tavaṅ ləṅləṅ deniṅ urut pəgatpəgat areh asavaṅ ikay ike saṅ hyaṅ lek sasisih kəñarnira katon masəmu patirisan 11


Canto 14

...



Canto 15

Caṇḍī:

smarabhavana kasuluhan śaśiraśmi makapuratuk i vuvuṅanya mineru kanaka tinəpa vinayaṅvayaṅ abhra pinakapucakika murub kadi bahni 1

kusumanasaśaravadhū kataman kūṅ hañar asəpi turida tan tahu kāri karaṇaniṅ ahuyaṅ agatgat ikāṅ luh turida vinuni lagi saṅgaya riṅ tvas 2

hana taman i vəlahaniṅ pura ri jro alalayan agupura hīra kinoryan pinaranira ləṅəṅ aṅimbuhi kiṅkiṅ təka huva maṅuluri śokaniṅ ambək 3

surabhi tinanəm i natarnya cumaṇḍi pinatiga kayunika tañjuṅ akəmbaṅ cala magigu təkapikāṅ aṅin edi haməṅani səkarika nitya tibākveh 4

marakata pinakahənīni hənūnya sphaṭika karaṅika sināmaja vr̥nda bahuvidha kuməñar apiṇḍa vinarṇa asiṅ umarəki sira somya ruməṅga 5

səkar avilət agaṇitālasalasnya paḍali kaṇigara kuriñjəm aśoka karavaka məṇur asahāya kuranta gaḍuṅ aṅulili maṅunəṅnya rumaṅkəp 6

paratusi vaṅini sekarnika sumrāk sumavur asəmu hima sārinikāṅrəs sahanahananika gave turide tvas alaṅə kahiḍəpanike hati devī 7


Canto 15

...



Canto 16

Citraturida:  –  –  ⏑  ⏑  ⏑  ⏑  –  –  ⏑  ⏑  ⏑  ⏑  –  –  ⏑  ⏑  ⏑  ⏑  –  ⏓ 

prāsāda ri təṅahiṅ pañcuran alaṅə̄ ləṅləṅ i pajaṅiṅ lek hyaṅhyaṅnya masəpi tīstīs kadi minahākən lumut i susunya somyāsəmu guyu rūpanyan arəja himpər midəm akaṭakṣa kadyānaṅisi hayunyān hana hana tan rāgakāraṇa heman 1

vvainyārəṅurəṅu varṇānikəli halis lvir calacala kombak lagyāmasəhi səvə̄niṅ pakis aṅurambat ri təpitəpinya kīrṇaṅ panupanu kəmbaṅniṅ asana lumrānəlati pasirnya lvir mutya sumavur ākrəp vərəhi banunyāṅjrah i təḍunanya 2

ṅkā hyaṅ ratih amudā riṅ karaṅ asalah siñjaṅ arəja kumrām himpər pamayaṅaniṅ vvah gaḍiṅ abuṅah vāhu hilaṅ upihnya śokāhuyaṅ asibū saṅ kəna turidānīsakən ikaṅ ambək harṣāṅlavani kucurniṅ makara tan eṅəh susunira kegu 3

hīsniṅ bañu ruməsəp tanpa marasi kiṅkiṅ ri hati saṅ onəṅ sākṣāt alabuh apuy" liṅnira ri kəñəpniṅ vvay apanas iṅ tvas nāhan pinaləhirān muṅgah atapih aṅher i təpi luməṅhe himpər vulan umijil saṅka ri tələṅiṅ sāgara pinutər sə̄k 4

māntuk ləṅəṅ akəmul citrajalada siṅhəlnika tinulis mās śokāraras iniriṅniṅ lulut inatərniṅ turida manuntun himpərṅ kavi katəkan bhasmaran amaṅan vvaida jamur amandi lvirnyān kasarik i rūmniṅ madanaśarāśāhəli rarabiṅ luh 5


Canto 16

...



Canto 17

Navahaṣa:

sakuləm sira tan vruhiṅ ulaha saranta təkapniṅ unəṅ kadi mūra tumūtakəna hatinirān bhramitābayaṅan damar oləm añampaka kumucup urubnya dinəmvanira atutur vəkasan ri luṅidi varayaṅ saṅ aveh turida 1


Canto 17

Den geheelen nacht wist zij niet wat te doen; zij was ongerust van verlangen (naar de terugkomst van haar echtgenoot). Het was alsof heur hart weggegaan was om (haar geliefde) te volgen, ronddolend, droombeelden krijgend. De niet helder brandende lamp met een vlam als de knop van een campaka-bloem, blies zij uit. Ten slotte dacht zij aan de scherpte van den pijl van hem, die haar verliefd had gemaakt.



Canto 18

GGGLLGLLLLG:

luṅhāṅ kāla davuh pitu karəṅə̄ saṅ hyaṅ lek mavənəs kadi sinəpət saṅhubniṅ hima sakṣaṇa mahāvuk roniṅ nyūgaḍiṅ iṅ natar umələs 1

saṅ śokāṅaraṅiṅ śayana gaḍiṅ nīdrāṅlih sira tībra kavaləsan səbniṅ duhkha təkāṅipi gurnuyu keṅis dantanirāṅəḍapi laṭi 2

meh saṅ hyaṅ rahinānatasi lamur bāṅ vetañ jaladanya ṅaniviluṅ kumrām piṇḍa kasumba piniturun megha lvir sinusur hirəṅ amirah 3

jriṅ ṅkāneṅ parahasyan aṅiḍukus sinvamnyāṅgəgəs amrih atalaṅkup akrabkrab sinirirniṅ aṅin alon paṅnyāṅulyat aghāsa kadi məkəh 4

tuñjuṅniṅ talagāvuṅu duməliṅ kumbaṅnyāṅlilir ardha varurutən vahvavvai makuyapkuyap apəḍe kosap riṅ vərəh ardha ta dadaran 5

mrāk muṅgv iṅ kayu cāmara lakibi tanvaṅnyāṅuhuhiṅ manuk amijah ṅek haṅśāṅaraṅin lagi karəṅə̄ riṅ gaṅgāṅalakālaləh asisik 6

eñjiṅ sakṣaṇa kālaniṅ adamu ceṭī kapva matimpuh apatikah prāptaṅ māgadha śīghra kapalayū konkonan suranātha rumuhuna 7

tañ jambat pavarahnya dugaduga mājar yan hyaṅ anaṅga sira pəjah bhasmībhūta samasta dadi havu de saṅ hyaṅ tripurāntaka śarana 8

makrāk taṅ vanitā prasama humuṅ kapvāśā sakaḍatvan avurahan devi saṅ kavəkas dadi vinuṅu kagyatgyat səmuniṅ mata duməliṅ 9

saṅsiptān vinarah sira tuməḍun saṅkeṅ pañcapaturvanira daṅū siñjaṅ kesis inīr nəhər umijil luh tapvan vətu yan vavaṅ akuśa 10

vuntuṅ rāt bhuvanāṇḍa kadi pətəṅ deniṅ priṅganikāṅ prihati magə̄ṅ rəñcəm tvasnira tan vruh iṅ ulaha pin tīgān tinibākən ikāṅ avak 11

siṅgih tībranikāṅ lara ri sira vahvāpaṅgih asih parəṅ alulut duṣṭa pvaṅ vidhi vāhu sinapihan toh ndyaṅ duhkha sake riya ləviha 12

sakveh saṅ surasaṅgha təka huvus mvaṅ saṅ paṇḍita sapta vahu ḍatəṅ luh saṅ śoka marambəhan umətu yan ton saṅ vivudhāṅga paḍa təka 13

rambut vibhrama tan ginəluṅakən tan vriṅ de makədalkədalan avū jə̄ṅ saṅ vipra vr̥haspati pinəkul de saṅ śoka marək təka manaṅis 14


Canto 18

De tijd ging voorbij en men hoorde zeven klokslagen. De maan werd dof, alsof ze een sluier had omgeslagen. De damp van de vochtige koude maakte het plotseling wazig. De bladeren van den gelen klapperboom op het erf glinsterden (van ’t vocht).

De bedroefde treurde op de ivoren sponde; zij viel in diepen slaap door de vermoeienis als terugslag (van haar smart). Haar verdriet welde op (in den vorm van een) glimlach in den droom. Haar tanden die even zichtbaar werden wierpen een glans op de lippen.

Het was toen bijna d a g ; de duisternis werd gebroken. In het Oosten kleurden kolommen wolken zich rood, zoo hel als getrokken saffloer. (Van) deze wolken (waren er), die rood en zwart van kleur waren gelijk de kleur van gekauwde betel.

De jĕringboomen in den harem waren nog in slaap. De jonge bladeren ervan hadden het koud en trachtten zich te sluiten. Maar zij werden nu en dan geopend door den zachten wind; de takken rekten zich uit, en (het geluid, dat door) de wrijving (van die takken met elkander was ontstaan) was te vergelijken met een zucht.

De lotusbloemen in de vijvers waren schitterend paars van kleur. De hommels werden wakker, maar waren nog aan het knikkebollen; eerst nadat zij zich gewasschen hadden, spreidden zij de vleugels uit onder de schittering van de oogen. Zij waren in aanraking geweest met schuim en hiermee gingen ze zoowat aan het pronken.

Pauwen, mannetje en wijfje, zaten in een cederboom. Met hun geschreeuw riepen zij de vogels toe o m vroolijk te zijn. Kwaak, kwaak was het aangename geluid van de ganzen, dat daarbij gehoord werd. Rustig zwommen deze in de Ganges, terwijl zij de vetachtige veeren bestreken. 7. Het was toen morgen, de tijd om den mond te spoelen. Dienaressen zaten in beleefde houding ordelijk naast elkander. Toen kwam een zanger, die met haast was toegesneld. Het was Indra’s bode, die vooruit moest gaan.

Kortweg vertelde hij naar waarheid, dat Kama gestorven was. Zijn geheele lichaam was tot asch gemaakt door Çiwa, den Toeverlaat.

De vrouwen gilden allen tegelijk. Er was groot rumoer. De gansche kraton geraakte door smart in rep en roer. De achtergebleven godin Ratih werd daarop gewekt. Haar schrik was te lezen uit de schittering harer oogen.

Kortom, haar werd (het gebeurde) verteld, zij verliet haar dagelijksche slaapplaats, sleepte haar (gedeeltelijk) losgeraakte kain over den grond en ging naar buiten. Nog voordat haar tranen vloeiden liet zij zich plotseling op den grond vallen.

Door haar hevige smart leek haar het luchtruim eng en de wereld duister. Heur hart was gebroken en zij wist niet wat te doen. Drie maal wierp zij zich ter aarde.

Zij was radeloos. Zoo kort leefde zij samen (met haar geliefde) in wederzijdsche toegenegenheid en liefde, en nu scheidde het wreede Noodlot haar weer (van hem). Was er een grooter smart dan de hare?

De scharen goden waren reeds gekomen; de zeven rĕsi’s kwamen ook mede. De tranen vloeiden haar over de wangen toen zij de goden zag naderen.

Heur los hangende haren maakte zij niet op. Zij was buiten zichzelve en maakte gillend krampachtige bewegingen (met het lichaam). Zij ging op den brahmaan Wrĕhaspati toe en klampte zich weenend aan zijn voeten.



Canto 19

Aupacchandasika:  6  |  –  ⏑  –  ⏑  –  ⏓  /  8  |  –  ⏑  –  ⏑  –  ⏓ 

bhagavan kaki he munindra tiṅhal ndi paran hyaṅ madana pva de munīndra madulur mara saṅ hadan lumampah mara riṅ meru lavan hyaṅ indra ṅūni 1

kalalu pva ḍatəṅ maharṣi maṅke suka lāvan suranātha labdhajīva i rikāṅ smara denta dīna kāri ri dilahniṅ surabahni tan hināt:hāt 2

aparan kari doṣaniṅ smarāgə̄ṅ i mahāpandya mataṅnya yan minaṅkā dr̥ḍha bhakti ri jə̄ṅni saṅ munīndra alalis pvāramareṇa sojar əmpu 3

kusumeṣu ləvəs pva kāsyasihta inutusniṅ bhaya denikāṅ vatək hyaṅ haməṅanta pəjah kināladeśa təkapiṅ deva kabeh suke laraṅku 4

ndi paran kusumāstra de hyaṅ indra lalu tan sihta mamitra hīna dīna ri pəjahniṅ anaṅgade bhaṭāra tūluṅən yogyanikān kabehananta 5

panahaṅku hade bhaṭāra rudra umatiṅ manmatha riṅ vukir sumeru haləpa pva pəjah binandha pāśa tinibākən riṅ apuy kinārya matya 6

nda huvus ta dadi prayojananta ri tayāniṅ smarayan huvus paratra tulusākən atah lalista riṅvaṅ pəjahi pvāku huvus misanmisan vās 7

apa tan hana deva taṅgələnta kadi tan vyāpaka riṅ sarāt narendra ri huvusku pəjah muvah təkapta tuluyīkaṅ smaradrəvya rampasənta 8

phalaniṅ gumavay ri pātiniṅ len suka yan ton laraniṅ vaneh tan eṅəh ya ta kapva kadevatan ṅaranya mamatiṅ mitra dineya tanpa doṣa 9

panaṅis smaraghāriṇī masambat anəsəl deva təkapnikāṅ larāgə̄ṅ mara vipra vrəhaspati prayatna umutākən ri katuhvaniṅ carīra 10

ibu māsku katon panaṅguhanta tumahā saṅ hulun iṅ pravr̥tti durta hana pāpa magə̄ṅ məne təmuṅkva ri səḍəṅnyān katəkāna nīcabuddhi 11

ri pəjahniy anakmamīṅ vanādri ginəsəṅniṅ caduśakti de bhaṭāra rasa milva hilaṅ hatiṅku śīrna təkapiṅ duhkha mulat rikāṅ anaṅga 12

aṅənəs təka saṅ hulun paḍāsraṅ humaras pāḍa bhatara nīlakaṇṭa huripiṅ smara yeki kārya tan len maluyeṅ svarga pinintaniṅ hulun dyah 13

kunəṅ āpan ikāṅ vidhī vəkaṅku makatatvā hana riṅ manah pralīṇa kita kāliha teki sūkṣma rakva pavəkas hyaṅ guru saṅ haneṅ sumeru 14

ya mataṅnya harebu hayva śoka purihiṅ janma kətā nirāvasāna si hurip kadi megha kāla lahru rinarahniṅ pati kāvakan samīra 15

taya mūlanikiṅ haneṅ triloka sakarəṅ bhāva muvah mareṅ abhāva ndya ta mārganikiṅ hurip katrəṣṇan tuhu yāvat krətakān katon anitya 16

panitah tripurāntake vəkaṅku ratih iṅ strī smara riṅ lanaṅ paḍāyu kita rāga lulut riṅ indriyāmor vətuniṅ sparśana śukraśoṇitāṅhis 17


Canto 19

„Eerwaarde heer der muni’s, voorwaar, waarheen hebt gij Kama gezonden? Hij is immers (met u) vertrokken naar den Meru, met Indra".

„Het gaat toch de perken te buiten, dat gij nu komt met een Indra die behaaglijk het leven behouden heeft. En Kama laat gij deerniswaardig en geheel onbeschermd achter in de vlammen van het goddelijke vuur". 3. „Welke groote misdaad heeft Kāma toch jegens u begaan, dat hij op die wijze is behandeld geworden? Hij heeft zich uwen voeten toegewijd, maar gij, die als vader en moeder voor hem hadt moeten zijn, zijt meedoogenloos (jegens hem) geweest. Is dit niet zoo, Eerwaarde". 4. „Wat zijt gij deerniswekkend, Kama. Gij zijt door de goden in het gevaar gezonden met het gevolg, dat gij bij een (noodlottige) gelegenheid stierft. Dit is geheel het werk der goden, die behagen scheppen in mijn ongeluk".

„Waarheen, o Indra, hebt gij Kama gezonden? Wat zijt gij hardvochtig geweest jegens uw beklagenswaardigen, zwakken vriend! Bij den dood van Kama door den heer (Çiwa) zou het gepast zijn geweest, dat gij allen hem te hulp geschoten waart".

„Ik geloof niet dat Ç i w a . Kama op den berg Meru gedood heeft, ’t Is niet onmogelijk dat hij gestorven is, (doordat de goden hem) met een strik hebben vastgebonden en in het vuur geworpen hebben om hem te doen sneven".

„Welnu, gij hebt dus uw doel door het verdwijnen van Kama, die reeds naar de andere wereld is gegaan, bereikt. Volhardt dan, als gij het wilt, in uwe onbarmhartigheid jegens mij. Dood mij nu tegelijkertijd, ik smeek u".

„Waardoor toch zoudt gij tegengehouden worden? ’t Is alsof gij geen macht over de wereld hebt, o vorst. En als ik straks door u zal zijn gedood, gaat dan door om de bezittingen van Kama te rooven".

„De vrucht van het veroorzaken van eens anders dood is de vreugde bij het aanschouwen van de smart van een ander, zonder zich beschroomd te voelen. Wilt gij, die den onschuldigen vriend mishandeld en gedood hebt, soms godheden genoemd worden?"

Aldus waren de klagende woorden van Kama’s gemalin, die gedreven door haar groote smart de goden beschuldigde. De brahmaan Wrĕhaspati ging voorzichtig naar haar toe en gaf van zijn oprechtheid blijk.

„Mijn lieve dochter, wij weten wat er in uw hart omgaat. Gij verdenkt ons ervan, slecht te hebben gehandeld. Moge ons nu reeds een groot ongeluk treffen, indien laaghartigheid van onzen kant in ’t spel is geweest".

„Wat den dood van onzen zoon, Kama, in de wildernis betreft, hij werd verbrand door den heer met (het vuur van) zijn macht. Wij hadden het gevoel alsof ons hart tegelijk (met hem) vernietigd werd en ontvlood, bedroefd als wij waren bij het aanschouwen van Kama".

„Met gebroken hart gingen wij toen haastig een voetkus brengen aan den heer Çiwa, met geen ander doel dan te verzoeken Kama te doen herleven, opdat hij terug mocht gaan naar den hemel; dat was ons verzoek, o prinses".

„Maar het Noodlot wil dat het wezen van Kama zich onafscheidelijk bevindt in het hart. Gij moet, ook in onstoffelijken vorm, zijn wederhelft wezen. Dit is het bevel van den Leeraar, die op den Meru zetelt".

„Wees daarom, o mijn dochter, niet bedroefd. Immers het doel van het geboren worden is te sterven. Het leven is als een wolk in den drogen tijd, die verdreven wordt door den dood als door den wind".

„Het Niet is de oorsprong van het bestaan hier in deze drie werelden; het bestaat een oogenblik (slechts) om weer terug te gaan tot het niet-bestaan. Waarom is men dan toch zoo gehecht aan dit leven ? Voorwaar alles wat geSchapen is, is uiteraard onbestendig".

„De beschikking van Çiwa over u is, dat gij, Ratih, (ingaat) in de vrouw en Kama (ingaat) in den man (doch steeds) aan elkander gebonden. Gij zijt de liefde, de gehechtheid, die onafscheidelijk is van de zintuigen; die de wellust doet ontstaan en die het zaad doet uitvloeien in den schoot".



Canto 20

Indravajra:

na cabda vāgīśvara viprajāti melākən ājñā pavəkas bhaṭāra devī ratih movus ujarnirāsrət luh nitya yārambəhan iṅ matādrəs 1

saṅ paṇḍya śakrādi samākənātah potukniṅ edan təkapiṅ larāgə̄ṅ maṅkā pva de hyaṅ parameśvarāveh janmāgamoṅan samaniṅ kamokṣan 2

tan laṅghyanāpakṣa marāṇa k ampu yan vyāpakeṅ sūkṣma makāvakānis ndan vehən aṅjanma hələm katona kālih lavan saṅ pəjahiṅ vanādri 3

māskvību saṅ satya rəṅə̄n vuvusku siddhāstu kahyunta katəmva denta saṅ hyaṅ sirāveha kabhāvacakran ri dlāhaniṅ dlāha hələm tan advā 4

eṅgal təmən yan mamituhva māsku ndah tūtakən śāpa bhaṭāra nātha paṅheranantālavasiṅ haneṅ rāt svāmīnta maṅjanma katəmva denta 5

sampun vuvus ḍaṅ hyaṅ anūti tatva paṅlālane saṅ katəkan prapañca śrī kāmapatnī sumuyug manəmbah mam vit mamūjā ri maharṣi māsih 6

ai bhūmi devādi vulat kamuṅ hyaṅ rānak mahāpaṇḍita mūra mātya ṅkāne mahāmeru parāna tan len belā saṅ ārya smara puṣpacāpa 7

nā liṅniraṅ śoka manəmbah agya dānādi pūjā ginave kamantyan sakvehnikāṅ drəvya haneṅ kaḍatvan pādakṣiṇe saṅ viku siddha paṇḍya 8

vvantən sakī kāsih inuttameṅ rūm nandā sunandādhika tan hanoli sānak ləṅəṅ riṅ hayu śuddhaśīla tovin vidagdhānulus iṅgitajñā 9

yekī tumūt bhakti ri puṣpitāṅśa tuṅgal huməmban vara vastra devī nandā tan imbāmava pavvahan mās katrīṇi devī smaradhāra tansah 10

ryaṅkatniraṅ manmathadevabhāryā pakraknikāṅ sasmararājya śoka sakvehnikāṅ kāri vijah makiṅkiṅ kapvānaṅis mahyun umilva matya 11

tan varṇanən lvirnika saṅ kavuntat devī ratih kastanirojarənta luh nitya kəmbəṅnya haneṅ matādrəs lampahnirālon kasasar salakvan 12

jə̄ṅniṅ mahāmeru təgalnya kulvan deśottamelāvr̥ta śuddha kāmbah śobhāratārāmya lurahlurahnya duhniṅ vvahiṅ darśana mekalanya 13


Canto 20

Zoo sprak Wrĕhaspati, de geboren brahmaan, de gebiedende boodschap van den heer uitsprekende. Ratih antwoordde met stroeve stem terwijl de tranen voortdurend uit haar oogen vloeiden.

„O heiligen, voornamelijk gij Indra, vergeeft mij toch. Mijn beschuldiging was die van een krankzinnige, ten gevolge van mijn smart. Maar nu de heer mij het einde van mijn bestaan geeft, hetgeen ik met een verlossing vergelijk,

„zal ik niet onwillig zijn om te sterven, o heer. Als ik in het onstoffelijke zal zijn ingegaan en het Niet als lichaam bezit, laat mij dan reïncarneeren om later zichtbaar te worden tegelijk met den in de wildernis gestorvene".

„Prinses, o mijn trouwe dochter, hoor mijn woorden: Uw wensch zal vervuld worden en gij zult hem vinden. Moge god u wedergeboorte geven tot in lengte van dagen; moge dit bewaarheid worden".

„Dit kan des te spoediger geschieden, o prinses, indien gij ons gehoorzaamt. Welnu, volg dan de beschikking van Çiwa. Uwen echtgenoot, onder wiens bescherming gij, zoolang gij in de wereld leeft, zult staan, zult gij vinden, zoodra hij geïncarneerd zal zijn".

Zoo waren de woorden van den heilige naar waarheid, om de door verdriet gekwelde (prinses) te troosten. De gemalin van Kāma maakte spoedig een sĕmbah om afscheid te nemen, terwijl zij hulde bracht aan den rĕsi, die zeer aangedaan was.

„Aarde, goden en anderen, ziet toe, gij godheden. Ik wil vertrekken om te sterven. Daarheen, naar de Mahameru wil ik gaan, met geen ander doel dan om mijn echtgenoot Smara, den drager van den bloemenpijl, in den dood te volgen".

Zoo sprak de bedroefde snel een sĕmbah makend. In een oogwenk deed zij een gebed, schonk zij gaven en wat verder volgde. Allen rijkdom in den kraton gaf zij (als vroom geschenk) aan monniken, heiligen en wijzen.

Er waren (twee door haar) beminde dienaressen van voortreffelijke schoonheid, Nanda en Sunanda (genaamd), uitmuntend boven allen. Zij waren zusters, rank van leest en rein van inborst, met een helder verstand begaafd.

Zij gingen mede, daar zij zich aan Ratih hadden toegewijd. De eene droeg de kostbare kleeren der godin, (de andere), Nanda, die onafscheidelijk (van haar) was, droeg de gouden sirihdoos. Als derde de godin (zelve), die haren geliefde steeds (in het hart) droeg.

Niet zoodra was de godin Ratih vertrokken of de geheele kraton van Kāma begon van verdriet te weeklagen. Alle achtergeblevenen wrongen zich van droefheid. Een ieder weende en wilde meegaan om te sterven.

Er worde niet verteld over de achtergeblevenen, wij zullen verhalen van de godin Ratih, en hoe ongelukkig zij was. Hare tranen vloeiden haar onophoudelijk uit de oogen. Zij liep langzaam en verloor ieder oogenblik de richting.

Zij ging door het wonderlijk schoone landschap Ilawrĕta aan den Westelijken voet van den Mahameru, met zijn bouwvelden. Het was prachtig vlak met bekoorlijke ravijnen, door welke het sap van de darçana-vruchten als gordel (d.i. als water?) stroomde.



Canto 21

Śārdūlavikrīḍita:  –  –  –  ⏑  ⏑  –  ⏑  –  ⏑  ⏑  ⏑  –  |  |  –  –  ⏑  –  –  ⏑  ⏓ 

eñjiṅ kalaniran lumampah adulur tūt lvah pasirniṅ nadī ləmba lumbu kucurkucur pacar alas muṅgv iṅ təpinyarənəb lvir tuñjuṅ kasasar katon aṅalayan tūdiṅ pisaṅ saśriya sarinyagəlar aṅhirib kuku tikəl kaṅgək təkapniṅ susu 1

saṅ śokamrih aṅiṅkin oləm akəmul rajadhirajanipis amvas deni titisni luhnira tiba tan pantaraṅertali jə̄ṅ lvir laka səmunya deni garəgəsniṅ vuṅkal aṅlud siṅi timpaṅtimpaṅ aṅindikindik atəkən luhyan pagəgvan paras 2

ləṅləṅ lvir tinaluntalun ya humiriṅ kambah vatunyaləyə̄ kadyaṅlīṅa valikkaḍəpnya kuməḍap himpər vulatniṅ vukir kəmbaṅ siṅgugu kesisan sumarasah taṅ puṣpa lemboṅ məkar tanpendah kucupiṅ səkartaji tibā de saṅ lumakvānusup 3

rəmbaṅrəmbaṅ apantaran kalihibən pāṅ puṅ pakis paṅgaga rəmbat nampu kajarkajar kamumu lensuṅsuṅ guyunyānaṅis ṅkāne dūnya savah kapaṅgih alaṅə̄ lvah guṅ guṅ akveh pakis sarvecchābikuṭak taluktak akiṭuk syok syok dhvaninyāṅəṭək 4

deśa pveki kunəṅ kasimpar asənət muṅgvī luvukniṅ juraṅ upək piṇḍani pomahanya mahāvuk deniṅ himārantayan nyū suṇḍanya sumālaṅə̄ lagi tinūbniṅ nīradānambayaṅ vvahnyānuṅgal agantuṅan kapələyə̄ vūtnyāmarābañjuran 5

evəh tan katəṅər hənūnya sirarāmantən tilasnyāsamun deniṅ vāh gunuṅ aṅdavut jahəli sə̄k len kayvan akveh rəbah tīstīs tan hana śabdaniṅ vvaṅ amaduṅ təṅgə̄ katəmveṅ alas aṅhiṅ paṅhriki sundarinya tinaḍeṅ deniṅ manuk cəb luput 6

lor vetan hana pājaran kalimutan muṅgv iṅ luvukniṅ gunuṅ tambiryan paraṅan sivak lavaṅikāmāpaṅgumantən mahā vvainyādoh ahələt juraṅ tinalaṅan vinvat hinənvan pətuṅ saṅ muṅgvīriya tuṅgatuṅgal amudā meh māntukeṅ śūnyatā 7

səṅkan durga vatunya lāgi tinatātūt lāmbuṅiṅ parvata ṅhiṅ gəgvan hri varak nimittani vənaṅ saṅ satya tībrān laku kepvan deni ləyə̄nikāṅ paraṅ arəs meh rəmbihāriṅguṅan eṅgi mārganikāṅuṅaṅ tasik anak guntur trəbis durgama 8

tan pendah vukiriṅ tulis linihatan saśrī hatəpnyāhijo ṅkāne sor hana nīlakuñcita lumuṅ muṅviṅ ləmah bāṅ mələs lotnyāghāṣa lavan limut təkan i himbaṅnyān pakaskas putih siṅgaṅniṅ mura maṅsi hənti kacucuk deniṅ mayūrānətəs 9

tiṅkah liṅga haneṅ praṇāla pakəkəsniṅ meruśailārəhər mūkṣāpiṇḍa lavan laṅit pucakikānuṅgul pətəṅ tan katon hyaṅ ve tumraṅ aṅekadeśa sumənə̄ riṅ parśvadeśānisih kalrān ratri paḍāturun ləyəpikāṅ rondon kahīsan həbun 10

lvahnyātūban amaṅkavā hilinikā ghorān tumībeṅ ləmah saṅkeṅ agra kavantusiṅ vatu ridaṅ lvir nāgarājāṅlayaṅ vvainyāgənturan aṅluraklurak arəs himpər susūniṅ laṅit vahvamvatt i limutnya sumraṅ amaṅun saṅke kukusniṅ bañu 11

təkvan jroni juraṅ sukət limut arəs tanpa pramāṇādaləm kapvānyāśa guhāṅəmū vatu putih yāṅkən tutukniṅ gunuṅ ton tekā kahanan bhaṭāra ri səḍəṅ hyaṅ kāma bhasmīkr̥ta tunvan mātra kukusnya himpər avarah ya ṅke vəkas hyaṅ smara 12

devī saṅ tumutur vavaṅ kapalayū lāvan sunandādulur akrāk tan katahən taṅisnira tumon tunvan smarāveh səkəl lāvan kəmbaṅ arūm sumamburat alum hrū saṅ sənəṅ tan hilaṅ maṅkin rəñcəm arambəhan titis i luh devī mulat kapyuhan 13


Canto 21

’t Was op een morgen toen zij er met haar gevolg liep langs de oevers van een rivier. Lĕmba’s, lumbu’s, kucur’s en wilde pacar groeiden welig op den oever. Gelijk verdwaasde (d.i. onderstboven hangende) lotussen waren de pisangbloemen, bekoorlijk om te zien aan een langen steel. De stuifmeel (deksels) lagen er verspreid in het rond, als (afgebroken) nagels, die geknakt waren tegen de borsten.

De bedroefde (godin) trachtte zich in te spannen (om te loopen, maar zij was) slap onder haar donkerrooden, fijnen sluier, die nat werd van de droppelen harer tranen, welke onafgebroken neervielen gelijk vlietend water. Door de scherpte van ’t gruis der rotssteenen, waren hare voeten (rood) gelijk lak. Wankelend en langzaam liep zij met een stok; (nu en dan) kroop zij van vermoeienis langs een rots.

...

Bovendien waren de kommen der ravijnen dicht begroeid, donker, angstwekkend en onpeilbaar diep. Er waren grotwoningen met witte steenen wanden als de (geopende) monden van den berg, die naar de plek gaapten waar Kama tot asch werd gemaakt. Er bleef toen slechts het vuur over en de rook ervan vertelde als het ware: „juist hier is de plaats van Kama".

De godin begreep dit en snelde er ijlings heen vergezeld van Sunanda. Zij kermde, haar geween niet kunnende bedwingen, toen zij de plek der verbranding van Kama, de veroorzaker van haar smart, aanschouwde. En de verspreid liggende, verwelkte, geurige bloemen — de pijlen van haar geliefde —, waren (nog) niet (geheel) verdwenen. Toen zij dat zag ontvielen haarde krachten; (haar hart) werd des te erger verscheurd en het druppelen van haar tranen was hevig.



Canto 22

Mr̥dukomala:  –  –  –  ⏑  ⏑  –  ⏑  –  ⏑  ⏑  ⏑  –  ⏑  –  ⏑  ⏑  ⏑  ⏓ 

hāh maṅke pva parāna saṅ prabhu ləvəs laraṅku ri kita tan tr̥ṣṇanta ri jīvitanta pinatujvakən ṅaraniki aṅlampū kahalāmaṅun yaśa marān sukāṅ sabhuvana toh ndyānuṅ phala gañjaranta pamaləsnikāṅ sura kabeh 1

sis tan līṇa kitān pituhva pituturku ṅūni ri hayu taṅguhniṅvaṅ i nātha tanpa manahe bhaṭāra karana buddhintaṅakusara yogyani pakon hyaṅ indra ri kita sākṣāt deva kabeh nimittani patinta tan vruh i bhaya 2

hāh vāliṅku katəmva sātmyan i huripta riṅ giri vana ṅhelkvāmet ri kitānusup midər ikāṅ anakniṅ acala aṅlih tanpa valī hritiṅ juraṅ arəs trəbis lvah adaləm kuṅkaṅnyāṅaruhi prapañca kadi medi moyutiṅ akūṅ 3

ndan kapvāvul i kārya himbaṅika tan hanāvara-varah kayvanyān vinəgilvəgilniṅ alarāpi tan vruh atəṅət priṅ nirvāmata posikiṅ vuluh aśabda tan hana mulat aṅhiṅ luṅgahikāṅ vanājar i vəkasta māsih atuduh 4

prāpta pva ṅhulun iṅ śilāgra kahananta durgama təmən tan suṅsuṅ hulun iṅ hənū tuvi rapuh suməṅka tumurun tanpāṅliṅ humənəṅ kitāṅdadak ulah diṅaryan akaḍat ardhāsah takarīṅ paratra kadurus pujinta pinaran 5

lvāmbək svāmi tayāntukantuk i manəhta yogya cacarən deniṅ doh avakiṅ hulun vulati nātha yan təka huvus aṅhiṅ vvah duluriṅ səpah virasa hantusākəna lunut hayvābvat paṅinaṅ marān hana səpah pagantyan i vaja 6

ndā mah ta prabhu ragraganyaku suji srananta lumurug ruṅsyankuṅ hapakan raras hati saduk lavan lulut unəṅ mapus truh pinijətpijət ri larapiṅ kilat sanasini taṅgap tiṅhali soṅa saṅ prabhu lumampah iṅ suruvayan 7

toh ndyānuṅ calaniṅ hulun tiniḍa pucca tan tinuridan doṣaṅkun asukər səḍəṅ kavava rukṣa kāndəhan iraṅ āpan denta tumiṇḍih āṅrəs i payodharāprih arisi mār kadyājənu rakta piṇḍani jajanta marma k akuku 8

ṅkākun mintar aṅuṇḍəṅ iṅ dagan arəs tumuṅkul anaṅis hevān ton tapihiṅ hulun kadi rinantag amyas amirah hetuṅkun matukuptukup tak aharəp masiñjaṅ umələs kālihniṅ basahan putih mara salinku denta vəkasan 9

kinkin rāga sidikṣidik patəmuniṅ vaṅ ardha tan avas marmātīs tuhun aṅlimuṇḍut i lulutku sumrah i hati vruhkviṅ kārya hitāvasāna karaṇaṅku yan rəpəh anut riṅ turvan maṅidammidam tahu laranya yāṅhəli raras 10

maṅkinmaṅkin avor lulut turida tiṅkahiṅ vaṅ akurən amrəm riṅ rahineṅ taman hana gagā kakulvan alaṅə̄ bvat hīkān ri samīpaniṅ raṇu kinūsaniṅ kayu puriṅ jriṅ jrāh mvaṅ tirisan katon alasalasnya sarvakusuma 11

ṅelkvāmet gələṅanta yan təka kitāṅgaməl susu masə̄ tan vruh riṅ lara cumbucumbu sahajavərə̄ kataləhan tanpetā tinulak lanā tinikəlan halis tan arəsəh tan dharmeṣṭa taṅantan aṅlukari puṇḍutan tan avəliṅ 12

hevaṅkvī kita yan paminta vijiliṅ tapih kavijila dentāreh i vətis kadi tvaṅiṅ amaṅkvakən puḍak arūm piṇḍānambut aśoka denta kumayuh təṅahku maṅamər siṇḍyan ceṅni gəlaṅku yamilaṅi saṅgamasriṅ umuni 13

tan laṅgəṅ pvaṅ ajoṅ kuniṅ təlas abhūṣanahyas asəkar kālantāt dinulurnikāṅ vivudha ṅūni yan pamanaha maṅke pvan pəjah iṅ sumeru taya devataṅlavadana kasyāsih ta paratra tan hana miriṅ kiteṅ paraparan 14

ndīkiṅ deśa pametanaṅkva ri huripta tanpa gaməlan aṅhə̄t riṅ śaśiraśmi vāhu sumināṅuṅaṅ jalanidhi riṅ nyūdanta luməṅhay iṅ juraṅ aṅuṅkuluṅkuli tavaṅ riṅ paṇḍan ta kunəṅ kitān lihatanaṅkva karva ləpihan 15

kiṅkiṅkvī kita yan ləṅəṅ təkapi saṅhubiṅ himagiri vahvāgatra sake rəṅatrəṅatiṅ agrajambaṅan adoh lolyāpiṇḍa lavan kukusni valiraṅnya mār amarayaṅ mukṣāniṇḍir i jīvitantan avasāna tanpa təmahan 16

ləṅləṅ tan vulatiṅ tahən ragas i hantuniṅ divakara məltik pāṅnya harəpharəp lavadən iṅ rərəb rumaraba vāhvāreh asəvə̄ puḍak hinabətiṅ pətuṅ kapavanan maṅkā teku gatinta puṅgəl inatīta tapvan anêḍəṅ 17

nāhan sambatirān prapañca sumavak sənəṅnira hilaṅ bhāsma hyaṅ smara tanpa gatra sinukatsukat linihatan ton tekaṅ tahulan kapala maputih səḍəṅ kumalaka kadyāṅlīṅa ri saṅ ḍatəṅ mavarahe panas hatinira 18

dyah tonton ta kahīnapuṇyani tuvuhku tan sipisipi bhasmībhūta vineh upadrava təkap bhaṭāra kāraṇa āpan svaṅ harəpiṅ hulun mahuripāṇ ḍatəṅ kita bibi ndin tambā ndi pametanāmr̥ta panīsa rakryan iṅ akūṅ 19

t aṅsə̄ tebu nihan si manmatha kanirguṇanya tariman sugyan masku tan eṅəteṅ hulun apan gəsəṅ dadi havu tiṅhal herəna tāku māsku ri təkanta riṅ vaṅ alara tanpāvak vinuvus tuhun hana lulutku laṅgəṅ i kita 20

lvir maṅkojara kāmadeva rinasan vinarna ri hati devi maṅkin arambəhan taṅisiralupan tumutura mvaṅ ceṭīnira kālih aṅlugas umilva mātya ri sira maṅkā lvirniṅ aṅāśrayān taha larāmbəkanya pəjaha 21


Canto 22

„Ach, zijt gij hierheen gegaan, o koning; hoe groot is mijn smart over u! (Het feit) dat gij uw leven niet lief hadt, deedt gij samentreffen met (deze gelegenheid). Gij gaaft de voorkeur aan uw ongeluk voor de verwerving van roem om de wereld te verheugen (boven het gelukkig leven met mij). Welnu, wat was nu de vrucht, de belooning voor u als vergelding van de (zijde der) goden?"

„Och, gij zoudt niet gestorven zijn, indien gij gehoor gegeven hadt aan mijn goeden raad van voorheen. Ik heb u gewaarschuwd om Çiwa niet met uw pijl te treffen. Maar gij waart er (ten onrechte) van overtuigd, dat Indra’s bevel aan u goed was. ’t Is nu duidelijk, dat de goden, het gevaar niet bevroedend, uwen dood hebben veroorzaakt".

„Ach, ik meende, dat ik u in de wildernis nog in leven zou vinden en (weer) samen met u zou zijn. Ik heb zoo moeizaam naar u gezocht; ik moest mij door de struiken wringen en om de heuvelen heentrekken. Hoewel ik vermoeid was, schrikte ik niet terug voor de onbegaanbaarheid van de vreeswekkende ravijnen met de rotsachtige wanden en diepe wateren. De bergkikvorschen riepen mij toe, twijfel wekkend, alsof zij mij bevreesd wilden maken en mij beletten aan u te denken".

„Welnu, (alles) op de berghellingen was onwillig om mede te werken; niets wees (mij den weg) aan. De boomen, bij welke ik in mijn droefheid toevlucht zocht, deden alsof ze niets wisten te vertellen. Nutteloos was het dus, dat de bamboe’s oogen bezaten. Het geritsel van ’t riet zeide niets gezien te hebben. Alleen de uitspruitsels in het bosch hebben mij uit medelijden uwe plaats aangewezen".

„En nu ik op den top van den berg, de moeilijk bereikbare plaats, ben gekomen, waarom komt gij mij niet op den weg tegemoet, mij, die van het klimmen en dalen zoo vermoeid ben ? Waarom houdt gij u stil zonder te spreken ? ’t Is iets nieuws wat gij doet; ’t is vreemd dat gij talmt (mij te begroeten). Ben ik soms gescheiden (van u) door(dat gij u) in een andere wereld bevindt? Gij zijt al te zeer verdiept in uw gebed, terwijl ik hier kom". 6. „Wees lankmoedig, geliefde man, ik heb niets medegenomen, dat geschikt is om te eten op den langen tocht. (Het voorn a a m s t e is), dat ik gekomen ben; kijk mij daarom aan, o vorst. Alleen (breng ik mee) pinang met de daarbij behoorende sirih, die (echter reeds) verflenst en dus smakeloos is; maar vergenoeg u daarmede. Wees niet onwillig ze in den mond te nemen om een pruim te verkrijgen, opdat wij ze om de beurt kunnen kauwen". 7-13.………………………………………………………………………

„Waarom kunt gij niet langer de gele payung dragen, evenals toen gij u aangekleed en bloemen gedragen hadt, op het oogenblik dat gij door de goden vergezeld werdt, indertijd om (den Heer) te treffen ? En nu zijt gij gestorven op den Sumeru; geen enkele god komt naar u zien. Wat zijt gij deerniswaardig in den dood, niemand vergezelt u op de reis.

„Op welke plaats zou ik uw spoorloos verdwenen leven moeten zoeken ? Heeft het zich verscholen in de stralen der maan, die op het punt is te schijnen om over de zee te blikken, of in den gelen klapperboom, die schuins over het ravijn staat en boven het luchtruim hangt ? Of zou ik u moeten zoeken in de pandan-plant; (wellicht hebt gij u) vereenigd met de bloem ervan?"

„’t Is alsof mijn smart gelenigd wordt door de dampen van den Sneeuwberg. Deze hebben zich nauwelijks gevormd (komende) uit de scheuren van den kratertop in de verte. Grillig vereenigen zij zich met den nevelachtigen zwaveld a m p , die zich overal verspreidt. Daar zij eindelijk onzichtb a a r worden, zijn zij te vergelijken met uwe ziel.

„Zij gaan weg zonder om te zien naar de verdorde boomen in de brandende zon. De takken ervan springen (van de hitte) en verlangen hevig door de vallende regens bezocht te worden. De pandanplant schiet nauwelijks loten of de bamboe die door den wind getroffen wordt, treft (en vernietigt) haar. Evenzoo is het met u gegaan. Gij werd gebroken en hulpeloos achtergelaten voordat gij uw’ leeftijdsbloei bereikt hadt".

Zoo was haar weeklacht bij het wanhopig roepen naar haar gestorven geliefde. Zij ging woelen en zoeken in de vormlooze (hoop) asch van Kama. Daar zag zij een stuk van zijn verkoolde schedelpan, die wit van kleur was. Deze gaf haar als het ware blijk van de hitte van zijn hart.

„O prinses, zie naar den zeer rampzaligen toestand waarin ik verkeer. Ik ben asch geworden, tot straf, opgelegd door Çiwa. Immers mijne poging om te blijven leven tot uw komst heeft gefaald, o geliefde vrouwe. Welk is het middel, waar zult gij het levenswater vinden, o prinses, waarmede gij mijn liefde zoudt kunnen verkoelen".

„Kom dichter bij mij, geliefde vrouwe, zie, hier is Kama; gij moet u zijn machteloosheid laten welgevallen. Kunt gij mij soms niet herkennen omdat ik verbrand ben tot asch? Kijk eens aan, mijn lieve, ik wacht nog uw komst bij mij, den ongelukkige. Ik ben weliswaar zonder lichaam, maar mijn gehechtheid aan u is eeuwig".

’t Was alsof Kama zooiets zeide, wanneer men eraan dacht en het in het hart beschreef. De godin weende nog heviger en vergat dat zij hem in den dood wilde volgen. En hare beide dienaressen offerden zich op om met haar te sterven. Zoo moet een dienaar zijn; hij moet de voorkeur geven aan den dood boven de smart (na het overlijden van den meester)!



Canto 23

Praharṣiṇī:  –  –  –  |  |  ⏑  ⏑  ⏑  ⏑  –  ⏑  –  ⏑  –  ⏓ 

kāla hyaṅ ratih anaṅis bhramanta citta saṅ hyaṅ rudra sira mulat ri puṣpitāṅśa vruh yan matya madanaghāriṇī tan imbā icchā saṅ hyaṅ i sira lantaran subaddha 1

tunvan manmatha dumilah vineh pradīpta sākṣāt hasta manasijāṅave saharṣa donyāṅambila ri siraṅ susatya devī agyāṅayva turida rāga harṣa ri tvas 2

saṅ satyāgiraṅ umulat marin saśoka yan ton rūpanikāṅ apuy katon sameru svamiṅkvīki ḍateṅ aveh kalīṇamārgan liṅ devī ri hatinirādan aṅkasaṅkas 3

maṅkat saṅ pəjaha lavan sakīnirāgya ṅkāneṅ lantaran adulur manek riṅ agra kāṅkən matya lumabuheṅ apuy praṇānta saṅ hyaṅ manmatha sinavaknirān pasambat 4

ai nātha smara lihatiṅhulun təkapta suṅsuṅ teki laki manəhta mātya donya tan dadyārusuha tumūt abhavācakra riṅ janmāntara hulunanta riṅ paratra 5

pāṅniṅ mārga vilut ikāṅ havan yan evəh herən riṅ vvat ugalagil havan karəsrəs anti pva ṅhulun i rikāṅ pəkən tuna vvaṅ uṅgvan saṅ guru pitarā sirān katəmva 6

nāhan liṅ smaradayitāmuhun mamūjā yogajñānanira nirāśrayāmbək ahniṅ sampun maṅkana tuməḍun sire hyaṅ agni katrīṇi priya paricārikā paḍāsraṅ 7

akrāk lvir salahasa sunḍarīṅ alas gə̄ṅ yan ton saṅ tuməḍun avās ya bhasmibhūtā truhniṅ saṅhub alimunan lumuh luməṅhay len kəmbaṅ jənu sumavur paniṅsətiṅ hyaṅ 8

saṅsiptan kapatiniraṅ patibratākūṅ ṅkān paṅgih manasija tanpa rūpa māvās kālih tan vənaṅ asamāgamārddha kepvan lvir vāhyendriya taya sādhaneṅ patəmva 9

hetunyān sumurup i citta nīlakaṇṭa śīghrāmor iy upas ikāṅ manah lulut kūṅ śrī devī ratih apisan lavan bhaṭāri muṅgu ṅkā pinakamanah sirān sarāga 10


Canto 23

Toen Ratih weende en verward van geest was, keek Çiwa haar aan. Hij wist dat zij wilde sterven om niet (van haar echtgenoot) gescheiden te worden. Hij was tevreden over haar, dat zij den goeden weg bewandelde.

Hij deed de gloeiende verbrandingsplaats van Kama weder opvlammen, welke (vlammen) te vergelijken waren met de van vreugde wenkende handen van Kama, die zijn zeer trouwe gade wilde tot zich trekken om zijn minnewee en liefde spoedig te kunnen bevredigen en vreugde te hebben in zijn hart.

De trouwe gade zag het met vreugde aan en was niet meer bedroefd toen zij het vuur zag (oplaaien) hoog als de Meru. Dit is mijn gemaal, die gekomen is om mij den weg des doods te bereiden". Zoo dacht de godin bij zich zelve en maakte zich haastig gereed.

Spoedig maakte zij zich op om met haar dienaressen te sterven. Daar klommen zij tegelijk langs een ladder naar den top. ’t Was alsof de ziel zich (mede) in het vuur wilde storten en men (met haar) zou willen sterven, (als men het aanzag)! Klagend riep zij Kāma toe:

„O vorst Karna, zie mij aan. Kom mij tegemoet, geliefde man, zie hier, uwe dienares wil sterven. Moge ik geen zonde bedrijven, ik ga (met u) mede om wedergeboren te worden. Zoowel in het volgende leven als in den dood moge ik uwe dienares zijn.

„Wacht op mij bij de splitsing van den weg of bij het kronkelende, moeilijk begaanbare pad, (maar voornamelijk) bij den schommelenden brug, den huiveringwekkenden doorg a n g . Of wacht mij op bij de markt zonder menschen, de plaats, waar men den heer der zielen aantreft".

Zoo zeide Ratih, weenende en biddende. Haar gedachte in de yoga was gelouterd en haar hart was rein. Daarna stortten zij zich in het heilige vuur, haastig, gedrieën, zij en de (beide) geliefde dienaressen.

De sundari’s in het groote woud krasten alsof zij bedroefd waren bij het zien van (de vrouwen), die zich (in het vuur) wierpen en tot asch werden. De druppels van de mist vielen overal als stroomen de tranen en bloemen en boreh stoven neer als bekroning (van haar daad) door de goden.

Er worde niet uitvoerig verteld van den dood der trouwe gemalin en door minnepijn verteerde (godin). Daarop vond zij Kāma geheel gedaanteloos. Zij beiden konden zich niet vereenigen en waren (daarover) bedroefd. Het was (voor hen) als een wereldsch verlangen om samen te komen, waartoe men de middelen niet bezat.

Daarom drong hij (Karna) in het hart van Çiwa om zich spoedig te vereenigen met de giftige stof in (Çiwa’s) hart, die liefde en gehechtheid (veroorzaakte). Ratih vereenigde zich met de godin (Uma). Zij (Ratih) bevond zich daar als (Uma’s) hart, waardoor deze (Uma) verliefd werd.



Canto 24

Rāgakusuma:

byātītan sira saṅ rva sampun alilaṅ hənəṅakəna bhatara varṇanən tan ryamban vagugən rimaṅ təkapikāṅ smaraśara sumusuk təke hati tan vriṅ dāya karəṅrəṅan turida maṅranəhiṅapitu vāhnikāṅ lulut maṅgāṅhə̄ba mareṅ huləsniṅ aṅaraṅ marəka ri haṅətiṅ payodhara 1

təkvan dūtanikāṅ kapāt vahu təkāṅatərakən iṅ akārya ləṅləṅa meghānyāraṅ arantayan lumaris aija kadikadi taraṅtaṅiṅ jamaṅ mavvan tan hatəṅə̄ gərəhnika rinəṅvakən apilad alon tuka kapə̄ saṅke rūmni rəṅihniṅ aṅdəha kapaṅgih i laranira yan kapiṅ rvana 2

milvāṅambəki kiṅkiṅ āśrama bhaṭāra kadi daradaran kagəntəran tapvan siṅhit asəvva taṅguli vavaṅ karuhun apatajugtajug səkar jaṅgākəmbaṅ aṅiṅgəkiṅgək aṅuṅaṅ ləṅəṅ anuduhi kuntul aṅlayaṅ saṅgākāśa girahyasən pati pəkulpəkul i tan ulahiṅ sakaṇṭaka 3

maṅkin marma tanəmnikāṅ turida rāga ri hati madarāga tan lipur maryāyoga samādhi tan kahuniṅā pijər aṅaraṅ apiṇḍa bhasmaran aṅkən tiṅhal i kəmbaṅiṅ vuṅa tələṅjuga kupinanirān salah baṅun moghānuñjul aṅuntabuntab akədut kadi muṣika kataṅkəban huləs 4

ṅkāne darśana rāmaṇīya hana raṅkaṅ agaja paḍa hīra maṇḍala nāgasvāsa gunuṅgunuṅnya kinaraṅkaraṅ inukir ulāsirat bañu ṅkāna sthāna bhaṭāra kāsrəpan amaṅkuk amaṅumaṅu mə̄r manahnira varṇan sambatireṅ ṭikākutukutuk suməsəl avakirān kəneṅ lulut 5

ai koṅ hīna śarīra kāśmala harəp kaviṣayana kapāśa riṅ smara sinvaṅ yan guruniṅ sarāt huvus aśiṣya tuvin atuha riṅ śivāgama maṅkin buddhinire tan eṅət i patiṅkahiṅ ulah anibākənāhuti nirvākuṇḍala tan kagiṇḍalana vulvaṅ alupa ri panikṣaniṅ viku 6

maṅgəh demu makolahaṅ tan atəṅə̄ tan ulahiṅ inucap jagat guru takram riṅ tinuvākəniṅ bhuvana sampun aguduha macihna kul putih dikṣātantravidhi mvaṅ agnijananākrama tama tamanāmr̥tān tama moghājuntrət akūṅ rikaṅ sasulupit kadi viruviruni lyaṅiṅ vulih 7

āyay ko puruṣāpa ko vavil akas vinaravarah amaṅkəl andələg bhogan tan təlu pāmbəkanmu tan ulahniṅ adaluvaṅ amaṅkuk iṅ tahən maṅkin tanpa misiṅgih aṅlaga bətah lagi pinupuh i luṅgahiṅ vana jah tasmāt bvat amogha timbiləna ko təlihəna papamun vavil dahat 8

nāhan śabda bhaṭāra caṅkara kararva mumanuman avaknire hati ṅkān sarveṣṭa sakāmakāma sira sarvagata sakaharəpnirān dadi nā sambandhanirān lumakvakən unəṅnira təlas amuhun riṅ āśrama təkvan śaktinikāṅ smare hatinirāṅulahulah aṅutus lumampaha 9

tan varṇan təkapiṅ maṅə̄ laku bhaṭāra dinudut i samādhi pārvatī eṅgal prāpta parəṅ lavan manahirān təka pamatəkikāṅ kadevatān himbaṅniṅ himavantaparvata katon kahananira girīndraputrika tiṅkah svarga maṇīndra nīla gupuranya kadi jaladharāṅhəmū hudan 10

vvantən bvat səpaṅ iṣṭa candana taviṅnya cinaraṇa hatəpnya vidruma ṅkā cuṇḍuk madanāri sampun aśilāṅulahakəna patiṅkahiṅ tamuy devī saṅ pinaran haneṅ gr̥halatāṅaraṅ amuhara kūṅ raras hati vahvāgatgat ikāṅ ratih təka hane manahira pinakāvakiṅ lulut 11

eñjiṅ kāla təvəknirāṅlabuhana brata ləṅəṅ avənəs kakiṅkiṅan adyus luhya kumə̄lakən ṅəlihikāṅ hati sinuruyaniṅ kakāṅhyasi sə̄ṅniṅ lambay abāṅ hañar kininaṅan pakəñar i səminiṅ bayəm suluh piṅheniṅ vaja kesisan laṭi katon kadi salaga kinəmbaṅan mirah 12

təkvan yan hana vr̥tta mātra karəṅə̄ tripuravijaya kokalan panah deniṅ manmatha hetu saṅ hyaṅ agalak guməsəṅ i saṅ anaṅga sāhasa toh ndyānuṅ savavā kakūṅanira liṅku vuvusanira tarkaniṅ hati kiṅkiṅ piṇḍa hatur parə̄niṅ ananək marin agigu hanan harəpharəp 13

gəṅgə̄ṅən katəkān lulut muvah i jātiniran ahayu tanpa bhūṣaṇa endah rūpanirān katon aṅaraṅ iṅ śayana tumiliṅ iṅ laṅit ləṅit siṅhitniṅ madhuka trivikraman arəs tumitisa ruməpā manisnira lāvan tə̄bni gəluṅ nirāvilavilāsalita vinilətiṅ səkar gaḍuṅ 14

mantən krodha təkapni kiṅkiṅira somya lumiyaṅi ṭikānireṅ karas līlāmeri titisni luhnira tibādaravayan amələs təkeṅ jaja mimbālum rumuhun kavəs girigirin təkapi halisirān səḍəṅ cala ṅəsṅə̄sən rarasiṅ vulan kapati rukṣa mavədi ri buṅahnireṅ mukha 15


Canto 24

Er worde van het echtpaar, dat gestorven was, gezwegen. Nu vertellen wij over den god (Çiwa). Plotseling werd hij bewogen tot liefde door Kama’s pijl, die hem in het hart getroffen had. Hij was radeloos. O p hem viel de bedroefd stemmende regen der liefde; gelijk een bandjir in de zevende maand was zijn minnewee. Hij verlangde weg te schuilen onder een deken met de geliefde om zich te verwarmen aan de warmte harer borsten.

...

Er worde niet verteld hoe hij verliefd werd; hij ging op weg aangetrokken door de samadhi van Uma. Spoedig kwam hij aan, tegelijk met (d. i. zoo snel als) zijn gedachte, dank zij zijn goddelijken aard. Hij zag de verblijfplaats van Uma op de helling van den Sneeuwberg. De versiering (lett. schikking) van den hemel was van uitgelezen blauwe edelgesteenten; de poort ervan geleek op een wolk, van regen bezwangerd.

Er was een rood gebouw van uitgekozen candana-hout met beschilderde wanden en een dakbedekking van koraal(-platen). Daarheen richtte zich Çiwa en zette er zich neder, zich gedragende als een gast. De godin, naar wie zijn verlangen uitging, bevond zich ontroerd in een prieel, hetwelk ’s harten liefde en welgevallen opwekte. Dit was het oogenblik dat Ratih in haar hart was binnengedrongen om er liefde te veroorzaken.

...



Canto 25

Tāmarasa:  ⏑  ⏑  ⏑  ⏑  –  |  |  ⏑  ⏑  –  ⏑  ⏑  –  ⏓ 

səḍəṅ alaṅə̄ girijāṅaraṅ onəṅ təkapikanaṅ ratih iṅ hati tan sah dadi vinarah sira yan təka saṅ hyaṅ təkap ikanaṅ paricāra jayākya 1

ibu mijilāpa gaveniṅ akiṅkiṅ təka sira saṅ pinasotakən iṅ tvas maśila ri heṅnikanaṅ pavirāman anamun avalkala sampun asampət 2

pavarahikāṅ kaka mājar i devī asapatha mātya ri pāda bhaṭārī giriduhitā marikāpi tan eṅəh tuhun ikanaṅ hati marma giraṅnya 3

pamatəkikāṅ kararān i sirāṅde kətəkətəgən rapuh eraṅ umətva iraṅ atukar lavan ambək akiṅkiṅ karaṇaniran vijil okər adandan 4

ikāṅ aṅiriṅ ri sirāṅarih ambək vvalu patatanya sumantən atuntun amava pucaṅ rumuhun makajaṅ mrāk śayana pasaṅgraha śuddha vinarṇa 5

satəkanirāmrih anəmbah umambət kadi pəpəsaṅ luṅayan dinəhākən hati parameśvara marma saharṣa gəməgəmən ojar aveh lara rāga 6

uduh ibu māsku hatiṅku kita dyah aṅadəga tāntən aṅel kita heman atuha səḍəṅ kita vehana karma asənəṅa deva viśeṣa katənku 7

taha katuluy tuvuhiṅ rara meṅgal vinarah i rūmnya huvus vagəd olah agilakakən tahan eṅət i devī aviraṅ amaṅkva tumiṅhal i gə̄ṅta 8

dyah i hiriṅanku harebu patimpuh lukari kurugta sukər ṅvaṅ umūlat huvus abaṅun karikebu susunta vahu kadi kaṅsi hatur ya mapūcaṅ 9

tuvi gəluṅanta kasep ṅvaṅ i tə̄bnya taya macikāri səḍəṅku layat rūm kita rara ken sajahit vahu ləñjəp vinəkasakənku turuṅ vruh iṅ īraṅ 10

anakanakanku pavehku ri kāna gaḍiṅ ikanaṅ liman andakaśatru təlas inukirku rikā ya surūpa hana karikāpi hilaṅ ta kunəṅ dyah 11

vacana bhaṭāra ri parvataputri saṅ inujarann apan eraṅ ikāṅ tvas tan agigu tiṅhal ikāṅ liriṅ esi hatinira mukṣa huvus dadi rāga 12

avicaritan paṅuñcapnira kālih krama təka taṅ taḍah ādbhutarūpa ahaləp anindita ṣaḍrasa matsya śuci patamuy vətuniṅ sthitiyoga 13

ri təlasirānaḍah āmr̥tabhoga taya kavikāranikān hati śuddha suravanitā paricāra gumanti madaga ri saṅ rva tumiṅkah avaknya 14


Canto 25

...



Canto 26

Rajanī:  ⏑  ⏑  ⏑  ⏑  –  ⏑  –  ⏑  ⏑  ⏑  –  ⏑  ⏑  –  ⏑  ⏑  ⏓ 

atha ri səḍəṅ bhaṭāra madanāri haneṅ himavān divasa tigaṅ kuləm lavasirāmrih aseva lulut dumadak akāladeśa gati saṅ pinaran pinarək pujin apanamyaṅ eñjiṅ amajəṅ laṭi tan sah iner 1

muvah i rikāṅ kuləm ghaṭita piṅ rva pətəṅ kumələm rinadinaniṅ śaśī pabukakuṇḍur iṅ astagiri patər aṅalap rarasni rəṅihiṅ kinədə̄ kinayuh anaṅis aṅə̄lakən prih akədalkədalan kavava 2

hati parameśvāraṅrəs atəñuh təkapiṅ griṅ iraṅ tulah alaṅə̄ panumpal i manisnira jāṅavaśa sinaput i śaktiniṅ madana tanpa punagyan akūṅ lara kabalik sirān hyaṅ asakit sinarikniṅ unəṅ 3

manahira kepvan iṅ gati hanān paṅucap ri hati mapa təkapamva koṅ avak aṅiṣṭya parāna kunəṅ athaca marānəkākəna lulut muvahāməkula iraṅiraṅamva yan humuṅa kagyata yāririsa 4

apa ta kunəṅ paṅavruha rikiṅ turidāṅkvi riya ndya jarumanamva mājara lulutmu maran katəṅər tulisakəneṅ vilāpa maparanti puḍak sinuvəṅ rasa laraniṅ kumə̄lakən unəṅnika tan katəka 5

yadin atitih bvatāku tumamā mapa līṅanika niyata panəṅgahanya kuhakery aku duṣṭa təmən aku tuvi kevalāləh isanākata piṇḍa hurip vadisanikin pagər turus arakṣa kalīṅanika 6

hana karikāmbəkanya kadi kūṅmu riyāmaləsa turida mavanvavanvan anukəl tiki yan tulusa laralara kāmalolya kavənaṅ pinarək vinaśa aṅulihakən karāsikan aṅə̄mi karasnya carik 7

narah apa kūṅnya tan tumarimāku yadin ḍatəṅa aku ratuniṅ triloka tuvi śakti tuvin prajurit syapa kari deva tan vruh i lagaṅku lavan tripura hana haliman si handaka pəjah pinijətku juga 8

panahanahā bhaṭāra ri tan ahyuna śailasutā gumuṇita līṅa saṅ kiñənəpiṅ hati rūpanira turida ginopanīya pinarākənireṅ kavikun kupinanirātahən juga maśabda lanāṅukulan 9

vəkasan uvāni parcaya ri kūṅa girīndrasutā karaṇanirān lumakvakən unəṅnira marma sumə̄k təlas amasaṅ sipat suduk anindyaguṇepətipət maṅalapalap rarasraras apeda guṇanya təmən 10

ri laku bhaṭāra śaṅkara tumūtakən ambəkira amucuṅ amə̄ṅakən kəjəpikāṅ akəmit ri yava sahananiṅ apsarī paḍa makəg maturū bilala təkap i mənuṅ bhaṭāra hana bhasma hanāji sirəp 11

hana gr̥ha danta śuddha mahijo tinaviṅ tinulis ya ta kahanan girīndraduhitāmrəm aṅiṅkis apəm dadi dumunuṅ bhaṭāra ri paranti girīndrasutā təkani sənə̄nikāṅ damar aveh mulatānuluhi 12


Canto 26

...



Canto 27

Śikhariṇī:  ⏑  –  –  –  –  –  |  |  ⏑  ⏑  ⏑  ⏑  ⏑  –  –  ⏑  ⏑  ⏑  ⏓ 

byatītan saṅ hyaṅ manmatharipu haneṅ mandira gaḍiṅ kənəp ri jro laṅse tan ucapucapən lvirnira huvus ikāṅ ceṭī muṅgv iṅ taraban i yavātaṅhi vəkasan avor harṣāmbəknyān paguñəpan agupyan paḍa midəm 1

nda tan varṇan tiṅkahni patəmunireṅ jro pakasutan bhaṭārī tībrāṅel matapa gumave kūṅa purajit ulihniṅ prih devī karaṇani ḍatəṅ saṅ katuridan amaṅgih met veveni manisira solahniṅ alulut 2

samaṅkā hīsniṅ kāmaratih apupul sparśanarasa arok saṅke saṅ rvātəmu silih iriṅ kapva kasukan ikāṅ indrānīśāstra kinatuturan śrī girisutā satiṅkahniṅ pradyumna pinakahiḍəp hyaṅ śiva ləyəp 3

atītan kūṅ saṅ mrākr̥ta lulutirāmrəm karahinan abāṅ vetan sə̄ṅsə̄ṅniṅ aruṇa kuməmbaṅ vuṅavari siratniṅ vai məlkah ri ləbaki pucakniṅ himagiri vināsvās mās muṅgv iṅ muṣa vahu midər kesisan apuy 4

avā saṅ hyaṅ kapvāvuṅu saṅ amaṅun saṅgamarasa mijil saṅke laṅse gəluṅ akusut avrā pinahayu miṅiṅ bvat kendran kenira minata haṅseṅ tatur areh məṅāmiṅkus ken gis lagi kapavanan lvir kupukupu 5

ikāṅ ceṭī kapvāmarəki bañu muṅgv iṅ ghaṭa maṇi umādevī luhyā ta sira tuhun ahyas pinahayu bhaṭārā luṅguh sampun arahup abhasmāṅumikumik anambə trus pātāla ginugutirāveh kapuruṣan 6

hanan līlalīlāməṅaməṅ adulur lālana mahās hana nyāsārumbut rava ri təṅahiṅ mānasasara karaṅ pañjaṅnyāgantuka pinagəriṅ paṇḍan apuḍak mirahnīṅ andvaṅ luṅsir aniriṅi siñjaṅ karudhiran 7

jənək saṅ tan pendah mithuna saparan selvan adulur tumiṅhaltiṅhal riṅ talaga kadi moyutt iṅ adulur ulah lvirniṅ tuñjuṅ kumucup anabəh vvai kapavanan parəṅ lāvan haṅsāṅirakən avaknyāṅəpəkəpək 8

laluṅ māsā tambəh tiga vəṅi vulan saṅ hyaṅ akurən makaprāṇaṅ krīḍā rahinavəṅi sandhyā tan arəsəh akrəmkrəm taṅ śukrādhika pinəkuliṅ sonita marək haneṅ jroniṅ ṣaḍkroṣa rapuh aṅiḍam śrī girisutā 9

rimaṅ tan ryamban saṅ kadi nasi səḍəṅniṅ hilan alək ndan elik ryambə̄niṅ tinaḍah aṅəlih tvasnira gupuy avak milvāpendah tumihaṅ ahijo lvir madhu vuluh i tuṅtuṅniṅ santən samirahi pucaṅniṅ kayu bəsar 10

luməṅhe tanpātmā kahiḍəpanirān māmbət aṅəlih tiliṅniṅ vvai moghāhiduhidu manahnyān huvahuva bhaṭārātah yatnāṅisapu ri bhaṭārī katanəhan apet bhāvān pojar bisa ṅisapu harṣāṅudaṅudaṅ 11


Canto 27

Er worde niet verteld van Çiwa, toen hij zich in het ivoren gebouw bevond. Hij sliep achter de gordijnen en er wordt dus niet verteld in welken toestand hij verkeerde. De dienaressen, die buiten in de voorgalerij (sliepen) werden eindelijk wakker. Zij voerden met verheugd gemoed een levendig gesprek met elkaar en er heerschte alom vroolijkheid.

...

Toen was het dat de uitvloeiingen van Kama en Ratih, de sappen van den wellust, welke uit de gemeenschap van hen beiden (Çiwa en Uma) waren voortgekomen, met elkander in innige verbinding traden, terwijl (Çiwa en Uma) in liefdesspel zich aan elkander gaven.

...

Het mannelijke verheven zaad ontwikkelde zich in de innige omvatting van het vrouwelijke vocht in het binnenste van den schoot; Uma werd slap door het eerste stadium van haar zwangerschap.

...



Canto 28

Mālinī:  ⏑  ⏑  ⏑  ⏑  ⏑  ⏑  –  –  |  |  –  ⏑  –  –  ⏑  –  ⏓ 

hənəṅakəna bhaṭārī śailaputrīn kavoran tucapa sahananiṅ hyaṅ pāḍa yatnān panīti təkapaniṅ amikāre garbha saṅ vāhu kesyan maran avətu salah lvir yeka pinrih hinə̄mhə̄m 1

atutur i samayāniṅ daitya nīlāṅga dhīran paḍa mivəh i vara hyaṅ rudra ṅūnīṅ atīta svaṅ amalaku basā riṅ bhur bhuvah svah surādi tan atakuta riṅ indra brāhma viṣṇviṅ raṇāṅga 2

kunəṅ ujarira saṅ hyaṅ śaṅkarākon prayatnā yan anaku makamūlaṅ kāma kon hīnaśaktya krama sumahur ikāṅ vvil mūrka masvī hyaṅ īśa yadin anaka bhaṭārāśaśvatā tanpa mandya 3

karaṇani papupulniṅ deva hāroharāhə̄m yama baruṇa kuvera mvaṅ surendrādi sākṣī humajəṅi naya saṅ hyaṅ vākpati prāgivāka uma kari sira devī donaniṅ nīti sūkṣma 4

təlas arəja dināhan vāhana hyaṅ surendra dvirada sira mavak hyaṅ ndan mahābañcaneki kagirigiri tinonton krūra tan somyarūpa avilavila karəsrəs bhinna himpər kagendra 5

krama lumaku tan imbā saṅ vatək lokapāla saha pahula phalākveh sesiniṅ svargaloka anəmu dalihaniṅ tvas mārganiṅ nīti dadya lumavada sira saṅ hyaṅ śaṅkarāvahvavahvan 6

tutumuluya manambah saṅ mare joṅ bhaṭāra marahakən i luluyniṅ daitya maṅkin pragalba nda tucapa giriputrī mogha kāvit masaṇḍiṅ marək amatuni jaṅgut saṅ hyaṅ uṅgvī kisapvan 7

savulatira katon taṅ vāhana krūrarūpa agila sahaja kagyat citta devī tumon ya muririṅ ariris elik tvasnirānon apūrva marək i jaja bhaṭārāṅol sumantən kavəsvəs 8

surapati sira yatnānəmbah amvit ri saṅ hyaṅ lumaris avədi śāpan de bhaṭārī saroṣa milu sahananikāṅ hyaṅ kapva mantuk byatītan magəm inaki manahnyāṅdadyakən bañcanāsvī 9

tripuraripu kapūhan vruh sire karyaniṅ hyaṅ kavəkas aśila muṅgv iṅ tīraniṅ pārijāta jənək i hayu bhaṭārī hetuniṅ saṅgamāsriṅ sinəlaṅanira pāna prīyaniṅ sarvabhoga 10

avicaritan ulah saṅ mrākr̥taṅ rāga ri tvas girivaraduhitāṅrəs taṅ vətəṅ mogha molah atutur i samaya hyaṅ reka yan sāṅgəpan lek krama mətu ta bhaṭāra hyaṅ gana krūrarūpa 11

saha javuh aṅin ādrəs ghūrṇitābāyubajra gəlap aśani halisyus varṣa tanpa pramāṇa savijilira guməntər yeka pakrāk bhaṭārī mulat i vəkanirāvak deva məṅgəp gajendra 12

smararipu sira yatnān ton bhaṭārī kagə̄man umarihara saṅ elik yan mihat riṅ svaputra ibu phalani giriste vāhana hyaṅ surendra hana dinuluran icchā deṅku vighnantatatva 13

gaṇagaṇani vuvustāmətvakən bhinnaśabda təhərən atiki deniṅ loka saṅ hyaṅ gaṇāstu guṇagaṇaniki śuddheṅ svarga siddhyeṅ raṇāṅga aməjahana musuhniṅ deva tekin vəkāṅku 14

paṅucapira bhaṭāreśāna sarvajñatatva krama pinahayu saṅ hyaṅ vighnakartā kamantyan ibupuyaṅ uva devī prasvalī svargaloka kakakakanira saśrī somya nā triṅśa kanya 15


Canto 28

Er worde gezwegen van de godin Uma, die zwanger was. Wij vertellen van de goden die omzichtig een list beraamden, om de ongeboren vrucht van de zwangere te kunnen misvormen, opdat dit wangestaltig geboren zou worden; daarover waren zij aan het beraadslagen.

Zij herinnerden zich de gelofte (van Çiwa) aan den heldhaftigen demon Nīlangga, en hielden zich bezig met (te beraadslagen over) de gunst van Çiwa (aan dien demon) in vervlogen tijden, (nl.) dat het hem mislukt was om de heerschappij over de aarde, het luchtruim en den hemel, in het bijzonder over de goden, te vragen, hoewel hij in den strijd niet bevreesd was voor Indra, Brahma en Wiṣṇu.

En wat Çiwa toen zeide om hem (den demon) te waarschuwen om op zijn hoede te zijn, was (het volgende): „Indien (gij strijdt tegen) mijn zoon, die geboren wordt door toedoen van Kama, dan zult gij machteloos zijn". Alstoen antwoordde de domme demon den heer met ironie: Als de heer een zoon krijgt! Maar dit zal niet waar zijn, dit kan niet gebeuren".

Dat was de oorzaak dat de goden bij elkander waren gekomen en er druk over beraadslaagden. Yama, Waruija, Kuwera en Indra aan het hoofd waren aanwezig. Zij keurden het voorstel van den weisprekenden Wrĕhaspati goed: dat de godin Uma het doel zou zijn van een geheime list.

Men had het rijdier van Indra mooi opgetuigd; het was een olifant van buitengewone grootte. Men gebruikte hem nu (om Uma) ernstig leed te berokkenen. Hij zag er woest en geweldig uit en was geenszins vriendelijk van uiterlijk. Hij keek wild in het rond, vreesaanjagend, angstwekkend gelijk de koning der vogelen.

Toen brak men op. De lokapala’s waren niet achtergebleven met een geschenk (bestaande uit) allerlei vruchten, voortbrengselen van den hemel. In hun hart hadden zij reeds een voorwendsel bedacht om hun list te doen gelukken. (Zij gaven nl. voor) een bezoek te willen brengen aan Çiwa, die juist (teruggekomen was).

Zij, die naar de voeten van den heer gingen, wilden onmiddellijk een sĕmbah maken, om te vertellen dat de demon steeds doldriester en stoutmoediger werd. Nu wilde het toeval, dat Uma dicht bij hem zat, opzijn schoot, om de baardharen van den god uit te trekken.

Toen zij opkeek, zag zij het rijdier met het woeste uiterlijk. Zij ijsde en schrok in haar hart bij het zien ervan. Heur haar rees te berge, verschrikt en ontsteld werd haar hart toen zij zag wat zij te voren nog niet gezien had. Zij omklemde de borst van den heer en werd bleek van vrees.

Indra was op zijn hoede, nam onder het maken van een sĕmbah afscheid van den heer en ging ijlings weg, bevreesd voor den vloek der vertoornde godin. Alle goden volgden hem huiswaarts; wij zwijgen verder over hen. Zij waren er in hun gedachte zeker van, dat hun list, met spoed beraamd, geslaagd was.

Çiwa was verbaasd over de handelwijze der goden. Hij was blijven zitten aan den voet van den parijata-boom, behagen scheppende in de schoonheid der godin en aanleiding hierin vindende om haar herhaaldelijk en inniglijk te omhelzen. (Dit vermaak) wisselde hij af met (het gebruik van) dranken behoorende bij verschillende spijzen.

Er worde niet verteld van hem, die de liefde in zijn hart ten uitvoer bracht. Uma voelde pijn in de buik door de bewegingen (van het kind). Zij herinnerde zich den leeftijd van het heilige wichtje (d. i. het kindje); dat er reeds negen maanden verloopen waren. Daarop kwam god Gana ter wereld met een woest uiterlijk.

vergezeld van regen, hevigen wind, bulderenden storm met bliksemslagen. Het donderde onophoudelijk met wervelwind en stortvloeden van regen. Bij zijn geboorte ontstond een aardbeving; daarbij gilde de godin, toen zij zag dat haar zoon een goddelijk lichaam, doch het aangezicht van een olifant had.

Çiwa was op zijn hoede, toen hij zag dat de godin bedroefd was. Hij troostte haar toen zij afkeerig was om haar kind te zien. „Mijn lieve, dit is de vrucht van uw vrees voor het rijdier van Indra. Maar ik heb hem van iets goeds voord i e n : zijn aard is het wegnemen van moeilijkheden.

„En daar gij (bij zijn geboorte) gruwelijk en onophoudelijk hebt gekermd, moge hij om die reden door de menschen god Gana (genoemd worden); het zij zoo. Aan zijne vele deugden is het te danken dat er in den hemel vrede zal heerschen en in den strijd succes zal zijn te boeken. Deze mijn zoon zal den vijand der goden dooden".

Nadat Çiwa, die al-wetend van aard was, deze woorden geuit had, werd Gana spoedig daarop verzorgd door een min en ĕmbans, die hemelsche offergodinnen waren. Zijn speelgezellinnen waren schoone, bekoorlijke meisjes, wel dertig in aantal.



Canto 29

Bhramaravilasita:  –  –  –  –  ⏑  ⏑  ⏑  ⏑  ⏑  ⏑  ⏓ 

kāla hyaṅ durmukha hañar umijil vvantən dūta dvaya maṅiṅətakən konkonan dānavapati pinatih māya lvir deva purihiṅ asura 1

liṅ saṅ senāpurapati mavəkas yan vətvānak girivaraduhitā sākṣāt śatruṅku kirakiranikiṅ devādəṅki ry aku manəmu suka 2

sampun byakta pva girijatanaya yatnaṅ bhūtān mulih avaravarah tan varṇan lvirnya təka kapalayū prāptānəmbah ri saṅ asurapati 3

liṅ saṅ daityādhipa parəṅ umijil uśvāsādrəs bhrukuṭinira tikəl muntab taṅ krodha ri hati dumilah śīghrān mojar ri balanira kabeh 4

sakvehniṅ daityabala paḍa masə̄ vadvā ri jro kuṭa parəṅ inatag hyunhyun kapvāruharuhan umijil gutgūtən ghūrṇita parəṅ agalak 5

sampun tekaṅ kirakira pinapak sepən sakvehnikāṅ amara sura riṅ kendran svarga saphala dunuṅən āpan yāmet kirakira biṣama 6

osik taṅ sañjata sagala pəpək tūt səṅkərniṅ ləbuh iṅ alunalun vvilniṅ vvil rākṣasa vəki kadi vāh mantrīniṅ mr̥tyu puhuniṅ asura 7

gəṇḍiṅ daityādhipa ya ta tinabəh kəṇḍaṅ goṅ gaṅsa gubar asahuran syokṣyokniṅ kaṅsi kumisik apagut ṅekṅekniṅ śaṅka ta ra ra ra ra rat 8


Canto 29

Toen Gana nauw geboren was, waren er twee spionnen om te verspieden. Zij waren voorname boden van den demonenkoning, die — demonen zijnde — getracht hadden zich als goden te vermommen.

De opdracht van den koning van Senapura (d. i. de demonenvorst) was: „Als de zoon van Uma geboren is, dan is hij waarlijk mijn vijand, de (belichaamde) list der goden, die mij haten; (in dat geval) vinden zij vreugde".

Toen het zeker was dat de zoon van Uma (geboren was), gingen de (beide spion)-demonen behoedzaam naar huis om bericht te brengen. Er worde niet verteld van wat hun overkwam ; met haast kwamen zij aan en maakten bij aankomst een sĕmbah voor den demonenkoning.

De demonenvorst, hevig adem halend en wenkbrauwen fronzend, zeide: „Trekt gezamenlijk op". Toorn ontvlamde en gloeide in zijn hart. Spoedig gaf hij orders aan al zijn legerscharen.

Alle demonensoldaten kwamen op; de onderdanen in de burcht kregen gezamenlijk bevelen. Ze haastten zich met veel drukte om naar buiten te gaan en verbeten zich van woede in hunne gezamenlijke wildheid.

De taktiek was reeds bekend gemaakt: de goden moesten worden overrompeld. De hemel, het verblijf van Indra, moest in de eerste plaats het doel wezen; immers (Indra) paste de gevaarlijke list toe.

De troepen waren voltallig gemobiliseerd langs den kant van de straten (en) op de aloon-aloon. Het was er vol met manschappen der demonen en reuzen, als tijdens een overstrooming. De mantri’s van den Mrĕtyu waren de leiders der demonen.

De muziekinstrumenten van den demonenkoning werden bespeeld. Trommen, koperen gongs en bekkens weergalmden overal. Het gekletter der kangsi’s was oorverdoovend schel en het getoeter der horens luidde tara-rara-rarat.



Canto 30

Suvaṅśapatra:

krama mətu saṅka riṅ nagara dānavapati gumuruh i punuki rəṅganiṅ dviradarākṣasa kahananira dhanuhi dilahnikāṅ kavaca mapratihata sumirat ravi sumənə̄ haneṅ udayaparśva paṣanira murub 1

bala pinakādi mr̥tyu sakalāruharuhan arasuk dhvajanira nāgacarma vinalə̄lvan aṅadəg aruhur maṅavik arəs maladmalad apūrva siniririṅ aṅin limaṅ atus ādbhutāpaḍapaḍāṅakəpakəp adulur 2

papan arasuk lutuṅlutuṅ asaṅkya kadi pətəṅ ahə̄m aṅunaṅunaṅ sipiṅsipiṅ ikāṅəḍapəḍap ahulap tabətabəhan humuṅ pinakadoknya kutupukutupuk dilahi curiknya handaru midər pracalita gumulak 3

pamaja sakoṭi rākṣasa surakṣaka kagirigiri muruṅut abhairavāmava lipuṅ mulat avuraṅutan surati papanya siṅha maṅavil gajapati maṅuliṅ vatək agalah salakṣaṅ akasirkasir ajaran arəs 4

i vuri tumūt hiraṇyakasipuh mvaṅ asura vinuruk vəkavəka kālakeya danamāna vikaṭa kuhaka daśakaravaktra bhīmakr̥ta kapva ya salayamukha saṅ akalakarṇikiṅ tinuha riṅ raṇa tuvi pinatih 5

prasama parəṅ lumampah ahavan ratha maṇisalaga agaṇita piṇḍaniṅ bala padāti turaga rinasuk dhvaja ri harəpnirājina təkeṅ mukhanira sinasat pracalita kāka vibhrama tulisnya ri təpi kumaluṅ 6

taruṇanikācaran tahu tatuṅgalan akudakudan pituṅ ivu śūra sāra śarapuṅniṅ asura piruhun mr̥gapati darpa lañcanani pālaganika minaṇi apapatihan ravisnya pinəpəs biṅuṅ usus avilət 7

miluṅ agajah sahasraśata piṇḍanika sanasini rinasuk iṅ indranīla kadi kīrṇagiri karivutan təlas akaluṅkaluṅ tatu mukhanya ginaruḍa maṅaṅ kuməḍap aṅənḍəpəndəp ahulap kadi latulatu mə̄r 8

sinahaja padbəlas ya taṅ ajantra saṅaṅ ivu juru arurək arampak aṅrivəg i lampah amuvuhi səsək vijah akasirkasir vulu mayūra sagala rinavis kadi kəḍapiṅ tasik mata jugāṅalunalun ahijo 9

paḍa məsat iṅ nabhastala təkeṅ ratha gaja turaga vəki kadi megha riṅ pralaya riṅ daśadiśi sumaput hyaṅ aruṇa tan kəñar kasahaban bhuvana kadi pətəṅ kavaca rukuh prabhāsvara gumanti manuluhi jagat 10

iniṅətiṅət hanan kadi tasik malih aṅavaṅavaṅ papupuli sañcayāśara kadī karaṅ ariṅiriṅi sagərəhiṅ ampuhan dhvaninikāṅ bala sabala humuṅ kadi sihuṅiṅ mahāgila curiknika kagirigiri 11

ri lakunikāṅ balāsura samāsama nəsəki laṅit prasama turuṅ pəgat saka rikaṅ kuṭa gupura saṅa gaṇagaṇa bhūta jaṅgama piśāca paḍa kapələṅən təkapi kupaknikāṅ dhanuh abhairava parəṅ inayat 12

avicaritaṅ havan gagana sakṣaṇa kuluvut adoh śaśiraviloka tāra ya ləṅit paḍa kahalivatan krama ḍatəṅiṅ suralaya layat lakunikāṅ asura təkapi gubarnya ghūrṇita humuṅ kadi gəlap ataruṅ 13


Canto 30

Toen kwam de demonenkoning onder groot rumoer uit zijn stad, gezeten in een versierde tent op den nek van een reuzenolifant. De stralen van de glans van zijn harnas weerkaatsten schitterend, gelijk de brandende zon, die op den Udaya-berg straalde.

Het opgewonden leger, met opperhoofden die den god des doods geleken, was goed uitgerust. De hoog staande vaandels, voorzien van slangenvellen met uitpuilende oogen, opengesperden bek en vlammende tong, waren vreeselijk (om tezien), geweldig in beweging gebracht door den wind. Er waren er 500, angstwekkend, allen met geopenden muil, elkander volgend.

Men had zwarte schilden bij zich, ontelbaar, als een samenpakking van duisternis. De schitterende, verblindende (inlegsels van) paarlemoer stelden de vuurvliegjes voor. De rumoerige gamĕlan bekleedde de plaats der uilen, die (riepen) kutupuk-kutupuk. De stralen van hun zwaarden geleken op rondvliegende meteoren, bewegelijk en schitterend.

De hoektanden (d.z. de vleugels der slagorde) bestonden uit 100.000 zeer waakzame reuzen, vreeswekkend, woest van uiterlijk, een lans in de hand houdend, met woeste blikken rondziende. De teekening van hun schilden was een leeuw, die een woedenden, grooten olifant aanviel. Er waren 10.000 piekeniers met pluimen, te paard, angstwekkend.

...

Dan volgde het leger met olifanten 100.000 in getal, overal verspreid, met donkerblauwe uitrusting, gelijk ontelbare bergen door storm overvallen. Zij hadden een halsketting om en het voorhoofd getatoueerd met een (figuur van den) garuda met geopenden snavel. Het was schitterend, glanzend en verblindend gelijk vliegend vuur.

Verdeeld in 14 (gelijke afdeelingen) waren de cakradragers, (elke) bestaande uit 9000 juru’s.’t Was een groot gedrang, men liep moeizaam in dichte drommen, opstoppingen veroorzakende. (Allen) droegen wuivende pluimen van pauwenveeren; hun uitrusting was geheel (ermede) versierd als met franjes, ’t Was gelijk het flikkeren van een zee van „oogen", die golfde en groen van kleur was.

Men vloog door het luchtruim tegelijk met wagens, olifanten en paarden. De tien hemelstreken werden daarmede als met de wolken in den wereldvernielingstijd geheel gevuld. De zon, daardoor bedekt, gaf geen licht, alsof de wereld in duisternis was gehuld. Maar de harnassen en helmen schitterden, en verlichtten op hun beurt de wereld.

Als men er over nadacht, dan was het alsof een zee zich door de lucht verplaatste. De menigte wapenen bij elkaar was gelijk aan de puntige rotsen. Het geluid van het leger — zoo hard als het maar kon — was te vergelijken met het gebulder van de branding. De vreesaanjagende zwaarden geleken op de stoottanden der narwals.

De gezamenlijke opmarsch van het demonenleger vulde het uitspansel. Er kwam geen eind aan. Er rukten nog steeds soldaten op uit de burcht met negen poorten. Kpouters, geesten, spoken en hellebewoners werden verdoofd door het gekraak van de geweldige bogen, die tegelijkertijd werden gespannen.

Er worde niet verteld van de opmarsch (van het leger) door het luchtruim; het had een grooten afstand afgelegd en werd spoedig onzichtbaar. Het was de plaats van de maan, de zon en de onzichtbare sterren reeds gepasseerd. Toen bereikten de opmarcheerende demonen snel het godenverblijf. De bekkens, een verward en dreunend (geluid) makend, deden denken aan tegen elkaar botsende donderslagen.



Canto 31

GGGLLGLLLLG:

prāptaṅ rākṣasa ghūrṇita gumuruh kapvāṅrampas anunvani sumahur akveh deva pəjah kaparəpəkan strīniṅ hyaṅ hinañaṅ pinarəbutan 1

avrəg taṅ sura saptarəṣigaṇa kepvan tan vruh i rātnya girigirin tan sārāmrih anakrabi tinuluṅ tyakteṅ sañjata nora vinulatan 2

sasvargāt ri titirnya masahuran yan prāptaṅ graha rākṣasa sumaput devācumbana duhkha kapəgatan sabsab śatru dumeh ya girivilan 3

riṅ kendran tucapaṅ suraduhitā vahvahyas maparas rarasi halis sampun tuṅgal ikāṅ saviji turuṅ sah kenyān patukuptukup alayū 4

sakveh saṅ daśarudra masasaran sə̄k luṅhāṅili tūt gaganatala mvaṅ saṅ hyaṅ maranak makaburayut taṅguṅ putra salakṣa kaki təguh 5

kālanyān pralayā sasurapada svarga bhraṣṭa gəsəṅ kapatəṅahan maṅkin taṅ vivudhāvrəg alaradan devī deva salakṣa silih idək 6

hetunyān pakirih luyuk alayū muṅsir pāḍa bhaṭāra suragaṇa tan varṇan tumuluy təka kapaluh uśvāsādrəs anəmbah akəsutan 7

kagyat citta bhaṭāra təkap ikāṅ devānəmbah i pādanira ḍatəṅ mājar yan katəkan musuh ikanaṅ svarga dhvāsta tinunvan iṅ asura 8

māsih saṅ hyaṅ aveh vara karuṇa ai sakvehta surāpsara humatur putraṅkvīki vavan tuli vulati astu bhraṣṭa musuhta təkap ike 9

liṅ saṅ hyaṅ tripurāntaka tumuluy saṅ hyaṅ durmukha vāla pinituha krūrāgə̄ṅ inusapnira dinələ̄ riṅ mantrākṣara yoga yinugapat 10

sampun hyaṅ gaṇa labdhatuha madəg taṅgap taṅ caduśakti piniturun śīghrāvimba kuṭāra kadi kilat donyāmātyana śatru surapati 11


Canto 31

Toen de reuzen onder rumoer en gedruisch aangekomen waren, gingen zij aan het vernielen en brandstichten uit wraak. Vele goden werden overrompeld en gedood, terwijl hunne vrouwen geroofd en uitgeschud werden.

De goden en de groep der zeven rĕsi’s geraakten in opschudding. Verbijsterd en verschrikt wisten zij niet wat te doen. Met prijsgeving van alle heldhaftigheid trachtten zij (alleen) vrouw en kinderen te redden. Zij wierpen de wapens neer en dachten aan niets anders (dan aan vrouw en kinderen).

Het alarm weergalmde door den ganschen hemel, als waarschuwing, dat er ongeluk, met name overrompeling door de reuzen, naderde. De goden, die bezig waren (hun geliefden) te liefkoozen, werden teleurgesteld, gescheiden als zij werden (van hun geliefden) door de roofzieke vijanden; vandaar dat zij afdropen.

...

Ten tijde dat het geheele godenverblijf in rep en roer was geraakt, werd de hemel verwoest en tot het midden toe in de asch gelegd. Al grooter werd de verwarring bij de vlucht der goden. Duizenden goden en godinnen vertrapten elkaar

Daarom werd er een regeling getroffen om snel te kunnen vluchten. De goden zochten hun toevlucht bij de voeten van Ç i w a . Kortom, zij kwamen spoedig uitgeput aan en maakten hijgend onder het afvegen van hunne tranen, een sĕmbah.

Çiwa schrok van de komst der goden die, voor zijn voeten een sĕmbah makend, mededeelden dat de vijand een aanval had gedaan en de hemel verwoest, in brand gestoken was door de demonen.

Çiwa had mededoogen en verleende hun uit barmhartigheid een gunst. „Voorwaar, gij goden en apsarasen altegader, die (mij) een verzoek doet. Neemt dit mijn kind mede (ten strijde) en slaat hem vervolgens gade. Uw vijand worde door hem vernietigd".

Zoo sprak Çiwa; daarop werd Gaija, die nog jong was, oud gemaakt. Hij werd ontzagwekkend groot, nadat hij aangeraakt en aangekeken was (door zijn vader), terwijl (alle goden) tegelijkertijd in yoga verzonken onder het opzeggen van tooverformulieren.

Toen Gana groot geworden was, stond hij op, nam het merg en de pit van de „macht" in ontvangst, welke aanstonds den vorm aannam van een bijl als een bliksemstraal, waarmede hij den vijand van Indra dooden zou.



Canto 32

Vaṅśapatrapatita:

sampunikāṅ anugraha mareṅ girisutatanaya len aṇimādi devaguṇa kapva kavaśa karəgəp rəp mabaṅun tikāṅ hyaṅ umuvah prakupita sumaput kapva dhr̥tāyudhānəmu parāśrayaṇaniṅ ajurit 1

hetu surendra yatna maṅutus maṅataga midəra saṅ huvus āṅəlih prathamaniṅ kuduran amaluya śīghratarāhavan turaga citraratha kapalayū maṅgəh akon raṇapriya tumaṅgalaṅ asurapati 2

sesinikāṅ sakendran avajūvaju kavaca rukuh mvaṅ surasaṅgha yatna təka tan paləpaləh inatag sakṣaṇa sək səsək vəki tikāṅ gaja turaga ḍatəṅ rəṅganikāṅ gajāśva ratha kādbhuta makagurilap 3

gəntərikāṅ mr̥daṅga kala śaṅka tinulup aṅuhuh ghūrṇita ghora ghəṇṭani limanya dumadak aṅuliṅ paṅhriki patriniṅ turaga tulya gərəh asahuran lvir garuḍāpətak dhvaninikāṅ gubar inatusatus 4

piṇḍa salakṣaṅ apsara vanīṅ samara sumarasah tanpa səlat raṅinya tinapis cinaraṇa kuməñar aṅśuka rakta varṇani ravisnya tinulisiṅ əmās bhāsvara sāluniṅ tasik apuy kasiratan aruṇa 5

hyaṅ suranātha maṅkat ahavan gajapati rinasuk lāvan ikāṅ balāpsara tumūt vəki pənuh arurək kīrṇa vinaṅkava dhvajanirārəja linayulayu cañcala mr̥tyuhasta juga yan kəlab aṅavayavay 6

śīghra tumūt bhaṭāra yama ḍaṇḍa vinugarinira bhūta pinañcadeśa vidhiniṅ bhuvana dulurika kapva təluṅpuluh rva vilaṅiṅ sajuru paḍa gənəp sātus arok nəmaṅpuluh ikāṅ bala dəṅən asarik 7

təṅranirādulur paḍa ladiṅladiṅ aṅubarabir preta kapāla tapvan aradin tulisika ri təpi rāhniṅ adharma kīrṇa galuganya kuməñar amirah sə̄k tahulan tikəl paḍa ginaṇḍa bahəluṅ asalit 8

hyaṅ baruṇānisih panəpi kulvan amarəki rənəs livran i patriniṅ lavaṇasāgara balanika sə̄k tanpa təpi prakīrṇa gumuruh maṅəbək avurahan ghūrṇita tan vənaṅ ginaṇanaṅ gaja turaga səsə̄k 9

bāṅ binuritburit dhvajanirāsəmu papatiṅ ivak asraṅ alumbalumban aḍaḍap sahiṅ aṅagəragər tanpa səlānisik peñu sipiṅsipiṅika tinapis tan surud aṅgətəm kamakarāṅijiṅijiṅ amijah 10

hyaṅ dhanapāla puṣpaka vimāna havanira tumūt mās minatan pirak dhvajanirāniganiga jinajar guhyakaśūra lokakəmitan guṇagaṇa pinatik tanpa balik halāgəməm akuñci pəpət apəpətan 11

saṅ vatək agni piṅhay anipis dhvajanira kumukus kīrṇa sateja sañjatanirāṅaraman alimunan śūra panasbaran balanirāgəmər aṅaladalad lāgi vanīṅ raṇāṅgəsəṅi catru marək amanasi 12

ghora bhaṭāra bāyu kumusuh lakunira tan alon lvir tinulis rivut dhvajanirārəcəp inaṅinaṅin ghūrṇita śabda tanpa tavəṅan bala pamajanira ādrəs amakṣa śatru kabarat katimur aməgati 13

vuntatikāṅ balānila bhaṭāra gaṇa sira tumūt sə̄k surasaṅgha deva puluṅan sanasini sumaput viṣṇu pitāmahādinikanaṅ pinakabalanira taṇḍa navagrahāpupul aṅ aṣṭabasu r̥ṣigaṇa 14

nyān anaḍəm sasañjatanikāṅ vivudha saha bala kīrṇa savaṅ tasik rudhira kīrṇa ya kilat avilət piṇḍa hudan pva tanpa tahənan kadi gəlapiṅ apuy lvir pura saptaloka tumibā kadi bhuvana rəmək 15


Canto 32

Nadat de zoon van Uma deze gunst ontvangen had, benevens het vermogen om zich onzichtbaar te maken en andere goddelijke eigenschappen, welke hij alle in staat was tebeheerschen, stonden de goden oogenblikkelijk op en deden met nieuwen moed een (tegen)aanval. Zij grepen naar de wapenen zoodra zij in den strijd bescherming hadden gevonden.

Derhalve beval Indra omzichtig een commando tot omsingelen te geven. Zij die bij de eerste verwarring reeds waren uitgeput, kwamen terug. Citraratha rende te paard ijlings naar voren. Vastberaden commandeerde hij, dapper te wezen in den strijd en op te komen tegen den demonenkoning.

Allen in den hemel droegen kolders, harnassen en helmen. En de godenscharen kwamen behoedzaam aan en gehoorzaamden het commando. In een oogwenk was het (slagveld) vol, overvol van aanstormende olifanten en paarden. De tuigen der olifanten, paarden en wagens schitterden fel.

De muziek der dreunende gamĕlan-instrumenten, pauken en geblazen horens weergalmde. De schellen der olifanten, die plotseling wild waren geworden, klonken luid en verward. Het gehinnik en geschreeuw der paarden was gelijk donderslagen, die elkander beantwoordden en als het geschreeuw van den Garuda was het geluid van de honderden bekkens.

Tot een totaal van 10000 waren de dappere apsarasen in den strijd verspreid. Geen tusschenruimten lieten hunne schitterende schilden, die belegd en versierd waren. De opnaaisels waren van roode zijde met goud beteekend en schitterden als de golven van de vuurzee beschenen door de zon.

Indra vertrok, rijdende op den opgetuigden olifantenkoning, gevolgd door het apsaras-leger, dat in dichte drommen de ruimte vulde. Ontelbaar waren de fraaie, regenboogkleurige vaandels, voorzien van wapperende wimpels, die deden denken aan de bewegelijke, wenkende handen van den Dood.

Onmiddellijk volgde Yama met zijn knots, die hij (onophoudelijk in de lucht) zwaaide. Geesten opgesteld naar de vijf hemelstreken, (de oerbron van) het noodlot der wereld, vergezelden hem. Het aantal van iedere groep was 32, alle voltallig. In groepen van 100 en van 60 waren de plaagzieke duivels (vereenigd).

Hunne ontelbare vaandels waren voorzien van mes(vormige figuren) gelijk bliksemstralen. Aan den rand (van het doek) waren teekeningen van nog vochtige schedels van gestorvenen. Het bloed der zondaars had als roode verfstof gediend, overal verspreid. Het was vol van gebroken en aaneengeregen beenderen met scherpe punten.

Waruna ging langs den Westelijken (zee)kant dicht bij de moerassen. Zijn ontelbaar leger krioelde in de bulderende Zoutzee, ongebonden, ver verspreid, rumoerig, alles vervullend. Dreunend (was het geluid) van de ontelbare olifanten en de drommen paarden.

Rood gestreept waren hunne vaandels gelijkende op vischvinnen. Dartelend rukte men aan met schelpen als bijlen, ………………(?) Er was geen ruimte, de pareloesters schikten zich als de schubben van de schildpad, dicht op elkaar. Men trok zich niet terug………………

Kuwera ging mede, rijdende in zijn wimana, genaamd Puspaka. Van goud met zilver ingelegd waren zijn vaandels (gedragen) in een rij, bij groepen van telkens drie. Zijn onderdanen waren guhyaka-helden, de wereld(schat)bewaarders met vele deugden. Zij vervielen niet in armoede dankzij hunne zuinigheid en (het bezit van een) stevig, hermetisch gesloten (schatkist).

De troepen van Agni hadden lichte, witte vaandels, waaruit rook te voorschijn kwam. Ontelbaar waren hunne lichtende wapenen, die warrelend om zich heen grepen. De soldaten waren driftige helden, wier strijdlustigheid oplaaide. Verder waren zij dapper in den strijd; zij verzengden en verschroeiden de naderende vijanden.

Ruischend, stormend en gezwind was de opmarsch van Bayu. ’t Was alsof de vaandels beschilderd waren met bliksemschichten, die in den wind flikkerden. Dreunend was het geluid; de (beide) uiteinden van het leger zochten geen dekking. Met kracht dwongen zij den vijand Westwaarts of Oostwaarts dan wel hielden hem tegen.

Achter het leger van den Windgod volgde Gana, omstuwd door scharen goden, die van overal waren gerecruteerd, (in) overstelpend (aantal). Wiṣṇu en Brahma waren de voornaamsten onder zijn gevolg. De negen Graha’s, die als aanvoerders fungeeren, vereenigden zich met de achtBasu’s en de scharen rĕsi’s.

Wel, de wapenen der goden met hun legerscharen waren niet ongevaarlijk. Zij waren overstelpend gelijk een zee van bloed; de bliksemstralen kronkelden overal. Zij waren als een niet te keeren regen of als het vuur van den bliksem, ’t Was alsof de burcht der zeven werelden neerstortte, dan wel alsof de aardbol in puin viel.



Canto 33

Suvadana:

sampun saṅ hyaṅ surendrāgəlar asirasiran mabyūha humarək lāvan sakvehnikāṅ deva tumihaṅ atumaṅ təṅranya humabət ton taṅ daityānarambah prasama kadi gəlap krūrakrak kumupak kapvāṅambul parəṅ ghūrṇita paḍa gumuluṅ lāvan gaja ratha 1

salvirniṅ bhur bhuvah svah bhuvana təka pəpət brahmāṇḍa kapəḍək opət lvirnyān hibək rākṣasa pənuh arivəg sə̄k tanpa ligaran eṅguṅ saṅ hyaṅ mahāmeru rubuh agivaṅan taṅ bhūmi kahiriṅ kombul prodbhūta saptārṇavanika kumucak bhinnānəhi laṅit 2

huṅniṅ gəṇḍiṅ səḍag śaṅka tinulup aṅuhuh kaṅśinya kumisik goṅ kəṇḍaṅ ghūrṇitāgəg gubar inatusatus ginval kumurutug paṅhrikniṅ tuṅgaṅan mvaṅ paṅuhuhiṅ akudāsumbar ta katəkan dukduk jantrāṅhudan riṅ gagana saha pisuh taṅ daitya varagaṅ 3

śīghrān tampuh tikāṅ praṅ paḍa makabarubuh taṅ śūla luməpas akveh kolih təkapniṅ galah atip anəbah mevvīvu ruməbah kīrṇākrəp taṅ papan kākrəpuk apagut apan śīrṇān pinugutan təg tog cob kākrəcik ceṅ curikika cinarikniṅ cakra katakis 4

lvirnyān guntur təkapniṅ śaravara luməpas gaṇḍinya sumavur amraṅ pinraṅ sinuṅgeṅ galah aruñuruñu prāptāsriṅ anujah rəmpū deniṅ gadā syuh kahabət i pamubatniṅ ḍəṇḍa muśala ghək ghor ṭor ghūrṇitānub silih uḍək aṅuḍək taṅ śūra parupək 5

sākniṅ rəṅgān katumpək pracalita pinupuh riṅ naṅgala vəsi kāhrət kedər guluṅniṅ ratha kuda tinujah tan sāra ruməpa rimpuṅ jə̄ṅ saṅ manuṅgaṅ dinugaṅ inidəran pinraṅ tinugəlan rodrāṅrəṅgut maləs riṅ curiga tuməḍun aṅraṅkul kakəḍəpək 6

akveh koləṅ təkapniṅ liman inubatabit maṅluñjuk akiḍat tan sāra nyāṅrəgəp sañjata maləs anuduk riṅ tomara siṅi tan dvān bəntar vətəṅniṅ gajapati katugəl teganya katarip gambhīrāṅəmbakəmbak daləmanika ḍavuh rāhnyādaravayan 7

maṅsə̄ sakvehnikāṅ daitya paḍa parəṅ amuk gutgūtən abutəṅ amraṅ maṅduk mañakrānuduk anəkənakən riṅ śūla manuhuk akveh daityāṅgalah riṅ gayur aṅajarajar grətnyāṅgayur usus len taṅ rodrāmupak taṇḍasiṅ asura katūt nāḍinya saḍəpa 8

glānaṅ vidyādharavrəg silih idək kapədək kāhrət kapipitan abyūran keṅgut olah binəsu ginurumuṅ təṅgəknya pinəgat kīrṇākveh taṅ katimpal taṅanika sinavat bāhunya tumibā dudvāṅohan hinoran sinakitan inirit pādanya ginalit 9

maṅsə̄ saṅ hyaṅ surendrān kaburuburu rusak rovaṅnira məsat maṅkat lāvan vatək deva tumitih anisih saṅkīrna kumucup hyaṅ brahmā viṣṇu saṅrabdha pinakapanihuṅniṅ hañjur i təpi kānan keryārəbut riṅ śaravara gumuluṅ rodrāmarupuhi 10

kāṅgul taṅ daitya kagyat katəvək iṅ iriṅan deniṅ suragaṇa abyūran durbalālvaṅ kahala pinəgatan tan sāra sinuruṅ syuh deniṅ cakra bajrān ginurumuṅ inirup sāk dāruṇa nanā daityākveh lvir linaṇḍak təkapika cərəcəbniṅ hrū kakurucup 11

mantrī saṅ daityarājāsaṅa pitu katarip keṇḍit kapugutan lāvan sakvehnikā riṅ gaganatala rəmək rəmpū kadi gərəh bhinnāṅohan tibāgənturan atip atugur lvir parvata rubuh sak de saṅ lokapālāmarəpəki tumitih tekāṅ bala ḍəṅən 12

vaṅke tan lvir śava syuh gaja turaga nanā rəñcəm kadi rəcah tanpendah rumbarumbah kadi lulu sinəsəb tekāṅ cava sumār āpan deniṅ krəpiṅ sañjata parəṅ aṅani lvir varṣa tumibā aṅlvah taṅ rāh latək maṅsa maṅəbək adaləm hīṅanya ri jaja 13

salvirniṅ papraṅan durgama təkapi latəkniṅ maṅsa madaləm aṇḍutniṅ rāh makimpəl mrəkəcək inidəkan gambhīra kumədut təkvan gaṅgəṅnya rambut lavan usus avilət maṅrampad i suku nistanyan limpad evəh saṅ aharəp ayaśāmrih tañ jrih ajurit 14

kālanyan sor ikāṅ rākṣasa makasulayah deniṅ suragaṇa aṅkat saṅ daityarājāpulih aṅuyapuyap taṅ krodha dumilah hetunyāṅhruk mahākrūra muruṅut agalak sākṣāt gəlap amuk kombak taṅ deva kagyat sakatəmu pinapag sañcurṇa rinəmək 15


Canto 33

Nadat Indra zijn talrijk leger opgesteld had om met alle goden, die zich gereed hadden gemaakt, aan te vallen, terwijl hunne in rijen geplante vaandels wapperden, zag men de demonen, woedend en schreeuwend, gezamenlijk voortrukken, gelijk inslaande bliksems. Zij vielen tegelijkertijd aan, met groot gedruisch aanstormend met paarden en olifanten.

Aarde, luchtruim en hemel, het heelal, had zich gevuld (met demonen), terwijl het Brahma-ei ingedeukt werd. Het was toch vol reuzen, opgestopt, men kon er nauwelijks bewegen door de engte; er was geen open ruimte. De Mahameru stond te wankelen, stortte neer, terwijl de aarde schommelde en op haar zijde lag. De zeven zeeën werden geweldig in de lucht geslingerd; (het water) klotste en vulde het luchtruim.

Het geraas van de gamĕlan was verward (?), de geblazen horens weerklonken luide en de kangsi’s waren oorverdovend. Gongs en trommen dreunden, de honderden bekkens, waarop men sloeg, bomden onophoudelijk. Het geschreeuw der rijdieren en het geroep der ruiters, die elkaar uitdaagden, waren…… Speren en discussen vielen als regen uit de lucht; de losse demonensoldaten (vochten) daarbij met scheldwoorden.

Spoedig raakte men slaags; werpspiezen vlogen door de lucht en vielen in menigte neer. Velen werden door pieken getroffen, in dichte drommen viel men elkaar aan en duizenden werden neergeveld. Ontelbaar en dicht opeen waren de schilden, die krakend met elkaar in botsing kwamen; immers (de dragers ervan) waren gesneuveld door onthoofding. De krissen, die met discussen gepareerd werden, veroorzaakten een gerinkel en gekletter van belang.

Het was gelijk een uitbarsting, die vliegende pijlen uitspoot en overal hamers neerstrooide. Men sneed elkaar, werd met een piek gespietst; van alle kanten werden aanhoudend steken uitgedeeld. Men werd verpletterd door knotsen, verbrijzeld door geslingerde knuppels en hamers. Ghĕk ghor tor was het rumoerig geluid; de helden kwamen met elkaar in botsing bij de achtervolging om (de tegenstanders) in het nauw te brengen.

De wagens, omgekanteld, verbrijzeld, spatten uitelkaar, getroffen door een ploegijzerwapen. Geremd en gebogen werden de wielen der wagens; gestoken vielen de paardenkrachteloos neer. De voeten der ruiters werden afgehakt; zij zeiven werden getrapt, omsingeld, gesneden en onthalsd. Afgestegen grepen zij woedend om zich heen om zich met hun kris te wreken; op de knieën loopend omvatten zij (nog den vijand).

Velen werden door olifanten omvergeworpen, in de hoogte al spartelend heen en weer geslingerd. Hoewel machteloos greep men toch naar zijn wapen, om op zijn beurt een steek te geven met zijn scherpen dolk. Het faalde niet; de buik van den koningsolifant werd opengereten, een rib werd uitgebroken en afgehouwen. Diep en vochtig (was de wond), de ingewanden vielen eruit neer en het bloed stroomde.

Alle reuzen rukten gezamenlijk op en deden een verwoeden, razenden aanval. Zij hieuwen, staken, slingerden discussen, sneden, stieten met speren en hakten. Vele demonen staken met pieken voorzien van weerhaken, sneden den vijand in mooten, terwijl de weerhaken aan de darmen bleven haken. Er waren er, die het hoofd van een demon aftrokken; de slokdarm ter lengte van een vadem bleef er nog aan hangen.

Afgemat en in verwarring geraakt waren de widyadhara’s, elkaar vertrappend, kruipend, zich niet voort kunnende bewegen, in het nauw gebracht. Zij stoven naar alle kanten uiteen, werden tot vluchten genoopt, zochten naar beweging, maar werden nagezet, door velen aangevallen en onthoofd. Er waren velen, wier handen afgekapt werden; ook armen vielen af, getroffen door werp-wapens. Anderen kermden doordat zij gebonden werden, gepijnigd, voortgesleept en in de voeten geknepen.

Toen zijn manschappen vernietigd, overal nagezet en gevlucht waren, kwam Indra naar voren. Hij maakte zich met de goden op om een machtigen, algemeenen aanval te ondernemen van ter zijde. Brahma en Wiṣṇu hielden zich paraat als flanken aan de (beide) uiteinden van de voorhoede. Rechts en links trachtte men elkaar de voortreffelijke wapens afhandig te maken; (het leger) rolde voort en velde (den vijand) vreeselijk neer.

De demonen werden gestuit; zij schrokken doordat de goden hen van ter zijde aanvielen. Moedeloos vluchtten zij met verlies naar alle kanten; zij werden willoos voortgedreven, afgesneden en vernietigd, gehavend door discussen en wajra’s; door een algemeenen aanval en door insluiting waren de vernieling en wanorde vreeselijk. Er waren vele demonen gelijkend op stekelvarkens, doordat zij getroffen waren door pijlen, die (in hun lichaam) vast bleven zitten.

Van de negen ministers van den demonenkoning werden er zeven gevangen genomen, weggesleept en onthoofd. En allen in het luchtruim werden verbrijzeld en vergruisd. Zij vielen donderend, met vreeselijk gekerm, neder en stapelden zich onder luid gebulder op elkaar, gelijk neerstortende (rotsen van een) berg. Er werd een verwoesting aangericht door de lokapala’s, die voorwaarts waren gerukt om de duivels-soldaten te overweldigen.

Lijken geleken niet meer op lijken; olifanten en paarden werden vernietigd en fijn gehakt. De verspreid liggende, week geworden krengen waren als brij of pap. Immers de gelijkmatig snijdende wapens waren zoo ontelbaar, dat ze met vallende regen te vergelijken waren. Er ontstond een zee van bloed gevuld met modder van vleesch, diep tot borsthoogte.

Het slagveld was overal moeilijk begaanbaar vanwege de diepe modder van vleesch. Men liep in het slijk van geronnen bloed, dat bobbelig, diep en gelei-achtig was. De haren vormden het wier, evenzoo de darmen, die kronkelden en hinderlijk waren voor de voeten. Inderdaad, het was buitengewoon moeilijk voor hen, die zich beroemd wilden maken om onbevreesd ten strijde te gaan!

Op het oogenblik, dat de reuzen het moesten afleggen, weggemaaid door de goden, vertrok de reuzenkoning om het verlies te herstellen. Blakend vlamde zijn woede op. Hij viel in vreeselijken toorn aan met een wild vertrokken gelaat gelijk een woedende bliksem. De goden deinsden verschrikt terug; ieder die den reuzenkoning in den weg stond, werd vermorseld.



Canto 34

:

kahala kalah bala suravara tanpa havəran alayū prasama paḍa kagəm silih idək āvrəg arurək apagut lavan arupək asaṅkya girigirin arəs larularu maṅhabət apuy umurub paḍanikāṅ apulih taya maluy ahurip turaga sakoṭi saṅaṅ ivu na taṅ ratha kavalik avantah apugut inaməs 1

səḍəṅ i pamuk saṅ asurapati maṅkin aṅəbak apulaṅ rudhira gərəgətən sakatəmu śirṇa taya sakapapag mati kapagutan āṅrəpa tinikəlakən hana pinaṅan kavalələ ginilut makaburayut i lambay akiḍat anaṅis pakupahi rāhniṅ amara kinəcapkəcapanira dudūṅ kasarakat i jaja 2

pəjah ananāṅ vivudhabala kalaṅkuṅan alah asakit mati kapatəṅahan gaja ratha śīrṇa vinugari ḍinəṇḍa maguliṅan aṅohan aməkasi hurip papupuli vaṅkayika kadi gunuṅ hana sura patitān pakanin katitihan curiga curik makaciriṅih ikāṅ galah avaja katiṅgal anəsəki raṇa 3

baruṇa kuvera makajuru surendra yamabala silih kayuh akuyukuyu paḍa kumusuh sukuniṅ alah alivran alulunan ikāṅ dhvaja makasulayah tuvi tinədak rəbah inamahamah liman apulih aṅel vinələg apuliha guragada daityapati makin amuk sakahanani musuhnira kahala tinūt 4


Canto 34

Vernietigd en overwonnen werd het godenleger; onstuitbaar was de vlucht van allen die verschrikt waren. Men vertrapte elkaar; het was ordeloos druk; men bonsde tegen zijn makker op, er was geen ruimte; ontelbaar waren de verschrikten en bevreesden. Degenen, die een tegenaanval trachtten te ondernemen, waren te vergelijken met witte mieren, die in de vlammen van het vuur vliegen. Niemand kwam levend terug. 100000 paarden en 9000 wagens werden omgekanteld, kwamen met elkander in botsing en werden tot gruis verbrijzeld.

Dat was juist het oogenblik dat de reuzenkoning amok maakte; hij waadde verder in razernij door het stroomende bloed, dat hem besmeurde. Alles wat hij vond ging te niet, wat hem tegenkwam werd gedood, onthoofd, of in tweeën gebroken en op den grond neergeworpen. Er waren er die hij verslond en waarin hij zich verslikte; (anderen) kauwde hij en velen hingen aan zijn lippen, spartelend en weenend. Hij smakte (met de tong) wegens het vloeiende bloed der goden, dat gedeeltelijk op zijn borst gemorst was.

De godensoldaten sneuvelden, werden vernietigd; het verlies was buitengewoon (groot); (het leger) was voor de helft dood of invalide. Olifanten, wagens (en paarden) werden vernietigd door slingers en knotsen; zij rolden brullend op den grond om den laatsten adem uit te blazen. De opeenhooping der lijken was als een berg. Er waren goden, die door den val gewond werden en onder kwamen te liggen. Dolken, krissen en pieken van staal, die, achtergelaten, het slagveld vulden, staken de punten naar alle kanten uit

Baruna en Kuwera met Indra aan het hoofd benevens de soldaten van Yama, dropen hand aan hand af. De voet (stappen) van de verlorenen, die naar alle kanten (vloden), veroorzaakten tumult. De vaandels lagen verward op den grond neer. Men werd vertrapt, omvergeworpen en bedreigd. De olifanten, die na een aanval vermoeid waren, werden aangespoord om een (nieuwen) aanval te ondernemen. Trotsch was de reuzenkoning die hevig amok maakte. Hij ging af op iedere plaats waar zich vijanden (vertoonden) en vernietigde hen.



Canto 35

Śārdūlavikrīḍita:  –  –  –  ⏑  ⏑  –  ⏑  –  ⏑  ⏑  ⏑  –  |  |  –  –  ⏑  –  –  ⏑  ⏓ 

sampunyān kahalālayū girigirin sakvehnikāṅ hyaṅ kabeh ṅəsṅə̄sən maluye raṇāṅganasabhā kapvālupeṅ sañjata puṅgəl taṇḍa bhaṭāra durmukha katūb deniṅ hyaṅ āvrəg bubak aṅriṅraṅ kadi nīradan kasuririṅ tambis kəneṅ jampariṅ 1

saṅ hyaṅ rota vināyakāmrih aṅadəg yan ton ikāṅ hyaṅ kabeh jrih norāpulihāvri nismita laṅut korut dhvajanyānanā maṅsə̄ maṅkin agə̄ṅ galaknira təkapniṅ daityasenānaput karṇālvān aṅəpək caturbhuja kilat sə̄ṅniṅ trinetrāvilət 2

tatkālān papulih bhaṭāra gaṇa sə̄k tekaṅ avak riṅ laṅit lvir kālāntaka bhinna mamrih agalak dīrghaṅ gaḍiṅ kātara muntab tekaṅ apuy sake trinayānaṅuṅgul ri kumbhāmurub prodbhūtaṅ tulale ya tāmijilakən medāvarārddhālaṅū 3

rəsrəsnyān paṅulur pətəṅ siratikāṅ medānaput lvir hudan sāk taṅ rākṣasasenya mati kapəgan mopək mapiṇḍenupup təkvan pvan tinəpak pupak saka salakṣaṅ rākṣasākveh pəjah kapvākə̄m kahilī kavantus i tətə̄niṅ rəṅga rəmpak rəmuk 4

lvir saṅ rvān papagut sudhīra suməgut gutgūtən aṅhrik masə̄ kapvāḍəṇḍa ḍinəṇḍa tañ jrih arukət kapvārəbut sañjata akveh astra ləpas huvus hana tikəl tīkṣṇāsakit denira sākṣāt mr̥tyu jugān padvandva səḍəṅiṅ saṅhārakālādbhuta 5

saṅ hyaṅ durmukha kātarāmijilakən kālāgnirudrānaput saṅkeṅ hasta sameruparvata murub muntab dudug riṅ laṅit saṅ daityādhipa nīlarudraka mulat yatnāsamādhī hati toyārādhana paṅhilaṅnira gəlap seṇḍuṅ halisyus mələs 6

kepvan citta bhaṭāra durmukha təkapniṅ śatru tanpopama icchābhedya hanan trivikrama hanan māyā sahasrātmaka siṅgih pañcatathāgatāji rinəgəp saṅ daityarājān asə̄ dr̥śyādr̥śya hanan katon hanan alit śūnyati sūkṣmākr̥ti 7

saṅ daityādhipa garjitāṅumanuman riṅ hyaṅ gaṇān sor katūt hah dhik deva cəmər vənaṅ mapagakən śaktiṅku mūḍhādhama tan vruh kon aku kālamr̥tyu ratuniṅ brāhmāṇḍa lokatraya ū tiṅhal nya ta sopanamva muliheṅ bā triṅśakā rorava 8

liṅniṅ rākṣasa nīlarudraka humuṅ mahyāmarək bhīṣaṇa rālap taṅ niśitāstra bajra dumilah tal tulya tīkṣṇāluṅit rudrānugrahatatva tan dadi vuruṅ śardūlaniṅ sañjata uṅkārāṅabhicārukakrama dulurnya prākirāheraku 9

sampunyān luməpas murub saha kətug riṅ dikvidik ghūrṇita tan vyarthān paṅəne marah mukha bhaṭāra hyaṅ pramodārəṅu puṅgəl teka gaḍiṅnire kiva məsat lvir arddhacandrāputih saṅ hyaṅ durmukha kāpəsan kasidəkuṅ śīghrābaṅun gadgada 10

maṅkin krodha bhaṭāra gāṇajananān puṅgəl sulurniṅ mukha yatnān sambut ikāṅ kuṭāra paṅasih śrīśāna gaurīpati saṅ hyaṅ tumburunāthamantra kinənākən sendhikātaijana saṅ senāpuranātha dīna kapəsan pinraṅ bəlah taṅ ḍaḍa 11


Canto 35

Na de nederlaag namen alle goden verschrikt de vlucht; zij waren bevreesd om naar het slagveld terug te gaan en dachten aan geen wapens meer. De banier van Gana was stukgereten door de goden, die in verwarring geraakt en uitelkaar gejaagd waren. Zij ijlden weg als een (door den wind) gedreven wolk en werden door de pijlen (toch) nog bijna getroffen.

De dappere Gana trachtte stand te houden toen hij zag dat alle goden bevreesd w a r e n ; niemand deed een tegenaanval, men was in de war geraakt, de lach bestierf op de lippen; men was op de vlucht gejaagd, terwijl de vaandels vernield waren. Gana rukte voorwaarts met des te heviger toorn door den aanval van het demonenleger. Zijn breede ooren fladderden; hij had vier armen en de stralen van zijn drie oogen (of: derde oog) flikkerden als bliksemflitsen.

Toen Gana een tegenaanval deed, vulde hij het luchtruim met zijn lichaam. Hij was als de god des doods, geweldig in woede ontstoken, met ontzagwekkende, lange slagtanden. In vlammen schoot het vuur uit zijn drie oogen te voorschijn, hoog oplaaiend uit de knobbels van zijn (olifants)hoofd. Vreeswekkend was zijn slurf zeer giftig, bedwelmend vocht uitspuitend.

De mist deed duisternis ontstaan en de spatten van het vocht waren overstelpend gelijk regen. Vernietigd werd het reuzenleger; het stierf van benauwdheid en verstikking. Daarenboven sneuvelden de reuzen bij tien duizenden, platgeslagen en neergeveld. Velen werden (in de zee van bloed) gedompeld of (door den stroom) meegesleurd, botsende tegen de rompen van de wagens, die verbrijzeld en versplinterd waren.

Het was met hun strijd zoo gesteld, dat beide (partijen,) even dapper, verwoed en verbitterd waren; schreeuwend vielen zij elkander aan. Elkaar met de knots slaande geraakten zij onbevreesd in een worsteling; men trachtte elkanders wapen te ontfutselen. Ontelbare wapens waren afgeschoten, enkele braken met een scherpe (breuk, zoodat degeen, die erdoor) getroffen werd, (heftige) pijn leed. Zij waren gelijk de worstelende goden des doods tijdens den vreeselijken tijd der wereldvernieling.

De vreeswekkende Gana deed het vernielingsvuur van Rudra te voorschijn komen uit zijn hand en dit vuur vlamde zoo hoog op als de Hīmalaya laaiend tot aan den hemel. Op het zien ervan maakte de demonenkoning, Nīlarudraka, zich gereed om het te bezweeren. Hij riep te voorschijn (regen)water met bliksem, hevigen wind en storm, waarmee hij (het vuur) vernietigde.

Gana besefte zijn moeilijkheden met den onvergelijkelijken vijand, die zich naar welgevallen onkwetsbaar kon maken, een vreeselijke gedaante aannemen of toovenarij toepassen dan wel zich verduizendvoudigen. Inderdaad, bij den aanval paste de demonenkoning toe de tooverwetenschap De VijfTathagata’s. Nu eens was hij zichtbaar, dan weer niet, nu eens was hij van grooten omvang, dan weer was hij zoo klein, zoo ijl (alsof hij) onstoffelijk was.

Vol overmoed bedreigde de demonenkoning den verdreven Gana en deed hem het onderspit delven: „Wee, schelm van een god, die het waagt tegen mijn bovennatuurlijke kracht op te komen, domme dwaas. Weet gij niet dat ik de god des doods ben en koning van dit Brahma-ei, van de drie werelden ? Wel, kijk eens aan, dit is uw weg om terug te keeren naar het vuur der dertig hellen".

Zoo sprak de reus Nīlarudraka met donderend stemgeluid (onder het doen van) een gevaarlijken aanval. Toen nam hij het scherpe wapen, de wajra, vlammend (in de hand) zoo groot als een tal-boom, scherp en puntig. In werkelijkheid was dit wapen een geschenk van Çiwa, waarvan de kracht nooit gefaald had. Het ging vergezeld van de syllpe urn" en de toepassing van de tooverkunst met de prakiraheruku (?).

Toen dit wapen weggeslingerd werd, vlammend met daverend gedonder in de tien hemelstreken, bleef het niet zonder uitwerking; het trof zijn doel: het gelaat van Gana en deed den god in woede ontsteken. Zijn linker slagtand was gebroken en vloog door het luchtruim, wit gelijk een halve maan. Gana moest het onderspit delven en zakte op de knieën, doch spoedig stond hij weer vastberaden op.

Des te grooter was de toorn van Gana, toen het uitspruitsel van zijn gezicht afgeknot was. Met zorg nam hij zijn bijl, die hij van Çiwa, den echtgenoot van Gauri, gekregen had. De heilige tooverspreuk van koning Tumburu paste hij toe met bedreigingen, terwijl uit zijn vinger vuur te voorschijn kwam. De koning van Senapura werd verslagen. Het was deerniswekkend zooals zijn borst werd opengereten.



Canto 36

Navamālinī:  ⏑  ⏑  ⏑  ⏑  –  ⏑  –  ⏑  ⏑  ⏑  –  ⏓ 

saṅ asuranātha rodra kəna tībra usus umulū təke hati karantan drava satataṅ kṣayārudhira muñcar jvalita mukhāṅusir pulihan āmrəp 1

taṅanira pinraṅiṅ paraśu tīkṣna muvah i kivāmrəp adbhuta tiniṅhas umuruṅut aṅdədəl sinapu śīghra suku yugapat pəgat viga karəsrəs 2

akəḍəpək aṅdugaṅ marək aṅaṅsar anahut anəmpuh aṅgrəgut asə̄ṅsə̄ṅ tinuju cinaṅkavak ri mukhapadma hulu tumibādbhutaṅ bhuvana liṇḍū 3


Canto 36

De demonenkoning werd zwaar getroffen. Zijn darmen puilden naar buiten met zijn uitgerukte hart. Onafgebroken stroomde het bloed uit de wond. Met vlammend aangezicht stormde hij toe om zich te wreken, (terwijl hij links en rechts om zich heen) sloeg.

Zijn hand werd afgehouwen door de scherpe bijl. Hij wilde nogmaals slaan, met zijn linker hand, doch (ook) deze werd gruwelijk afgekapt. Grimmig schopte hij met de voeten, die spoedig werden getroffen. Beide voeten werden tegelijk afgehakt, zoodat hij niet kon loopen. ’t Was gruwelijk om te zien.

Op de knieën loopend viel hij schoppend, kruipend en bijtend nog aan, met kracht aantornend onder gebrul. Toen werd hij door een lans met breed lemmet getroffen in den hals. Zijn hoofd viel op den grond en er ontstond een vreeselijke aardbeving.



Canto 37

Pr̥thvītala:  ⏑  –  ⏑  ⏑  ⏑  –  ⏑  –  |  |  ⏑  ⏑  ⏑  –  ⏑  –  –  ⏑  ⏓ 

huvus pəjah atīta daityapati śūra sāreṅ raṇa paratra saha bhr̥tya vāhana gajādi tanpopama śirahnira vināśa katrin inalap təkap hyaṅ gaṇa panīsni tulalenirādhika sinaṅga muṅgvī kiva 1

rərəb sumavuriṅ nabhastala kuvuṅkuvuṅnyāṅadəg ikāṅ jaladharāṅhəmūhudan arəs gərəhnyārarəm pətəṅ sumaputiṅ laṅit dhanuhikāṅavandhāvənəs paṅavruha ri līṇa daityapati śobha rāṣṭrālilaṅ 2

ikāṅ amr̥ta pinratiṣṭha riṅ anāmi śīghrān mijil ya teka paniram bhaṭāra gana riṅ hyaṅ akveh pəjah ikāṅ amara labdhajīva tumuluy manəmbah marək gaṇāñjaya" vuvusnya bhakti ri sirān jayeṅ papraṅan 3

samantara mulih surendra dumulur panākīsuta lavan sahana saṅ vatək r̥ṣi surāpsarākveh marək mucap təkapiṅ apraṅ iṅgitaniṅ aṅlavan rākṣasa humuṅ vijah avətvavətvan ahukəm tikāṅ tan marək 4

bhaviṣya ḍatəṅiṅ surālaya paḍāṅusir svāgr̥ha gaṇāñjaya mulih samāpta ri sabhā girīndrātmajā surāpsara vatək r̥ṣi prasama tāṅiriṅ tan kasah bhaṭāra guru tuṣṭa harṣaja tumonṅ anak yañ jaya 5

huvus kacaritan bhaṭāra gaṇa vīra piṇḍa stuti ikāṅ amarakāminījana gumantya varṇan muvah paḍāmrih alayū layat katalayah səḍəṅniṅ laya arəs kahañaṅākəcap vədinikān katūteṅ lavan 6

mulih ta ya tinuntuniṅ kakakakāṅure tūt hənū sumaṅśaya kakūṅnya rakva pəjaheṅ təgal papraṅan katon pva sira saṅ cinupvan i hatinya saṅkeṅ raṇa mapaṅ turida mār baṅun kahuripan lulutnyāvuvuh 7

ikāṅ alaki tan pravīra juga keraṅan riṅ hati ḍəṅə̄ təkapi vr̥tta saṅ vinani riṅ raṇāṅde səkəl tumiṅhal i batur parəṅnya paḍa sinrahan gañjaran harəpharəpikāṅiriṅ viku kasiṅgahan dakṣiṇa 8

ikāṅ vini baseṅ vilāśa tumahe sənəṅnyāsiha unəṅnya vinuniṅ śarīra ri daləm hatinyāṅlare kriyāvahita mandi rakṣaka sihanya rakte priya tivas vidhinikin ḍatəṅ sənəṅikāturū riṅ vaneh 9

ikāṅ vara vadhū sakendran akire manah gopita saharṣa ri ḍatəṅ surendra dumunuṅ mareṅ pamrəman syapeki ta kunəṅ kahundaṅa təkapniran purvana ikāṅ kadi duhiṅ vvah anvam anəḍas təkapniṅ vaja 10

katuhvan ajulay hyaṅ indra kadi tan hyaṅ ambək rare huvus ratuniṅ indraloka tuvi katvaṅiṅ rāt kabeh tathāpi tan adoh sire rikāṅ ahuntu durlakṣaṇa aso vəkasaniṅ pravācana ṅalap rarasniṅ tilil 11

samantara huvusnikāṅ laga sukaṅ jagat śāśvata makādi daśalokapāla taya vighna muṅgvī manah paḍālapalapan tahap vijah akarya pānotsava svabhāva purihiṅ jayāvərəvərə̄n bəsur saṅgama 12

nda tan hana vaneh inastutinikāṅ hyaṅ aprārthana vr̥haspati jugāgave suka" vuvusnikāṅ devatā apan vətuni nīti saṅ yati nimitta gaurīpatin makānak i bhaṭāra durmukha yamāka śelātmajā 13

atītan alavas piraṅ yuga bhaṭāra sedampati gənəp gaṇakumāra putra parameśvareṅ kahyaṅan makin kavilət apriyakrama bhaṭāra sarvakriya kasiddhyaniṅ asādhya tattva siran ardhanarīśvara 14


Canto 37

Nu was de reuzenkoning, die in den strijd dapper en krachtig was geweest, voor goed dood. Hij was naar het hiernamaals gegaan met zijn weergalooze onderdanen, rijtuigen en olifanten. Gana nam zijn drie verbrijzelde hoofden in de linker hand om zijn groote slurf ermede te verkoelen.

Er viel overal regen uit het luchtruim en er stonden glanszuilen. De wolken waren zwanger van den regen, terwijl de ontroerende donder zich liet hooren. Duisternis bedekte het uitspansel en de regenboog was bleek als een lijk. Dit waren de teekenen van den dood van den reuzenkoning, die met zijn prachtigen kraton verdwenen was.

Het levenswater, bewaard in „iets zonder naam" kwam spoedig voor den dag. Hiermede besprenkelde Gana de vele gesneuvelde goden. Dezen kregen toen het leven terug en maakten daarop naderbijkomend een sĕmbah. „Gana heeft gezegepraald" zeiden zij bij het brengen van hulde aan hem, die in den strijd overwonnen had.

Niet lang daarna ging Indra naar huis om Gana te vergezellen met alle goden, rĕsi’s en apsarasen, die in grooten getale naderbij waren gekomen. Zij spraken en gebaarden over de wijze waarop zij hadden gevochten tegen de reuzen. Rumoerig en opgewonden spraken zij erover; maarzij, dieniet (in den strijd) waren te voorschijn gekomen, hielden hun mond.

Kortom, bij aankomst in het godenverblijf richtte zich ieder naar zijn eigen huis. Gaiia, de overwinnaar, ging ongedeerd terug naar de verblijfplaats zijner moeder. Vele goden, rĕsi’s en apsarasen vergezelden hem en waren niet achtergebleven. Çiwa was verheugd en blij toen hij zijn zoon, die de overwinning had behaald, weer aanschouwde.

...

Niet lang na den oorlog was de wereld blij en gerust. De tien wereldhoeders hadden geen vrees meer in het hart. Bij het feestvieren namen zij een dronk, de een na den ander. Het spreekt vanzelf, dat de overwinnaars zich aan dronkenschap en langdurig vermaak overgaven.

Welnu, niemand anders(dan Wrĕhaspati) werd door de goden geprezen in hun gebed. „Wrĕhaspati alleen is de maker van (ons) geluk", zeiden de goden. Immers de list, waardoor Çiwa god Gana had doen geboren worden als liefdepand van Uma, was uitgegaan van den heilige.

Er worde niet verteld hoe lang, gedurende hoeveel yuga’s, Çiwa zich met zijn gade vereenigde; voltallig (van) Gana (af tot) Kumara waren de kinderen van den grooten Heer in den hemel. In sterke mate gaf hij zich aan barmhartige handelingen over, aan alle handelingen die strekken tot het welslagen van hen, die naar de waarheid streven. Daarvoor is hij Heer Ardhanarī.



Canto 38

Vasantatilaka:

saṅsipta mātra gatiniṅ surasaṅgha tuṣṭa saṅ mūlaniṅ cinariteki gumantya varṇan hyaṅ kāma saṅ gəsəṅ apiṇḍa ratihnirāsih siṅhitni janmanira yan kəna śāpa varṇan 1

kāvit bhaṭāra mavilāśa mareṅ sumeru lāvan girīndraduhitāṅavatāra līla meriṅ lavan gaṇakumāra marək tinuntun rakṣaṅ vatək r̥ṣi surāpsara nora kāntun 2

tan varṇanən təkapi lampahirān pralabdha riṅ meruparvata paranti bhaṭāra ṅūni ṅkān paṅgih āśramanirā samuni sapaṅkti aṅhiṅ giraṅgiraṅikiṅ hulukəmbaṅ aṅlih 3

sampun ḍatəṅ girisutāməṅaməṅ kamantyan lāvan bhaṭāra mulat iṅ daśadeśa rāmya sakṣāṇa ton ta havu saṅ hyaṅ anaṅga śuddha muṅgv iṅ samīpanikāṅ āśrama somya rūpa 4

devī matakvan irikāṅ makabhasma yārūm śrī nīlakaṇṭa mavarah yan anaṅgabhasma syuh tanpa sāra dinələ̄ mami riṅ viṣāgni doṣanya bhaṅga rumujit kami riṅ lulut kūṅ 5

mār mrāt manah girisutān vinarah bhaṭāra moghāvəlas hatinirāsəmu luh kuməmbəṅ yekiṅ nimitta parameśvara ṅūni rāgī ndin tan tusery aku sirān tan ikāṅ anaṅga 6

ṅkān pinta bhasma kusumeṣu madadya janma śighrān vinehakən atīta təkap bhaṭāra ñāmuṣṭa saṅ hyaṅ atanū havu mānuṣāstu ñāmuṣṭiñamuṣṭi nāmani dadi hyaṅ anaṅga sūkṣma 7

śrī puṣpitāṅśa dadi ratnavatī kasaṅkyā ryudyāni mālava sutānira vikramākya tālādhvajāśrama kasiddhyani bhasma devī moghān katona śava sātmya yadin parāna 8

prāptaṅ kalī samayaniṅ yugakāla luṅhā saṅ hyaṅ smarāṅdadi ri hastinarājya śīghra śrī bhūmipāla śataniṣṭhana vīkaranya kyātiṅ sarāt udayanākyati paṇḍavāṅśa 9

devī ratih makapitā sira candrasena śrīniṅ jagat hinayu bāsavadāti nāma ndan denirāṅdadi pinālihireṅ śarīra tuṅgal ri siṅhalapurāṅdadi rājaputrī 10

ratnāvalī ṅaranireṅ bhuvana praśāsta putrī saṅ āryasuta vikramabāhu nāma ṅkānan pareṅ udayanasmr̥ti tuṣṭa kālih riṅ nāvikān katəmu sāgarikā ṅaranya 11

luṅhāṅ yugānta kalikāla huvus kalalvan saṅ hyaṅ smarāṅuvahi janma təlas pralīṇa ājñā hyaṅ īśa makamukhya girīndraputrī icchā bhaṭāra riṅ anaṅga sakāmakāma 12

vvantən pradeśa katuduh girināthakanyā ṅhiṅ rāmya dakṣiṇapathe java madhyadeśa kāntargateṅ lavaṇasāgara meru tulya pāvitra lot paraparan bhagavān agastya 13

tatvanya ṅūni riṅ uśāna rəṅə̄n kramanya riṅ kāśmirān prathita pustaka saṅ kumāra siṅsal yuga kṣaṇa śināpa təkap bhaṭāra nūṣātirāmya təmahanya magə̄ṅ halimpuṅ 14

ndah ṅkā tikin vəkasi janma bhaṭāra kāma śrīśānadharma makapuṇya huripnirāsih saṅ hyaṅ ratih sira muvah tumutur tan imbā riṅ jaṅgalāsi masəkar sira yan dadi strī 15

himpər śaśīkiraṇa rakva sirān hana ṅkā siṇḍyan təhər kiraṇarātu ṅarānireṅ rāt māntən pinālihira janmanirān prabheda saṅkeṅ vaja drava mijil hinaras hyaṅ arka 16

tan varṇanən kararayan hyaṅ anaṅganātha mvaṅ saṅ ratu krama haneṅ java madhyadeśa bhūpālakādhama musuhnira śīrṇa hənti de hyaṅ smarāṇḍiri maṅisyani ve nurāga 17


Canto 38

Aldus is in het kort verteld, hoe de godenscharen zich vermaakten. Nu gaan wij terug tot hem, over wien wij in het begin gesproken hebben, te weten Kama, die verbrand werd tegelijk met zijn trouwe geliefde. De reeks zijner geboorten ten gevolge van den vloek (opgelegd door Çiwa) worde hier vermeld.

Het gebeurde dat Çiwa eens naar den Sumeru ging om zich met Uma te vermaken, al spelend nederdalende, vergezeld van Gana en Kumara, die dicht bij hen aan de hand liepen. Alle rĕsi’s, goden en apsarasen waren medegegaan om ( Ç i w a ) te bewaken.

Er worde niet verteld hoe zij gegaan waren; zij bereikten den berg Meru, de gewone verblijfplaats van den god. Daar vond Çiwa de kluizenarijen met de kluizenaars ieder in hun eigen omgeving. (Dit bezoek) alleen reeds was een groote vreugde voor de armzalige heiligen.

Toen Uma daar gekomen was, ging zij vervolgens wandelen met Çiwa om de bekoorlijke tien hemelstreken te zien. Plotseling zag zij de glanzende asch van Kama, liefelijk van kleur in de npijheid van de kluizenarij.

De godin vroeg van wie die geurige asch was. Çiwa zeide dat het de asch was van Kama (en sprak): „Vernietigd (is hij), krachteloos, door mij aangekeken met mijn giftvuur(gezicht). Zijn vergrijp was, dat hij zoo vermetel is geweest mijn (hart) te verscheuren, liefde en minnepijn veroorzakend".

Toen Uma dit van Çiwa vernam, voelde zij zich in het hart geroerd; plotseling kreeg zij medelijden (met Kama), de oogen vol tranen (en dacht bij zich zelve): „Kama was de oorzaak dat de groote Heer indertijd verliefd werd. Immers zonder hem zou Hij niet naar mij toe gegaan zijn".

Daarom verzocht zij (haar echtgenoot) de asch van Kāma een menschelijke gedaante te doen aannemen.— Toen werd door Çiwa gemaakt dat de tijd spoedig verliep. „Namusta, de asch van Kāma zij een mensch". (Zoo zeide Çiwa, en) Namusti was de naam van de incarnatie van den subtielen Karna.

Ratih was wedergeboren in (een prinses) Ratnawatī genaamd, te Ujjayinī (in het land) Malawa als dochter van Wikrama (ditya). In de Taladhwaja-kluizenarij bevindt zich de asch van de godin (Ratih). Voorwaar men kan haar lijk nog zien tegelijk (met dat van haar gemaal) wanneer men er heen gaat.

Bij de komst van den Kali, het oogenblik waarop de yugatijd verloopen was, werd Kāma spoedig wedergeboren in de stad Hastina; de koning Çatanisthana (anders genaamd) de wereldberoemde Udayana, de bekende Pandawa-telg, was zijn incarnatie.

De godin Ratih had als vader Gandrasena; gelijk de wereldschoonheid nog schooner gemaakt, was Basawada haar verheven naam. Zij had zich echter in haar wedergeboorte in tweeën gesplitst; de eene (helft) was prinses geworden op Ceylon.

Ratnawalī was haar wereldberoemde naam en zij was de dochter van den Arya-telg, Wikrampahu genaamd. Tevreden gaven zij beiden zich over aan de liefde van Udayana. Op een roer drijvend werd Ratnawalī immers gevonden; daarom heette zij (ook) Sagarika (d. i. dochter der zee).

Het einde van het yuga was verloopen; ook de Kali-tijd was reeds voorbij. Toen werd Kāma wedergeboren, na eerst ten hemel gestegen te zijn. Dit was het bevel van Çiwa op verzoek van Uma; (want) naar welgevallen kan Çiwa alles doen met Karna.

Er is een land, dat aangewezen wordt door Uma; het eenig bekoorlijke in het Zuiden, d. i. Java’s middenland, omsloten door de Zoutzee, gelijk de Meru, heilig en steeds bezocht door den eerwaarden Agastya.

De loop van de geschiedenis ervan in den ouden tijd worde hier vermeld. In Kaçmir werd het beroemde boek van Kumara, toen het yuga om was, aanstonds door Çiwa betooverd tot een zeer bekoorlijk, groot en lang eiland.

Nu, daar is de plaats van de incarnatie van Kama. Aan den beminnenden vorst Içanadharma is zijn leven te danken. Ratih volgt hem nogmaals onafscheidelijk. In Janggala …… is zij als het ware de bloem onder de vrouwen geworden.

Immers gelijk de stralen der maan is zij daar en vervolgens werd zij in liederen door het volk koningin Kirana (d. i. Straal) genoemd. Nu heeft zij zich niet meer in tweeën gesplitst; dit is het verschil (met haar vorige geboorte). Van de tanden druppelend werd zij geboren, beschenen door de zon.

Er worde niet verteld over de minderjarigheid van koning Kama en zijne koningin; aldus zijn zij in Java’s middenland. De slechte koningen, zijn vijanden, zijn geheel en al vernietigd door god Kama als koning, die (de harten) vult met het water der genegenheid.



Canto 39

Śārdūlavikrīḍita:  –  –  –  ⏑  ⏑  –  ⏑  –  ⏑  ⏑  ⏑  –  |  |  –  –  ⏑  –  –  ⏑  ⏓ 

saṅsiptan gati kāmadeva taruṇābhūpāla muṅgv iṅ java śrī kāmeśvara liṅnikāṅ vvaṅ i sirān kāmānurun bhūpati enak taṅ bhuvanāpagəh makapakə̄ saṅ hyaṅ smarāpaṇḍiri sih saṅ hyaṅ karuhun girīndraduhitāveh digjayā riṅ musuh 1

vvantən rājyasabhādvitīya paṅahā śrī nīlakaṇṭe sira śrīniṅ svarga siniddhikāra ginave nyāsanya tanpopama lvir tāladhvaja piṇḍapiṇḍani laṅə̄nyāsə̄k maṇī bhāsvara ndah siṇḍyan panəlahnikiṅ dahanarājyāpurva deniṅ jagat 2

luhniṅ strīniṅ arin pəjah lvah ika rāmyātīs ḍatəṅ riṅ purī vuṅkalniṅ matukəltukəl hati vatunyākāra gə̄ṅniṅ susu rāhniṅ māti patibratā kasarakat yāṅkən matuñjuṅ mirah milvākə̄m paṅisinya sāk dadi lumutkəmbaṅnya muṅgv iṅ susu 3

byātītan gati saṅ nareśvara haneṅ rājyāṅikət kaprabhun lāvan saṅ para rāmya ṣaḍrətu paḍāṅutpatti deśapriya śrī devī kiranan vajadravasutā varṇan muvah riṅ kathā vahvāgatgat ikāṅ manis kadi lahaṅ siddhin padadyañ juruh 4

sotan kāpana niṇḍya janma ginaveniṅ jaṅga lāvan hima tan mithyāṅləburaṅ ṭikā təkapi luhniṅ kāsrəpan denira ndīṅ ekārṇava tan təkāṅavatarātma ṅke ri pāvaknira śūnyaṅ lvah madhu tan hanaṅ gula tayā maṅgiṣṭa muṅgvī sira 5

trāsaṅ tāman arəs tumuṅkul i kasornyān punpunan denira maryāsinvam apet ulah kayu manisnyātvaṅ ri lambenira tuñjuṅ mesi lavə̄nya tan vani gumāp kepvan ri tiṅhalnira aṅhiṅ ketaki lot marək phalanikī yan sevake jə̄ṅnira 6

maṅkā tiṅkahi rūmnirāṅrəs añəñər lvir sīdhu muṅgv iṅ vuluh ndah kālih sira ghāra teka linəvih de śrī smarāṅiṇḍarat rovaṅ saṅ prabhu sendrapaṭṭa satatā riṅ ratna siṅhāsana śrī kāmeśvara padmaguhya makaśaktīṅ aṣṭa devī ḍatəṅ 7


Canto 39

Aldus in het kort hoe god Kama een jong wereldbeschermer op Java is geworden. Z. M. Kamegwara noemt het volk hem, omdat hij Kama is, neergedaald om koning te worden. Gelukkig en sterk is het land met den regeerenden god Smara als „spijker". Dit is de gunst van Çiwa, in het bijzonder die van Uma, die hem doet zegevieren over zijn vijanden.

Er is een hofstad zonder weerga, die hem door Çiwa is gereed gemaakt. De onvergelijkelijke gebouwen zijn gemaakt van de betooverde schoonheid van den hemel. Door de menigte schitterende edelgesteenten is de bekoorlijkheid ervan gelijk die van Taladhwaja. Deze stad nu, bewonderd door de wereld, wordt door het volk bezongen en Dahana genoemd.

De rivier, mooi helder en koel naar de stad stroomend, is (ontstaan uit) de tranen van de vrouwen der gesneuvelden vijanden; de versteende, wrokdragende harten (dier vrouwen) zijn de steenen (in die rivier) ter grootte van de vrouwelijke borsten; het gesprenkelde bloed der gestorven trouwe vrouwen is geworden tot de roode lotusbloemen; de haarwrongbloemen, die eveneens in het water zijn gezonken, worden één met het bloemenmos aan de (steenen die den vorm hebben van) vrouwelijke borsten.

Aldus verblijft de koning in de stad het rijk regeerende, bijgestaan door de bekoorlijke (geniën der) zes jaargetijden, die geïncarneerd zijn als vrienden van het land. Koningin Kirana, Wajadrawa’s dochter, worde weer vermeld in dit verhaal. Zij bereikt juist het toppunt van haar liefelijkheid evenals palmwijn, die op het punt is stroop te worden.

Hoe zou men nu een liedje kunnen maken met de gadungplant en de wolken (als onderwerp) ? Stellig zou dat liedje wegsmelten in de tranen van ontroering over hare (schoonheid). Immers, is de heele zee niet gekomen om een (menschelijke) gedaante aan te nemen in haar lichaam? Smakeloos is het honigsap, verstoken van suiker, welke (ook) ontbreekt in de manggistan (wijl alle zoetheid) in haar is.

Verschrikt, bang en terneergeslagen is de tuin, omdat hij overwonnen en overtroffen wordt (in schoonheid) door haar. De kaneelboom, die zich onbeweeglijk houdt, draagt geen jonge bladeren meer uit ontzag voor haar lippen. De lotusbloemen met de vruchtkoker in zich durven zich niet te verroeren, omdat zij beschaamd zijn voor hare oogen. Alleen de puḍak-bloem maakt steeds haar opwachting aan hare voeten als belooning voor haar onderdanigheid.

Aldus is de aard van haar liefelijkheid, aandoenlijk en aangenaam evenals mede in een kelk. Wel, met haar als voornaamste gemalin is het, dat Smara neergedaald is. Zij is ’s konings gezellin in de koninklijke stad (met haar is het dat hij) altijd op den gouden leeuwentroon zetelt. Z. M. Kameçwara, die verborgen is in de lotus, heeft als geliefde (of: kracht) de acht godinnen, die gekomen waren.



Canto 40

Mr̥ttagāṅśa:

ndah sojar sujanāṅrəṅə̄ vacavacan virasa pahalavə̄ sarvolug tuna riṅ raras ṅaranikin smaradahanakathā tan svīkāran apākṣarāpan ulahiṅ hañar asisinahu svasthāniṅ bhuvaneki donya tulusāhuripa saṅ ahulun 1

riṅ janmāntara yan paratra k apunagya tak uvaha kavi ṅelṅelan ṅvaṅ atīrtha lot aṅavayuh pasisi vukir alas sūpənyān paṅulay laṅə̄ marəṅi kārtika layat aṅalih osah priṅnya basāṅdələ̄ gərəhiṅ ertali makutukutuk 2

ry antukniṅ hulun aṅləṅəṅ katəmu tebu sira lupa gugus āpan deni lavasku rakva rinəṅə̄nya pəjah avukiran prāpta pva ṅhulun iṅ gr̥hākrak aməkul suku marək anaṅis aṅhiṅ luh tanahiṅ karas pamasilihnya paṅulih alaṅə̄ 3


Canto 40

Nu, met uw verlof, edele lieden, die dit smakelooze gedicht hebben aangehoord. Duidt het mij niet euvel, dat het vol onbevalligheden is en te kort schiet in bekoorlijkheid. Smara-dahana-katha is de naam ervan. Vergt niet te veel (van mij); de letters zijn onbeholpen (gevormd); dat komt, doordat ik eerst onlangs mij op de studie heb toegelegd. Moge dit strekken tot heil van de wereld en het voorspoedig leven van den heerscher.

...



iki smaradahanakathā puput tinular, hantuk hida, vayahan halit riṅ dina bu, u, tambir, titi taṅ piṅ 2 śaśih 10 rah 0 təṅgək 3 i śaka 1830. ṅhiṅ paryantuṣakəna virupaniṅ akṣara hiki, kuraṅ kavotnya, bāb kavənaṅ hakveh hamalantiṅ, apan antukiṅ viguṇālpaśāstra, niyatāṅdadyakən kadīrghāyuṣan saṅ madrəvya, mvaṅ saṅ lotati hamaca, kintvi pva saṅ anurat.um siddhir astu, tat astu, astu, um brahmane namah, um sarasvatyai namah svastyastu dīrghayur astu.

Dit verhaal van de verbranding van Kama is afgeschreven door Ida Wayahan Alit, op Woensdag Lĕgi, (wuku) Tambir, den 2den van de 10de maand. Laatste cijfer 0, tweede 3, d. i. in het Caka-jaar 1830 (=A.D. 1908) ……… Moge het veroorzaken de lange levensduur van den eigenaar, van hen, die den lust hebben het te lezen en evenzoo van den afschrijver. Het zij zoo……

puput sinurat riṅ dina ca, va, vara kurantil, śaśi ka 5 titi taṅgal piṅ 8 rah 3 tə. 1 i śaka 1813.

Beëindigd op Zaterdag Wage, (wuku) Kurantil, den 8ste van de 5de maand ……… in het Çaka-jaar 1813 ( = A.D. 1891).

kadīrghāyuṣan norm.
kadīrghyāyuṣan EdP
baśāveh norm.
baśāveh EdP
śokāṅaluṣeṅ norm.
śokāṅaluseṅ EdP
surasaṅgha norm.
surasaṅghya EdP
aṅlaṅit EdP
Emend iṅ laṅit? eṅ laṅit? (Zoetmulder)
cāṇakya
cārakya EdP
śuddhāputih norm.
suddhāputih EdP
gaḍuh norm.
guḍuh EdP
laṅghanā norm.
laṅghyanā
surasaṅgha norm.
surasaṅghya
hinamər ruməñcəm EdP
hinamə̄ ruməñcəma
surasaṅgha norm.
surasaṅghya
manah humaṅgəh EdP
manā humaṅgəh
saṅgha norm.
saṅghya
saṅgha norm.
saṅghya
saṅsārāmalaku norm.
saṅsarāmalaku
surasaṅgha norm.
surasaṅghya
surasaṅgha norm.
surasaṅghya
pinrih hinə̄mhə̄m EdP
pinrī hinə̄mhə̄m
vighnantatatva norm.
vighnārthatatva
mojar ri EdP
mojā ri
vavan EdP
vəvə̄
surasaṅgha norm.
surasaṅghya
pinatik EdP
pinəṭik
surasaṅgha norm.
surasaṅghya
krūrakrak kumupak EdP
krūrākrak umupak
idək kapədək EdP
idək apəḍək
pakanin EdP
pakani
nīradan EdP
nāradān
padvandva EdP
padandva
gaurīpati norm.
ghorīpati
gaurīpatin norm.
ghorīpatin
surasaṅgha norm.
surasaṅghya
ñāmuṣṭa norm.
ñamuṣṭa
ñāmuṣṭi norm.
ñamuṣṭi
nūṣātirāmya norm.
nuṣātirāmya
milvākə̄m norm.
milvakə̄m
śūra […] aṅaladalad
Zie K.W.B. onder gəmə.

Apparatus


^1. kadīrghāyuṣan] norm., kadīrghyāyuṣan EdP
^2. baśāveh] norm., baśāveh EdP
^3. śokāṅaluṣeṅ] norm., śokāṅaluseṅ EdP
^4. surasaṅgha] norm., surasaṅghya EdP
^5. aṅlaṅit] EdP, • Emend iṅ laṅit? eṅ laṅit? (Zoetmulder)
^6. cāṇakya], cārakya EdP
^7. śuddhāputih] norm., suddhāputih EdP
^8. gaḍuh] norm., guḍuh EdP
^9. laṅghanā] norm., laṅghyanā
^10. surasaṅgha] norm., surasaṅghya
^11. hinamər ruməñcəm] EdP, hinamə̄ ruməñcəma
^12. surasaṅgha] norm., surasaṅghya
^13. manah humaṅgəh] EdP, manā humaṅgəh
^14. saṅgha] norm., saṅghya
^15. saṅgha] norm., saṅghya
^16. saṅsārāmalaku] norm., saṅsarāmalaku
^17. surasaṅgha] norm., surasaṅghya
^18. surasaṅgha] norm., surasaṅghya
^19. pinrih hinə̄mhə̄m] EdP, pinrī hinə̄mhə̄m
^20. vighnantatatva] norm., vighnārthatatva
^21. mojar ri] EdP, mojā ri
^22. vavan] EdP, vəvə̄
^23. surasaṅgha] norm., surasaṅghya
^24. pinatik] EdP, pinəṭik
^25. śūra […] aṅaladalad] Zie K.W.B. onder gəmə.
^26. surasaṅgha] norm., surasaṅghya
^27. krūrakrak kumupak] EdP, krūrākrak umupak
^28. idək kapədək] EdP, idək apəḍək
^29. pakanin] EdP, pakani
^30. nīradan] EdP, nāradān
^31. padvandva] EdP, padandva
^32. gaurīpati] norm., ghorīpati
^33. gaurīpatin] norm., ghorīpatin
^34. surasaṅgha] norm., surasaṅghya
^35. ñāmuṣṭa] norm., ñamuṣṭa
^36. ñāmuṣṭi] norm., ñamuṣṭi
^37. nūṣātirāmya] norm., nuṣātirāmya
^38. milvākə̄m] norm., milvakə̄m

Translation Notes

^1. De vierde maand waarin op Java na den drogen tijd de eerste regens van het jaar vallen.
^2. Geel gemaakte rijstkorrels (bĕras) onmisbaar bij gewijde handelingen.
^3. Volgens de gangbare poëtische voorstelling, kijken verliefden gaarne naar het luchtruim.
^4. De samenvoeging van Sa-Ba-Ta-A-I met Na-Ma-Çi-Wa-Ya ? Zie Goris, Bijdrage tot de kennis der Oud-Jav. en Bal. Theologie, Leidsch Proefschrift blz. 123.
^5. Daardoor kan men van hem geen bescherming verwachten.
^6. De olifant van Indra, genaamd Airawana.
^7. Tekst: guḍuh lees echter gaḍuh = tempel.
^8. Naar Indische opvatting is de zee bij volle maan steeds onstuimig.
^9. Naam van een vogel, die graag in dorre boomen huist.
^10. Deze voet is niet duidelijk.
^11. Er staat in den tekst makapurasala, lees echter -purahsara.
^12. Een toespeling op den eersten huwelijksnacht.
^13. De laatste twee voeten van deze strophe versta ik niet.
^14. Vergelijk Bijdr. 82 (1926) blz. 313.
^15. De Javaansche vrouwen weten door het klappen met de handen op het water een aardige muziek te maken. Deze handeling heet ciblon.
^16. Tekst nandaka = stier; Dr. Bosch denkt aan nandika = een kleine waterkruik, die onderste boven geplaatst als topstuk fungeert, evenals op Bali. In de vertaling nemen wij deze opvatting over.
^17. Vrije vertaling van den tweeden voet, waarvan de woorden zich niet leenen tot een getrouwe weergave.
^18. Een afbeelding hiervan vindt men in Nederlandsch-Indië Oud en Nieuw 1924-1925 blz. 22.
^19. Wat tareng is weet ik niet.
^20. Tekst: utwat. V. d. Tuuk „ūtwat (uit een wwat): snaju, snusa Sm. z.-8,15 (wwat) z. otot en de aanh. aldaar".
^21. Door verschrijving staat in den tekst patantra, lees echter paratra.
^22. In den tekst staat: asana aksa, lees asanapaksa. Dep is nl. weggevallen.
^23. Vergelijk G O S L I N G , Een Nawa-sanga van Lombok, Gedenkschrift 75-jarig bestaan van het Kon. Inst. blz. 2 0 0 vlgg., en D A M S T É ibid. blz. 2 5 4 vlgg.
^24. Vergl. Bijdr. 8 0 , blz. 2 3 2 - 2 3 3 ; G O R I S , Oud-Jav. en Bal Theologie, blz. 62.

Commentary

Bibliography